1
00:00:00,539 --> 00:00:02,125
Précédemment...
2
00:00:02,171 --> 00:00:05,184
Oui, Mme Sergent Donovan.
3
00:00:07,197 --> 00:00:08,538
Penny !
4
00:00:09,185 --> 00:00:11,010
Non. Seigneur.
5
00:00:11,011 --> 00:00:11,932
Je l'ai tuée.
6
00:00:12,073 --> 00:00:13,682
Tu ne peux pas t'en vouloir.
7
00:00:13,683 --> 00:00:15,263
Non, c'est à toi que j'en veux.
8
00:00:15,420 --> 00:00:17,097
Si tu veux parler de Stefan, tu peux.
9
00:00:17,166 --> 00:00:18,766
Je n'avais rien à lui dire,
10
00:00:18,835 --> 00:00:20,968
et je n'ai toujours rien à lui dire.
11
00:00:21,037 --> 00:00:22,397
Tu n'as pas tourné la page.
12
00:00:22,439 --> 00:00:24,238
- Je n'en ai pas besoin.
- Mais moi si.
13
00:00:24,307 --> 00:00:27,241
Je dois savoir
si ces pilules sont réversibles.
14
00:00:27,310 --> 00:00:28,950
Les effets de mon sang
sont irréversibles.
15
00:00:28,978 --> 00:00:30,445
Tu as condamné
16
00:00:30,513 --> 00:00:32,313
la fille que tu aimes à la mort.
17
00:00:32,381 --> 00:00:34,448
C'est ta dernière vie.
18
00:00:34,516 --> 00:00:37,584
On voudrait transférer
cette vie à Bonnie.
19
00:00:37,653 --> 00:00:40,855
- Laisse à d'autres son fardeau.
- Quoi ?
20
00:00:40,923 --> 00:00:42,389
À son réveil, elle sera comme moi.
21
00:00:42,458 --> 00:00:45,159
Pleine de haine pour ton espèce.
22
00:00:52,468 --> 00:00:54,368
Bonnie ?
23
00:00:59,608 --> 00:01:02,809
Fais doucement.
24
00:01:04,246 --> 00:01:06,779
Comment tu te sens ?
25
00:01:08,449 --> 00:01:09,382
Je ne sais pas.
26
00:01:09,450 --> 00:01:11,317
Je me sens juste différente.
27
00:01:11,386 --> 00:01:13,253
Vu que tu étais
aux portes de la mort,
28
00:01:13,321 --> 00:01:14,854
c'est plutôt une bonne chose.
29
00:01:16,124 --> 00:01:17,323
Voilà comment je me sens.
30
00:01:17,392 --> 00:01:19,825
J'ai soif et faim.
31
00:01:19,895 --> 00:01:21,126
Je m'en occupe.
32
00:01:21,195 --> 00:01:23,795
Je t'apporte de l'eau.
33
00:01:27,667 --> 00:01:31,536
En fait, je voudrais plutôt
du bourbon.
34
00:01:31,605 --> 00:01:33,071
Sec.
35
00:01:33,140 --> 00:01:35,607
Voilà la fille que j'aime.
36
00:01:44,417 --> 00:01:46,951
À quoi doit-on boire ?
37
00:01:47,020 --> 00:01:49,954
Aux nouveaux départs.
38
00:02:04,303 --> 00:02:06,636
Mon Dieu. Enzo, non !
39
00:02:15,847 --> 00:02:17,580
Que se passe-t-il ?
40
00:02:19,851 --> 00:02:21,751
Rien, l'ami.
41
00:02:21,820 --> 00:02:23,285
C'est le problème.
42
00:02:23,354 --> 00:02:25,588
Bonnie ne se réveille pas.
43
00:02:29,526 --> 00:02:33,907
The Vampire Diaries - 07x21 - Requiem for a Dream
44
00:02:35,833 --> 00:02:37,833
Rayna s'est foutue de nous.
45
00:02:37,901 --> 00:02:40,302
Elle n'a pas précisé
qu'en donnant sa vie,
46
00:02:40,371 --> 00:02:42,304
elle léguait à Bonnie
son mode de vie.
47
00:02:42,373 --> 00:02:45,574
Quand Bonnie se réveillera,
elle sera Rayna 2.0.
48
00:02:45,642 --> 00:02:47,843
Et ce don commence
par une longue sieste ?
49
00:02:47,911 --> 00:02:50,579
Je n'ai pas pu lui demander
lorsqu'elle s'est enflammée.
50
00:02:50,647 --> 00:02:53,314
Et non, je n'ai pas eu
l'occasion d'interroger
51
00:02:53,383 --> 00:02:54,583
son ami chaman,
52
00:02:54,651 --> 00:02:56,284
car il a disparu en même temps.
53
00:02:56,353 --> 00:02:57,886
Le sort a marché ou non ?
54
00:02:57,955 --> 00:02:59,320
Je ne sais pas, Enzo.
55
00:03:00,256 --> 00:03:03,324
J'ignore pourquoi
elle ne se réveille pas.
56
00:03:03,393 --> 00:03:06,327
La moindre des choses
pour nous remercier d'être en vie
57
00:03:06,396 --> 00:03:07,561
serait d'ouvrir les yeux,
58
00:03:07,630 --> 00:03:09,590
nous dire si elle veut nous tuer.
59
00:03:10,800 --> 00:03:12,467
Et si elle ne le fait pas ?
60
00:03:12,535 --> 00:03:13,601
Quoi ?
61
00:03:13,669 --> 00:03:15,470
Tu la connais aussi bien que moi.
62
00:03:15,538 --> 00:03:19,172
Se réveiller
l'obligerait à nous tuer.
63
00:03:19,241 --> 00:03:21,876
Et si elle ne réveille pas
64
00:03:21,944 --> 00:03:24,111
parce que c'est Bonnie ?
65
00:03:25,648 --> 00:03:28,782
Je pense qu'elle est mieux ici,
tu ne penses pas ?
66
00:03:28,851 --> 00:03:31,051
C'est plus calme et paisible.
67
00:03:31,120 --> 00:03:33,186
Tu as ramené les bougies parfumées ?
68
00:03:34,223 --> 00:03:36,156
Pas vraiment.
69
00:03:36,225 --> 00:03:37,690
Non.
70
00:03:37,759 --> 00:03:39,426
Tu ne feras pas ça.
71
00:03:39,495 --> 00:03:40,894
Tu as entendu Damon.
72
00:03:40,962 --> 00:03:41,895
Si elle se réveille...
73
00:03:41,963 --> 00:03:43,430
Quand elle se réveillera,
74
00:03:43,499 --> 00:03:44,939
on ignore ce qu'elle sera
75
00:03:44,966 --> 00:03:46,333
ou ce qu'elle ressentira.
76
00:03:46,402 --> 00:03:48,301
Et si on l'enchaîne,
on prend la décision pour elle.
77
00:03:48,370 --> 00:03:50,937
D'accord. Pas de chaînes.
78
00:03:51,006 --> 00:03:52,405
Cependant je ne partirai pas.
79
00:03:52,473 --> 00:03:54,206
Ric.
80
00:03:54,275 --> 00:03:55,642
Le vol est dans une heure.
81
00:03:55,710 --> 00:03:57,197
C'est le dernier ce soir,
82
00:03:57,198 --> 00:03:58,413
et Lizzie et Josie endurent
83
00:03:58,414 --> 00:04:00,112
la nounou depuis déjà deux jours.
84
00:04:00,181 --> 00:04:01,701
Je sais, mais si ça tourne mal,
85
00:04:01,716 --> 00:04:03,156
je suis le seul que Bonnie
86
00:04:03,184 --> 00:04:04,984
ne voudrait pas tuer.
87
00:04:05,053 --> 00:04:06,519
Je devrais être à tes côtés.
88
00:04:06,588 --> 00:04:07,986
Alors que tes enfants
de trois ans
89
00:04:08,056 --> 00:04:09,216
sont dans des fuseaux horaires
différents ?
90
00:04:09,257 --> 00:04:10,356
Alors prends cet avion, toi.
91
00:04:10,425 --> 00:04:11,623
Laisse-moi rester et aider.
92
00:04:11,692 --> 00:04:13,526
C'est le plus sûr et logique.
93
00:04:13,594 --> 00:04:17,196
Je suis la seule personne que Bonnie
aimera voir quand elle se réveillera.
94
00:04:17,265 --> 00:04:19,465
Et c'est toi
95
00:04:19,534 --> 00:04:22,234
que nos filles voudront voir
quand elles se réveilleront.
96
00:04:22,303 --> 00:04:23,304
Prends cet avion.
97
00:04:23,463 --> 00:04:25,637
Je serai à la maison dès que je peux.
98
00:04:25,706 --> 00:04:27,172
Je le promets.
99
00:04:29,443 --> 00:04:31,643
J'attends que tu tiennes
cette promesse.
100
00:04:34,081 --> 00:04:36,615
On va s'en sortir.
101
00:04:59,038 --> 00:05:00,237
Monsieur ?
102
00:05:00,306 --> 00:05:01,973
Je sais que vous ne vouliez pas
être dérangé.
103
00:05:02,041 --> 00:05:03,741
Du nouveau sur le dossier de Penny ?
104
00:05:05,244 --> 00:05:08,445
Oui, il s'avère
que c'était un accident.
105
00:05:11,517 --> 00:05:13,255
Besoin de quelque chose, adjoint ?
106
00:05:13,368 --> 00:05:14,504
Vous vouliez être informé
107
00:05:14,505 --> 00:05:16,420
de tout mouvement
dans la maison des Salvatore.
108
00:05:16,489 --> 00:05:19,189
Il semble y avoir
des squatters ce soir.
109
00:05:19,258 --> 00:05:20,818
Vous voulez que j'y aille et... ?
110
00:05:20,859 --> 00:05:23,059
Non, je m'en occuperai.
111
00:05:28,100 --> 00:05:29,566
Que veux-tu, Damon ?
112
00:05:29,635 --> 00:05:30,955
Ça t'arrive d'écouter ta messagerie ?
113
00:05:30,969 --> 00:05:32,869
- Je t'ai laissé 9 messages.
- Oui, désolé.
114
00:05:32,938 --> 00:05:34,658
J'étais occupé à dire à Matt Donovan
115
00:05:34,673 --> 00:05:36,272
que sa fiancée est morte
par sa faute.
116
00:05:36,341 --> 00:05:38,207
Je veux savoir
comment ça s'est passé ?
117
00:05:38,276 --> 00:05:39,475
Sans doute pas.
118
00:05:39,544 --> 00:05:40,744
Et tu ne voudras pas savoir non plus
119
00:05:40,812 --> 00:05:42,211
que tu es dans la merde avec Bonnie.
120
00:05:42,280 --> 00:05:43,947
Je suis désolé,
j'ai dû appeler un mauvais numéro.
121
00:05:44,016 --> 00:05:45,348
Parce que j'ai fait le H de "héros".
122
00:05:45,416 --> 00:05:46,482
L'heure tourne, frérot.
123
00:05:46,551 --> 00:05:47,950
Il faut que tu te concentres.
124
00:05:48,019 --> 00:05:49,785
Je suis concentré, Damon.
125
00:05:49,854 --> 00:05:51,154
Ma vie a été détruite
quand j'ai été marqué
126
00:05:51,222 --> 00:05:52,622
par l’épée de Rayna,
tu t'en souviens ?
127
00:05:52,624 --> 00:05:54,723
J'ai dû laisser
tout ce que j'aimais et m'enfuir.
128
00:05:54,792 --> 00:05:56,959
Donc autant je veux
que Bonnie se réveille,
129
00:05:57,028 --> 00:06:00,229
je n'ai pas vraiment hâte
que ça se reproduise.
130
00:06:00,298 --> 00:06:01,364
D'accord, j'ai compris.
131
00:06:01,432 --> 00:06:02,831
Tu n'as pas d'idées.
132
00:06:02,900 --> 00:06:04,199
Moi non plus.
133
00:06:04,268 --> 00:06:06,468
Cette conversation
est vraiment déprimante.
134
00:06:06,537 --> 00:06:09,204
Je n'ai jamais dit
que je n'avais pas une idée.
135
00:06:11,441 --> 00:06:13,375
Rayna disait qu'elle devait me tuer,
136
00:06:13,443 --> 00:06:14,843
mais elle ne le voulait pas.
137
00:06:14,912 --> 00:06:16,111
Elle pouvait ressentir mon humanité
138
00:06:16,180 --> 00:06:17,540
par une sorte de lien psychique.
139
00:06:17,548 --> 00:06:19,981
Donc si Bonnie se bat
contre la même chose dans sa tête,
140
00:06:20,050 --> 00:06:21,916
on doit lui donner des munitions.
141
00:06:21,985 --> 00:06:24,385
Quoi, l'un de nous doit entrer
dans son subconscient,
142
00:06:24,453 --> 00:06:26,587
et... faire quoi exactement ?
143
00:06:26,656 --> 00:06:29,057
Convaincre son cerveau de chasseuse
que tous les vampires
144
00:06:29,125 --> 00:06:31,392
ne sont pas des monstres égoïstes.
145
00:06:31,460 --> 00:06:34,729
C'est pourquoi je suis la personne
la plus mal placée pour le faire.
146
00:06:34,798 --> 00:06:36,597
C'est ma petite amie.
147
00:06:36,666 --> 00:06:37,864
Je le ferai.
148
00:06:37,933 --> 00:06:40,801
Non, ça devrait être moi.
149
00:06:40,869 --> 00:06:42,869
J'étais sa meilleure amie
avant d'être une vampire.
150
00:06:42,938 --> 00:06:46,139
Je peux lui montrer la différence
entre les deux.
151
00:06:47,810 --> 00:06:50,277
Elle a raison.
152
00:06:56,384 --> 00:07:00,120
Je ne suis pas d'humeur pour être
second rôle ou en tête de ligne.
153
00:07:00,189 --> 00:07:02,989
Je voulais juste savoir
si tu avais besoin de quelque chose.
154
00:07:03,058 --> 00:07:04,791
Tu veux te rendre utile ?
155
00:07:04,860 --> 00:07:09,596
Alors pars, que je puisse
me concentrer sur mon amie.
156
00:07:09,664 --> 00:07:12,432
L'allusion ne m'a pas échappé.
157
00:07:12,500 --> 00:07:15,801
Si tu penses que c'était une allusion,
tu ne prêtais pas attention.
158
00:07:25,113 --> 00:07:28,647
Maintenant à notre sujet favori.
159
00:07:28,716 --> 00:07:31,416
Quelqu'un ?
160
00:07:31,485 --> 00:07:33,619
N'importe qui ?
161
00:07:33,687 --> 00:07:35,287
Les vampires.
162
00:07:35,356 --> 00:07:37,689
Réalité ou mythe ?
163
00:07:37,759 --> 00:07:39,825
Bonnie ?
164
00:07:39,894 --> 00:07:42,194
Mythe.
165
00:07:42,263 --> 00:07:43,828
Faux.
166
00:07:43,897 --> 00:07:45,664
Aujourd’hui les vampires
sont aussi communs
167
00:07:45,733 --> 00:07:47,366
que les moustiques.
168
00:07:47,434 --> 00:07:49,100
Ils peuvent sortir en plein jour,
169
00:07:49,169 --> 00:07:50,435
tuer dans l'ombre.
170
00:07:51,705 --> 00:07:54,506
Certains de vos meilleurs amis
pourraient être des vampires.
171
00:07:54,575 --> 00:07:57,008
Donc que fait-on quand on rencontre
172
00:07:57,077 --> 00:07:58,443
un vampire ?
173
00:07:59,612 --> 00:08:01,345
Quelqu'un ?
174
00:08:01,414 --> 00:08:03,214
Les inviter à la fête.
175
00:08:07,520 --> 00:08:08,552
Très drôle.
176
00:08:08,621 --> 00:08:10,255
Quelqu'un d'autre ?
177
00:08:14,895 --> 00:08:16,294
Et toi, Bonnie ?
178
00:08:16,362 --> 00:08:17,695
Que ferais-tu ?
179
00:08:17,764 --> 00:08:19,697
Tu resterais immobile,
ou tu courrais ?
180
00:08:19,766 --> 00:08:22,466
Ou tu te défendrais ?
181
00:08:22,535 --> 00:08:25,469
Montre-moi comment
tuer un vampire, Bonnie.
182
00:08:26,906 --> 00:08:29,307
Ce n'est pas réel !
183
00:08:50,061 --> 00:08:51,795
Seigneur.
184
00:08:51,863 --> 00:08:54,664
C'est ce que tu as dû traverser ?
185
00:08:54,733 --> 00:08:57,200
Éloigne-toi de moi.
186
00:08:57,268 --> 00:08:59,235
- Tu n'es pas réelle.
- Tu as à moitié raison.
187
00:08:59,304 --> 00:09:00,570
Je suis dans ta tête.
188
00:09:00,639 --> 00:09:04,040
Ton corps est en sécurité
dans la chambre de Damon.
189
00:09:04,108 --> 00:09:05,708
Ce n'est pas réel.
190
00:09:05,776 --> 00:09:08,811
Et tu dois rester concentrée sur moi,
191
00:09:08,880 --> 00:09:10,646
ton amie.
192
00:09:12,116 --> 00:09:13,716
Caroline.
193
00:09:21,992 --> 00:09:24,393
Il y a un problème avec ma tête.
194
00:09:24,462 --> 00:09:26,294
Tous mes souvenirs sont déformés
195
00:09:26,364 --> 00:09:28,163
en ces cauchemars monstrueux.
196
00:09:28,232 --> 00:09:30,432
C'est ton cerveau
qui veut haïr les vampires,
197
00:09:30,501 --> 00:09:32,067
pour devenir la chasseuse.
198
00:09:32,135 --> 00:09:33,535
Tu dois résister.
199
00:09:33,604 --> 00:09:35,070
J'essaie.
200
00:09:35,138 --> 00:09:37,305
Je ne veux pas te blesser.
201
00:09:39,609 --> 00:09:42,010
Tu dois te concentrer
sur qui je suis,
202
00:09:42,079 --> 00:09:44,012
pas sur ce que je suis.
203
00:09:44,081 --> 00:09:48,283
J'ai des enfants maintenant, Bonnie,
et une famille.
204
00:09:48,352 --> 00:09:49,550
Tu devrais voir les filles.
205
00:09:49,619 --> 00:09:51,619
Elles grandissent tant.
206
00:09:51,688 --> 00:09:53,889
Tu dois te battre
contre les voix dans ta tête.
207
00:09:53,957 --> 00:09:57,825
Ouvre tes yeux et
viens dîner avec nous.
208
00:09:57,894 --> 00:10:00,327
Tu nous manques tant.
209
00:10:03,165 --> 00:10:05,700
Tes enfants savent-ils...
210
00:10:05,769 --> 00:10:07,368
que tu es un vampire ?
211
00:10:08,838 --> 00:10:13,040
Non,
je ne leur en ai pas encore parlé.
212
00:10:13,109 --> 00:10:17,311
J'attends qu'on ait fait
les oiseaux et abeilles d'abord.
213
00:10:17,380 --> 00:10:20,781
Et quand tu les bordes le soir,
214
00:10:20,849 --> 00:10:23,050
et tu brosses les cheveux
de leurs jolis cous,
215
00:10:23,119 --> 00:10:25,819
tu admires un peu ?
216
00:10:25,888 --> 00:10:27,388
Bonnie, c'est dégueulasse.
217
00:10:27,456 --> 00:10:29,255
C'est ton cerveau
de lézard qui parle.
218
00:10:29,324 --> 00:10:30,757
Combats-le.
219
00:10:33,796 --> 00:10:34,994
Je n'y arrive pas.
220
00:10:35,063 --> 00:10:37,397
Tout ce que je vois c'est
toi perdant le contrôle.
221
00:10:41,202 --> 00:10:44,003
Blessant ces petites filles.
222
00:10:44,072 --> 00:10:46,139
Non, ce n'est pas moi.
223
00:10:46,207 --> 00:10:47,407
Tu sais que ce n'est pas moi.
224
00:10:47,475 --> 00:10:50,209
Et t'as le culot
de les appeler tes enfants.
225
00:10:54,449 --> 00:10:56,082
Qu'est-il arrivé ?
Comment ça s'est passé ?
226
00:10:56,151 --> 00:10:58,884
Aussi mal que possible.
227
00:11:05,960 --> 00:11:07,159
Elle m'a poignardée.
228
00:11:07,227 --> 00:11:08,160
Dans ton rêve ?
229
00:11:08,228 --> 00:11:09,562
Comment c'est possible ?
230
00:11:09,630 --> 00:11:11,564
Je ne sais pas.
T'as peut-être été marquée.
231
00:11:11,632 --> 00:11:14,032
- Dis-moi que c'est pas réel.
- Ça l'est.
232
00:11:14,101 --> 00:11:16,034
Et si Bonnie se réveille,
233
00:11:16,103 --> 00:11:17,836
t'es la première sur sa liste.
234
00:11:26,913 --> 00:11:27,967
J'ai besoin d'un peu d'air.
235
00:11:28,084 --> 00:11:29,780
Tu peux ralentir et me parler.
236
00:11:29,805 --> 00:11:30,137
Pourquoi ?
237
00:11:30,181 --> 00:11:32,048
Tu ne sais pas plus que moi
comment elle a pu me marquer.
238
00:11:32,117 --> 00:11:33,383
Quand t'étais dans sa tête,
239
00:11:33,451 --> 00:11:34,984
elle doit avoir créé
une sorte de lien psychique.
240
00:11:35,053 --> 00:11:36,452
La marque est juste une manifestation
241
00:11:36,521 --> 00:11:37,720
de cette connexion.
242
00:11:37,789 --> 00:11:39,855
Tu dois partir
le plus loin d'elle possible.
243
00:11:39,925 --> 00:11:41,957
- Maintenant.
- Non, ce n'est pas envisageable.
244
00:11:42,026 --> 00:11:43,526
Enzo va trouver un moyen.
245
00:11:43,594 --> 00:11:44,827
Il va l'atteindre.
246
00:11:44,896 --> 00:11:47,797
Caroline, j'ai porté cette marque
pendant trois ans.
247
00:11:47,865 --> 00:11:49,498
J'ai déjà vécu ça avant.
248
00:11:49,567 --> 00:11:50,800
Alors tout d'un coup,
249
00:11:50,868 --> 00:11:52,835
tes trois derniers années,
t'as vécu l'enfer ?
250
00:11:52,904 --> 00:11:55,103
J'ai vu le cachet de la poste
sur tes lettres, Stefan.
251
00:11:55,172 --> 00:11:57,372
Paris, Marrakech, Bora Bora.
252
00:11:57,442 --> 00:11:59,107
Je suis choquée
que tu aies eu le temps d'écrire
253
00:11:59,176 --> 00:12:02,077
entre échapper à la mort certaine et
siroter du mai tais.
254
00:12:02,146 --> 00:12:04,479
Pendant ce temps,
j'étais si désespérée
255
00:12:04,548 --> 00:12:06,014
que j'ai appelé Klaus.
256
00:12:06,083 --> 00:12:08,450
Qu'on ne trouve nulle part, au fait.
257
00:12:08,518 --> 00:12:09,617
Caroline...
258
00:12:09,686 --> 00:12:12,120
Non, je ne veux pas d'explication.
259
00:12:12,189 --> 00:12:16,023
Je veux que tu respectes
mon choix de ne pas m’enfuir.
260
00:12:37,080 --> 00:12:39,613
Quelque chose ne va pas, adjoint ?
261
00:12:39,682 --> 00:12:41,548
C'est shérif maintenant.
262
00:12:41,617 --> 00:12:44,018
Tu as des couilles
de revenir à Mystic Falls.
263
00:12:44,087 --> 00:12:47,021
Bonnie comate dans le lit de Damon.
264
00:12:47,090 --> 00:12:49,623
Tes règles pathétiques
ont déjà signifié moins ?
265
00:12:49,692 --> 00:12:50,892
Ces règles sont les derniers morceaux
266
00:12:50,960 --> 00:12:52,359
de ce que ma fiancée et moi
avons construit ensemble.
267
00:12:52,427 --> 00:12:53,360
Sans manquer de respect
268
00:12:53,428 --> 00:12:54,361
à ta petite amie morte,
269
00:12:54,429 --> 00:12:55,696
ma petite amie en vie
270
00:12:55,764 --> 00:12:57,030
ne l'est que par un fil,
271
00:12:57,099 --> 00:12:59,232
et je vais utiliser
mes pouvoirs de vampires
272
00:12:59,301 --> 00:13:01,234
pour trouver un échappatoire
dans son subconscient,
273
00:13:01,303 --> 00:13:02,503
sachant bien que si j'échoue,
274
00:13:02,571 --> 00:13:04,871
je serai marqué pour toujours
par elle.
275
00:13:04,939 --> 00:13:06,473
Elle ne serait pas
dans cette situation
276
00:13:06,541 --> 00:13:07,740
sans toi et Damon.
277
00:13:07,809 --> 00:13:09,209
C'est un cycle sans fin.
278
00:13:09,277 --> 00:13:10,210
Penny le savait.
279
00:13:10,278 --> 00:13:12,045
Elle savait qu'on devait
prendre position.
280
00:13:12,114 --> 00:13:14,847
Et ça a marché pour elle ?
281
00:13:17,585 --> 00:13:19,919
Si tu veux suivre son chemin,
vas-y.
282
00:13:19,988 --> 00:13:23,222
Déboule là-bas avec tes armes,
283
00:13:23,290 --> 00:13:24,156
le grand...
284
00:13:24,225 --> 00:13:28,027
cowboy-chérif de Mystic Falls,
285
00:13:28,095 --> 00:13:31,030
ou tu pourrais mettre de coté
tes émotions par rapport aux vampires
286
00:13:31,098 --> 00:13:34,500
jusqu'à ce que
ton amie soit réveillée.
287
00:13:34,568 --> 00:13:36,035
Ton choix.
288
00:13:40,606 --> 00:13:41,805
D'accord, Bonnie,
289
00:13:41,874 --> 00:13:43,341
Il faut vraiment que ça marche.
290
00:13:43,410 --> 00:13:45,343
Écoute, je l'admets,
j'étais un peu sceptique
291
00:13:45,412 --> 00:13:47,778
quand j'ai découvert
que toi et Enzo étaient ensemble.
292
00:13:47,847 --> 00:13:50,814
En fait, vraiment sceptique.
293
00:13:50,883 --> 00:13:52,683
Mais s'il ne peut pas t'atteindre,
294
00:13:52,752 --> 00:13:55,686
et que je suis
ta dernière bouée de sauvetage,
295
00:13:55,755 --> 00:13:57,454
on est baisés.
296
00:14:22,247 --> 00:14:25,648
Hey, jupe courte,
tu veux nous rejoindre ?
297
00:14:25,717 --> 00:14:27,484
Je ne pense pas.
298
00:14:29,754 --> 00:14:30,720
Et maintenant ?
299
00:14:36,527 --> 00:14:37,961
Je suis désolé.
300
00:14:38,496 --> 00:14:39,428
Laisse-moi partir.
301
00:14:39,497 --> 00:14:40,964
Comme je l'ai dit,
302
00:14:41,032 --> 00:14:43,165
je ne pense pas.
303
00:14:52,810 --> 00:14:55,711
Ça doit être vrai ce qu'on dit.
304
00:14:55,779 --> 00:14:58,314
Le système scolaire public
s'est vraiment dégradé.
305
00:14:58,382 --> 00:15:00,116
Enzo.
306
00:15:04,387 --> 00:15:07,355
Tu as le contrôle de ce que
je vois maintenant ?
307
00:15:07,424 --> 00:15:09,324
Tant que tu ne te bats pas
308
00:15:09,392 --> 00:15:12,094
contre ma contamination
de ton subconscient.
309
00:15:12,162 --> 00:15:15,063
Cela signifie
qu'on aurait pu aller n'importe où ?
310
00:15:15,132 --> 00:15:16,632
"N'importe où" veut dire Paris.
311
00:15:16,700 --> 00:15:19,066
Alors pourquoi on est
dans mon ancien lycée ?
312
00:15:19,136 --> 00:15:22,370
Je pourrais te poser
la même question.
313
00:15:22,439 --> 00:15:25,773
Je pense que j'essaie de
me raccrocher à quelque chose.
314
00:15:25,842 --> 00:15:28,343
Un temps où les vampires ne
faisaient pas partie de ma vie.
315
00:15:28,411 --> 00:15:29,710
Prends ces camés.
316
00:15:29,779 --> 00:15:32,847
Chad Carpenter m'embêtait
chaque jour après l'entraînement,
317
00:15:32,915 --> 00:15:34,281
mais c'était un con.
318
00:15:34,350 --> 00:15:36,083
Pas un vampire.
319
00:15:36,152 --> 00:15:38,853
C'est comme si le sort
réécrivait qui j'étais.
320
00:15:38,921 --> 00:15:40,220
Qui je suis.
321
00:15:40,289 --> 00:15:42,957
Peut-être que tu cherches
au mauvais endroit.
322
00:15:51,733 --> 00:15:53,500
Ce n'est toujours pas Paris.
323
00:15:53,569 --> 00:15:55,469
Non, c'est mon fantasme maintenant.
324
00:15:55,538 --> 00:15:58,272
Oui, je porte toujours
mon uniforme de pom-pom girl.
325
00:15:58,340 --> 00:15:59,339
Comment pourrais-je l'oublier ?
326
00:16:01,577 --> 00:16:04,711
Tu essaies de te souvenir
de ta vie sans vampire.
327
00:16:04,780 --> 00:16:06,946
Souviens-toi de nous plutôt.
328
00:16:07,015 --> 00:16:09,149
Quand on écrivait
de la musique ensemble...
329
00:16:10,618 --> 00:16:14,420
non seulement
tu tolérais un vampire,
330
00:16:14,489 --> 00:16:16,489
tu es tombée amoureuse
de l'un d'entre eux.
331
00:16:18,259 --> 00:16:19,959
Joue cette chanson
332
00:16:20,028 --> 00:16:22,195
et tu auras quelque chose
à quoi te raccrocher.
333
00:16:22,263 --> 00:16:24,330
Comme je le fais.
334
00:16:37,245 --> 00:16:38,977
J'ai toujours voulu
335
00:16:39,046 --> 00:16:41,446
être aimée par quelqu'un
336
00:16:41,515 --> 00:16:44,016
comme tu m'as aimé.
337
00:16:44,085 --> 00:16:47,319
Et je préférerais avoir
ces souvenirs plutôt que
338
00:16:47,387 --> 00:16:49,888
n'importe quel futur
339
00:16:49,957 --> 00:16:52,124
où je les détruis.
340
00:16:54,862 --> 00:16:57,329
Tu n'as pas vraiment le choix.
341
00:16:59,065 --> 00:17:00,498
Si tu ne prends pas
la vie de Rayna...
342
00:17:00,567 --> 00:17:02,701
Alors je mourrai.
343
00:17:07,507 --> 00:17:08,707
Non.
344
00:17:08,775 --> 00:17:09,874
Non, ce n'est pas une option.
345
00:17:09,943 --> 00:17:11,243
Tu m'entends ?
346
00:17:18,517 --> 00:17:20,718
Je t'aime.
347
00:17:20,787 --> 00:17:23,988
Mais ça, c'est mon choix.
348
00:17:28,828 --> 00:17:31,027
Et je l'ai déjà fait.
349
00:17:35,768 --> 00:17:38,235
Maintenant sors d'ici et
laisse moi partir.
350
00:17:40,273 --> 00:17:42,273
Je suis désolé, Bonnie.
351
00:17:42,341 --> 00:17:44,742
mais te quitter est
la seule chose que je ne peux faire.
352
00:17:55,720 --> 00:17:57,854
Mais qu'est-ce qu'il s'est passé ?
353
00:18:00,092 --> 00:18:01,191
Génial.
354
00:18:01,260 --> 00:18:03,493
J'espère que tu as passé du bon temps
avec elle,
355
00:18:03,561 --> 00:18:04,761
parce que quand elle se réveillera,
356
00:18:04,829 --> 00:18:07,563
ta relation est
officiellement brisée.
357
00:18:07,632 --> 00:18:09,965
C'est le dernier de mes problèmes.
358
00:18:10,034 --> 00:18:12,568
Elle le combat, ça oui.
359
00:18:12,637 --> 00:18:14,570
Mais pas comme on le voudrait.
360
00:18:14,639 --> 00:18:17,407
Si se réveiller signifie nous tuer,
361
00:18:17,475 --> 00:18:19,208
elle préférerait s'éclipser.
362
00:18:40,137 --> 00:18:41,337
Tu es levé.
363
00:18:41,406 --> 00:18:43,038
Tu vraiment verveinée ?
364
00:18:43,107 --> 00:18:45,574
- Ouais.
- C'est une prise d'otage ?
365
00:18:45,642 --> 00:18:47,276
Sois en colère si tu veux,
mais regarde.
366
00:18:47,345 --> 00:18:49,511
"Hong Kong". C'est vraiment drôle.
367
00:18:49,580 --> 00:18:51,981
Tout ce qui importe c'est que
nous restions en mouvement.
368
00:18:52,049 --> 00:18:54,549
"Nous" ? Il n'y a pas
de "nous", Stefan.
369
00:18:54,618 --> 00:18:57,052
Il n'y en a pas eu depuis longtemps.
370
00:18:57,121 --> 00:18:58,453
Si tu veux faire ça
seule, c'est ton choix.
371
00:18:58,522 --> 00:18:59,621
Quelle ironie,
372
00:18:59,690 --> 00:19:01,490
vu que je suis
seulement ici parce que
373
00:19:01,525 --> 00:19:03,191
tu as décidé de faire
l'homme des cavernes
374
00:19:03,260 --> 00:19:05,394
et de me kidnapper contre ma volonté.
375
00:19:05,462 --> 00:19:06,495
Ce n'est pas toi.
376
00:19:06,563 --> 00:19:08,667
Tu respectes les choix
des gens d'habitude.
377
00:19:08,689 --> 00:19:10,031
Jusqu'à qu'il s'agisse
de vie ou de mort,
378
00:19:10,100 --> 00:19:11,165
et pas de discussion.
379
00:19:11,234 --> 00:19:12,200
Il y a toujours un choix.
380
00:19:12,269 --> 00:19:13,635
Tu as donné ce choix à Elena.
381
00:19:13,704 --> 00:19:14,803
Et je l'ai perdue.
382
00:19:14,872 --> 00:19:16,671
Elena m'a demandé de sauver son amie
383
00:19:16,740 --> 00:19:17,939
au fond d'une rivière
384
00:19:18,008 --> 00:19:19,507
à sa place, et elle est morte
385
00:19:19,575 --> 00:19:22,043
parce que j'ai respecté son choix.
386
00:19:22,112 --> 00:19:24,045
Tu vas peut-être te réveiller
un jour et te rendre compte
387
00:19:24,114 --> 00:19:27,481
que je mérite le même respect.
388
00:19:27,550 --> 00:19:30,318
Mais j'ai arrêté d'attendre
ce jour il y a longtemps.
389
00:19:30,387 --> 00:19:31,920
Quoi que je décide
de faire pour Bonnie
390
00:19:31,988 --> 00:19:33,388
je déciderai
391
00:19:33,390 --> 00:19:36,524
seule ou avec ma famille,
mais pas avec toi.
392
00:19:36,592 --> 00:19:39,026
Caroline, écoute-moi.
393
00:19:39,094 --> 00:19:41,028
Si tu impliques ta famille là-dedans,
394
00:19:41,096 --> 00:19:42,463
tu les mets en danger aussi.
395
00:19:42,532 --> 00:19:44,932
Et si je les laisse je les abandonne,
396
00:19:45,000 --> 00:19:46,534
ce qui est tout aussi mal.
397
00:19:46,602 --> 00:19:48,068
Peut-être même pire.
398
00:19:54,143 --> 00:19:56,576
Où es-tu parti ?
399
00:19:56,645 --> 00:19:57,844
Emmené Caroline hors de la ville.
400
00:19:57,913 --> 00:19:59,579
On dirait qu'il y a du progrès.
401
00:19:59,648 --> 00:20:01,748
Je suis surpris qu'elle
aille quelque part avec toi.
402
00:20:01,817 --> 00:20:04,217
C'est peut-être parce que
je l'ai coincée
403
00:20:04,286 --> 00:20:05,685
avec une seringue de verveine.
404
00:20:05,754 --> 00:20:06,719
Bon choix.
405
00:20:06,788 --> 00:20:08,295
Rincer et le refaire si nécessaire.
406
00:20:08,396 --> 00:20:10,122
Si tu es d'accord avec moi,
407
00:20:10,191 --> 00:20:11,471
alors c'est que j'ai vraiment foiré.
408
00:20:11,526 --> 00:20:13,059
Faire une mauvaise chose
pour la bonne raison
409
00:20:13,127 --> 00:20:14,226
a toujours marché pour moi.
410
00:20:14,295 --> 00:20:16,930
Je hais que tu t'en sortes.
411
00:20:16,998 --> 00:20:19,398
C'est pour ça qu'on est
une bonne équipe.
412
00:20:19,468 --> 00:20:21,334
Je foire, tu portes le chapeau.
413
00:20:22,671 --> 00:20:24,136
Le héros n'a jamais la fille.
414
00:20:24,205 --> 00:20:25,671
Tu devrais le savoir
mieux que personne.
415
00:20:25,739 --> 00:20:28,474
Eh bien, crois le mec
qui est censé tout avoir
416
00:20:28,542 --> 00:20:30,509
et qui n'a actuellement
rien du tout.
417
00:20:30,578 --> 00:20:32,244
Arrête de te morfondre sur
qui tu n'es pas
418
00:20:32,313 --> 00:20:34,080
et essaie d'être qui tu es,
419
00:20:34,148 --> 00:20:36,382
l'homme qui est amoureux
de Caroline Forbes.
420
00:20:36,451 --> 00:20:38,517
Tu lui as juste injecté
de la verveine, Stefan.
421
00:20:38,586 --> 00:20:41,386
Dans mon manuel, c'est juste
au-dessus des fleurs et du chocolat,
422
00:20:41,455 --> 00:20:42,988
parce que quand tu aimes quelqu'un,
423
00:20:43,056 --> 00:20:46,658
parfois tu dois aller
à ces extrêmes.
424
00:20:46,727 --> 00:20:49,127
Je sais que tu as été
enfermé dans un cercueil
425
00:20:49,196 --> 00:20:52,130
ces trois dernières années,
426
00:20:52,199 --> 00:20:56,134
mais c'est un très mauvais conseil.
427
00:20:58,372 --> 00:21:00,372
En fait, frérot,
428
00:21:00,440 --> 00:21:03,908
ce conseil est tellement bon que
je devrais le suivre moi-même.
429
00:21:03,977 --> 00:21:06,244
d'accord, Bon.
430
00:21:06,313 --> 00:21:08,046
Je n'ai pas pu atteindre
ton bon côté,
431
00:21:08,115 --> 00:21:11,216
mais je peux sûrement
atteindre ton mauvais côté.
432
00:21:11,284 --> 00:21:12,017
J'arrête
433
00:21:12,085 --> 00:21:14,385
de jouer à Stefan.
434
00:21:14,453 --> 00:21:17,254
Je dois être moi-même.
435
00:21:51,889 --> 00:21:54,257
Tu n'es pas le livreur
de pizza imaginaire.
436
00:21:57,028 --> 00:21:58,694
Tu sembles déçu.
437
00:21:58,763 --> 00:22:00,796
Tu espérais quelqu'un d'autre ?
438
00:22:00,865 --> 00:22:02,165
Laisse-moi tranquille.
439
00:22:02,233 --> 00:22:04,600
Tu es littéralement la dernière
personne que je souhaite voir.
440
00:22:04,669 --> 00:22:05,601
Allez,
441
00:22:05,670 --> 00:22:08,103
nous savons tous les deux
la raison de ta venue.
442
00:22:08,172 --> 00:22:11,106
Nous savons aussi que tu ne pourras
jamais plus revoir Elena.
443
00:22:11,175 --> 00:22:12,808
Moi non plus.
444
00:22:12,877 --> 00:22:14,509
Pas avant que...
445
00:22:14,579 --> 00:22:15,811
je meurre.
446
00:22:15,880 --> 00:22:18,948
Ce qui nous amène à la raison
de ma venue.
447
00:22:19,016 --> 00:22:20,582
Je voulais juste te remercier,
448
00:22:20,650 --> 00:22:22,451
avant qu'il ne soit trop tard.
449
00:22:22,519 --> 00:22:23,685
Me remercier pour quoi ?
450
00:22:23,753 --> 00:22:26,020
De te battre pour la bonne cause.
451
00:22:26,090 --> 00:22:28,256
D'entrer apaisée
dans cette bonne nuit,
452
00:22:28,325 --> 00:22:30,292
et toute une série
d'autres clichés.
453
00:22:30,360 --> 00:22:33,695
En gros...
tu vas mourir, Bon.
454
00:22:33,763 --> 00:22:36,664
Même si je déteste l'admettre,
455
00:22:36,733 --> 00:22:38,499
ça va me rendre très heureux,
456
00:22:38,568 --> 00:22:42,403
c'est pourquoi
le moins que je puisse faire
457
00:22:42,472 --> 00:22:45,807
est d'entrer dans ton cerveau
pour te dire au revoir.
458
00:22:45,875 --> 00:22:47,709
Pourquoi ?
459
00:22:47,777 --> 00:22:48,843
Tu n'en prends généralement
pas la peine.
460
00:22:49,946 --> 00:22:50,812
Blessant...
461
00:22:50,880 --> 00:22:52,580
et faux.
462
00:22:52,649 --> 00:22:53,847
Je présente
463
00:22:53,916 --> 00:22:55,649
la preuve A pour la défense,
464
00:22:55,718 --> 00:22:57,585
donc si tu pouvais
lire cette putain de chose,
465
00:22:57,653 --> 00:22:59,386
nous pourrions
nous séparer enfin.
466
00:22:59,455 --> 00:23:00,454
Toi vers la paix.
467
00:23:00,523 --> 00:23:01,888
Moi vers ma copine.
468
00:23:01,957 --> 00:23:04,425
Qu'en dis-tu ?
469
00:23:04,494 --> 00:23:06,494
Insuffisant.
470
00:23:07,796 --> 00:23:09,630
Ça ne l'a jamais été.
471
00:23:09,698 --> 00:23:11,331
Ça ne le sera jamais.
472
00:23:13,669 --> 00:23:14,868
Une chance pour toi,
473
00:23:14,937 --> 00:23:16,003
je l'ai apprise par cœur.
474
00:23:16,071 --> 00:23:17,437
Chère Bonnie,
475
00:23:17,506 --> 00:23:18,571
aie une vie sympa,
476
00:23:18,641 --> 00:23:20,007
si ta conscience coupable
te le permet.
477
00:23:20,075 --> 00:23:21,207
S'il y a une chose
478
00:23:21,276 --> 00:23:22,643
que je souhaiterais changer
dans notre amitié...
479
00:23:22,711 --> 00:23:25,178
je ne t'aurais jamais arraché
de cette rue à Amsterdam.
480
00:23:25,247 --> 00:23:26,879
Va te faire foutre, Damon.
481
00:23:26,948 --> 00:23:28,281
Tu m'as baisé, d'accord.
482
00:23:28,350 --> 00:23:31,184
Tu as mêlé ta vie à celle d'Elena,
me maudissant,
483
00:23:31,253 --> 00:23:33,019
et pour être honnête, tous nos amis,
484
00:23:33,087 --> 00:23:34,820
à une vie sans la personne
485
00:23:34,889 --> 00:23:38,858
qui nous manque le plus et qui,
pour être clair, n'est pas toi.
486
00:23:38,926 --> 00:23:41,161
C'est pourquoi nous sommes
sur ce porche,
487
00:23:41,229 --> 00:23:44,129
parce que c'est le premier endroit
où Elena et moi nous sommes embrassés.
488
00:23:44,198 --> 00:23:45,531
Là-bas, vers ce banc ?
489
00:23:45,599 --> 00:23:47,159
La première fois
qu'elle a eu le courage
490
00:23:47,201 --> 00:23:48,534
de me dire qu'elle m'aimait,
491
00:23:48,602 --> 00:23:49,801
et à seulement un pas
492
00:23:49,870 --> 00:23:50,902
sur ma droite,
493
00:23:50,971 --> 00:23:53,172
est l'endroit où
je l'ai regardée prendre le remède
494
00:23:53,240 --> 00:23:55,774
qui lui permettrait d'avoir
la vie qu'elle rêvait
495
00:23:55,842 --> 00:23:57,876
avant que je ne foire tout,
496
00:23:57,944 --> 00:23:59,344
mais l'endroit où tu te tiens,
497
00:23:59,413 --> 00:24:01,345
est l'endroit le plus heureux de tous.
498
00:24:01,414 --> 00:24:02,513
Tu sais pourquoi ?
499
00:24:02,582 --> 00:24:04,649
Parce que c'est l'endroit
où tu vas décider
500
00:24:04,718 --> 00:24:06,184
de me rendre ma Elena.
501
00:24:06,252 --> 00:24:09,154
Donc, pourquoi ne fermes-tu pas
ces jolis petits yeux
502
00:24:09,222 --> 00:24:10,955
et arrêtes d'être un fantôme ?
503
00:24:11,024 --> 00:24:13,558
Tu es un monstre.
504
00:24:13,626 --> 00:24:16,061
Bien sûr, mais en général,
505
00:24:16,129 --> 00:24:17,461
j'ai ce que je veux.
506
00:24:19,399 --> 00:24:20,831
Désolé, Bon-Bon.
507
00:24:20,900 --> 00:24:23,601
Il fallait que tu te réveilles,
peu importe comment.
508
00:24:26,005 --> 00:24:29,073
Attrape-moi si tu peux.
509
00:24:43,941 --> 00:24:46,742
Tu es toujours là.
510
00:24:49,947 --> 00:24:51,880
Tu as raison.
511
00:24:51,949 --> 00:24:53,782
Ce n'est pas prudent.
512
00:24:53,851 --> 00:24:55,617
Je ne suis pas prudent
513
00:24:55,686 --> 00:24:57,819
à cause de cette stupide cicatrice,
514
00:24:57,888 --> 00:25:01,256
et du risque que ma copine
se fasse attraper
515
00:25:01,324 --> 00:25:03,525
dans toute cette chasse.
516
00:25:03,593 --> 00:25:04,559
Je sais.
517
00:25:04,628 --> 00:25:06,461
Crois-moi, je suis passé par là.
518
00:25:06,530 --> 00:25:09,797
Je suis exactement
dans la même situation
519
00:25:09,866 --> 00:25:11,699
que tu l'étais il y a trois ans,
520
00:25:11,768 --> 00:25:14,369
et maintenant que je sais
finalement comment tu t'es senti,
521
00:25:14,437 --> 00:25:16,337
je suis encore plus furieuse
contre toi,
522
00:25:16,406 --> 00:25:19,106
parce que je sais à quel point
c'est une dure décision à prendre,
523
00:25:19,176 --> 00:25:21,276
et tu l'as fait sans moi.
524
00:25:21,344 --> 00:25:22,377
Écoute.
525
00:25:22,445 --> 00:25:26,280
Quand je suis allé te retrouver
à Dallas,
526
00:25:26,348 --> 00:25:29,116
j'ai vu... je t'ai vu avec Ric
527
00:25:29,185 --> 00:25:31,819
et les enfants,
et vous étiez heureux.
528
00:25:31,888 --> 00:25:33,554
Tu sais ce que je n'ai pas vu ?
529
00:25:33,622 --> 00:25:35,189
Moi.
530
00:25:35,257 --> 00:25:38,092
Donc je me suis convaincu
que je faisais ce qu'il fallait pour toi,
531
00:25:38,161 --> 00:25:42,096
même si je n'avais pas idée
de ce que je faisais.
532
00:25:43,532 --> 00:25:44,831
Je suis désolé.
533
00:25:44,900 --> 00:25:47,100
Et tu as tous les droits
534
00:25:47,169 --> 00:25:49,703
de me haïr pour ce que je t'ai fait
il y a trois ans.
535
00:25:49,771 --> 00:25:51,738
Et il y a trois heures.
536
00:25:53,342 --> 00:25:56,210
Mais ne prétends pas
que tu agirais différemment.
537
00:25:56,278 --> 00:25:58,612
Tu fais la même chose
avec Bonnie en ce moment.
538
00:25:58,681 --> 00:26:01,380
Tu ne peux accepter un monde
où Bonnie meurt.
539
00:26:01,449 --> 00:26:02,529
Même si c'est un choix
540
00:26:02,584 --> 00:26:03,983
qu'elle essaie de faire
pour elle-même,
541
00:26:04,052 --> 00:26:06,285
et tu sais pourquoi ?
542
00:26:06,354 --> 00:26:08,922
Parce que tu l'aimes trop,
543
00:26:08,990 --> 00:26:11,825
et il n'y a pas de problème
avec ça,
544
00:26:11,893 --> 00:26:14,393
et je t'aime,
545
00:26:14,462 --> 00:26:18,130
et la pensée que tu sois blessé...
546
00:26:18,199 --> 00:26:20,766
n'est pas une option
que j'accepte.
547
00:26:20,835 --> 00:26:22,501
Tu m'as blessée.
548
00:26:22,570 --> 00:26:23,703
Plus que
549
00:26:23,771 --> 00:26:26,105
quiconque m'ait jamais blessée.
550
00:26:28,610 --> 00:26:30,776
Je t'aimais...
551
00:26:30,845 --> 00:26:33,212
et tu m'as laissée.
552
00:26:33,280 --> 00:26:35,147
Je sais.
553
00:26:35,216 --> 00:26:37,649
Tout ce que je peux dire
est que je suis désolé et espère
554
00:26:37,718 --> 00:26:39,985
que tu me pardonneras un jour.
555
00:26:44,091 --> 00:26:47,226
Je ne crois pas que je le puisse.
556
00:26:57,537 --> 00:27:00,639
Caroline, je peux te voir.
557
00:27:00,707 --> 00:27:02,307
Je peux te sentir.
558
00:27:02,376 --> 00:27:04,509
Tu es marquée et je sais
exactement où tu es.
559
00:27:04,578 --> 00:27:05,709
C'est bon.
560
00:27:05,779 --> 00:27:06,710
Tu es en vie.
561
00:27:06,780 --> 00:27:08,013
Non, ce n'est pas bon.
562
00:27:08,160 --> 00:27:09,881
Je ne contrôle pas.
563
00:27:09,949 --> 00:27:11,415
Je vais te tuer.
564
00:27:11,484 --> 00:27:14,185
Ne me laisse pas en arriver là.
565
00:27:21,560 --> 00:27:24,360
On fuit.
566
00:27:32,237 --> 00:27:33,569
Comment ça fait d'être en vie ?
567
00:27:33,638 --> 00:27:35,238
Je ne pense pas
qu'il y ait un mot pour décrire
568
00:27:35,240 --> 00:27:37,373
les profondeurs de haine
que j'éprouve pour toi
569
00:27:37,442 --> 00:27:38,041
en ce moment.
570
00:27:38,110 --> 00:27:39,074
Du bon côté,
571
00:27:39,143 --> 00:27:40,276
ta peau n'a jamais semblé
aussi bien.
572
00:27:40,345 --> 00:27:41,544
Blague.
573
00:27:41,613 --> 00:27:43,445
Dernière consolation
d'un homme mort.
574
00:27:43,514 --> 00:27:46,182
Allez, Bon-Bon, tu sais que
tout ce que j'ai dit
575
00:27:46,250 --> 00:27:47,950
n'était qu'un stratagème
pour que tu te réveilles ?
576
00:27:48,019 --> 00:27:49,051
Vraiment ?
577
00:27:49,120 --> 00:27:50,052
C'est pour ça que tu cours
578
00:27:50,121 --> 00:27:51,320
effrayé à travers les bois ?
579
00:27:52,890 --> 00:27:55,057
Tu peux me voir ?
580
00:27:55,126 --> 00:27:57,226
Non seulement je peux te voir...
581
00:27:57,295 --> 00:27:58,928
mais je peux sentir
ce que tu ressens,
582
00:27:58,996 --> 00:28:00,196
et je sais au fond
583
00:28:00,263 --> 00:28:01,330
qu'il y a une part de toi
qui pensait
584
00:28:01,398 --> 00:28:03,198
ce que tu m'as dit
sous le porche d'Elena.
585
00:28:04,501 --> 00:28:06,601
J'ai dit ce que j'ai dit
pour sauver ta vie.
586
00:28:06,670 --> 00:28:08,637
D'ailleurs, ce n'est pas la première
fois que je sauve ton bacon.
587
00:28:08,706 --> 00:28:10,806
Les actions n'ont-elles pas
plus de poids que les mots ?
588
00:28:10,874 --> 00:28:12,073
Tu m'as seulement sauvée
589
00:28:12,142 --> 00:28:13,675
à maintes reprises parce que
590
00:28:13,744 --> 00:28:14,909
tu crois que sinon,
591
00:28:14,978 --> 00:28:17,045
Elena ne te l'aurait jamais pardonné.
592
00:28:17,113 --> 00:28:18,713
Un casse-tête
qui t'est désormais familier
593
00:28:18,715 --> 00:28:21,749
car si toi tu me tue,
Elena ne te le pardonnera jamais.
594
00:28:21,818 --> 00:28:23,117
C'est le truc, Damon.
595
00:28:23,186 --> 00:28:25,653
Comme si tu étais si pressée
de me le rappeler...
596
00:28:28,124 --> 00:28:31,259
Je ne m'expliquerai jamais
avec elle.
597
00:28:38,100 --> 00:28:39,166
Hors de mon chemin, Matt.
598
00:28:39,235 --> 00:28:41,201
Pas avant que tu n'entendes
ce que j'ai à dire.
599
00:28:41,270 --> 00:28:42,536
Je ne pouvais pas
entrer dans ta tête,
600
00:28:42,605 --> 00:28:44,605
donc j'ai attendu ici
de le faire de normalement.
601
00:28:44,674 --> 00:28:45,673
Trop tard.
602
00:28:45,742 --> 00:28:47,040
Je ne suis pas
celle que tu connaissais.
603
00:28:47,109 --> 00:28:48,576
Au cas où tu n'aurais pas remarqué,
604
00:28:48,644 --> 00:28:51,011
je ne suis pas non plus
celui que tu connaissais.
605
00:28:51,080 --> 00:28:52,812
Ce mec est mort avec Penny
il y a deux ans.
606
00:28:52,882 --> 00:28:53,847
Alors viens avec moi.
607
00:28:53,916 --> 00:28:54,781
Tu as aidé Rayna Cruz avant,
608
00:28:54,850 --> 00:28:56,083
donc aide-moi maintenant.
609
00:28:56,151 --> 00:28:57,817
Je suis venu te dissuader
de tuer nos amis,
610
00:28:57,887 --> 00:28:58,886
pas donner un coup de main,
611
00:28:58,954 --> 00:29:00,954
parce que je te connais,
Bonnie.
612
00:29:01,023 --> 00:29:02,522
Je te connais depuis
que nous sommes enfants,
613
00:29:02,591 --> 00:29:04,824
et je refuse de croire
que la fille qui m'a acheté
614
00:29:04,894 --> 00:29:07,026
mon premier ballon de football
quand nous avions neuf ans
615
00:29:07,095 --> 00:29:09,028
est partie pour de bon.
616
00:29:13,001 --> 00:29:14,433
Alors aide-moi à ne pas le faire.
617
00:29:14,502 --> 00:29:16,435
Garde-moi connectée
618
00:29:16,504 --> 00:29:17,569
à mon côté humain.
619
00:29:17,638 --> 00:29:20,006
Je ne sais pas si combattre ça
va fonctionner,
620
00:29:20,074 --> 00:29:22,538
mais j'essaierai si tu le fais.
621
00:29:23,310 --> 00:29:25,443
Ça marche.
622
00:29:27,214 --> 00:29:29,948
Maintenant monte dans le camion,
et nous irons dans un endroit sûr.
623
00:29:31,684 --> 00:29:33,218
Il y a une condition.
624
00:29:34,821 --> 00:29:35,820
Laquelle ?
625
00:29:35,889 --> 00:29:37,755
Je dois d'abord tuer Damon.
626
00:29:37,824 --> 00:29:39,924
Damon Salvatore.
627
00:29:39,992 --> 00:29:41,444
Le vampire qui a ruiné ma vie
628
00:29:41,445 --> 00:29:43,160
de tellement de façons
que je ne peux compter.
629
00:29:43,229 --> 00:29:44,702
Qui n'a rien apporté mis à part
de la peine
630
00:29:44,836 --> 00:29:46,196
et de la souffrance à nos amis,
631
00:29:46,265 --> 00:29:49,033
et qui continuera
tant qu'il sera en vie.
632
00:29:49,101 --> 00:29:52,602
Le vampire qui a tué ta soeur
633
00:29:52,671 --> 00:29:54,998
parce qu'il s'ennuyait.
634
00:30:00,795 --> 00:30:02,913
Comme je l'ai dit...
635
00:30:02,981 --> 00:30:05,715
ça marche.
636
00:30:22,951 --> 00:30:25,051
Tu as dévalisé un congrès de gamers
637
00:30:25,120 --> 00:30:26,052
ou quoi ?
638
00:30:26,121 --> 00:30:27,654
Ils sont réels.
639
00:30:27,723 --> 00:30:29,456
Faveur de Matt, qui délimite
640
00:30:29,525 --> 00:30:31,491
une sécurité autour
de la forêt en ce moment.
641
00:30:31,560 --> 00:30:33,159
Je ne suis pas sûr que
tu veuilles faire ça.
642
00:30:33,228 --> 00:30:35,128
Vu les antécédents de Matt,
je dirais que tu as
643
00:30:35,197 --> 00:30:38,432
environ 60% de chances
de prendre une balle amie.
644
00:30:40,401 --> 00:30:42,168
Joli lancer, Bonnie.
645
00:30:42,237 --> 00:30:43,169
Ce truc de chasseur
646
00:30:43,238 --> 00:30:44,737
doit être ton meilleur look.
647
00:30:46,007 --> 00:30:47,841
La vérité est que,
648
00:30:47,909 --> 00:30:49,775
- je n'ai pas à m'éloigner de toi.
- Pourquoi ?
649
00:30:49,845 --> 00:30:52,011
Parce que tu ne vas pas me tuer.
650
00:30:53,114 --> 00:30:54,214
Tu as raison.
651
00:30:54,282 --> 00:30:56,515
Je vais te démembrer.
652
00:30:56,584 --> 00:30:58,484
Je vais te mettre dans le feu,
653
00:30:58,553 --> 00:31:00,353
puis je vais tailler
654
00:31:00,421 --> 00:31:01,954
ton cœur odieux.
655
00:31:02,022 --> 00:31:03,456
Tu es un souvenir vivant
656
00:31:03,524 --> 00:31:06,459
de tout ce que j'ai perdu.
657
00:31:06,527 --> 00:31:07,727
Quand je te regarde,
658
00:31:07,795 --> 00:31:11,129
je vois un parasite égoïste
659
00:31:11,198 --> 00:31:12,797
au lieu de mon amie Elena.
660
00:31:12,867 --> 00:31:15,600
Tu vois l'histoire que nous avons ?
661
00:31:15,669 --> 00:31:17,569
Ce sentiment... C'est presque...
662
00:31:40,560 --> 00:31:43,327
Peux-tu rendre le téléphone à papa ?
663
00:31:43,397 --> 00:31:45,529
Quand est-ce que tu rentres
à la maison maman ?
664
00:31:47,934 --> 00:31:51,335
C'est ce dont je souhaite parler
avec papa.
665
00:31:51,404 --> 00:31:53,371
Je t'aime.
666
00:31:53,439 --> 00:31:55,907
Tu sais ça, non ?
667
00:31:55,975 --> 00:31:57,975
Nous t'aimons aussi.
668
00:31:59,212 --> 00:32:00,177
Allez les filles,
669
00:32:00,246 --> 00:32:01,478
Il est temps de retourner au lit.
670
00:32:01,547 --> 00:32:03,547
Papa doit parler à maman.
671
00:32:03,582 --> 00:32:06,784
Je viens vous border
un peu plus tard.
672
00:32:06,852 --> 00:32:07,751
Rentre à la maison, Caroline.
673
00:32:07,820 --> 00:32:10,053
- Nous gèrerons.
- Comment ?
674
00:32:10,122 --> 00:32:11,054
Je ne sais pas.
675
00:32:11,123 --> 00:32:12,222
On le fera c'est tout.
676
00:32:12,291 --> 00:32:13,624
On va marcher.
Ensemble, en famille.
677
00:32:13,692 --> 00:32:15,759
Non. Si quelque chose arrive
aux filles,
678
00:32:15,828 --> 00:32:18,194
- ou à toi...
- Je ne le permettrai pas. Je promets.
679
00:32:18,263 --> 00:32:19,729
Tu ne peux pas promettre ça.
680
00:32:19,798 --> 00:32:22,232
Arrête d'être un soutien.
681
00:32:22,301 --> 00:32:24,968
Hurle-moi dessus et dis-moi
que tout est de ma faute,
682
00:32:25,037 --> 00:32:26,869
parce que c'est le cas.
683
00:32:26,939 --> 00:32:29,772
Si j'étais partie quand je pouvais...
684
00:32:33,478 --> 00:32:34,877
Où allez-vous aller ?
685
00:32:34,946 --> 00:32:36,913
Attend. Ne me dis pas.
686
00:32:36,981 --> 00:32:38,448
C'est plus prudent comme ça.
687
00:32:38,516 --> 00:32:40,215
Je suis désolée, Ric.
688
00:32:40,284 --> 00:32:41,250
Ne le sois pas.
689
00:32:41,319 --> 00:32:43,453
Continue de bouger.
690
00:32:43,521 --> 00:32:46,121
Et, Caroline...
691
00:32:46,190 --> 00:32:48,858
Tu sais que je t'aime, non ?
692
00:32:48,927 --> 00:32:50,726
Je sais.
693
00:32:50,795 --> 00:32:53,728
Je t’appellerai quand...
j'aurai la possibilité.
694
00:33:44,313 --> 00:33:45,846
Tu abandonnes déjà ?
695
00:33:45,915 --> 00:33:47,515
Au contraire.
696
00:33:47,583 --> 00:33:51,118
Tu es en fait en train de marcher
dans mon piège parfaitement posé.
697
00:33:51,186 --> 00:33:52,686
Oh, non !
698
00:33:52,755 --> 00:33:54,454
Une souche.
699
00:33:54,524 --> 00:33:56,456
Ce n'est pas
juste une souche, chérie.
700
00:33:59,328 --> 00:34:00,994
Ma tombe.
701
00:34:01,062 --> 00:34:02,294
Du jour du Souvenir.
702
00:34:02,363 --> 00:34:05,631
En mémoire à une des nombreuses vies
de Bonnie Bennett.
703
00:34:05,699 --> 00:34:07,400
Qu'est-ce supposé prouver ?
704
00:34:07,468 --> 00:34:09,235
Que tu es une survivante.
705
00:34:09,303 --> 00:34:11,837
Que tu vas t'en sortir.
706
00:34:13,941 --> 00:34:16,909
Ce n'ai pas moi
qui dois m'en inquiéter.
707
00:34:26,353 --> 00:34:28,253
Je vais te tuer.
708
00:34:28,321 --> 00:34:29,888
Non, tu ne vas pas me tuer.
709
00:34:29,957 --> 00:34:32,090
Tu sais pourquoi je t'ai amenée
à cette stupide souche ?
710
00:34:33,293 --> 00:34:35,160
Parce que si je dois mourir,
711
00:34:35,228 --> 00:34:37,162
je voulais être ici, Bonnie.
712
00:34:37,230 --> 00:34:38,296
En ton honneur.
713
00:34:38,365 --> 00:34:39,931
Arrête de faire ça.
714
00:34:39,999 --> 00:34:41,232
Je te déteste.
715
00:34:41,301 --> 00:34:42,767
Je sais.
716
00:34:42,835 --> 00:34:45,270
La Bonnie que je connaissais
hier est partie,
717
00:34:45,338 --> 00:34:47,238
et elle ne reviendra jamais.
718
00:34:48,308 --> 00:34:50,375
Mais je te parle à toi,
719
00:34:50,444 --> 00:34:53,077
la tarée de Bonnie
dans toute sa gloire.
720
00:34:53,145 --> 00:34:54,712
Je me soucie toujours de toi.
721
00:34:54,781 --> 00:34:56,513
Arrête.
722
00:35:05,191 --> 00:35:07,032
Regarde, Bonnie.
723
00:35:07,159 --> 00:35:08,358
Regarde cette souche.
724
00:35:08,427 --> 00:35:10,060
Tu t'en souviens ?
725
00:35:10,129 --> 00:35:11,462
Tu es morte.
726
00:35:11,530 --> 00:35:13,363
Nous t'avons pleurée.
727
00:35:13,432 --> 00:35:15,499
Et tu es revenue.
728
00:35:15,568 --> 00:35:17,167
Tu as fait tellement de choses.
729
00:35:17,236 --> 00:35:20,537
Une sorcière, une humaine,
un fantôme, un corps.
730
00:35:20,606 --> 00:35:21,905
Une ancre vers l'au-delà,
731
00:35:21,974 --> 00:35:26,109
et maintenant, la femme
qui va me tuer.
732
00:35:27,178 --> 00:35:28,811
Et à chaque fois,
tu es reviens plus forte.
733
00:35:28,879 --> 00:35:31,214
Sais-tu à quel point
c'est incroyable ?
734
00:35:31,282 --> 00:35:32,982
Sais-tu à quel point je t'envie ?
735
00:35:34,285 --> 00:35:37,086
Parfois je regrette ne pas pouvoir
être juste moi-même.
736
00:35:37,155 --> 00:35:39,888
Arrête de... parler.
737
00:35:39,957 --> 00:35:40,990
Je ne peux pas.
738
00:35:41,058 --> 00:35:41,990
Parce que si c'est
739
00:35:42,058 --> 00:35:43,325
mon dernier moment avec toi,
Bonnie Bennett,
740
00:35:43,393 --> 00:35:44,493
tu dois m'entendre.
741
00:35:44,561 --> 00:35:46,961
Je t'admire.
742
00:35:47,030 --> 00:35:48,863
Je crois en toi.
743
00:35:48,932 --> 00:35:51,633
Et je t'aime
744
00:35:51,701 --> 00:35:53,901
de la même manière
que Elena t'aimait.
745
00:35:57,174 --> 00:35:59,840
Si tu me tues maintenant,
746
00:35:59,908 --> 00:36:02,643
ce n'est pas ta faute.
747
00:36:03,812 --> 00:36:05,279
Je nous ai fait ça.
748
00:36:09,051 --> 00:36:10,351
Mais s'il te plaît...
749
00:36:12,788 --> 00:36:15,421
pardonne-moi
750
00:36:15,490 --> 00:36:18,558
avant que tu fasses
751
00:36:18,627 --> 00:36:20,893
ce que tu as à faire.
752
00:36:20,962 --> 00:36:22,462
Ok ?
753
00:37:07,378 --> 00:37:09,112
Je dois l'admettre, chérif.
754
00:37:09,181 --> 00:37:12,148
Tu es meilleur tireur
que Liz Forbes ne l'a jamais été.
755
00:37:12,217 --> 00:37:14,718
Qu'elle repose en paix.
756
00:37:14,787 --> 00:37:16,519
Ces tirs nous ont coûté
huit heures
757
00:37:16,589 --> 00:37:18,555
pour éloigner Bonnie de vous
le plus loin que je puisse.
758
00:37:18,623 --> 00:37:21,124
Je ne veux pas passer une seconde
de plus à te parler.
759
00:37:22,227 --> 00:37:23,693
C'était ma façon de te remercier.
760
00:37:23,761 --> 00:37:24,961
Maintenant que tu es responsable,
761
00:37:25,029 --> 00:37:26,596
peut-être toi et moi devrions
essayer de nous entendre.
762
00:37:26,664 --> 00:37:28,064
J'ai finalement un bon souvenir
763
00:37:28,133 --> 00:37:29,373
avec les shérifs dans cette ville.
764
00:37:29,401 --> 00:37:31,134
Je l'ai fait pour elle,
pas pour toi.
765
00:37:31,203 --> 00:37:32,763
Même si tu l'excusais de te tuer,
766
00:37:32,770 --> 00:37:35,638
elle ne se serait jamais pardonnée.
767
00:37:35,707 --> 00:37:37,807
Je ne me serai jamais pardonné.
768
00:37:39,110 --> 00:37:42,411
Écoute, mec...
Ce qui est arrivé à Penny...
769
00:37:42,480 --> 00:37:44,947
est ma faute.
770
00:37:45,016 --> 00:37:46,949
Et je le paierai pour le reste
de ma vie,
771
00:37:47,018 --> 00:37:50,052
en commençant par prendre
la responsabilité de Bonnie.
772
00:37:50,121 --> 00:37:51,487
Donc si tu souhaites me remercier,
773
00:37:51,555 --> 00:37:54,289
trouve un moyen
de remédier au problème de Bonnie.
774
00:37:58,061 --> 00:38:00,195
Dans 30 km, prends la 95 nord,
775
00:38:00,264 --> 00:38:02,897
et nous serons dans le Maine
d'ici demain soir.
776
00:38:02,966 --> 00:38:04,233
Et après ?
777
00:38:04,301 --> 00:38:07,436
Je n'ai aucune idée.
778
00:38:07,505 --> 00:38:09,738
Mais je trouverai
quand il le faudra.
779
00:38:11,508 --> 00:38:14,442
Tu ne peux pas continuer
d'éviter ces décisions.
780
00:38:17,781 --> 00:38:18,680
Très bien.
781
00:38:18,749 --> 00:38:22,050
Depuis le Maine,
nous prendrons le ferry
782
00:38:22,119 --> 00:38:23,518
vers Nova Scotia.
783
00:38:23,586 --> 00:38:24,585
Content ?
784
00:38:24,654 --> 00:38:26,854
Sinon, tu es libre de nager.
785
00:38:28,258 --> 00:38:30,458
Je ne parlais pas de cette décision.
786
00:38:35,365 --> 00:38:38,332
L'aimes-tu ?
787
00:38:46,108 --> 00:38:47,841
Je ne sais pas.
788
00:38:47,910 --> 00:38:49,643
Peux-tu aimer quelqu'un
789
00:38:49,712 --> 00:38:53,047
et le laisser quand
tu en as le plus besoin ?
790
00:39:01,323 --> 00:39:03,290
Demande-moi ce que tu veux
791
00:39:03,358 --> 00:39:05,192
sur les directions à prendre
et les plans de voyage
792
00:39:05,260 --> 00:39:08,562
et tout ce qui traite de Bonnie.
793
00:39:08,630 --> 00:39:12,065
Ces décisions, je peux les prendre.
794
00:39:12,133 --> 00:39:13,433
Ric et moi...
795
00:39:15,170 --> 00:39:18,304
ne me demande pas de faire
ce choix maintenant.
796
00:39:47,709 --> 00:39:51,003
Bonnie ! Bonnie, je peux t'aider !
797
00:40:10,624 --> 00:40:11,922
Je peux te rejoindre ?
798
00:40:11,991 --> 00:40:13,491
Je t'en prie.
799
00:40:13,560 --> 00:40:15,426
Ce n'est pas une fête.
800
00:40:15,495 --> 00:40:17,161
Bonnie est vivante.
801
00:40:17,230 --> 00:40:18,730
C'est tout ce qui m'importe.
802
00:40:18,798 --> 00:40:21,999
Je n'ai pas pu l'atteindre.
803
00:40:22,068 --> 00:40:24,601
J'aurais été
une encoche de plus sur sa ceinture
804
00:40:24,670 --> 00:40:27,304
si Matt Donovan n'était
pas rentré dans l'histoire.
805
00:40:27,373 --> 00:40:28,893
Autant que cela me fait mal
de l'admettre,
806
00:40:28,908 --> 00:40:30,908
Matt était l'homme du match ce soir.
807
00:40:30,977 --> 00:40:33,110
Il a trouvé une piste sur le chamane
qui a aidé Rayna à transformer Bonnie.
808
00:40:33,179 --> 00:40:36,480
Il s'avère que le chamane
était tout à fait disposé à parler,
809
00:40:36,548 --> 00:40:39,149
une fois qu'il a pu voir
ses propres entrailles.
810
00:40:39,217 --> 00:40:42,085
- Dis-moi que tu as un moyen de l'aider.
- Peut-être.
811
00:40:42,154 --> 00:40:45,021
Peut-être pas.
812
00:40:55,300 --> 00:40:59,702
La vie de Bonnie est liée à celle
de l'Everlasting final.
813
00:41:00,505 --> 00:41:02,271
Rompre le lien,
814
00:41:02,340 --> 00:41:06,008
pourrait rompre le remède.
815
00:41:06,076 --> 00:41:07,810
Malheureusement pour nous,
816
00:41:07,878 --> 00:41:11,146
l'Everlasting final
réside à l'Armurerie.
817
00:41:11,215 --> 00:41:13,147
Dans un cercueil.
818
00:41:13,216 --> 00:41:14,749
Dans une éternelle sieste.
819
00:41:14,818 --> 00:41:16,551
C'est du gâteau.
820
00:41:16,620 --> 00:41:20,689
Tu oublies pourquoi
Bonnie la Gentille Sorcière
821
00:41:20,757 --> 00:41:23,024
a scellé tout le bâtiment.
822
00:41:23,092 --> 00:41:25,627
Le mal présent dans le sous-sol
s'est échappé de son antre,
823
00:41:25,696 --> 00:41:29,363
et maintenant cela pourrait être
n'importe où dans ce labyrinthe.
824
00:41:30,200 --> 00:41:33,134
Au diable.
825
00:41:33,203 --> 00:41:36,704
On va rouvrir le bâtiment.
826
00:41:38,708 --> 00:41:40,908
S'il te plait.
827
00:41:40,977 --> 00:41:42,443
S'il te plait.
828
00:41:42,511 --> 00:41:44,411
Fais-le s'arrêter.