1 00:00:02,005 --> 00:00:03,862 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:03,892 --> 00:00:06,738 Damon, senza offesa, ma non voglio che le cose tornino come prima. 3 00:00:06,768 --> 00:00:09,258 Ho due bambine che amo con tutto il cuore 4 00:00:09,288 --> 00:00:12,190 e una fidanzata che mi fa sentire cosi' fortunato di essere vivo. 5 00:00:12,220 --> 00:00:14,619 - Non mi avresti nemmeno salutato. - Ti ho scritto una lettera. 6 00:00:14,649 --> 00:00:16,814 Non mi sta bene il fatto che tu abbia scelto te stesso. 7 00:00:16,844 --> 00:00:19,295 E non mi sta bene il fatto che non ti rivedro'... 8 00:00:19,325 --> 00:00:20,325 mai piu'. 9 00:00:20,520 --> 00:00:23,172 Bonnie e' sotto copertura in un ospedale psichiatrico a Asheville. 10 00:00:23,202 --> 00:00:25,260 C'e' una cripta nel seminterrato dell'Armeria. 11 00:00:25,290 --> 00:00:28,337 - Cosa c'e' nella cripta? - Una cosa che non deve uscire. 12 00:00:28,367 --> 00:00:30,941 Ho bisogno di sapere se gli effetti di quelle pillole possono essere annullati. 13 00:00:30,971 --> 00:00:34,154 Non si possono annullare gli effetti del mio sangue. Sarebbe davvero un peccato... 14 00:00:34,184 --> 00:00:35,724 se questa persona fosse una strega. 15 00:00:35,754 --> 00:00:37,704 Ad esempio... Bonnie Bennett. 16 00:00:38,140 --> 00:00:41,528 Perche' vorrebbe dire che hai appena condannato a morte la donna che ami. 17 00:00:41,558 --> 00:00:43,740 - Pensavo di proteggerti. - Quindi moriro'? 18 00:00:43,770 --> 00:00:46,220 Non ti lascero' morire, Bonnie Bennett. 19 00:00:46,882 --> 00:00:47,882 Bonnie? 20 00:00:48,267 --> 00:00:49,267 Non... 21 00:01:01,522 --> 00:01:05,375 TRE ANNI FA 22 00:02:25,846 --> 00:02:29,196 - Che succede? - Alex ha detto all'Armeria di prenderti. 23 00:02:30,002 --> 00:02:31,775 Non lascero' che lo facciano. 24 00:02:31,805 --> 00:02:33,005 Grazie. 25 00:02:33,035 --> 00:02:36,347 Traduzione: thatismahogany, Poison_Ivy, Marceline, arachi 26 00:02:36,377 --> 00:02:39,184 Traduzione: LokidForGood, MoneyPenny, misguidedgrace 27 00:02:39,214 --> 00:02:42,064 Ringraziami quando sara' tutto finito, tesoro. 28 00:02:42,452 --> 00:02:45,032 The Vampire Diaries 7x19 "Somebody That I Used to Know" 29 00:02:45,062 --> 00:02:47,978 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 30 00:02:48,943 --> 00:02:52,236 ASHEVILLE, CAROLINA DEL NORD 31 00:02:52,453 --> 00:02:54,103 Te la senti di partire? 32 00:02:54,992 --> 00:02:58,887 Perche' non appena l'effetto delle pillole anti-magia svanira', Alex potra' trovarti. 33 00:02:58,917 --> 00:03:00,236 Sto bene. 34 00:03:00,783 --> 00:03:02,583 Non mi sento affatto male. 35 00:03:03,844 --> 00:03:05,894 Non capisco come sia possibile. 36 00:03:08,371 --> 00:03:09,371 Tesoro... 37 00:03:09,900 --> 00:03:10,900 vieni qui. 38 00:03:14,316 --> 00:03:16,318 Non riesco a credere che stia succedendo davvero. 39 00:03:16,348 --> 00:03:18,548 Infatti non sta succedendo niente. 40 00:03:19,186 --> 00:03:20,586 E' soltanto una... 41 00:03:21,671 --> 00:03:25,721 Una serie di sfortunati eventi che si concludera' con la tua salvezza. 42 00:03:26,874 --> 00:03:28,124 Te lo prometto. 43 00:03:30,027 --> 00:03:31,977 Devo proprio aprire la porta? 44 00:03:34,875 --> 00:03:36,325 Vuole solo aiutare. 45 00:03:37,071 --> 00:03:39,853 E, a dire la verita', ci farebbe comodo un po' d'aiuto. 46 00:03:39,883 --> 00:03:40,883 Perfetto. 47 00:03:46,233 --> 00:03:47,733 - Ho un'idea. - No. 48 00:03:48,520 --> 00:03:51,299 Non mi rivolgere la parola. Parla con Enzo. 49 00:03:51,979 --> 00:03:55,915 Se hai un'idea per salvarmi la vita, sara' sicuramente felice di ascoltarti, ma io... 50 00:03:55,945 --> 00:03:58,028 non voglio sentire nemmeno una parola 51 00:03:58,058 --> 00:03:59,208 rivolta a me. 52 00:03:59,524 --> 00:04:04,374 Non hai diritto alle mie attenzioni da quando hai deciso di andartene senza salutarmi. 53 00:04:05,097 --> 00:04:06,097 Guida tu. 54 00:04:07,623 --> 00:04:09,473 Lui se vuole puo' seguirci. 55 00:04:11,901 --> 00:04:12,901 Ma che... 56 00:04:16,166 --> 00:04:19,072 DALLAS, TEXAS 57 00:04:20,913 --> 00:04:21,913 Ciao. 58 00:04:23,202 --> 00:04:26,962 Senti, qualunque cosa sia andata storta, basta avventure, per il momento. 59 00:04:26,992 --> 00:04:30,691 Tranquillo, niente avventure, niente cicatrici, niente Rayna da cui scappare. 60 00:04:30,721 --> 00:04:32,520 A proposito, grazie dell'aiuto. 61 00:04:32,550 --> 00:04:34,832 Non che abbia avuto scelta, comunque... 62 00:04:34,862 --> 00:04:36,162 non c'e' di che. 63 00:04:38,749 --> 00:04:40,899 In ogni caso, speravo di poter... 64 00:04:41,298 --> 00:04:42,848 parlare con Caroline. 65 00:04:43,133 --> 00:04:44,383 Non e' in casa. 66 00:04:47,118 --> 00:04:48,118 Posso... 67 00:04:52,433 --> 00:04:53,433 Certo. 68 00:04:53,538 --> 00:04:55,188 Si', certo. Entra pure. 69 00:04:55,317 --> 00:04:56,317 Grazie. 70 00:05:02,361 --> 00:05:07,063 Lo sai, vero, che non e' possibile stare tutto il tempo senza dire una parola? 71 00:05:07,093 --> 00:05:09,018 Possiamo dire un sacco di parole. 72 00:05:09,048 --> 00:05:11,998 Basta che nessuna di queste la rivolga lui a me. 73 00:05:12,366 --> 00:05:15,001 Pensavo avessimo superato la fase della rabbia. 74 00:05:15,031 --> 00:05:16,115 Era cosi', infatti. 75 00:05:16,145 --> 00:05:19,582 Eravamo felicemente non arrabbiati perche' avevamo felicemente dimenticato Damon 76 00:05:19,612 --> 00:05:21,887 e il suo essere un egoista narcisista, 77 00:05:21,917 --> 00:05:26,201 ma quando qualcuno che hai rimosso dalla tua vita ha la faccia tosta di bussare alla porta 78 00:05:26,231 --> 00:05:29,381 e di portarti dei fiori, neanche i tuoi preferiti... 79 00:05:29,489 --> 00:05:32,206 Dicevo, neanche i tuoi fiori preferiti, fra l'altro... 80 00:05:32,236 --> 00:05:35,536 la rabbia ritorna, ti travolge. Come un fiume in piena. 81 00:05:48,568 --> 00:05:49,718 E' davvero... 82 00:05:50,730 --> 00:05:51,780 pittoresco. 83 00:05:52,438 --> 00:05:54,788 Qui saremo al sicuro per qualche ora. 84 00:05:54,891 --> 00:05:57,231 Ho tenuto segreto questo posto per anni. 85 00:05:57,261 --> 00:05:59,278 Piccolo e isolato, come una cella in prigione. 86 00:05:59,308 --> 00:06:01,058 Capisco perche' ti piace. 87 00:06:01,100 --> 00:06:02,250 Sai una cosa? 88 00:06:02,737 --> 00:06:05,424 Perche' non se ne torna in quella vecchia villa ammuffita, 89 00:06:05,454 --> 00:06:06,704 lontano da qui? 90 00:06:06,810 --> 00:06:09,437 E perdermi l'occasione di vedere questo luogo di perdizione? 91 00:06:09,467 --> 00:06:10,517 No, grazie. 92 00:06:15,580 --> 00:06:17,080 Davvero accogliente. 93 00:06:17,525 --> 00:06:20,122 Andare a vivere con qualcuno e' un passo importante. 94 00:06:20,152 --> 00:06:21,152 Bene... 95 00:06:21,552 --> 00:06:24,761 mettiamoci all'opera. Dov'e' che tenete nascosta quella piccola Cacciatrice molesta? 96 00:06:24,791 --> 00:06:26,791 In uno scantinato antiuragani. 97 00:06:26,961 --> 00:06:27,961 Seguimi. 98 00:06:43,735 --> 00:06:47,622 TRE ANNI FA 99 00:07:18,185 --> 00:07:21,385 - Lasciami stare! - Ehi, ehi, non sei una prigioniera, Bonnie. 100 00:07:21,415 --> 00:07:24,246 - Sto cercando di proteggerti. - Ah, si'? Beh, strano modo di dimostrarlo. 101 00:07:24,276 --> 00:07:26,988 Relegandomi in una baracca isolata e imbottendomi di sedativi anti-magia? 102 00:07:27,018 --> 00:07:29,100 Devo fare in modo che l'Armeria non ti trovi. 103 00:07:29,130 --> 00:07:30,131 D'accordo? 104 00:07:30,977 --> 00:07:33,704 Senti, non so perche' ti vogliano, ma ti vogliono. 105 00:07:33,734 --> 00:07:36,488 Ti dico per esperienza che quando sono loschi su qualcosa, 106 00:07:36,518 --> 00:07:39,542 - e' perche' hanno uno scopo losco. - Ma non lavoravi per loro? 107 00:07:39,572 --> 00:07:41,372 Lavoro solo per me stesso. 108 00:07:42,976 --> 00:07:44,626 E' piu' semplice cosi'. 109 00:07:45,458 --> 00:07:49,260 Quello che dovresti chiederti e' perche' sei cosi' importante per Alex. 110 00:07:49,290 --> 00:07:53,074 Ora, in cambio della mia protezione e di vitto e alloggio, 111 00:07:53,374 --> 00:07:55,914 farai delle ricerche per me, mia cara studentessa. 112 00:07:55,944 --> 00:07:57,591 Esamina questi documenti e... 113 00:07:57,621 --> 00:08:01,371 cerca di capire perche' l'Armeria ti vuole cosi' disperatamente. 114 00:08:01,489 --> 00:08:03,489 Enzo non sa leggere, per caso? 115 00:08:04,800 --> 00:08:08,384 Io devo mantenere le apparenze con l'Armeria. Durante la mia assenza... 116 00:08:08,414 --> 00:08:11,133 dovrai prendere una di queste pillole al giorno, cosi' sarai al sicuro. 117 00:08:11,163 --> 00:08:14,206 Nemmeno un incantesimo di localizzazione ti trovera'. 118 00:08:14,236 --> 00:08:15,374 E se non le prendo? 119 00:08:15,404 --> 00:08:18,604 In tal caso, sono sicuro che Alex ti abbia riservato una cella accogliente. 120 00:08:18,634 --> 00:08:19,845 Perche' lo stai facendo? 121 00:08:19,875 --> 00:08:23,161 Magari perche' ti preferisco viva piuttosto che morta... 122 00:08:23,191 --> 00:08:26,770 o magari perche' sono semplicemente curioso di scoprire che cos'ha in mente l'Armeria... 123 00:08:26,800 --> 00:08:29,746 o magari per dimostrarti che sono una persona perbene. 124 00:08:29,776 --> 00:08:31,726 Di certo non ci sei abituata. 125 00:08:34,318 --> 00:08:35,318 D'accordo. 126 00:08:35,614 --> 00:08:38,070 Diciamo che accettero' la tua protezione... 127 00:08:38,100 --> 00:08:39,100 per ora. 128 00:08:39,324 --> 00:08:41,074 Ma se devo restare qui... 129 00:08:42,600 --> 00:08:45,600 sappi che saro' io a stabilire le regole di base. 130 00:08:46,609 --> 00:08:49,009 Non mi sarei aspettato niente di meno. 131 00:09:17,054 --> 00:09:18,877 Ma che cavolo di problemi ha? 132 00:09:18,907 --> 00:09:20,707 Continua ad avere visioni. 133 00:09:21,177 --> 00:09:24,020 Ha ancora una connessione mistica con tutti quei vampiri 134 00:09:24,050 --> 00:09:26,504 che sono sfuggiti alla Pietra della Fenice. 135 00:09:26,534 --> 00:09:28,301 Per questo e' diventata un po' matta. 136 00:09:28,331 --> 00:09:31,482 Sono qui di fronte a voi, quindi non parlate di me in terza persona. 137 00:09:31,512 --> 00:09:32,962 Va bene, va bene... 138 00:09:33,311 --> 00:09:34,761 signorina pazzoide. 139 00:09:35,929 --> 00:09:37,248 Che ne dici di un accordo? 140 00:09:37,278 --> 00:09:39,928 Ho gia' detto ad Enzo che non so come aiutare la vostra amica. 141 00:09:39,958 --> 00:09:42,972 Ed Enzo e' quel genere di persona che accetta anche un "no" come risposta. 142 00:09:43,002 --> 00:09:44,102 Io invece... 143 00:09:44,425 --> 00:09:46,925 essendo tenace, testardo e prepotente, 144 00:09:47,125 --> 00:09:50,379 di solito ottengo cio' che voglio. Quindi, voglio proporti questo... 145 00:09:50,409 --> 00:09:53,419 E se ti aiutassimo a eliminare quei prigionieri in fuga? 146 00:09:53,449 --> 00:09:55,749 Chiamala "squadra omicida", se vuoi. 147 00:09:56,059 --> 00:09:59,779 - Ti ascolto. - Beh, io e il mio amico Enzo saremmo... 148 00:10:00,132 --> 00:10:02,216 lieti di eliminare chiunque si trovi sulla tua lista, 149 00:10:02,246 --> 00:10:04,696 in cambio di un favore piccino piccio'. 150 00:10:04,898 --> 00:10:06,198 E quale sarebbe? 151 00:10:06,392 --> 00:10:07,542 In pratica... 152 00:10:08,382 --> 00:10:09,682 dovresti morire. 153 00:10:11,168 --> 00:10:13,018 E questo sarebbe un favore? 154 00:10:13,851 --> 00:10:17,437 Enzo, puoi dire alla signorina perche' questo scambio sarebbe vantaggioso? 155 00:10:17,467 --> 00:10:20,826 - Questa e' la tua ultima vita. - Lo so bene. 156 00:10:20,856 --> 00:10:24,664 La nostra idea era di prendere questa tua vita sciamanica per poi... 157 00:10:24,694 --> 00:10:26,244 trasferirla a Bonnie. 158 00:10:26,836 --> 00:10:28,965 Pensiamo che in questo modo guarirebbe. 159 00:10:28,995 --> 00:10:30,364 E se vi sbagliaste? 160 00:10:30,394 --> 00:10:33,917 Secondo Bonnie funzionera'. E' davvero ferrata su queste cose. 161 00:10:33,947 --> 00:10:36,138 Se rinunciassi al legame con l'Immortale, morirei. 162 00:10:36,168 --> 00:10:39,770 Vero. Ma se non lo fai, uccidero' l'Immortale e morirai comunque. 163 00:10:39,800 --> 00:10:42,666 In questo modo almeno morirai da buon samaritano. 164 00:10:42,696 --> 00:10:45,308 - E questo sarebbe il tuo slogan migliore? - Ignoralo. 165 00:10:45,338 --> 00:10:47,778 Lui e' il poliziotto cattivo. Ecco la proposta del poliziotto buono. 166 00:10:47,808 --> 00:10:48,808 Sentiamo. 167 00:10:51,864 --> 00:10:56,432 Hai trascorso tutti i giorni di tutte le tue otto vite dando la caccia ai vampiri. 168 00:10:56,462 --> 00:10:57,712 Tutti i giorni. 169 00:10:58,099 --> 00:11:01,955 Poi, un giorno, due Eretiche ribelli hanno distrutto la Pietra della Fenice. E ora... 170 00:11:01,985 --> 00:11:04,587 un sacco di prigionieri sono la' fuori da qualche parte. 171 00:11:04,617 --> 00:11:06,608 Quindi, per il resto dei tuoi giorni... 172 00:11:06,638 --> 00:11:10,071 dovrai dare la caccia a quei vampiri fino in capo al mondo 173 00:11:10,101 --> 00:11:14,340 fino a quando non sarai troppo vecchia e debole. E forse morirai prima di riuscire... 174 00:11:14,370 --> 00:11:18,058 a portare a termine quel compito che il destino ha voluto affidarti. 175 00:11:18,088 --> 00:11:21,976 Oppure lasci fare a noi il lavoro sporco, avendo cosi' la possibilita' di morire con... 176 00:11:22,006 --> 00:11:23,306 la mente serena, 177 00:11:23,746 --> 00:11:26,646 con la pace interiore e persino con un sorriso. 178 00:11:28,882 --> 00:11:31,172 - Dimostratelo. - Che cosa? 179 00:11:31,202 --> 00:11:34,561 Dimostratemi che potete uccidere tutti quelli presenti sulla mia lista. 180 00:11:34,591 --> 00:11:37,996 Fateli sparire dalla mia mente. Quando saro' un po' piu' lucida... 181 00:11:38,026 --> 00:11:39,528 prendero' in considerazione... 182 00:11:39,558 --> 00:11:41,404 - la vostra offerta. - Ottimo. 183 00:11:41,434 --> 00:11:42,684 Dammi la lista. 184 00:11:49,312 --> 00:11:50,523 Non e' che potresti... 185 00:11:50,553 --> 00:11:54,842 usare la tua connessione psichica per farci avere una mappa di Google o roba simile? 186 00:11:54,872 --> 00:11:59,346 Secondo me, l'effetto delle pillole che hai dato a Bonnie svanira' tra 48 ore 187 00:11:59,376 --> 00:12:01,674 e a quel punto l'Armeria le dara' la caccia. 188 00:12:01,704 --> 00:12:05,030 Sempre se l'astinenza non le fa accelerare la malattia. 189 00:12:05,060 --> 00:12:07,660 E quei vampiri potrebbero essere ovunque. 190 00:12:08,192 --> 00:12:09,742 Vi conviene iniziare. 191 00:12:16,645 --> 00:12:19,203 DUE ANNI E MEZZO FA 192 00:12:20,031 --> 00:12:21,231 - Ehi. - Ehi. 193 00:12:21,441 --> 00:12:22,441 Guarda. 194 00:12:23,387 --> 00:12:25,973 Le bambine stanno crescendo cosi' in fretta. 195 00:12:26,003 --> 00:12:28,903 Sembrano palloni da football vestiti da zucche. 196 00:12:31,829 --> 00:12:33,167 Cos'hai li'? 197 00:12:33,197 --> 00:12:35,844 Le planimetrie dei piani sotterranei dell'Armeria. 198 00:12:35,874 --> 00:12:38,547 - Sei mai stato la' sotto? - No. 199 00:12:38,577 --> 00:12:39,871 In effetti no. 200 00:12:39,901 --> 00:12:41,815 Alex ha detto che erano stati tutti sigillati. 201 00:12:41,845 --> 00:12:45,598 Mi chiedo cosa ci sia la' sotto. L'Armeria colleziona oggetti, giusto? 202 00:12:45,628 --> 00:12:48,267 Ogni museo ha un archivio in cui tiene gli oggetti piu' preziosi. 203 00:12:48,297 --> 00:12:51,191 - Che tipo di oggetti preziosi? - Che ne so. 204 00:12:51,221 --> 00:12:55,003 Cose uniche. Cose rare. Le particolarita' di una collezione. 205 00:12:55,033 --> 00:12:56,283 Particolarita'? 206 00:12:56,839 --> 00:12:59,088 Insomma, forse e' per questo che volevano Elena. 207 00:12:59,118 --> 00:13:01,323 - Una doppelganger. - E Rayna Cruz. 208 00:13:01,353 --> 00:13:04,406 Una Cacciatrice sciamanica dalle molteplici vite. 209 00:13:04,436 --> 00:13:06,887 - E me. - Una terribile chitarrista. 210 00:13:13,481 --> 00:13:16,187 Non hai ancora bruciato questa cavolo di lettera? 211 00:13:16,217 --> 00:13:20,117 Ogni giorno ne ho l'intenzione, ma ogni giorno decido di non farlo. 212 00:13:22,167 --> 00:13:24,117 Sai, ha abbandonato anche me. 213 00:13:24,457 --> 00:13:25,457 Damon. 214 00:13:26,208 --> 00:13:27,581 Eravamo migliori amici. 215 00:13:27,611 --> 00:13:30,253 Uno accanto all'altro nelle celle di Augustine per cinque anni, 216 00:13:30,283 --> 00:13:32,333 l'unico amico l'uno dell'altro. 217 00:13:33,490 --> 00:13:35,440 Ci davamo speranza a vicenda. 218 00:13:35,830 --> 00:13:38,423 E poi, un giorno, anziche' attuare un piano di fuga 219 00:13:38,453 --> 00:13:41,953 che avevamo creato insieme, mi ha lasciato in una gabbia infuocata a morire. 220 00:13:41,983 --> 00:13:42,983 Quindi... 221 00:13:43,399 --> 00:13:46,321 credimi quando ti dico che so come ti senti. 222 00:13:48,878 --> 00:13:50,695 E, anzi, lascia che ti risparmi 223 00:13:50,725 --> 00:13:55,175 50 anni di angoscia mentale. Non sei tu, e' lui, Damon e' proprio fatto cosi'. 224 00:13:55,931 --> 00:13:57,323 Quindi smettila 225 00:13:57,353 --> 00:14:01,903 di sprecare il tuo tempo cercando di capire se e' per qualcosa che hai fatto tu. 226 00:14:03,040 --> 00:14:04,140 Una come te, 227 00:14:05,165 --> 00:14:07,916 con tutta quella fierezza, quella passione e... 228 00:14:07,946 --> 00:14:09,114 la lealta'... 229 00:14:11,048 --> 00:14:13,798 si merita molto, molto meglio di tutto cio'. 230 00:14:18,670 --> 00:14:20,836 Care e le bambine sono andate via in tutta fretta. 231 00:14:20,302 --> 00:14:21,302 {\an8}OGGI 232 00:14:20,866 --> 00:14:23,493 Staranno nascoste finche' questa storia di Rayna non si plachera'. 233 00:14:23,523 --> 00:14:24,827 No, no, e'... 234 00:14:24,857 --> 00:14:27,140 - molto carino. - Gia', grazie. 235 00:14:27,170 --> 00:14:29,674 Ti soprenderebbe cosa puoi ottenere quando la tua fidanzata puo' 236 00:14:29,704 --> 00:14:33,754 soggiogare un arredatore di interni e un amministratore di condominio. 237 00:14:34,330 --> 00:14:36,297 Pensavo foste fuori dai giochi. 238 00:14:36,327 --> 00:14:38,827 - Che vuoi dire? - Beh, mi riferisco... 239 00:14:39,132 --> 00:14:41,589 - al mondo soprannaturale. - Ah, si', e' cosi'. 240 00:14:41,619 --> 00:14:44,816 Ma hai mai avuto a che fare con un amministratore di condominio? 241 00:14:44,846 --> 00:14:47,223 No, no. Non ne ho avuto il piacere. 242 00:14:45,902 --> 00:14:47,419 {\an8}Giudice di pace, 11:00 243 00:14:51,678 --> 00:14:53,716 Senti, ti offrirei qualcosa, ma... 244 00:14:53,989 --> 00:14:57,390 e' da un po' che non faccio la spesa, quindi se non vuoi un succo di frutta o... 245 00:14:57,420 --> 00:15:00,520 del formaggio, propongo di andare da qualche parte. 246 00:15:01,154 --> 00:15:04,154 Mi servirebbe decisamente qualcosa di piu' forte. 247 00:15:07,240 --> 00:15:09,644 Torre di controllo a Rayna Cruz. 248 00:15:10,263 --> 00:15:13,413 - Qual e' la nostra missione? - Vi rimando in Texas, 249 00:15:13,868 --> 00:15:17,318 dov'e' stata distrutta la pietra infernale. Vedilo come... 250 00:15:18,040 --> 00:15:19,436 l'epicentro dell'esplosione. 251 00:15:19,466 --> 00:15:23,368 Anime di vampiri che sono scagliate in tutte le direzioni e capitano dappertutto. 252 00:15:23,398 --> 00:15:25,667 Riesco a vedere i luoghi in cui vanno 253 00:15:25,697 --> 00:15:27,347 le persone che uccidono 254 00:15:28,002 --> 00:15:30,302 e le cose che vedono coi loro occhi. 255 00:15:33,362 --> 00:15:36,062 Il vostro prossimo obiettivo e' a Richmond. 256 00:15:36,223 --> 00:15:38,248 Dentro una stanza vuota e luminosa. 257 00:15:38,278 --> 00:15:40,532 Ma certo. So esattamente dove si trova. 258 00:15:40,562 --> 00:15:43,561 Ti prego, dicci che ci darai qualche indizio in piu'. 259 00:15:43,591 --> 00:15:45,791 Li avrete appena li visualizzero'. 260 00:15:46,264 --> 00:15:48,529 So che non e' molto su cui basarsi, 261 00:15:48,559 --> 00:15:51,355 ma spero che riusciremo a mettere insieme abbastanza indizi cosi' che voi 262 00:15:51,385 --> 00:15:53,521 riuscirete a dimostrare la vostra efficacia. 263 00:15:53,551 --> 00:15:54,551 Wow. 264 00:15:55,156 --> 00:15:57,353 Avete sentito? Scusa, e' che... 265 00:15:57,383 --> 00:16:00,929 ho un po' di difficolta' ad adattarmi a questa nuova... 266 00:16:00,959 --> 00:16:03,609 tua versione collaborativa da caposquadra. 267 00:16:04,390 --> 00:16:07,400 - Ci hai sempre odiati. - Gia', ma sono stanca, 268 00:16:07,430 --> 00:16:08,430 capisci? 269 00:16:09,148 --> 00:16:10,598 Stanca a dismisura. 270 00:16:11,029 --> 00:16:15,279 Ti rendi conto che in oltre 100 anni di vita non ho mai fatto una vacanza? 271 00:16:17,280 --> 00:16:19,073 Voglio solo una giornata 272 00:16:19,103 --> 00:16:20,303 senza vampiri. 273 00:16:21,595 --> 00:16:23,712 Un giorno libero in cui poter... 274 00:16:23,742 --> 00:16:25,397 sentire il sole sulla faccia, 275 00:16:25,427 --> 00:16:27,192 mangiare un cheeseburger, 276 00:16:28,008 --> 00:16:29,408 guardare l'oceano. 277 00:16:30,867 --> 00:16:33,717 Godere delle piccole cose, solo per una volta. 278 00:16:36,317 --> 00:16:37,817 E poi addormentarmi. 279 00:16:38,913 --> 00:16:41,824 Ti dico una cosa, perche' non torniamo alla situazione attuale? 280 00:16:41,854 --> 00:16:43,454 Dove ci manderai, poi? 281 00:16:47,993 --> 00:16:49,840 Vedo un sacco di denti. 282 00:16:51,490 --> 00:16:54,096 RICHMOND, VIRGINIA 283 00:16:56,582 --> 00:16:59,332 Spero che questa cosa non si sappia in giro. 284 00:17:02,904 --> 00:17:05,704 Gia' che la gente odia andare dal dentista... 285 00:17:25,766 --> 00:17:28,339 - Il suo cuore non e' nella caviglia, Bonnie. - Zitto! 286 00:17:28,369 --> 00:17:30,169 Questo coso ha il rinculo. 287 00:17:32,759 --> 00:17:33,759 Adesso. 288 00:17:47,875 --> 00:17:49,825 Non e' stato cosi' difficile. 289 00:17:56,233 --> 00:17:59,896 UN ANNO E MEZZO FA 290 00:18:09,597 --> 00:18:10,597 Che c'e'? 291 00:18:10,869 --> 00:18:12,819 E' la notte di San Silvestro. 292 00:18:14,139 --> 00:18:15,839 Alzati, ceniamo insieme. 293 00:18:17,287 --> 00:18:18,831 E per l'amor di Dio, ti prego... 294 00:18:18,861 --> 00:18:21,707 metti qualcosa di diverso da quella tuta orribile. 295 00:18:21,737 --> 00:18:23,637 Che ti frega della mia tuta? 296 00:18:24,415 --> 00:18:26,356 Ho stabilito un codice di abbigliamento. 297 00:18:26,386 --> 00:18:27,536 Per le feste. 298 00:18:31,674 --> 00:18:34,024 Questo e' il massimo che potevo fare. 299 00:18:37,528 --> 00:18:40,928 Ho pensato che meritassi dei festeggiamenti come si deve. 300 00:18:54,848 --> 00:18:56,687 Se un anno fa mi avessi detto 301 00:18:56,717 --> 00:19:00,988 che avremmo passato la notte di San Silvestro insieme, ti avrei dato del pazzo. 302 00:19:01,018 --> 00:19:04,318 Beh, mi hai dato anche appellativi peggiori in passato. 303 00:19:04,942 --> 00:19:06,840 Stavo pensando a tua cugina. 304 00:19:07,743 --> 00:19:09,843 O come la vuoi chiamare... Alex. 305 00:19:10,257 --> 00:19:13,589 Hai detto che non ha mai voluto parlare dei suoi fratelli. 306 00:19:13,619 --> 00:19:16,666 Ma il diario di sua sorella Virginia parla di quanto fossero legate. 307 00:19:16,696 --> 00:19:18,396 Che altro dice Virginia? 308 00:19:18,760 --> 00:19:20,510 E' un po' fuori di testa. 309 00:19:22,827 --> 00:19:25,556 Sembra odiare tutti i valori della tua famiglia. 310 00:19:25,586 --> 00:19:27,586 Beh, almeno lei sa quali sono. 311 00:19:27,952 --> 00:19:30,117 Io sto ancora cercando di capirci qualcosa. 312 00:19:30,147 --> 00:19:31,697 Perche' ti interessa? 313 00:19:33,379 --> 00:19:34,929 Ti hanno abbandonato. 314 00:19:35,488 --> 00:19:37,688 Ti hanno lasciato in orfanotrofio. 315 00:19:38,925 --> 00:19:40,725 Tu hai due genitori, vero? 316 00:19:41,116 --> 00:19:42,205 Scusa, 317 00:19:42,235 --> 00:19:44,385 avevi. So che tuo padre e' morto. 318 00:19:44,767 --> 00:19:46,817 Io non ne ho avuto neanche uno. 319 00:19:47,466 --> 00:19:49,437 La curiosita' di sapere quali siano i loro valori 320 00:19:49,467 --> 00:19:53,517 e' l'unica cosa che mi permette di non odiarli per avermi abbandonato. 321 00:19:54,401 --> 00:19:55,401 Che c'e'? 322 00:19:55,431 --> 00:19:56,431 Niente. 323 00:19:57,013 --> 00:19:58,244 - Che c'e'? - Niente. 324 00:19:58,397 --> 00:20:00,797 E' solo che dopo tutto questo tempo... 325 00:20:02,149 --> 00:20:04,599 credo finalmente di iniziare a capirti. 326 00:20:17,254 --> 00:20:19,401 Posso avere l'onore di questo ballo? 327 00:20:19,431 --> 00:20:20,431 Sul serio? 328 00:20:27,211 --> 00:20:28,861 Che cavolo, perche' no? 329 00:20:34,607 --> 00:20:38,210 - Insomma, leggendo il diario... - Basta ricerche per oggi. 330 00:20:38,374 --> 00:20:40,774 E' l'unica cosa che mi tiene occupata. 331 00:20:41,190 --> 00:20:42,190 Si'? 332 00:20:42,639 --> 00:20:43,639 L'unica? 333 00:20:43,848 --> 00:20:44,948 Non l'unica. 334 00:20:45,350 --> 00:20:48,600 - Ci sono anche le lezioni di chitarra. - Gia' meglio. 335 00:20:49,570 --> 00:20:52,928 - E l'accensione di fuochi. - Sei praticamente un'esperta. 336 00:20:52,958 --> 00:20:54,108 E ora questo. 337 00:20:54,541 --> 00:20:55,991 I balli da anziani. 338 00:20:56,573 --> 00:20:57,573 Proprio... 339 00:20:58,024 --> 00:20:59,024 cosi'. 340 00:21:23,807 --> 00:21:27,504 Per quanto sia stata piacevole questa serata, devo proprio andare. 341 00:21:27,534 --> 00:21:29,284 Non e' ancora mezzanotte. 342 00:21:29,591 --> 00:21:32,041 Ma mi sono trattenuto per troppo tempo. 343 00:21:32,689 --> 00:21:34,793 Se non torno, Alex si chiedera' dove sono. 344 00:21:34,823 --> 00:21:36,373 Me n'ero dimenticata. 345 00:21:36,961 --> 00:21:39,761 Fare l'infiltrato e' un lavoro a tempo pieno. 346 00:21:50,866 --> 00:21:51,866 Buon anno. 347 00:22:09,853 --> 00:22:10,853 Buon anno. 348 00:22:13,078 --> 00:22:15,523 {\an8}OGGI 349 00:22:13,128 --> 00:22:14,237 Ordine pronto. 350 00:22:17,475 --> 00:22:21,456 - Non hai intenzione di rispondere? - Io e Damon ci siamo presi una pausa. 351 00:22:21,486 --> 00:22:22,486 Davvero? 352 00:22:22,763 --> 00:22:25,935 Dopo tutto quello che ha passato per tirare fuori quello psicopatico dal tuo corpo. 353 00:22:25,965 --> 00:22:30,195 Beh, per meta' e' colpa sua se quello psicopatico e' entrato nel mio corpo. 354 00:22:30,225 --> 00:22:32,077 Questi ultimi giorni sono stati un... 355 00:22:32,107 --> 00:22:35,857 promemoria doloroso di quanto sia complicato il nostro rapporto. 356 00:22:37,130 --> 00:22:38,452 Ok, Stefan. 357 00:22:39,530 --> 00:22:40,830 Cos'e' successo? 358 00:22:41,108 --> 00:22:42,865 Tre anni fa hai detto a Caroline 359 00:22:42,895 --> 00:22:45,455 che saresti tornato da lei una volta sistemata la situazione. 360 00:22:45,485 --> 00:22:47,335 Rayna e' stata rinchiusa... 361 00:22:48,229 --> 00:22:49,856 e tu non ti sei fatto vivo. 362 00:22:49,886 --> 00:22:50,886 Beh, 363 00:22:51,256 --> 00:22:52,824 non e' andata proprio cosi'. 364 00:22:52,854 --> 00:22:55,054 Beh, e' andata cosi' per Caroline. 365 00:22:55,187 --> 00:22:57,169 Ci sono delle cose che non sapete. 366 00:22:57,199 --> 00:22:59,249 Cose di cui non volevi parlare? 367 00:22:59,922 --> 00:23:01,372 In quel periodo no. 368 00:23:01,611 --> 00:23:02,711 Ma adesso... 369 00:23:03,259 --> 00:23:04,659 Adesso sei pronto. 370 00:23:04,720 --> 00:23:06,773 Giusto? Ecco perche' sei qui. 371 00:23:07,102 --> 00:23:09,855 Non sei riuscito a mandare neanche una cartolina in questi tre anni 372 00:23:09,885 --> 00:23:14,191 ma adesso che si e' rifatta una vita e c'e' un matrimonio in vista, spunti fuori... 373 00:23:14,221 --> 00:23:17,193 - per raccontare la tua versione. - Ascolta, ho fatto una scelta... 374 00:23:17,223 --> 00:23:20,937 allora, e credo che lei meriti di sapere quale e perche'. 375 00:23:22,159 --> 00:23:23,163 Wow, e'... 376 00:23:23,895 --> 00:23:25,665 davvero gentile da parte tua, 377 00:23:25,695 --> 00:23:27,031 Stefan, sai? 378 00:23:27,061 --> 00:23:30,611 Perche' penso che lei meritasse di sapere quale e perche'... 379 00:23:30,752 --> 00:23:33,033 prima che tu smettessi di chiamarla. 380 00:23:33,063 --> 00:23:34,813 Le hai spezzato il cuore. 381 00:23:35,363 --> 00:23:38,613 Puoi rispondere a quel cavolo di telefono, per favore? 382 00:23:38,675 --> 00:23:39,675 Che c'e'? 383 00:23:40,382 --> 00:23:41,677 - Dove sei? - Sto... 384 00:23:41,707 --> 00:23:45,165 cercando di ricomporre i pezzi della mia vita distrutta e qualcosa... 385 00:23:45,195 --> 00:23:46,992 mi dice che stai per distruggerla di nuovo. 386 00:23:47,022 --> 00:23:50,401 Ottima deduzione, fratello. Ascolta, mi servono rinforzi ben armati. 387 00:23:50,431 --> 00:23:53,981 Riusciresti a recuperare un arsenale per combattere vampiri? 388 00:23:54,934 --> 00:23:57,486 - E' probabile, perche'? - E' una storia lunga. 389 00:23:57,516 --> 00:23:58,916 C'entra Rayna e... 390 00:23:59,308 --> 00:24:02,458 dei vampiri cattivoni della Pietra della Fenice e... 391 00:24:03,556 --> 00:24:05,413 sto cercando di salvare qualcuno che mi odia. 392 00:24:05,443 --> 00:24:07,943 Chi, di preciso? Ce ne sono cosi' tanti. 393 00:24:08,230 --> 00:24:10,080 Bonnie e' nei guai, Stefan. 394 00:24:11,215 --> 00:24:14,915 So che non mi devi niente, ma ho davvero bisogno del tuo aiuto. 395 00:24:19,702 --> 00:24:22,152 Sono con Ric, dicci cosa possiamo fare. 396 00:24:28,187 --> 00:24:31,479 OKLAHOMA CITY, OKLAHOMA 397 00:24:38,241 --> 00:24:39,241 Ehi. 398 00:24:48,278 --> 00:24:49,278 Palla! 399 00:24:51,555 --> 00:24:54,847 CHARLOTTE, CAROLINA DEL NORD 400 00:25:04,647 --> 00:25:07,092 WICHITA, KANSAS 401 00:25:09,781 --> 00:25:12,082 ATLANTA, GEORGIA 402 00:25:14,995 --> 00:25:18,990 Questa routine alla Bonnie, Clyde e Clyde ti sta facendo migliorare la mira. 403 00:25:19,020 --> 00:25:22,470 Immagino semplicemente che il bersaglio sia la tua faccia. 404 00:25:36,435 --> 00:25:38,235 Ti stavo cercando, cugino. 405 00:25:38,507 --> 00:25:39,725 Sono lusingato. 406 00:25:39,755 --> 00:25:41,569 Non e' stato difficile trovarti, 407 00:25:41,599 --> 00:25:45,599 visto che hai lasciato una scia di vampiri morti per tutto il sudest. 408 00:25:45,890 --> 00:25:47,590 Prima di farmi del male, 409 00:25:48,179 --> 00:25:50,131 sappi che la mia squadra sa dove mi trovo. 410 00:25:50,161 --> 00:25:53,611 Un solo messaggio da parte mia e attaccheranno l'edificio. 411 00:25:53,972 --> 00:25:55,676 E penso che tu non lo voglia. 412 00:25:55,706 --> 00:25:58,545 Beh, non mi cambia niente, visto che sono qui da solo. 413 00:25:58,575 --> 00:26:00,125 - A fare cosa? - No. 414 00:26:00,243 --> 00:26:02,343 Compro delle sedie, e' evidente. 415 00:26:03,124 --> 00:26:05,753 Non puoi continuare a tenermela nascosta. 416 00:26:06,033 --> 00:26:08,533 Non controllo gli spostamenti di Bonnie. 417 00:26:08,643 --> 00:26:13,393 Quindi e' stata sua l'idea farsi internare nel reparto psichiatrico sotto copertura? 418 00:26:13,796 --> 00:26:17,085 Ieri c'e' stato un incidente nell'ospedale dove e' ricoverata mia sorella. 419 00:26:17,115 --> 00:26:19,115 Sono stata informata di tutto. 420 00:26:19,365 --> 00:26:21,765 Virginia ha spesso scatti di violenza. 421 00:26:22,123 --> 00:26:24,273 Per questo l'ho fatta ricoverare. 422 00:26:24,583 --> 00:26:26,683 Dopo che ha ucciso Lucy Bennett. 423 00:26:28,309 --> 00:26:29,559 Non lo sapevi? 424 00:26:29,589 --> 00:26:31,739 Perche' mai avrei dovuto saperlo? 425 00:26:32,880 --> 00:26:35,831 Quattro anni fa, Virginia costrinse Lucy a sigillare con la magia 426 00:26:35,861 --> 00:26:37,561 una cripta dell'Armeria. 427 00:26:38,403 --> 00:26:40,658 L'unico problema era che quando la chiusero, 428 00:26:40,688 --> 00:26:43,447 nostra sorella Yvette si trovava ancora all'interno. 429 00:26:43,477 --> 00:26:45,090 Devo farla uscire. 430 00:26:45,432 --> 00:26:47,293 Bonnie puo' aiutarmi a farlo. 431 00:26:47,323 --> 00:26:50,391 Sono desolato, non vorrei passare per insensibile, ma... 432 00:26:50,421 --> 00:26:53,563 a meno che quella cripta non abbia una cucina ben fornita, 433 00:26:53,593 --> 00:26:56,043 temo che tua sorella sia morta di fame. 434 00:26:56,724 --> 00:26:57,724 Ti sbagli. 435 00:26:58,684 --> 00:27:02,184 Qualcosa li' dentro l'ha tenuta in vita tutto questo tempo. 436 00:27:02,600 --> 00:27:04,650 Riesco a sentire la sua voce... 437 00:27:04,957 --> 00:27:06,907 che mi chiama e chiede aiuto. 438 00:27:07,378 --> 00:27:09,878 Se sta soffrendo, la colpa e' tutta mia. 439 00:27:11,207 --> 00:27:13,526 So che capisci questo tipo di senso di colpa. 440 00:27:13,556 --> 00:27:17,522 Sono certo che non sei venuta fin qui solo per parlare dei nostri sentimenti. 441 00:27:17,552 --> 00:27:20,452 La situazione in cui ti trovi e' insostenibile. 442 00:27:20,642 --> 00:27:24,542 Tieni ad una ragazza a cui probabilmente non resta molto da vivere. 443 00:27:24,755 --> 00:27:27,635 Ho bisogno che quella ragazza faccia un semplice incantesimo 444 00:27:27,665 --> 00:27:30,015 per poter riunire la nostra famiglia. 445 00:27:31,502 --> 00:27:35,352 Sento che possiamo risolvere l'uno i problemi dell'altra, Lorenzo. 446 00:27:35,768 --> 00:27:37,518 Portami Bonnie Bennett... 447 00:27:38,339 --> 00:27:41,279 e faro' il possibile per salvarle la vita. 448 00:27:45,440 --> 00:27:48,194 Enzo e' grande e vaccinato, sa badare a se stesso. 449 00:27:48,224 --> 00:27:50,362 - Non ci parlo con te. - Senti, Bonnie... 450 00:27:50,392 --> 00:27:52,483 se Alex ti avesse vista, avrebbe chiamato 451 00:27:52,513 --> 00:27:55,098 la sua squadra SWAT e avremmo fatto tutto questo per niente. 452 00:27:55,128 --> 00:27:57,923 - Dovevamo filarcela. - Sono stanca, Damon. 453 00:27:58,483 --> 00:28:03,333 Non mi sento bene e sono in ansia per Enzo. Smettila di provare a sistemare tutto, ok? 454 00:28:06,126 --> 00:28:07,677 Ti prego, dimmi che stai bene. 455 00:28:07,707 --> 00:28:09,707 Non preoccuparti per me, tesoro. 456 00:28:09,737 --> 00:28:12,911 Mia cugina Alex voleva solo fare due chiacchiere e poi mi ha lasciato andare. 457 00:28:12,941 --> 00:28:15,341 - Per niente losco. - Sono d'accordo. 458 00:28:15,669 --> 00:28:17,912 - Mi sta ancora cercando? - Ebbene si'. 459 00:28:17,942 --> 00:28:22,487 Si', continua a parlare di questa cripta e del fatto di lavorare insieme. 460 00:28:22,950 --> 00:28:25,300 Sai, penso davvero che sia sincera. 461 00:28:25,330 --> 00:28:29,357 E io che pensavo che il tuo nuovo fidanzato fosse piu' intelligente di quello vecchio. 462 00:28:29,387 --> 00:28:32,948 - Non ci fidiamo di lei, Damon. - No, neanche per sogno. 463 00:28:34,093 --> 00:28:35,543 Si sta avvicinando. 464 00:28:36,293 --> 00:28:41,087 Appena trovo una macchina vi raggiungo e continuiamo con la lista di Rayna, ok? 465 00:28:45,370 --> 00:28:47,120 Pronto? Siete ancora li'? 466 00:28:48,282 --> 00:28:49,282 Si'... 467 00:28:50,167 --> 00:28:53,173 - C'e' solo un piccolo problema... - Stando a quello che sai della malattia 468 00:28:53,203 --> 00:28:55,303 quanto tempo mi resta dopo la... 469 00:28:56,070 --> 00:28:57,970 comparsa della prima crosta? 470 00:29:00,838 --> 00:29:02,638 Una settimana, anche meno. 471 00:29:12,610 --> 00:29:16,221 UN ANNO FA 472 00:29:49,706 --> 00:29:52,000 Solo due cani stavano ululando a quel suono. 473 00:29:52,030 --> 00:29:53,422 Che simpaticone... 474 00:29:53,452 --> 00:29:54,702 come al solito. 475 00:29:55,694 --> 00:29:59,294 - Sei stato via molto. - Gia', sono stato occupato al lavoro. 476 00:29:59,699 --> 00:30:02,699 Mi hanno fatto viaggiare piu' di quanto sperassi. 477 00:30:04,508 --> 00:30:08,571 Spero tu abbia ottenuto risultati migliori con gli altri hobby, rispetto alla chitarra. 478 00:30:08,601 --> 00:30:11,519 Beh, il caminetto e' perfettamente acceso... 479 00:30:12,947 --> 00:30:14,547 e ho trovato qualcosa, 480 00:30:14,696 --> 00:30:16,610 - nel diario di Virginia. - Ah, si'? 481 00:30:16,640 --> 00:30:18,540 Si', conosceva mia cugina... 482 00:30:18,615 --> 00:30:19,765 Lucy Bennett. 483 00:30:24,879 --> 00:30:27,679 E' la ricevuta di un ospedale psichiatrico... 484 00:30:27,847 --> 00:30:29,947 di Asheville, Carolina del Nord. 485 00:30:30,016 --> 00:30:33,066 Virginia e' una paziente li' da tre anni. 486 00:30:34,827 --> 00:30:38,977 Forse sapra' perche' la stirpe dei Bennett e' cosi' importante per Alex. 487 00:30:40,513 --> 00:30:42,013 Considerami colpito. 488 00:30:42,479 --> 00:30:44,129 Anno nuovo, nuova me... 489 00:30:45,025 --> 00:30:47,725 nuova padronanza di uno strumento musicale. 490 00:30:49,694 --> 00:30:51,493 - No? - Ti faccio vedere. 491 00:30:51,940 --> 00:30:55,040 - E' quello che stavo facendo. - Non proprio, ecco. 492 00:30:55,592 --> 00:30:56,509 Ci sei. 493 00:30:56,539 --> 00:30:58,658 - Ok. - Devi rilassare di piu' le dita. 494 00:30:58,688 --> 00:30:59,688 Cosi'. 495 00:31:01,360 --> 00:31:02,760 Adesso strimpella. 496 00:31:04,968 --> 00:31:07,118 Bene, ora torna al primo accordo. 497 00:31:08,323 --> 00:31:09,818 Cosi', ecco fatto. 498 00:31:12,650 --> 00:31:13,950 Ci sei riuscita. 499 00:32:05,728 --> 00:32:08,388 - Eri tu che volevi uscire di casa. - Non essere ridicolo. 500 00:32:08,418 --> 00:32:11,518 E dai, questo conta come appuntamento, piu' o meno. 501 00:32:14,985 --> 00:32:16,176 - Bel tentativo. - Si'? 502 00:32:16,206 --> 00:32:19,468 - Ma non conta. - Parlami. Di qualsiasi cosa, per favore. 503 00:32:19,498 --> 00:32:21,254 Alla mia mente servono nuove immagini. 504 00:32:21,284 --> 00:32:22,584 Alberi, cielo... 505 00:32:23,237 --> 00:32:24,787 granate alla verbena. 506 00:32:24,942 --> 00:32:26,642 Sto gia' meglio, grazie. 507 00:32:26,773 --> 00:32:29,924 - Come sta Bonnie? - Non bene come vuol far credere. 508 00:32:30,351 --> 00:32:33,893 - Come se la cava Ric? - Sta "girando intorno al campeggio vicino 509 00:32:33,923 --> 00:32:36,407 per eventualmente fare fuoco sulle strade da esso in uscita". 510 00:32:36,437 --> 00:32:39,319 - Non lo so, parole sue, non mie. - Insomma, se la spassa. 511 00:32:39,349 --> 00:32:41,920 Mi sopporta solo perche' stiamo facendo questo per Bonnie. 512 00:32:41,950 --> 00:32:45,133 Se Ric si sente cosi', pensa a quanto potra' essere peggio con Caroline. 513 00:32:45,163 --> 00:32:47,269 Rilassati, tutto e' possibile. Voglio dire... 514 00:32:47,299 --> 00:32:49,549 prendi me e Bon Bon, per esempio... 515 00:32:49,845 --> 00:32:51,895 facciamo progressi ogni giorno. 516 00:32:53,615 --> 00:32:57,516 Ok, devo scappare. Rayna ha degli indizi su dove trovare i nostri fuggitivi cattivoni. 517 00:32:57,546 --> 00:32:58,713 E' ora di andare. 518 00:32:58,743 --> 00:33:01,335 HUNTSVILLE, ALABAMA 519 00:33:03,967 --> 00:33:05,267 Diamoci da fare. 520 00:33:12,151 --> 00:33:13,601 Lorenzo, non farlo. 521 00:33:14,242 --> 00:33:16,712 - Sono un tuo amico. - Mi dispiace, non ti conosco. 522 00:33:16,742 --> 00:33:19,157 Certo, non puoi riconoscermi con questo aspetto. 523 00:33:19,187 --> 00:33:20,556 Sono io, Beau. 524 00:33:22,327 --> 00:33:23,577 Beau l'Eretico? 525 00:33:24,010 --> 00:33:25,759 Wow, e' piccolo il mondo. 526 00:33:26,338 --> 00:33:27,738 Beh, bentornato... 527 00:33:27,857 --> 00:33:28,857 e addio. 528 00:33:28,979 --> 00:33:30,179 Non ucciderlo. 529 00:33:30,627 --> 00:33:33,107 E' sulla lista, Bonnie. Non c'e' da discuterne. 530 00:33:33,137 --> 00:33:35,651 Ci ha aiutati a salvare la vita di Caroline. 531 00:33:35,681 --> 00:33:38,750 E anche quella delle sue figlie. Non ti permettero' di ucciderlo. 532 00:33:38,780 --> 00:33:39,830 Oh, ma dai. 533 00:33:40,311 --> 00:33:41,511 Fai sul serio? 534 00:33:43,847 --> 00:33:45,842 Aspetta, ehi, ehi, vai a fare un giretto. 535 00:33:45,872 --> 00:33:48,863 - Prendi un decaffeinato con latte di soia... - Non hai ancora imparato cosa bevo. 536 00:33:48,893 --> 00:33:53,079 Quando tornerai, Vecchio Giallo sara' gia' stato portato nel granaio, come nel film. 537 00:33:53,109 --> 00:33:54,569 Questo e' proprio... 538 00:33:54,599 --> 00:33:55,599 da te. 539 00:33:55,684 --> 00:33:56,684 Che cosa? 540 00:33:56,833 --> 00:33:59,433 Inventare analogie con i grandi classici? 541 00:34:04,456 --> 00:34:08,156 O non chiedere il permesso per fare cio' che deve essere fatto? 542 00:34:19,545 --> 00:34:22,645 E se Bonnie dal cuore tenero non volesse uccidere il prossimo? 543 00:34:22,675 --> 00:34:24,688 Sembra il principio di un'accusa. 544 00:34:24,718 --> 00:34:27,973 Se l'avessi dimenticato, risparmiare Beau sarebbe stata una grave rottura dell'accordo. 545 00:34:28,003 --> 00:34:30,619 - Per fortuna ci hai pensato tu, allora. - E' il mio compito. 546 00:34:30,649 --> 00:34:31,949 Penso a tutto... 547 00:34:32,089 --> 00:34:33,005 e tutti. 548 00:34:33,035 --> 00:34:36,060 Non do loro pillole che li uccidono, lasciando che le loro stupide decisioni 549 00:34:36,090 --> 00:34:38,031 mettano ancora piu' in pericolo le loro vite. 550 00:34:38,061 --> 00:34:39,061 No. 551 00:34:39,390 --> 00:34:41,328 No, ti stendi semplicemente in una bara, 552 00:34:41,358 --> 00:34:45,858 sperando che qualcuno abbia sistemato i tuoi casini, quando ti sarai svegliato. 553 00:34:46,320 --> 00:34:48,070 Io ho commesso un errore. 554 00:34:48,628 --> 00:34:50,328 Tu hai fatto una scelta. 555 00:34:54,492 --> 00:34:57,154 Mi sono essiccato per non fare del male ai miei amici. 556 00:34:57,184 --> 00:35:00,658 Ma ti riterro' personalmente responsabile se dovesse succedere qualcosa a Bonnie. 557 00:35:00,688 --> 00:35:02,233 Ti daro' la caccia... 558 00:35:02,263 --> 00:35:04,443 e ti strappero' il cuore dal petto. 559 00:35:04,473 --> 00:35:05,473 Damon! 560 00:35:20,421 --> 00:35:22,303 E' tutta colpa sua, Bonnie. 561 00:35:22,333 --> 00:35:23,614 Lo pensi davvero? 562 00:35:23,644 --> 00:35:26,244 Non ti viene in mente nessun'altra causa? 563 00:35:26,693 --> 00:35:28,993 Vuoi sentirmi dire che ho sbagliato? 564 00:35:29,300 --> 00:35:30,400 Ok, va bene. 565 00:35:30,978 --> 00:35:33,662 Tre anni fa ho commesso un errore, Bonnie. Non avrei dovuto mollare, 566 00:35:33,692 --> 00:35:35,492 non sarei dovuto scappare. 567 00:35:36,606 --> 00:35:38,006 Pero' l'hai fatto. 568 00:35:39,516 --> 00:35:41,566 E me ne sono fatta una ragione. 569 00:35:42,716 --> 00:35:45,043 Eppure porti ancora con te la mia lettera. 570 00:35:45,073 --> 00:35:46,719 Si', la conservo. 571 00:35:48,846 --> 00:35:51,205 La tengo per ricordarmi di non fidarmi delle persone sbagliate. 572 00:35:51,235 --> 00:35:53,138 Non sta funzionando granche', amica mia. 573 00:35:53,168 --> 00:35:55,818 - Enzo... - Enzo c'e' sempre stato per me. 574 00:35:56,649 --> 00:35:58,149 Ogni singolo giorno. 575 00:35:59,159 --> 00:36:00,720 Mi ha tenuta nascosta. 576 00:36:00,750 --> 00:36:02,402 - Mi ha protetta. - Ti ha avvelenata! 577 00:36:02,432 --> 00:36:04,419 - Trovera' una soluzione! - E se non ci riesce? 578 00:36:04,449 --> 00:36:05,699 Allora moriro'! 579 00:36:07,946 --> 00:36:10,096 Ma almeno lo avro' al mio fianco. 580 00:36:11,402 --> 00:36:12,752 Io lo amo, Damon. 581 00:36:14,077 --> 00:36:15,407 E so per certo... 582 00:36:15,437 --> 00:36:17,537 che qualsiasi cosa succedera'... 583 00:36:18,369 --> 00:36:19,869 lui non mi lascera'. 584 00:36:33,227 --> 00:36:35,689 MERAMEC STATE PARK, MISSOURI 585 00:36:35,719 --> 00:36:37,766 Questa parte non mi mancava affatto. 586 00:36:37,796 --> 00:36:40,596 Gia', ma la parte in cui hai aiutato Bonnie... 587 00:36:40,979 --> 00:36:43,779 - non e' stata tanto male, vero? - Non farlo. 588 00:36:44,164 --> 00:36:45,164 Che cosa? 589 00:36:45,240 --> 00:36:47,290 Non cercare di riunire la band. 590 00:36:48,297 --> 00:36:51,829 Si', dobbiamo tutti dare una mano al momento, ma non siamo di nuovo amici 591 00:36:51,859 --> 00:36:56,009 ne' significa che tu abbia di nuovo un posto nella vita di Caroline, ok? 592 00:36:56,969 --> 00:36:57,969 Beh... 593 00:36:58,368 --> 00:37:00,868 Credo che quello spetti a lei deciderlo. 594 00:37:04,645 --> 00:37:07,045 Sai, stai solo perdendo tempo, Stefan. 595 00:37:07,425 --> 00:37:08,889 Ti racconto una storia. 596 00:37:08,919 --> 00:37:12,421 Quando ci siamo trasferiti a Dallas, Caroline si e' unita ad un club del libro. 597 00:37:12,451 --> 00:37:14,094 Insomma, sembrava una bella idea. 598 00:37:14,124 --> 00:37:16,065 All'inizio ci andava una volta a settimana. 599 00:37:16,095 --> 00:37:17,895 Poi due volte a settimana. 600 00:37:17,941 --> 00:37:20,161 Rincasava sempre piu' tardi. 601 00:37:21,124 --> 00:37:22,805 Cosi' una sera l'ho seguita. 602 00:37:22,835 --> 00:37:24,210 Atteggiamento maturo. 603 00:37:24,240 --> 00:37:25,640 Il punto e' che... 604 00:37:25,848 --> 00:37:27,790 non c'era nessun club del libro. 605 00:37:27,820 --> 00:37:31,620 Parcheggiava l'auto in riva al fiume per poter piangere, da sola. 606 00:37:33,658 --> 00:37:34,658 Ma poi... 607 00:37:34,855 --> 00:37:36,405 e' successo qualcosa. 608 00:37:36,461 --> 00:37:39,211 Ha smesso di inventarsi scuse per andarsene. 609 00:37:40,044 --> 00:37:43,172 Io e le bambine non eravamo piu' dei sostituti temporanei. 610 00:37:43,202 --> 00:37:45,202 Eravamo diventati la sua vita. 611 00:37:47,087 --> 00:37:48,587 - Lo capisco. - No. 612 00:37:49,803 --> 00:37:51,503 No, non capisci, Stefan. 613 00:37:52,418 --> 00:37:53,818 Non vuole vederti. 614 00:37:54,821 --> 00:37:55,971 Fidati di me. 615 00:37:57,456 --> 00:37:59,456 La conosci piuttosto bene, eh? 616 00:38:01,244 --> 00:38:03,344 Meglio di chiunque altro, ormai. 617 00:38:03,677 --> 00:38:06,427 Allora chi dorme nell'altra camera da letto? 618 00:38:08,095 --> 00:38:09,195 Come, scusa? 619 00:38:09,739 --> 00:38:11,592 Beh, sono stato a casa vostra. 620 00:38:11,622 --> 00:38:13,489 Ho visto la cameretta per le gemelle. 621 00:38:13,519 --> 00:38:16,369 E ho anche visto due stanze da letto separate. 622 00:38:16,598 --> 00:38:19,395 Poi ho visto un appuntamento col Giudice di pace... 623 00:38:19,425 --> 00:38:22,138 e non e' proprio nello stile di Caroline Forbes. 624 00:38:22,168 --> 00:38:23,418 Per cui, dimmi. 625 00:38:23,850 --> 00:38:26,850 Quando tornerai a casa dal Municipio, venerdi'... 626 00:38:28,231 --> 00:38:31,331 sara' allora che iniziera' a dormire nel tuo letto? 627 00:38:33,150 --> 00:38:34,650 Non sono fatti tuoi. 628 00:38:35,048 --> 00:38:37,973 Puoi far si' che la tua relazione sembri valida su carta... 629 00:38:38,003 --> 00:38:39,503 ma in fondo, lo sai. 630 00:38:40,641 --> 00:38:41,941 E' una menzogna. 631 00:38:46,583 --> 00:38:47,983 So che non mi ama. 632 00:38:48,267 --> 00:38:50,667 Ma la nostra vita non e' una menzogna. 633 00:38:52,003 --> 00:38:55,053 Posso solo cercare di essere degno di lei, Stefan. 634 00:38:56,315 --> 00:38:58,115 E tu non lo sei mai stato. 635 00:39:15,775 --> 00:39:18,025 Non per fare la piagnucolona, ma... 636 00:39:20,117 --> 00:39:22,717 fanno molto piu' male di quel che sembra. 637 00:39:23,991 --> 00:39:26,020 Non credo che suonero' per un po'. 638 00:39:26,050 --> 00:39:27,550 Che peccato, tesoro. 639 00:39:28,629 --> 00:39:31,379 Avresti un disperato bisogno di esercitarti. 640 00:39:34,619 --> 00:39:35,769 No, continua. 641 00:39:36,427 --> 00:39:37,427 Continua. 642 00:39:45,819 --> 00:39:47,219 No, non sbirciare. 643 00:39:47,716 --> 00:39:48,816 Ci penso io. 644 00:39:49,390 --> 00:39:50,390 Continua. 645 00:39:54,163 --> 00:39:58,295 Notevole. No, stai sbirciando! Stai proprio sbirciando. 646 00:39:59,095 --> 00:40:01,345 No, Io vedo che guardi la chitarra. 647 00:40:02,570 --> 00:40:04,520 Non fate caso a me. Vado a... 648 00:40:04,839 --> 00:40:07,139 scegliere un altro nome dalla lista. 649 00:40:20,097 --> 00:40:21,097 Ric. 650 00:40:22,398 --> 00:40:24,048 Dev'essere uno scherzo. 651 00:40:24,565 --> 00:40:27,212 Senti, non e' andata esattamente come volevo, ok? 652 00:40:27,242 --> 00:40:28,292 Ma davvero? 653 00:40:28,393 --> 00:40:31,643 Pensi che presentandoti qui, magicamente si sistemi... 654 00:40:39,748 --> 00:40:40,748 Caroline. 655 00:40:51,380 --> 00:40:52,911 - Ciao. - Ciao. 656 00:40:52,941 --> 00:40:56,642 - Siamo appena tornate. - Mamma, ci leggi una storia? 657 00:40:56,672 --> 00:40:58,972 Certo, arrivo fra un minuto, tesoro. 658 00:41:00,167 --> 00:41:03,083 - Posso metterle io a letto, se vuoi... - No, no. 659 00:41:03,113 --> 00:41:04,213 Ci penso io. 660 00:41:04,398 --> 00:41:06,398 Sono felice che tu sia a casa. 661 00:41:27,864 --> 00:41:29,460 - Che c'e'? - Ricordi che Rayna 662 00:41:29,490 --> 00:41:33,381 avrebbe dato la sua ultima vita a Bonnie, appena noi avessimo finito con la sua lista? 663 00:41:33,411 --> 00:41:36,811 La buona notizia e' che finalmente ha accettato di farlo. 664 00:41:37,085 --> 00:41:39,135 La notizia meno buona e' che... 665 00:41:39,866 --> 00:41:42,516 ha aggiunto qualche altro nome alla lista. 666 00:41:44,467 --> 00:41:46,745 Revisione: -redblaze 667 00:41:49,853 --> 00:41:54,769 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)