1
00:00:02,005 --> 00:00:03,862
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:03,892 --> 00:00:06,738
Damon, senza offesa, ma non voglio
che le cose tornino come prima.
3
00:00:06,768 --> 00:00:09,258
Ho due bambine che amo
con tutto il cuore
4
00:00:09,288 --> 00:00:12,190
e una fidanzata che mi fa sentire
cosi' fortunato di essere vivo.
5
00:00:12,220 --> 00:00:14,619
- Non mi avresti nemmeno salutato.
- Ti ho scritto una lettera.
6
00:00:14,649 --> 00:00:16,814
Non mi sta bene il fatto che
tu abbia scelto te stesso.
7
00:00:16,844 --> 00:00:19,295
E non mi sta bene il fatto
che non ti rivedro'...
8
00:00:19,325 --> 00:00:20,325
mai piu'.
9
00:00:20,520 --> 00:00:23,172
Bonnie e' sotto copertura in un
ospedale psichiatrico a Asheville.
10
00:00:23,202 --> 00:00:25,260
C'e' una cripta nel
seminterrato dell'Armeria.
11
00:00:25,290 --> 00:00:28,337
- Cosa c'e' nella cripta?
- Una cosa che non deve uscire.
12
00:00:28,367 --> 00:00:30,941
Ho bisogno di sapere se gli effetti di
quelle pillole possono essere annullati.
13
00:00:30,971 --> 00:00:34,154
Non si possono annullare gli effetti
del mio sangue. Sarebbe davvero un peccato...
14
00:00:34,184 --> 00:00:35,724
se questa persona fosse una strega.
15
00:00:35,754 --> 00:00:37,704
Ad esempio... Bonnie Bennett.
16
00:00:38,140 --> 00:00:41,528
Perche' vorrebbe dire che hai appena
condannato a morte la donna che ami.
17
00:00:41,558 --> 00:00:43,740
- Pensavo di proteggerti.
- Quindi moriro'?
18
00:00:43,770 --> 00:00:46,220
Non ti lascero' morire, Bonnie Bennett.
19
00:00:46,882 --> 00:00:47,882
Bonnie?
20
00:00:48,267 --> 00:00:49,267
Non...
21
00:01:01,522 --> 00:01:05,375
TRE ANNI FA
22
00:02:25,846 --> 00:02:29,196
- Che succede?
- Alex ha detto all'Armeria di prenderti.
23
00:02:30,002 --> 00:02:31,775
Non lascero' che lo facciano.
24
00:02:31,805 --> 00:02:33,005
Grazie.
25
00:02:33,035 --> 00:02:36,347
Traduzione: thatismahogany,
Poison_Ivy, Marceline, arachi
26
00:02:36,377 --> 00:02:39,184
Traduzione: LokidForGood,
MoneyPenny, misguidedgrace
27
00:02:39,214 --> 00:02:42,064
Ringraziami quando sara'
tutto finito, tesoro.
28
00:02:42,452 --> 00:02:45,032
The Vampire Diaries 7x19
"Somebody That I Used to Know"
29
00:02:45,062 --> 00:02:47,978
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
30
00:02:48,943 --> 00:02:52,236
ASHEVILLE, CAROLINA DEL NORD
31
00:02:52,453 --> 00:02:54,103
Te la senti di partire?
32
00:02:54,992 --> 00:02:58,887
Perche' non appena l'effetto delle pillole
anti-magia svanira', Alex potra' trovarti.
33
00:02:58,917 --> 00:03:00,236
Sto bene.
34
00:03:00,783 --> 00:03:02,583
Non mi sento affatto male.
35
00:03:03,844 --> 00:03:05,894
Non capisco come sia possibile.
36
00:03:08,371 --> 00:03:09,371
Tesoro...
37
00:03:09,900 --> 00:03:10,900
vieni qui.
38
00:03:14,316 --> 00:03:16,318
Non riesco a credere che
stia succedendo davvero.
39
00:03:16,348 --> 00:03:18,548
Infatti non sta succedendo niente.
40
00:03:19,186 --> 00:03:20,586
E' soltanto una...
41
00:03:21,671 --> 00:03:25,721
Una serie di sfortunati eventi che
si concludera' con la tua salvezza.
42
00:03:26,874 --> 00:03:28,124
Te lo prometto.
43
00:03:30,027 --> 00:03:31,977
Devo proprio aprire la porta?
44
00:03:34,875 --> 00:03:36,325
Vuole solo aiutare.
45
00:03:37,071 --> 00:03:39,853
E, a dire la verita',
ci farebbe comodo un po' d'aiuto.
46
00:03:39,883 --> 00:03:40,883
Perfetto.
47
00:03:46,233 --> 00:03:47,733
- Ho un'idea.
- No.
48
00:03:48,520 --> 00:03:51,299
Non mi rivolgere la parola.
Parla con Enzo.
49
00:03:51,979 --> 00:03:55,915
Se hai un'idea per salvarmi la vita, sara'
sicuramente felice di ascoltarti, ma io...
50
00:03:55,945 --> 00:03:58,028
non voglio sentire nemmeno una parola
51
00:03:58,058 --> 00:03:59,208
rivolta a me.
52
00:03:59,524 --> 00:04:04,374
Non hai diritto alle mie attenzioni da quando
hai deciso di andartene senza salutarmi.
53
00:04:05,097 --> 00:04:06,097
Guida tu.
54
00:04:07,623 --> 00:04:09,473
Lui se vuole puo' seguirci.
55
00:04:11,901 --> 00:04:12,901
Ma che...
56
00:04:16,166 --> 00:04:19,072
DALLAS, TEXAS
57
00:04:20,913 --> 00:04:21,913
Ciao.
58
00:04:23,202 --> 00:04:26,962
Senti, qualunque cosa sia andata storta,
basta avventure, per il momento.
59
00:04:26,992 --> 00:04:30,691
Tranquillo, niente avventure, niente
cicatrici, niente Rayna da cui scappare.
60
00:04:30,721 --> 00:04:32,520
A proposito, grazie dell'aiuto.
61
00:04:32,550 --> 00:04:34,832
Non che abbia avuto scelta, comunque...
62
00:04:34,862 --> 00:04:36,162
non c'e' di che.
63
00:04:38,749 --> 00:04:40,899
In ogni caso, speravo di poter...
64
00:04:41,298 --> 00:04:42,848
parlare con Caroline.
65
00:04:43,133 --> 00:04:44,383
Non e' in casa.
66
00:04:47,118 --> 00:04:48,118
Posso...
67
00:04:52,433 --> 00:04:53,433
Certo.
68
00:04:53,538 --> 00:04:55,188
Si', certo. Entra pure.
69
00:04:55,317 --> 00:04:56,317
Grazie.
70
00:05:02,361 --> 00:05:07,063
Lo sai, vero, che non e' possibile stare
tutto il tempo senza dire una parola?
71
00:05:07,093 --> 00:05:09,018
Possiamo dire un sacco di parole.
72
00:05:09,048 --> 00:05:11,998
Basta che nessuna di queste
la rivolga lui a me.
73
00:05:12,366 --> 00:05:15,001
Pensavo avessimo superato
la fase della rabbia.
74
00:05:15,031 --> 00:05:16,115
Era cosi', infatti.
75
00:05:16,145 --> 00:05:19,582
Eravamo felicemente non arrabbiati perche'
avevamo felicemente dimenticato Damon
76
00:05:19,612 --> 00:05:21,887
e il suo essere un egoista narcisista,
77
00:05:21,917 --> 00:05:26,201
ma quando qualcuno che hai rimosso dalla tua
vita ha la faccia tosta di bussare alla porta
78
00:05:26,231 --> 00:05:29,381
e di portarti dei fiori,
neanche i tuoi preferiti...
79
00:05:29,489 --> 00:05:32,206
Dicevo, neanche i tuoi fiori
preferiti, fra l'altro...
80
00:05:32,236 --> 00:05:35,536
la rabbia ritorna, ti travolge.
Come un fiume in piena.
81
00:05:48,568 --> 00:05:49,718
E' davvero...
82
00:05:50,730 --> 00:05:51,780
pittoresco.
83
00:05:52,438 --> 00:05:54,788
Qui saremo al sicuro per qualche ora.
84
00:05:54,891 --> 00:05:57,231
Ho tenuto segreto questo posto per anni.
85
00:05:57,261 --> 00:05:59,278
Piccolo e isolato,
come una cella in prigione.
86
00:05:59,308 --> 00:06:01,058
Capisco perche' ti piace.
87
00:06:01,100 --> 00:06:02,250
Sai una cosa?
88
00:06:02,737 --> 00:06:05,424
Perche' non se ne torna in
quella vecchia villa ammuffita,
89
00:06:05,454 --> 00:06:06,704
lontano da qui?
90
00:06:06,810 --> 00:06:09,437
E perdermi l'occasione di vedere
questo luogo di perdizione?
91
00:06:09,467 --> 00:06:10,517
No, grazie.
92
00:06:15,580 --> 00:06:17,080
Davvero accogliente.
93
00:06:17,525 --> 00:06:20,122
Andare a vivere con qualcuno
e' un passo importante.
94
00:06:20,152 --> 00:06:21,152
Bene...
95
00:06:21,552 --> 00:06:24,761
mettiamoci all'opera. Dov'e' che tenete
nascosta quella piccola Cacciatrice molesta?
96
00:06:24,791 --> 00:06:26,791
In uno scantinato antiuragani.
97
00:06:26,961 --> 00:06:27,961
Seguimi.
98
00:06:43,735 --> 00:06:47,622
TRE ANNI FA
99
00:07:18,185 --> 00:07:21,385
- Lasciami stare!
- Ehi, ehi, non sei una prigioniera, Bonnie.
100
00:07:21,415 --> 00:07:24,246
- Sto cercando di proteggerti.
- Ah, si'? Beh, strano modo di dimostrarlo.
101
00:07:24,276 --> 00:07:26,988
Relegandomi in una baracca isolata e
imbottendomi di sedativi anti-magia?
102
00:07:27,018 --> 00:07:29,100
Devo fare in modo che
l'Armeria non ti trovi.
103
00:07:29,130 --> 00:07:30,131
D'accordo?
104
00:07:30,977 --> 00:07:33,704
Senti, non so perche' ti
vogliano, ma ti vogliono.
105
00:07:33,734 --> 00:07:36,488
Ti dico per esperienza che
quando sono loschi su qualcosa,
106
00:07:36,518 --> 00:07:39,542
- e' perche' hanno uno scopo losco.
- Ma non lavoravi per loro?
107
00:07:39,572 --> 00:07:41,372
Lavoro solo per me stesso.
108
00:07:42,976 --> 00:07:44,626
E' piu' semplice cosi'.
109
00:07:45,458 --> 00:07:49,260
Quello che dovresti chiederti e'
perche' sei cosi' importante per Alex.
110
00:07:49,290 --> 00:07:53,074
Ora, in cambio della mia
protezione e di vitto e alloggio,
111
00:07:53,374 --> 00:07:55,914
farai delle ricerche per me,
mia cara studentessa.
112
00:07:55,944 --> 00:07:57,591
Esamina questi documenti e...
113
00:07:57,621 --> 00:08:01,371
cerca di capire perche' l'Armeria
ti vuole cosi' disperatamente.
114
00:08:01,489 --> 00:08:03,489
Enzo non sa leggere, per caso?
115
00:08:04,800 --> 00:08:08,384
Io devo mantenere le apparenze con
l'Armeria. Durante la mia assenza...
116
00:08:08,414 --> 00:08:11,133
dovrai prendere una di queste pillole
al giorno, cosi' sarai al sicuro.
117
00:08:11,163 --> 00:08:14,206
Nemmeno un incantesimo di
localizzazione ti trovera'.
118
00:08:14,236 --> 00:08:15,374
E se non le prendo?
119
00:08:15,404 --> 00:08:18,604
In tal caso, sono sicuro che Alex ti
abbia riservato una cella accogliente.
120
00:08:18,634 --> 00:08:19,845
Perche' lo stai facendo?
121
00:08:19,875 --> 00:08:23,161
Magari perche' ti preferisco
viva piuttosto che morta...
122
00:08:23,191 --> 00:08:26,770
o magari perche' sono semplicemente curioso
di scoprire che cos'ha in mente l'Armeria...
123
00:08:26,800 --> 00:08:29,746
o magari per dimostrarti che
sono una persona perbene.
124
00:08:29,776 --> 00:08:31,726
Di certo non ci sei abituata.
125
00:08:34,318 --> 00:08:35,318
D'accordo.
126
00:08:35,614 --> 00:08:38,070
Diciamo che accettero'
la tua protezione...
127
00:08:38,100 --> 00:08:39,100
per ora.
128
00:08:39,324 --> 00:08:41,074
Ma se devo restare qui...
129
00:08:42,600 --> 00:08:45,600
sappi che saro' io a
stabilire le regole di base.
130
00:08:46,609 --> 00:08:49,009
Non mi sarei aspettato niente di meno.
131
00:09:17,054 --> 00:09:18,877
Ma che cavolo di problemi ha?
132
00:09:18,907 --> 00:09:20,707
Continua ad avere visioni.
133
00:09:21,177 --> 00:09:24,020
Ha ancora una connessione
mistica con tutti quei vampiri
134
00:09:24,050 --> 00:09:26,504
che sono sfuggiti alla
Pietra della Fenice.
135
00:09:26,534 --> 00:09:28,301
Per questo e' diventata un po' matta.
136
00:09:28,331 --> 00:09:31,482
Sono qui di fronte a voi, quindi
non parlate di me in terza persona.
137
00:09:31,512 --> 00:09:32,962
Va bene, va bene...
138
00:09:33,311 --> 00:09:34,761
signorina pazzoide.
139
00:09:35,929 --> 00:09:37,248
Che ne dici di un accordo?
140
00:09:37,278 --> 00:09:39,928
Ho gia' detto ad Enzo che non so
come aiutare la vostra amica.
141
00:09:39,958 --> 00:09:42,972
Ed Enzo e' quel genere di persona che
accetta anche un "no" come risposta.
142
00:09:43,002 --> 00:09:44,102
Io invece...
143
00:09:44,425 --> 00:09:46,925
essendo tenace, testardo e prepotente,
144
00:09:47,125 --> 00:09:50,379
di solito ottengo cio' che voglio.
Quindi, voglio proporti questo...
145
00:09:50,409 --> 00:09:53,419
E se ti aiutassimo a eliminare
quei prigionieri in fuga?
146
00:09:53,449 --> 00:09:55,749
Chiamala "squadra omicida", se vuoi.
147
00:09:56,059 --> 00:09:59,779
- Ti ascolto.
- Beh, io e il mio amico Enzo saremmo...
148
00:10:00,132 --> 00:10:02,216
lieti di eliminare chiunque
si trovi sulla tua lista,
149
00:10:02,246 --> 00:10:04,696
in cambio di un favore piccino piccio'.
150
00:10:04,898 --> 00:10:06,198
E quale sarebbe?
151
00:10:06,392 --> 00:10:07,542
In pratica...
152
00:10:08,382 --> 00:10:09,682
dovresti morire.
153
00:10:11,168 --> 00:10:13,018
E questo sarebbe un favore?
154
00:10:13,851 --> 00:10:17,437
Enzo, puoi dire alla signorina perche'
questo scambio sarebbe vantaggioso?
155
00:10:17,467 --> 00:10:20,826
- Questa e' la tua ultima vita.
- Lo so bene.
156
00:10:20,856 --> 00:10:24,664
La nostra idea era di prendere questa
tua vita sciamanica per poi...
157
00:10:24,694 --> 00:10:26,244
trasferirla a Bonnie.
158
00:10:26,836 --> 00:10:28,965
Pensiamo che in questo modo guarirebbe.
159
00:10:28,995 --> 00:10:30,364
E se vi sbagliaste?
160
00:10:30,394 --> 00:10:33,917
Secondo Bonnie funzionera'.
E' davvero ferrata su queste cose.
161
00:10:33,947 --> 00:10:36,138
Se rinunciassi al legame
con l'Immortale, morirei.
162
00:10:36,168 --> 00:10:39,770
Vero. Ma se non lo fai, uccidero'
l'Immortale e morirai comunque.
163
00:10:39,800 --> 00:10:42,666
In questo modo almeno
morirai da buon samaritano.
164
00:10:42,696 --> 00:10:45,308
- E questo sarebbe il tuo slogan migliore?
- Ignoralo.
165
00:10:45,338 --> 00:10:47,778
Lui e' il poliziotto cattivo.
Ecco la proposta del poliziotto buono.
166
00:10:47,808 --> 00:10:48,808
Sentiamo.
167
00:10:51,864 --> 00:10:56,432
Hai trascorso tutti i giorni di tutte le
tue otto vite dando la caccia ai vampiri.
168
00:10:56,462 --> 00:10:57,712
Tutti i giorni.
169
00:10:58,099 --> 00:11:01,955
Poi, un giorno, due Eretiche ribelli hanno
distrutto la Pietra della Fenice. E ora...
170
00:11:01,985 --> 00:11:04,587
un sacco di prigionieri sono
la' fuori da qualche parte.
171
00:11:04,617 --> 00:11:06,608
Quindi, per il resto dei tuoi giorni...
172
00:11:06,638 --> 00:11:10,071
dovrai dare la caccia a quei
vampiri fino in capo al mondo
173
00:11:10,101 --> 00:11:14,340
fino a quando non sarai troppo vecchia e
debole. E forse morirai prima di riuscire...
174
00:11:14,370 --> 00:11:18,058
a portare a termine quel compito
che il destino ha voluto affidarti.
175
00:11:18,088 --> 00:11:21,976
Oppure lasci fare a noi il lavoro sporco,
avendo cosi' la possibilita' di morire con...
176
00:11:22,006 --> 00:11:23,306
la mente serena,
177
00:11:23,746 --> 00:11:26,646
con la pace interiore e
persino con un sorriso.
178
00:11:28,882 --> 00:11:31,172
- Dimostratelo.
- Che cosa?
179
00:11:31,202 --> 00:11:34,561
Dimostratemi che potete uccidere tutti
quelli presenti sulla mia lista.
180
00:11:34,591 --> 00:11:37,996
Fateli sparire dalla mia mente.
Quando saro' un po' piu' lucida...
181
00:11:38,026 --> 00:11:39,528
prendero' in considerazione...
182
00:11:39,558 --> 00:11:41,404
- la vostra offerta.
- Ottimo.
183
00:11:41,434 --> 00:11:42,684
Dammi la lista.
184
00:11:49,312 --> 00:11:50,523
Non e' che potresti...
185
00:11:50,553 --> 00:11:54,842
usare la tua connessione psichica per farci
avere una mappa di Google o roba simile?
186
00:11:54,872 --> 00:11:59,346
Secondo me, l'effetto delle pillole che
hai dato a Bonnie svanira' tra 48 ore
187
00:11:59,376 --> 00:12:01,674
e a quel punto l'Armeria
le dara' la caccia.
188
00:12:01,704 --> 00:12:05,030
Sempre se l'astinenza non le
fa accelerare la malattia.
189
00:12:05,060 --> 00:12:07,660
E quei vampiri potrebbero
essere ovunque.
190
00:12:08,192 --> 00:12:09,742
Vi conviene iniziare.
191
00:12:16,645 --> 00:12:19,203
DUE ANNI E MEZZO FA
192
00:12:20,031 --> 00:12:21,231
- Ehi.
- Ehi.
193
00:12:21,441 --> 00:12:22,441
Guarda.
194
00:12:23,387 --> 00:12:25,973
Le bambine stanno
crescendo cosi' in fretta.
195
00:12:26,003 --> 00:12:28,903
Sembrano palloni da
football vestiti da zucche.
196
00:12:31,829 --> 00:12:33,167
Cos'hai li'?
197
00:12:33,197 --> 00:12:35,844
Le planimetrie dei piani
sotterranei dell'Armeria.
198
00:12:35,874 --> 00:12:38,547
- Sei mai stato la' sotto?
- No.
199
00:12:38,577 --> 00:12:39,871
In effetti no.
200
00:12:39,901 --> 00:12:41,815
Alex ha detto che erano
stati tutti sigillati.
201
00:12:41,845 --> 00:12:45,598
Mi chiedo cosa ci sia la' sotto.
L'Armeria colleziona oggetti, giusto?
202
00:12:45,628 --> 00:12:48,267
Ogni museo ha un archivio in cui
tiene gli oggetti piu' preziosi.
203
00:12:48,297 --> 00:12:51,191
- Che tipo di oggetti preziosi?
- Che ne so.
204
00:12:51,221 --> 00:12:55,003
Cose uniche. Cose rare.
Le particolarita' di una collezione.
205
00:12:55,033 --> 00:12:56,283
Particolarita'?
206
00:12:56,839 --> 00:12:59,088
Insomma, forse e' per
questo che volevano Elena.
207
00:12:59,118 --> 00:13:01,323
- Una doppelganger.
- E Rayna Cruz.
208
00:13:01,353 --> 00:13:04,406
Una Cacciatrice sciamanica
dalle molteplici vite.
209
00:13:04,436 --> 00:13:06,887
- E me.
- Una terribile chitarrista.
210
00:13:13,481 --> 00:13:16,187
Non hai ancora bruciato
questa cavolo di lettera?
211
00:13:16,217 --> 00:13:20,117
Ogni giorno ne ho l'intenzione,
ma ogni giorno decido di non farlo.
212
00:13:22,167 --> 00:13:24,117
Sai, ha abbandonato anche me.
213
00:13:24,457 --> 00:13:25,457
Damon.
214
00:13:26,208 --> 00:13:27,581
Eravamo migliori amici.
215
00:13:27,611 --> 00:13:30,253
Uno accanto all'altro nelle celle
di Augustine per cinque anni,
216
00:13:30,283 --> 00:13:32,333
l'unico amico l'uno dell'altro.
217
00:13:33,490 --> 00:13:35,440
Ci davamo speranza a vicenda.
218
00:13:35,830 --> 00:13:38,423
E poi, un giorno, anziche'
attuare un piano di fuga
219
00:13:38,453 --> 00:13:41,953
che avevamo creato insieme, mi ha lasciato
in una gabbia infuocata a morire.
220
00:13:41,983 --> 00:13:42,983
Quindi...
221
00:13:43,399 --> 00:13:46,321
credimi quando ti dico
che so come ti senti.
222
00:13:48,878 --> 00:13:50,695
E, anzi, lascia che ti risparmi
223
00:13:50,725 --> 00:13:55,175
50 anni di angoscia mentale. Non sei tu,
e' lui, Damon e' proprio fatto cosi'.
224
00:13:55,931 --> 00:13:57,323
Quindi smettila
225
00:13:57,353 --> 00:14:01,903
di sprecare il tuo tempo cercando di capire
se e' per qualcosa che hai fatto tu.
226
00:14:03,040 --> 00:14:04,140
Una come te,
227
00:14:05,165 --> 00:14:07,916
con tutta quella fierezza,
quella passione e...
228
00:14:07,946 --> 00:14:09,114
la lealta'...
229
00:14:11,048 --> 00:14:13,798
si merita molto,
molto meglio di tutto cio'.
230
00:14:18,670 --> 00:14:20,836
Care e le bambine sono
andate via in tutta fretta.
231
00:14:20,302 --> 00:14:21,302
{\an8}OGGI
232
00:14:20,866 --> 00:14:23,493
Staranno nascoste finche' questa
storia di Rayna non si plachera'.
233
00:14:23,523 --> 00:14:24,827
No, no, e'...
234
00:14:24,857 --> 00:14:27,140
- molto carino.
- Gia', grazie.
235
00:14:27,170 --> 00:14:29,674
Ti soprenderebbe cosa puoi ottenere
quando la tua fidanzata puo'
236
00:14:29,704 --> 00:14:33,754
soggiogare un arredatore di interni
e un amministratore di condominio.
237
00:14:34,330 --> 00:14:36,297
Pensavo foste fuori dai giochi.
238
00:14:36,327 --> 00:14:38,827
- Che vuoi dire?
- Beh, mi riferisco...
239
00:14:39,132 --> 00:14:41,589
- al mondo soprannaturale.
- Ah, si', e' cosi'.
240
00:14:41,619 --> 00:14:44,816
Ma hai mai avuto a che fare con
un amministratore di condominio?
241
00:14:44,846 --> 00:14:47,223
No, no. Non ne ho avuto il piacere.
242
00:14:45,902 --> 00:14:47,419
{\an8}Giudice di pace, 11:00
243
00:14:51,678 --> 00:14:53,716
Senti, ti offrirei qualcosa, ma...
244
00:14:53,989 --> 00:14:57,390
e' da un po' che non faccio la spesa,
quindi se non vuoi un succo di frutta o...
245
00:14:57,420 --> 00:15:00,520
del formaggio, propongo di
andare da qualche parte.
246
00:15:01,154 --> 00:15:04,154
Mi servirebbe decisamente
qualcosa di piu' forte.
247
00:15:07,240 --> 00:15:09,644
Torre di controllo a Rayna Cruz.
248
00:15:10,263 --> 00:15:13,413
- Qual e' la nostra missione?
- Vi rimando in Texas,
249
00:15:13,868 --> 00:15:17,318
dov'e' stata distrutta la pietra
infernale. Vedilo come...
250
00:15:18,040 --> 00:15:19,436
l'epicentro dell'esplosione.
251
00:15:19,466 --> 00:15:23,368
Anime di vampiri che sono scagliate in tutte
le direzioni e capitano dappertutto.
252
00:15:23,398 --> 00:15:25,667
Riesco a vedere i luoghi in cui vanno
253
00:15:25,697 --> 00:15:27,347
le persone che uccidono
254
00:15:28,002 --> 00:15:30,302
e le cose che vedono coi loro occhi.
255
00:15:33,362 --> 00:15:36,062
Il vostro prossimo obiettivo
e' a Richmond.
256
00:15:36,223 --> 00:15:38,248
Dentro una stanza vuota e luminosa.
257
00:15:38,278 --> 00:15:40,532
Ma certo. So esattamente dove si trova.
258
00:15:40,562 --> 00:15:43,561
Ti prego, dicci che ci darai
qualche indizio in piu'.
259
00:15:43,591 --> 00:15:45,791
Li avrete appena li visualizzero'.
260
00:15:46,264 --> 00:15:48,529
So che non e' molto su cui basarsi,
261
00:15:48,559 --> 00:15:51,355
ma spero che riusciremo a mettere
insieme abbastanza indizi cosi' che voi
262
00:15:51,385 --> 00:15:53,521
riuscirete a dimostrare
la vostra efficacia.
263
00:15:53,551 --> 00:15:54,551
Wow.
264
00:15:55,156 --> 00:15:57,353
Avete sentito? Scusa, e' che...
265
00:15:57,383 --> 00:16:00,929
ho un po' di difficolta' ad
adattarmi a questa nuova...
266
00:16:00,959 --> 00:16:03,609
tua versione collaborativa
da caposquadra.
267
00:16:04,390 --> 00:16:07,400
- Ci hai sempre odiati.
- Gia', ma sono stanca,
268
00:16:07,430 --> 00:16:08,430
capisci?
269
00:16:09,148 --> 00:16:10,598
Stanca a dismisura.
270
00:16:11,029 --> 00:16:15,279
Ti rendi conto che in oltre 100 anni
di vita non ho mai fatto una vacanza?
271
00:16:17,280 --> 00:16:19,073
Voglio solo una giornata
272
00:16:19,103 --> 00:16:20,303
senza vampiri.
273
00:16:21,595 --> 00:16:23,712
Un giorno libero in cui poter...
274
00:16:23,742 --> 00:16:25,397
sentire il sole sulla faccia,
275
00:16:25,427 --> 00:16:27,192
mangiare un cheeseburger,
276
00:16:28,008 --> 00:16:29,408
guardare l'oceano.
277
00:16:30,867 --> 00:16:33,717
Godere delle piccole cose,
solo per una volta.
278
00:16:36,317 --> 00:16:37,817
E poi addormentarmi.
279
00:16:38,913 --> 00:16:41,824
Ti dico una cosa, perche' non torniamo
alla situazione attuale?
280
00:16:41,854 --> 00:16:43,454
Dove ci manderai, poi?
281
00:16:47,993 --> 00:16:49,840
Vedo un sacco di denti.
282
00:16:51,490 --> 00:16:54,096
RICHMOND, VIRGINIA
283
00:16:56,582 --> 00:16:59,332
Spero che questa cosa
non si sappia in giro.
284
00:17:02,904 --> 00:17:05,704
Gia' che la gente odia
andare dal dentista...
285
00:17:25,766 --> 00:17:28,339
- Il suo cuore non e' nella caviglia, Bonnie.
- Zitto!
286
00:17:28,369 --> 00:17:30,169
Questo coso ha il rinculo.
287
00:17:32,759 --> 00:17:33,759
Adesso.
288
00:17:47,875 --> 00:17:49,825
Non e' stato cosi' difficile.
289
00:17:56,233 --> 00:17:59,896
UN ANNO E MEZZO FA
290
00:18:09,597 --> 00:18:10,597
Che c'e'?
291
00:18:10,869 --> 00:18:12,819
E' la notte di San Silvestro.
292
00:18:14,139 --> 00:18:15,839
Alzati, ceniamo insieme.
293
00:18:17,287 --> 00:18:18,831
E per l'amor di Dio, ti prego...
294
00:18:18,861 --> 00:18:21,707
metti qualcosa di diverso
da quella tuta orribile.
295
00:18:21,737 --> 00:18:23,637
Che ti frega della mia tuta?
296
00:18:24,415 --> 00:18:26,356
Ho stabilito un codice di abbigliamento.
297
00:18:26,386 --> 00:18:27,536
Per le feste.
298
00:18:31,674 --> 00:18:34,024
Questo e' il massimo che potevo fare.
299
00:18:37,528 --> 00:18:40,928
Ho pensato che meritassi dei
festeggiamenti come si deve.
300
00:18:54,848 --> 00:18:56,687
Se un anno fa mi avessi detto
301
00:18:56,717 --> 00:19:00,988
che avremmo passato la notte di San
Silvestro insieme, ti avrei dato del pazzo.
302
00:19:01,018 --> 00:19:04,318
Beh, mi hai dato anche
appellativi peggiori in passato.
303
00:19:04,942 --> 00:19:06,840
Stavo pensando a tua cugina.
304
00:19:07,743 --> 00:19:09,843
O come la vuoi chiamare... Alex.
305
00:19:10,257 --> 00:19:13,589
Hai detto che non ha mai voluto
parlare dei suoi fratelli.
306
00:19:13,619 --> 00:19:16,666
Ma il diario di sua sorella Virginia
parla di quanto fossero legate.
307
00:19:16,696 --> 00:19:18,396
Che altro dice Virginia?
308
00:19:18,760 --> 00:19:20,510
E' un po' fuori di testa.
309
00:19:22,827 --> 00:19:25,556
Sembra odiare tutti i
valori della tua famiglia.
310
00:19:25,586 --> 00:19:27,586
Beh, almeno lei sa quali sono.
311
00:19:27,952 --> 00:19:30,117
Io sto ancora cercando
di capirci qualcosa.
312
00:19:30,147 --> 00:19:31,697
Perche' ti interessa?
313
00:19:33,379 --> 00:19:34,929
Ti hanno abbandonato.
314
00:19:35,488 --> 00:19:37,688
Ti hanno lasciato in orfanotrofio.
315
00:19:38,925 --> 00:19:40,725
Tu hai due genitori, vero?
316
00:19:41,116 --> 00:19:42,205
Scusa,
317
00:19:42,235 --> 00:19:44,385
avevi. So che tuo padre e' morto.
318
00:19:44,767 --> 00:19:46,817
Io non ne ho avuto neanche uno.
319
00:19:47,466 --> 00:19:49,437
La curiosita' di sapere
quali siano i loro valori
320
00:19:49,467 --> 00:19:53,517
e' l'unica cosa che mi permette di
non odiarli per avermi abbandonato.
321
00:19:54,401 --> 00:19:55,401
Che c'e'?
322
00:19:55,431 --> 00:19:56,431
Niente.
323
00:19:57,013 --> 00:19:58,244
- Che c'e'?
- Niente.
324
00:19:58,397 --> 00:20:00,797
E' solo che dopo tutto questo tempo...
325
00:20:02,149 --> 00:20:04,599
credo finalmente di iniziare a capirti.
326
00:20:17,254 --> 00:20:19,401
Posso avere l'onore di questo ballo?
327
00:20:19,431 --> 00:20:20,431
Sul serio?
328
00:20:27,211 --> 00:20:28,861
Che cavolo, perche' no?
329
00:20:34,607 --> 00:20:38,210
- Insomma, leggendo il diario...
- Basta ricerche per oggi.
330
00:20:38,374 --> 00:20:40,774
E' l'unica cosa che mi tiene occupata.
331
00:20:41,190 --> 00:20:42,190
Si'?
332
00:20:42,639 --> 00:20:43,639
L'unica?
333
00:20:43,848 --> 00:20:44,948
Non l'unica.
334
00:20:45,350 --> 00:20:48,600
- Ci sono anche le lezioni di chitarra.
- Gia' meglio.
335
00:20:49,570 --> 00:20:52,928
- E l'accensione di fuochi.
- Sei praticamente un'esperta.
336
00:20:52,958 --> 00:20:54,108
E ora questo.
337
00:20:54,541 --> 00:20:55,991
I balli da anziani.
338
00:20:56,573 --> 00:20:57,573
Proprio...
339
00:20:58,024 --> 00:20:59,024
cosi'.
340
00:21:23,807 --> 00:21:27,504
Per quanto sia stata piacevole
questa serata, devo proprio andare.
341
00:21:27,534 --> 00:21:29,284
Non e' ancora mezzanotte.
342
00:21:29,591 --> 00:21:32,041
Ma mi sono trattenuto per troppo tempo.
343
00:21:32,689 --> 00:21:34,793
Se non torno,
Alex si chiedera' dove sono.
344
00:21:34,823 --> 00:21:36,373
Me n'ero dimenticata.
345
00:21:36,961 --> 00:21:39,761
Fare l'infiltrato e' un
lavoro a tempo pieno.
346
00:21:50,866 --> 00:21:51,866
Buon anno.
347
00:22:09,853 --> 00:22:10,853
Buon anno.
348
00:22:13,078 --> 00:22:15,523
{\an8}OGGI
349
00:22:13,128 --> 00:22:14,237
Ordine pronto.
350
00:22:17,475 --> 00:22:21,456
- Non hai intenzione di rispondere?
- Io e Damon ci siamo presi una pausa.
351
00:22:21,486 --> 00:22:22,486
Davvero?
352
00:22:22,763 --> 00:22:25,935
Dopo tutto quello che ha passato per tirare
fuori quello psicopatico dal tuo corpo.
353
00:22:25,965 --> 00:22:30,195
Beh, per meta' e' colpa sua se quello
psicopatico e' entrato nel mio corpo.
354
00:22:30,225 --> 00:22:32,077
Questi ultimi giorni sono stati un...
355
00:22:32,107 --> 00:22:35,857
promemoria doloroso di quanto sia
complicato il nostro rapporto.
356
00:22:37,130 --> 00:22:38,452
Ok, Stefan.
357
00:22:39,530 --> 00:22:40,830
Cos'e' successo?
358
00:22:41,108 --> 00:22:42,865
Tre anni fa hai detto a Caroline
359
00:22:42,895 --> 00:22:45,455
che saresti tornato da lei una
volta sistemata la situazione.
360
00:22:45,485 --> 00:22:47,335
Rayna e' stata rinchiusa...
361
00:22:48,229 --> 00:22:49,856
e tu non ti sei fatto vivo.
362
00:22:49,886 --> 00:22:50,886
Beh,
363
00:22:51,256 --> 00:22:52,824
non e' andata proprio cosi'.
364
00:22:52,854 --> 00:22:55,054
Beh, e' andata cosi' per Caroline.
365
00:22:55,187 --> 00:22:57,169
Ci sono delle cose che non sapete.
366
00:22:57,199 --> 00:22:59,249
Cose di cui non volevi parlare?
367
00:22:59,922 --> 00:23:01,372
In quel periodo no.
368
00:23:01,611 --> 00:23:02,711
Ma adesso...
369
00:23:03,259 --> 00:23:04,659
Adesso sei pronto.
370
00:23:04,720 --> 00:23:06,773
Giusto? Ecco perche' sei qui.
371
00:23:07,102 --> 00:23:09,855
Non sei riuscito a mandare neanche
una cartolina in questi tre anni
372
00:23:09,885 --> 00:23:14,191
ma adesso che si e' rifatta una vita e c'e'
un matrimonio in vista, spunti fuori...
373
00:23:14,221 --> 00:23:17,193
- per raccontare la tua versione.
- Ascolta, ho fatto una scelta...
374
00:23:17,223 --> 00:23:20,937
allora, e credo che lei meriti
di sapere quale e perche'.
375
00:23:22,159 --> 00:23:23,163
Wow, e'...
376
00:23:23,895 --> 00:23:25,665
davvero gentile da parte tua,
377
00:23:25,695 --> 00:23:27,031
Stefan, sai?
378
00:23:27,061 --> 00:23:30,611
Perche' penso che lei meritasse
di sapere quale e perche'...
379
00:23:30,752 --> 00:23:33,033
prima che tu smettessi di chiamarla.
380
00:23:33,063 --> 00:23:34,813
Le hai spezzato il cuore.
381
00:23:35,363 --> 00:23:38,613
Puoi rispondere a quel cavolo
di telefono, per favore?
382
00:23:38,675 --> 00:23:39,675
Che c'e'?
383
00:23:40,382 --> 00:23:41,677
- Dove sei?
- Sto...
384
00:23:41,707 --> 00:23:45,165
cercando di ricomporre i pezzi
della mia vita distrutta e qualcosa...
385
00:23:45,195 --> 00:23:46,992
mi dice che stai per
distruggerla di nuovo.
386
00:23:47,022 --> 00:23:50,401
Ottima deduzione, fratello.
Ascolta, mi servono rinforzi ben armati.
387
00:23:50,431 --> 00:23:53,981
Riusciresti a recuperare un
arsenale per combattere vampiri?
388
00:23:54,934 --> 00:23:57,486
- E' probabile, perche'?
- E' una storia lunga.
389
00:23:57,516 --> 00:23:58,916
C'entra Rayna e...
390
00:23:59,308 --> 00:24:02,458
dei vampiri cattivoni della
Pietra della Fenice e...
391
00:24:03,556 --> 00:24:05,413
sto cercando di salvare
qualcuno che mi odia.
392
00:24:05,443 --> 00:24:07,943
Chi, di preciso? Ce ne sono cosi' tanti.
393
00:24:08,230 --> 00:24:10,080
Bonnie e' nei guai, Stefan.
394
00:24:11,215 --> 00:24:14,915
So che non mi devi niente,
ma ho davvero bisogno del tuo aiuto.
395
00:24:19,702 --> 00:24:22,152
Sono con Ric, dicci cosa possiamo fare.
396
00:24:28,187 --> 00:24:31,479
OKLAHOMA CITY, OKLAHOMA
397
00:24:38,241 --> 00:24:39,241
Ehi.
398
00:24:48,278 --> 00:24:49,278
Palla!
399
00:24:51,555 --> 00:24:54,847
CHARLOTTE, CAROLINA DEL NORD
400
00:25:04,647 --> 00:25:07,092
WICHITA, KANSAS
401
00:25:09,781 --> 00:25:12,082
ATLANTA, GEORGIA
402
00:25:14,995 --> 00:25:18,990
Questa routine alla Bonnie, Clyde e
Clyde ti sta facendo migliorare la mira.
403
00:25:19,020 --> 00:25:22,470
Immagino semplicemente che il
bersaglio sia la tua faccia.
404
00:25:36,435 --> 00:25:38,235
Ti stavo cercando, cugino.
405
00:25:38,507 --> 00:25:39,725
Sono lusingato.
406
00:25:39,755 --> 00:25:41,569
Non e' stato difficile trovarti,
407
00:25:41,599 --> 00:25:45,599
visto che hai lasciato una scia di
vampiri morti per tutto il sudest.
408
00:25:45,890 --> 00:25:47,590
Prima di farmi del male,
409
00:25:48,179 --> 00:25:50,131
sappi che la mia squadra
sa dove mi trovo.
410
00:25:50,161 --> 00:25:53,611
Un solo messaggio da parte mia
e attaccheranno l'edificio.
411
00:25:53,972 --> 00:25:55,676
E penso che tu non lo voglia.
412
00:25:55,706 --> 00:25:58,545
Beh, non mi cambia niente,
visto che sono qui da solo.
413
00:25:58,575 --> 00:26:00,125
- A fare cosa?
- No.
414
00:26:00,243 --> 00:26:02,343
Compro delle sedie, e' evidente.
415
00:26:03,124 --> 00:26:05,753
Non puoi continuare a
tenermela nascosta.
416
00:26:06,033 --> 00:26:08,533
Non controllo gli spostamenti di Bonnie.
417
00:26:08,643 --> 00:26:13,393
Quindi e' stata sua l'idea farsi internare
nel reparto psichiatrico sotto copertura?
418
00:26:13,796 --> 00:26:17,085
Ieri c'e' stato un incidente nell'ospedale
dove e' ricoverata mia sorella.
419
00:26:17,115 --> 00:26:19,115
Sono stata informata di tutto.
420
00:26:19,365 --> 00:26:21,765
Virginia ha spesso scatti di violenza.
421
00:26:22,123 --> 00:26:24,273
Per questo l'ho fatta ricoverare.
422
00:26:24,583 --> 00:26:26,683
Dopo che ha ucciso Lucy Bennett.
423
00:26:28,309 --> 00:26:29,559
Non lo sapevi?
424
00:26:29,589 --> 00:26:31,739
Perche' mai avrei dovuto saperlo?
425
00:26:32,880 --> 00:26:35,831
Quattro anni fa, Virginia costrinse
Lucy a sigillare con la magia
426
00:26:35,861 --> 00:26:37,561
una cripta dell'Armeria.
427
00:26:38,403 --> 00:26:40,658
L'unico problema era
che quando la chiusero,
428
00:26:40,688 --> 00:26:43,447
nostra sorella Yvette si
trovava ancora all'interno.
429
00:26:43,477 --> 00:26:45,090
Devo farla uscire.
430
00:26:45,432 --> 00:26:47,293
Bonnie puo' aiutarmi a farlo.
431
00:26:47,323 --> 00:26:50,391
Sono desolato, non vorrei
passare per insensibile, ma...
432
00:26:50,421 --> 00:26:53,563
a meno che quella cripta non
abbia una cucina ben fornita,
433
00:26:53,593 --> 00:26:56,043
temo che tua sorella sia morta di fame.
434
00:26:56,724 --> 00:26:57,724
Ti sbagli.
435
00:26:58,684 --> 00:27:02,184
Qualcosa li' dentro l'ha tenuta
in vita tutto questo tempo.
436
00:27:02,600 --> 00:27:04,650
Riesco a sentire la sua voce...
437
00:27:04,957 --> 00:27:06,907
che mi chiama e chiede aiuto.
438
00:27:07,378 --> 00:27:09,878
Se sta soffrendo, la colpa e' tutta mia.
439
00:27:11,207 --> 00:27:13,526
So che capisci questo
tipo di senso di colpa.
440
00:27:13,556 --> 00:27:17,522
Sono certo che non sei venuta fin qui
solo per parlare dei nostri sentimenti.
441
00:27:17,552 --> 00:27:20,452
La situazione in cui ti
trovi e' insostenibile.
442
00:27:20,642 --> 00:27:24,542
Tieni ad una ragazza a cui probabilmente
non resta molto da vivere.
443
00:27:24,755 --> 00:27:27,635
Ho bisogno che quella ragazza
faccia un semplice incantesimo
444
00:27:27,665 --> 00:27:30,015
per poter riunire la nostra famiglia.
445
00:27:31,502 --> 00:27:35,352
Sento che possiamo risolvere l'uno
i problemi dell'altra, Lorenzo.
446
00:27:35,768 --> 00:27:37,518
Portami Bonnie Bennett...
447
00:27:38,339 --> 00:27:41,279
e faro' il possibile
per salvarle la vita.
448
00:27:45,440 --> 00:27:48,194
Enzo e' grande e vaccinato,
sa badare a se stesso.
449
00:27:48,224 --> 00:27:50,362
- Non ci parlo con te.
- Senti, Bonnie...
450
00:27:50,392 --> 00:27:52,483
se Alex ti avesse vista,
avrebbe chiamato
451
00:27:52,513 --> 00:27:55,098
la sua squadra SWAT e avremmo
fatto tutto questo per niente.
452
00:27:55,128 --> 00:27:57,923
- Dovevamo filarcela.
- Sono stanca, Damon.
453
00:27:58,483 --> 00:28:03,333
Non mi sento bene e sono in ansia per Enzo.
Smettila di provare a sistemare tutto, ok?
454
00:28:06,126 --> 00:28:07,677
Ti prego, dimmi che stai bene.
455
00:28:07,707 --> 00:28:09,707
Non preoccuparti per me, tesoro.
456
00:28:09,737 --> 00:28:12,911
Mia cugina Alex voleva solo fare due
chiacchiere e poi mi ha lasciato andare.
457
00:28:12,941 --> 00:28:15,341
- Per niente losco.
- Sono d'accordo.
458
00:28:15,669 --> 00:28:17,912
- Mi sta ancora cercando?
- Ebbene si'.
459
00:28:17,942 --> 00:28:22,487
Si', continua a parlare di questa
cripta e del fatto di lavorare insieme.
460
00:28:22,950 --> 00:28:25,300
Sai, penso davvero che sia sincera.
461
00:28:25,330 --> 00:28:29,357
E io che pensavo che il tuo nuovo fidanzato
fosse piu' intelligente di quello vecchio.
462
00:28:29,387 --> 00:28:32,948
- Non ci fidiamo di lei, Damon.
- No, neanche per sogno.
463
00:28:34,093 --> 00:28:35,543
Si sta avvicinando.
464
00:28:36,293 --> 00:28:41,087
Appena trovo una macchina vi raggiungo e
continuiamo con la lista di Rayna, ok?
465
00:28:45,370 --> 00:28:47,120
Pronto? Siete ancora li'?
466
00:28:48,282 --> 00:28:49,282
Si'...
467
00:28:50,167 --> 00:28:53,173
- C'e' solo un piccolo problema...
- Stando a quello che sai della malattia
468
00:28:53,203 --> 00:28:55,303
quanto tempo mi resta dopo la...
469
00:28:56,070 --> 00:28:57,970
comparsa della prima crosta?
470
00:29:00,838 --> 00:29:02,638
Una settimana, anche meno.
471
00:29:12,610 --> 00:29:16,221
UN ANNO FA
472
00:29:49,706 --> 00:29:52,000
Solo due cani stavano
ululando a quel suono.
473
00:29:52,030 --> 00:29:53,422
Che simpaticone...
474
00:29:53,452 --> 00:29:54,702
come al solito.
475
00:29:55,694 --> 00:29:59,294
- Sei stato via molto.
- Gia', sono stato occupato al lavoro.
476
00:29:59,699 --> 00:30:02,699
Mi hanno fatto viaggiare
piu' di quanto sperassi.
477
00:30:04,508 --> 00:30:08,571
Spero tu abbia ottenuto risultati migliori
con gli altri hobby, rispetto alla chitarra.
478
00:30:08,601 --> 00:30:11,519
Beh, il caminetto e'
perfettamente acceso...
479
00:30:12,947 --> 00:30:14,547
e ho trovato qualcosa,
480
00:30:14,696 --> 00:30:16,610
- nel diario di Virginia.
- Ah, si'?
481
00:30:16,640 --> 00:30:18,540
Si', conosceva mia cugina...
482
00:30:18,615 --> 00:30:19,765
Lucy Bennett.
483
00:30:24,879 --> 00:30:27,679
E' la ricevuta di un
ospedale psichiatrico...
484
00:30:27,847 --> 00:30:29,947
di Asheville, Carolina del Nord.
485
00:30:30,016 --> 00:30:33,066
Virginia e' una paziente
li' da tre anni.
486
00:30:34,827 --> 00:30:38,977
Forse sapra' perche' la stirpe dei
Bennett e' cosi' importante per Alex.
487
00:30:40,513 --> 00:30:42,013
Considerami colpito.
488
00:30:42,479 --> 00:30:44,129
Anno nuovo, nuova me...
489
00:30:45,025 --> 00:30:47,725
nuova padronanza di uno
strumento musicale.
490
00:30:49,694 --> 00:30:51,493
- No?
- Ti faccio vedere.
491
00:30:51,940 --> 00:30:55,040
- E' quello che stavo facendo.
- Non proprio, ecco.
492
00:30:55,592 --> 00:30:56,509
Ci sei.
493
00:30:56,539 --> 00:30:58,658
- Ok.
- Devi rilassare di piu' le dita.
494
00:30:58,688 --> 00:30:59,688
Cosi'.
495
00:31:01,360 --> 00:31:02,760
Adesso strimpella.
496
00:31:04,968 --> 00:31:07,118
Bene, ora torna al primo accordo.
497
00:31:08,323 --> 00:31:09,818
Cosi', ecco fatto.
498
00:31:12,650 --> 00:31:13,950
Ci sei riuscita.
499
00:32:05,728 --> 00:32:08,388
- Eri tu che volevi uscire di casa.
- Non essere ridicolo.
500
00:32:08,418 --> 00:32:11,518
E dai, questo conta come
appuntamento, piu' o meno.
501
00:32:14,985 --> 00:32:16,176
- Bel tentativo.
- Si'?
502
00:32:16,206 --> 00:32:19,468
- Ma non conta.
- Parlami. Di qualsiasi cosa, per favore.
503
00:32:19,498 --> 00:32:21,254
Alla mia mente servono nuove immagini.
504
00:32:21,284 --> 00:32:22,584
Alberi, cielo...
505
00:32:23,237 --> 00:32:24,787
granate alla verbena.
506
00:32:24,942 --> 00:32:26,642
Sto gia' meglio, grazie.
507
00:32:26,773 --> 00:32:29,924
- Come sta Bonnie?
- Non bene come vuol far credere.
508
00:32:30,351 --> 00:32:33,893
- Come se la cava Ric?
- Sta "girando intorno al campeggio vicino
509
00:32:33,923 --> 00:32:36,407
per eventualmente fare fuoco
sulle strade da esso in uscita".
510
00:32:36,437 --> 00:32:39,319
- Non lo so, parole sue, non mie.
- Insomma, se la spassa.
511
00:32:39,349 --> 00:32:41,920
Mi sopporta solo perche'
stiamo facendo questo per Bonnie.
512
00:32:41,950 --> 00:32:45,133
Se Ric si sente cosi', pensa a quanto
potra' essere peggio con Caroline.
513
00:32:45,163 --> 00:32:47,269
Rilassati, tutto e'
possibile. Voglio dire...
514
00:32:47,299 --> 00:32:49,549
prendi me e Bon Bon, per esempio...
515
00:32:49,845 --> 00:32:51,895
facciamo progressi ogni giorno.
516
00:32:53,615 --> 00:32:57,516
Ok, devo scappare. Rayna ha degli indizi su
dove trovare i nostri fuggitivi cattivoni.
517
00:32:57,546 --> 00:32:58,713
E' ora di andare.
518
00:32:58,743 --> 00:33:01,335
HUNTSVILLE, ALABAMA
519
00:33:03,967 --> 00:33:05,267
Diamoci da fare.
520
00:33:12,151 --> 00:33:13,601
Lorenzo, non farlo.
521
00:33:14,242 --> 00:33:16,712
- Sono un tuo amico.
- Mi dispiace, non ti conosco.
522
00:33:16,742 --> 00:33:19,157
Certo, non puoi riconoscermi
con questo aspetto.
523
00:33:19,187 --> 00:33:20,556
Sono io, Beau.
524
00:33:22,327 --> 00:33:23,577
Beau l'Eretico?
525
00:33:24,010 --> 00:33:25,759
Wow, e' piccolo il mondo.
526
00:33:26,338 --> 00:33:27,738
Beh, bentornato...
527
00:33:27,857 --> 00:33:28,857
e addio.
528
00:33:28,979 --> 00:33:30,179
Non ucciderlo.
529
00:33:30,627 --> 00:33:33,107
E' sulla lista, Bonnie.
Non c'e' da discuterne.
530
00:33:33,137 --> 00:33:35,651
Ci ha aiutati a salvare
la vita di Caroline.
531
00:33:35,681 --> 00:33:38,750
E anche quella delle sue figlie.
Non ti permettero' di ucciderlo.
532
00:33:38,780 --> 00:33:39,830
Oh, ma dai.
533
00:33:40,311 --> 00:33:41,511
Fai sul serio?
534
00:33:43,847 --> 00:33:45,842
Aspetta, ehi, ehi,
vai a fare un giretto.
535
00:33:45,872 --> 00:33:48,863
- Prendi un decaffeinato con latte di soia...
- Non hai ancora imparato cosa bevo.
536
00:33:48,893 --> 00:33:53,079
Quando tornerai, Vecchio Giallo sara' gia'
stato portato nel granaio, come nel film.
537
00:33:53,109 --> 00:33:54,569
Questo e' proprio...
538
00:33:54,599 --> 00:33:55,599
da te.
539
00:33:55,684 --> 00:33:56,684
Che cosa?
540
00:33:56,833 --> 00:33:59,433
Inventare analogie con
i grandi classici?
541
00:34:04,456 --> 00:34:08,156
O non chiedere il permesso per
fare cio' che deve essere fatto?
542
00:34:19,545 --> 00:34:22,645
E se Bonnie dal cuore tenero non
volesse uccidere il prossimo?
543
00:34:22,675 --> 00:34:24,688
Sembra il principio di un'accusa.
544
00:34:24,718 --> 00:34:27,973
Se l'avessi dimenticato, risparmiare Beau
sarebbe stata una grave rottura dell'accordo.
545
00:34:28,003 --> 00:34:30,619
- Per fortuna ci hai pensato tu, allora.
- E' il mio compito.
546
00:34:30,649 --> 00:34:31,949
Penso a tutto...
547
00:34:32,089 --> 00:34:33,005
e tutti.
548
00:34:33,035 --> 00:34:36,060
Non do loro pillole che li uccidono,
lasciando che le loro stupide decisioni
549
00:34:36,090 --> 00:34:38,031
mettano ancora piu' in
pericolo le loro vite.
550
00:34:38,061 --> 00:34:39,061
No.
551
00:34:39,390 --> 00:34:41,328
No, ti stendi semplicemente in una bara,
552
00:34:41,358 --> 00:34:45,858
sperando che qualcuno abbia sistemato i
tuoi casini, quando ti sarai svegliato.
553
00:34:46,320 --> 00:34:48,070
Io ho commesso un errore.
554
00:34:48,628 --> 00:34:50,328
Tu hai fatto una scelta.
555
00:34:54,492 --> 00:34:57,154
Mi sono essiccato per non
fare del male ai miei amici.
556
00:34:57,184 --> 00:35:00,658
Ma ti riterro' personalmente responsabile
se dovesse succedere qualcosa a Bonnie.
557
00:35:00,688 --> 00:35:02,233
Ti daro' la caccia...
558
00:35:02,263 --> 00:35:04,443
e ti strappero' il cuore dal petto.
559
00:35:04,473 --> 00:35:05,473
Damon!
560
00:35:20,421 --> 00:35:22,303
E' tutta colpa sua, Bonnie.
561
00:35:22,333 --> 00:35:23,614
Lo pensi davvero?
562
00:35:23,644 --> 00:35:26,244
Non ti viene in mente
nessun'altra causa?
563
00:35:26,693 --> 00:35:28,993
Vuoi sentirmi dire che ho sbagliato?
564
00:35:29,300 --> 00:35:30,400
Ok, va bene.
565
00:35:30,978 --> 00:35:33,662
Tre anni fa ho commesso un errore,
Bonnie. Non avrei dovuto mollare,
566
00:35:33,692 --> 00:35:35,492
non sarei dovuto scappare.
567
00:35:36,606 --> 00:35:38,006
Pero' l'hai fatto.
568
00:35:39,516 --> 00:35:41,566
E me ne sono fatta una ragione.
569
00:35:42,716 --> 00:35:45,043
Eppure porti ancora
con te la mia lettera.
570
00:35:45,073 --> 00:35:46,719
Si', la conservo.
571
00:35:48,846 --> 00:35:51,205
La tengo per ricordarmi di non
fidarmi delle persone sbagliate.
572
00:35:51,235 --> 00:35:53,138
Non sta funzionando granche', amica mia.
573
00:35:53,168 --> 00:35:55,818
- Enzo...
- Enzo c'e' sempre stato per me.
574
00:35:56,649 --> 00:35:58,149
Ogni singolo giorno.
575
00:35:59,159 --> 00:36:00,720
Mi ha tenuta nascosta.
576
00:36:00,750 --> 00:36:02,402
- Mi ha protetta.
- Ti ha avvelenata!
577
00:36:02,432 --> 00:36:04,419
- Trovera' una soluzione!
- E se non ci riesce?
578
00:36:04,449 --> 00:36:05,699
Allora moriro'!
579
00:36:07,946 --> 00:36:10,096
Ma almeno lo avro' al mio fianco.
580
00:36:11,402 --> 00:36:12,752
Io lo amo, Damon.
581
00:36:14,077 --> 00:36:15,407
E so per certo...
582
00:36:15,437 --> 00:36:17,537
che qualsiasi cosa succedera'...
583
00:36:18,369 --> 00:36:19,869
lui non mi lascera'.
584
00:36:33,227 --> 00:36:35,689
MERAMEC STATE PARK, MISSOURI
585
00:36:35,719 --> 00:36:37,766
Questa parte non mi mancava affatto.
586
00:36:37,796 --> 00:36:40,596
Gia', ma la parte in cui
hai aiutato Bonnie...
587
00:36:40,979 --> 00:36:43,779
- non e' stata tanto male, vero?
- Non farlo.
588
00:36:44,164 --> 00:36:45,164
Che cosa?
589
00:36:45,240 --> 00:36:47,290
Non cercare di riunire la band.
590
00:36:48,297 --> 00:36:51,829
Si', dobbiamo tutti dare una mano al
momento, ma non siamo di nuovo amici
591
00:36:51,859 --> 00:36:56,009
ne' significa che tu abbia di nuovo
un posto nella vita di Caroline, ok?
592
00:36:56,969 --> 00:36:57,969
Beh...
593
00:36:58,368 --> 00:37:00,868
Credo che quello spetti a lei deciderlo.
594
00:37:04,645 --> 00:37:07,045
Sai, stai solo perdendo tempo, Stefan.
595
00:37:07,425 --> 00:37:08,889
Ti racconto una storia.
596
00:37:08,919 --> 00:37:12,421
Quando ci siamo trasferiti a Dallas,
Caroline si e' unita ad un club del libro.
597
00:37:12,451 --> 00:37:14,094
Insomma, sembrava una bella idea.
598
00:37:14,124 --> 00:37:16,065
All'inizio ci andava
una volta a settimana.
599
00:37:16,095 --> 00:37:17,895
Poi due volte a settimana.
600
00:37:17,941 --> 00:37:20,161
Rincasava sempre piu' tardi.
601
00:37:21,124 --> 00:37:22,805
Cosi' una sera l'ho seguita.
602
00:37:22,835 --> 00:37:24,210
Atteggiamento maturo.
603
00:37:24,240 --> 00:37:25,640
Il punto e' che...
604
00:37:25,848 --> 00:37:27,790
non c'era nessun club del libro.
605
00:37:27,820 --> 00:37:31,620
Parcheggiava l'auto in riva al
fiume per poter piangere, da sola.
606
00:37:33,658 --> 00:37:34,658
Ma poi...
607
00:37:34,855 --> 00:37:36,405
e' successo qualcosa.
608
00:37:36,461 --> 00:37:39,211
Ha smesso di inventarsi
scuse per andarsene.
609
00:37:40,044 --> 00:37:43,172
Io e le bambine non eravamo
piu' dei sostituti temporanei.
610
00:37:43,202 --> 00:37:45,202
Eravamo diventati la sua vita.
611
00:37:47,087 --> 00:37:48,587
- Lo capisco.
- No.
612
00:37:49,803 --> 00:37:51,503
No, non capisci, Stefan.
613
00:37:52,418 --> 00:37:53,818
Non vuole vederti.
614
00:37:54,821 --> 00:37:55,971
Fidati di me.
615
00:37:57,456 --> 00:37:59,456
La conosci piuttosto bene, eh?
616
00:38:01,244 --> 00:38:03,344
Meglio di chiunque altro, ormai.
617
00:38:03,677 --> 00:38:06,427
Allora chi dorme nell'altra
camera da letto?
618
00:38:08,095 --> 00:38:09,195
Come, scusa?
619
00:38:09,739 --> 00:38:11,592
Beh, sono stato a casa vostra.
620
00:38:11,622 --> 00:38:13,489
Ho visto la cameretta per le gemelle.
621
00:38:13,519 --> 00:38:16,369
E ho anche visto due
stanze da letto separate.
622
00:38:16,598 --> 00:38:19,395
Poi ho visto un appuntamento
col Giudice di pace...
623
00:38:19,425 --> 00:38:22,138
e non e' proprio nello
stile di Caroline Forbes.
624
00:38:22,168 --> 00:38:23,418
Per cui, dimmi.
625
00:38:23,850 --> 00:38:26,850
Quando tornerai a casa dal
Municipio, venerdi'...
626
00:38:28,231 --> 00:38:31,331
sara' allora che iniziera'
a dormire nel tuo letto?
627
00:38:33,150 --> 00:38:34,650
Non sono fatti tuoi.
628
00:38:35,048 --> 00:38:37,973
Puoi far si' che la tua relazione
sembri valida su carta...
629
00:38:38,003 --> 00:38:39,503
ma in fondo, lo sai.
630
00:38:40,641 --> 00:38:41,941
E' una menzogna.
631
00:38:46,583 --> 00:38:47,983
So che non mi ama.
632
00:38:48,267 --> 00:38:50,667
Ma la nostra vita non e' una menzogna.
633
00:38:52,003 --> 00:38:55,053
Posso solo cercare di essere
degno di lei, Stefan.
634
00:38:56,315 --> 00:38:58,115
E tu non lo sei mai stato.
635
00:39:15,775 --> 00:39:18,025
Non per fare la piagnucolona, ma...
636
00:39:20,117 --> 00:39:22,717
fanno molto piu' male
di quel che sembra.
637
00:39:23,991 --> 00:39:26,020
Non credo che suonero' per un po'.
638
00:39:26,050 --> 00:39:27,550
Che peccato, tesoro.
639
00:39:28,629 --> 00:39:31,379
Avresti un disperato
bisogno di esercitarti.
640
00:39:34,619 --> 00:39:35,769
No, continua.
641
00:39:36,427 --> 00:39:37,427
Continua.
642
00:39:45,819 --> 00:39:47,219
No, non sbirciare.
643
00:39:47,716 --> 00:39:48,816
Ci penso io.
644
00:39:49,390 --> 00:39:50,390
Continua.
645
00:39:54,163 --> 00:39:58,295
Notevole. No, stai sbirciando!
Stai proprio sbirciando.
646
00:39:59,095 --> 00:40:01,345
No, Io vedo che guardi la chitarra.
647
00:40:02,570 --> 00:40:04,520
Non fate caso a me. Vado a...
648
00:40:04,839 --> 00:40:07,139
scegliere un altro nome dalla lista.
649
00:40:20,097 --> 00:40:21,097
Ric.
650
00:40:22,398 --> 00:40:24,048
Dev'essere uno scherzo.
651
00:40:24,565 --> 00:40:27,212
Senti, non e' andata
esattamente come volevo, ok?
652
00:40:27,242 --> 00:40:28,292
Ma davvero?
653
00:40:28,393 --> 00:40:31,643
Pensi che presentandoti qui,
magicamente si sistemi...
654
00:40:39,748 --> 00:40:40,748
Caroline.
655
00:40:51,380 --> 00:40:52,911
- Ciao.
- Ciao.
656
00:40:52,941 --> 00:40:56,642
- Siamo appena tornate.
- Mamma, ci leggi una storia?
657
00:40:56,672 --> 00:40:58,972
Certo, arrivo fra un minuto, tesoro.
658
00:41:00,167 --> 00:41:03,083
- Posso metterle io a letto, se vuoi...
- No, no.
659
00:41:03,113 --> 00:41:04,213
Ci penso io.
660
00:41:04,398 --> 00:41:06,398
Sono felice che tu sia a casa.
661
00:41:27,864 --> 00:41:29,460
- Che c'e'?
- Ricordi che Rayna
662
00:41:29,490 --> 00:41:33,381
avrebbe dato la sua ultima vita a Bonnie,
appena noi avessimo finito con la sua lista?
663
00:41:33,411 --> 00:41:36,811
La buona notizia e' che
finalmente ha accettato di farlo.
664
00:41:37,085 --> 00:41:39,135
La notizia meno buona e' che...
665
00:41:39,866 --> 00:41:42,516
ha aggiunto qualche
altro nome alla lista.
666
00:41:44,467 --> 00:41:46,745
Revisione: -redblaze
667
00:41:49,853 --> 00:41:54,769
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)