1
00:00:01,236 --> 00:00:04,286
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:05,590 --> 00:00:08,897
- Che cavolo hai fatto?
- Non posso proteggere Mystic Falls da solo.
3
00:00:08,927 --> 00:00:11,472
- Quindi ho chiesto aiuto a degli amici.
- E chi sarebbero questi amici?
4
00:00:11,502 --> 00:00:14,480
I figli di Alaric sono il futuro della
congrega. Li porti in grembo tu.
5
00:00:15,224 --> 00:00:16,424
Oh, mio Dio...
6
00:00:16,669 --> 00:00:18,966
Lei e' Josie. In onore della loro madre.
7
00:00:18,996 --> 00:00:21,646
E lei e' Elizabeth,
in onore di tua madre.
8
00:00:21,830 --> 00:00:22,900
Vi presento Rayna Cruz.
9
00:00:22,930 --> 00:00:25,873
Una volta che ti marchia con la sua spada,
non smette mai di darti la caccia.
10
00:00:25,903 --> 00:00:28,230
Capisci che non abbiamo
possibilita' contro di lei?
11
00:00:28,260 --> 00:00:30,773
Continueremo a spostarci come
abbiamo fatto in passato.
12
00:00:30,803 --> 00:00:31,803
No!
13
00:00:39,608 --> 00:00:40,608
Stefan...
14
00:00:42,370 --> 00:00:43,920
Ci si vede, fratello.
15
00:00:44,990 --> 00:00:46,846
Non posso fermarmi, se voglio
restare un passo avanti a lei.
16
00:00:46,876 --> 00:00:49,647
- Perche' hai restituito la spada, Damon?
- Sistemero' le cose.
17
00:00:49,677 --> 00:00:52,727
- Te lo prometto...
- Mi aspetto che tu lo faccia.
18
00:00:53,675 --> 00:00:54,851
Vorrei essere con te.
19
00:00:54,881 --> 00:00:57,576
Vorrei solo che non
toccasse sempre a te.
20
00:00:57,740 --> 00:00:58,740
Ti amo.
21
00:01:01,985 --> 00:01:05,624
New Orleans, LA
Tre anni nel futuro
22
00:01:06,160 --> 00:01:08,600
Eccoci qua, ragazze. Sapete dove siamo?
23
00:01:08,630 --> 00:01:09,776
In un pub.
24
00:01:10,221 --> 00:01:14,447
E' l'ultima volta che metterete piede in un
posto simile finche' non avrete 21 anni.
25
00:01:14,477 --> 00:01:16,694
Mi dispiace, siamo chiusi e...
26
00:01:17,790 --> 00:01:20,026
- non e' un posto per bambini.
- Ce ne stiamo andando.
27
00:01:20,056 --> 00:01:25,006
Siamo appena arrivate e mi sono resa conto di
non sapere dove vive la persona che cerco.
28
00:01:26,046 --> 00:01:27,346
Klaus Mikaelson.
29
00:01:28,988 --> 00:01:32,252
Tesoro, mi dispiace dirtelo,
ma hai fatto un viaggio a vuoto.
30
00:01:32,282 --> 00:01:33,282
Senti...
31
00:01:33,404 --> 00:01:35,082
So che viene qui, di solito.
32
00:01:35,112 --> 00:01:37,225
Ok? Sono Caroline Forbes. Mi conosce.
33
00:01:37,255 --> 00:01:40,233
Non mi interessa sapere chi sei.
Klaus Mikaelson se n'e' andato.
34
00:01:40,263 --> 00:01:41,475
Se n'e' andato?
35
00:01:41,505 --> 00:01:45,295
- Dove?
- Nessuno ha sue notizie da tre anni.
36
00:01:50,660 --> 00:01:53,839
{\an8}OGGI
37
00:01:51,217 --> 00:01:52,569
Georgia del Sud, direi.
38
00:01:52,599 --> 00:01:55,427
Ho appena cambiato macchina e ho
passato Grantville sulla I-85.
39
00:01:55,457 --> 00:01:59,040
Ok. Stai per arrivare sulla 27,
imboccala verso nord.
40
00:01:59,361 --> 00:02:02,515
Ad un certo punto, troverai la I-20 e
dovrai prenderla in direzione ovest.
41
00:02:02,545 --> 00:02:04,474
E dove starei andando, di preciso?
42
00:02:04,504 --> 00:02:07,213
In un rifugio protetto con
un incantesimo di disturbo.
43
00:02:07,243 --> 00:02:09,476
Neanche la magia piu' potente
e' in grado di accedervi,
44
00:02:09,506 --> 00:02:12,514
il che significa che la spada di Rayna
Cruz non riuscira' a localizzarti.
45
00:02:12,544 --> 00:02:13,860
Sei gia' arrivato alla 27?
46
00:02:13,890 --> 00:02:17,190
No, mi sono fermato in un
autogrill in mezzo al niente.
47
00:02:17,910 --> 00:02:20,359
- Stai scherzando, spero.
- Ho il telefono scarico.
48
00:02:20,389 --> 00:02:23,280
- Mi serve un caricabatterie.
- Stefan, no. Torna subito in macchina.
49
00:02:23,310 --> 00:02:25,150
Stefan, non ti devi
assolutamente fermare.
50
00:02:25,180 --> 00:02:26,180
Stefan?
51
00:02:26,691 --> 00:02:28,291
- Mi senti?
- Pronto?
52
00:02:30,862 --> 00:02:31,862
Pronto?
53
00:02:39,133 --> 00:02:42,233
Salve. Mi serve un
caricabatterie per il cellulare.
54
00:02:46,691 --> 00:02:49,096
Ok, abbiamo il caricatore standard...
55
00:02:49,126 --> 00:02:50,590
l'adattatore per la macchina.
56
00:02:50,620 --> 00:02:53,542
- Questo a energia solare e' fantastico.
- Perfetto. Quanto ti devo?
57
00:02:53,572 --> 00:02:55,522
In tutto fanno 22,50 dollari.
58
00:02:59,481 --> 00:03:00,481
Ehi!
59
00:03:01,161 --> 00:03:04,161
The Vampire Diaries 7x14
"Moonlight on the Bayou"
60
00:03:06,920 --> 00:03:10,320
Traduzione: thatismahogany,
hayshee, flhope, LokidForGood
61
00:03:10,350 --> 00:03:13,150
Traduzione: Marceline,
Leevia, misguidedgrace
62
00:03:15,851 --> 00:03:17,351
Revisione: -redblaze
63
00:03:18,796 --> 00:03:22,396
Diventa un Traduttore Anonimo!
(www.traduttorianonimi.it)
64
00:03:30,990 --> 00:03:34,810
Valerie mi ha appena detto che e' caduta la
linea mentre era al telefono con Stefan.
65
00:03:34,840 --> 00:03:37,026
Come se preoccuparmi di
rovinargli la vita non bastasse,
66
00:03:37,056 --> 00:03:39,629
adesso vi ci mettete pure tu e
Valerie che vi scambiate i numeri.
67
00:03:39,659 --> 00:03:42,456
Hai detto a Stefan che l'avresti
aiutato a liberarsi di Rayna
68
00:03:42,486 --> 00:03:45,190
e io ho promesso a Caroline che ti
avrei aiutato a non fare casini.
69
00:03:45,220 --> 00:03:47,501
Quindi direi che la
faccenda riguarda entrambi.
70
00:03:52,562 --> 00:03:53,562
Bene.
71
00:03:54,368 --> 00:03:55,718
Ce l'avete fatta.
72
00:03:56,552 --> 00:03:57,952
Dove cavolo siamo?
73
00:03:58,200 --> 00:03:59,600
Siamo all'Armeria,
74
00:03:59,927 --> 00:04:03,453
ritrovo di un'associazione di
collezionisti di artefatti sovrannaturali.
75
00:04:03,483 --> 00:04:07,383
Li teniamo sotto chiave perche' non
finiscano nelle mani sbagliate.
76
00:04:07,510 --> 00:04:08,900
L'Armeria...
77
00:04:10,970 --> 00:04:12,070
Mai sentita.
78
00:04:12,125 --> 00:04:13,574
- Tu, invece?
- No.
79
00:04:13,604 --> 00:04:15,304
Beh, e' quello lo scopo.
80
00:04:15,493 --> 00:04:18,856
Si sono impegnati molto a mantenersi al
di fuori della storia che conosciamo.
81
00:04:18,886 --> 00:04:21,868
E con tre comode rate
di soli 19,99 dollari,
82
00:04:21,898 --> 00:04:24,069
anche noi possiamo diventarne soci.
83
00:04:24,099 --> 00:04:26,387
Che ne dici di arrivare al
punto e salvare mio fratello?
84
00:04:26,417 --> 00:04:27,625
Dove sono i rinforzi?
85
00:04:27,655 --> 00:04:29,753
Sono in giro alla ricerca
di tesori sovrannaturali.
86
00:04:29,783 --> 00:04:33,078
Ma, per tua fortuna, hanno incaricato
me della cattura di Rayna Cruz.
87
00:04:33,108 --> 00:04:35,782
Da quando quella maledetta Pietra della
Fenice e' comparsa a Mystic Falls,
88
00:04:35,812 --> 00:04:37,450
e' diventata la priorita' numero uno.
89
00:04:37,480 --> 00:04:40,867
La considerano una delle meraviglie
del mondo sovrannaturale.
90
00:04:40,897 --> 00:04:42,997
E perche' ti dovrebbe importare?
91
00:04:43,446 --> 00:04:45,246
Hanno una cosa che voglio.
92
00:04:48,192 --> 00:04:49,242
Buongiorno.
93
00:04:49,707 --> 00:04:53,427
Quando l'Armeria mi rapi' quattro
mesi fa, non fu per torturarmi.
94
00:04:53,457 --> 00:04:55,566
Una donna di nome Alex
mi fece una proposta.
95
00:04:55,596 --> 00:04:57,096
E tu chi cavolo sei?
96
00:04:57,483 --> 00:04:59,189
Una persona che ha bisogno del tuo aiuto
97
00:04:59,219 --> 00:05:03,869
e che, in cambio, ti puo' offrire le
informazioni che cerchi cosi' disperatamente.
98
00:05:04,783 --> 00:05:08,421
Se per te va bene, preferirei che
mi liberassi e mi lasciassi andare.
99
00:05:08,451 --> 00:05:09,451
Fai pure.
100
00:05:14,939 --> 00:05:18,205
Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere
sapere chi fosse la tua famiglia,
101
00:05:18,235 --> 00:05:20,170
visto che sei orfano, insomma.
102
00:05:20,200 --> 00:05:21,889
Cosa ne sai della mia famiglia?
103
00:05:21,919 --> 00:05:24,282
Perche', per quanto
possa sembrarti da snob,
104
00:05:24,312 --> 00:05:26,412
pensiamo di sapere sempre tutto.
105
00:05:27,796 --> 00:05:31,896
Penso non ci sia bisogno di dire che
da allora ho lavorato per l'Armeria.
106
00:05:32,082 --> 00:05:34,347
Sentite, dobbiamo soltanto
portare Stefan qui
107
00:05:34,377 --> 00:05:36,250
e Rayna non potra' far
altro che seguirlo.
108
00:05:36,280 --> 00:05:40,075
Come un topo col formaggio. Facciamo scattare
la trappola e l'Armeria la terra' rinchiusa
109
00:05:40,105 --> 00:05:41,155
per sempre.
110
00:05:41,349 --> 00:05:43,549
E vivremo tutti felici e contenti.
111
00:05:44,405 --> 00:05:45,505
Che ne dici?
112
00:05:46,628 --> 00:05:49,028
Dovro' parlarne con la mia consulente.
113
00:05:54,114 --> 00:05:55,114
Ok.
114
00:05:55,492 --> 00:05:56,792
Per noi va bene.
115
00:05:59,969 --> 00:06:02,656
Dev'essere l'ora della
visita di controllo.
116
00:06:02,686 --> 00:06:05,186
In realta' c'e' una cosa che devo dirti.
117
00:06:05,469 --> 00:06:06,569
Che succede?
118
00:06:07,040 --> 00:06:08,740
Mi trasferisco a Dallas.
119
00:06:08,770 --> 00:06:09,820
Parto oggi.
120
00:06:10,063 --> 00:06:11,063
Cosa?
121
00:06:11,825 --> 00:06:12,825
No, Ric...
122
00:06:13,181 --> 00:06:14,681
ti serve una casa...
123
00:06:15,117 --> 00:06:18,267
- e una tata e una buona scuola.
- Non mi interessa.
124
00:06:18,345 --> 00:06:21,512
Dopo aver visto i loro faccini,
ieri, e' cambiato tutto.
125
00:06:21,542 --> 00:06:23,685
E' per via di quella
Cacciatrice fuori di testa?
126
00:06:23,715 --> 00:06:27,277
Perche' puoi stare tranquillo,
e' a chilometri e chilometri da qui,
127
00:06:27,307 --> 00:06:29,603
a dare la caccia al mio ragazzo
che e' altrettanto lontano.
128
00:06:29,633 --> 00:06:30,633
No...
129
00:06:30,799 --> 00:06:32,449
Lei non c'entra niente.
130
00:06:32,897 --> 00:06:34,850
Ok? E' per via di Jo.
131
00:06:34,880 --> 00:06:38,469
E perche' le ho promesso che ci
saremmo trasferiti dopo il matrimonio.
132
00:06:38,499 --> 00:06:41,360
Sappiamo com'e' andata a finire, ok?
Non ho intenzione di ripetere i miei errori,
133
00:06:41,390 --> 00:06:42,830
di sicuro non con le mie figlie.
134
00:06:42,860 --> 00:06:46,475
Hai la minima idea di quanto sia difficile
portarsi in giro un neonato? Figuriamoci due.
135
00:06:46,505 --> 00:06:47,680
Doppio seggiolino,
136
00:06:47,710 --> 00:06:49,279
doppia pappa,
137
00:06:49,309 --> 00:06:53,593
pianti in effetto stereo, per non parlare
del fatto che dovrai anche guidare.
138
00:06:53,623 --> 00:06:56,139
Lo so. E mi dovro' fermare ogni
ora e mezza. Lo so benissimo.
139
00:06:56,169 --> 00:06:58,694
E proprio per questo ho assunto
un'infermiera che verra' con me.
140
00:06:58,724 --> 00:07:00,174
Un'infermiera. Chi?
141
00:07:00,405 --> 00:07:05,205
Frankie col soffio al cuore o Jarica, quella
che messaggia sempre con il suo ragazzo?
142
00:07:05,850 --> 00:07:07,782
- Jarica.
- Ma dai.
143
00:07:07,812 --> 00:07:09,362
Hai un'idea migliore?
144
00:07:11,651 --> 00:07:12,651
Me.
145
00:07:13,704 --> 00:07:15,404
Sono io l'idea migliore.
146
00:07:17,509 --> 00:07:19,122
Ma hai...
147
00:07:19,152 --> 00:07:22,051
appena avuto un intervento delicato.
Hai subito un taglio cesareo.
148
00:07:22,081 --> 00:07:23,612
E sono perfettamente guarita.
149
00:07:23,642 --> 00:07:26,927
E' l'unico vantaggio della
gravidanza di un vampiro.
150
00:07:28,419 --> 00:07:32,991
Posso stare qui seduta da sola ad impazzire
perche' il mio fidanzato e' chissa' dove
151
00:07:33,021 --> 00:07:36,550
e cerca di scappare da una Cacciatrice che
non si fermera' finche' non l'avra' ucciso...
152
00:07:36,580 --> 00:07:38,239
oppure posso rendermi utile.
153
00:07:38,269 --> 00:07:39,519
A te la scelta.
154
00:08:40,558 --> 00:08:42,358
Benvenuto a New Orleans...
155
00:08:43,194 --> 00:08:44,394
vecchio amico.
156
00:08:57,049 --> 00:08:58,049
Klaus.
157
00:08:59,205 --> 00:09:02,044
- Non credo ai miei occhi.
- Stefan Salvatore...
158
00:09:02,074 --> 00:09:04,767
a Crescent City. Dev'essere
successo qualcosa di bello...
159
00:09:04,797 --> 00:09:06,447
o piacevolmente brutto.
160
00:09:07,936 --> 00:09:10,095
E' solo un viaggio di piacere.
161
00:09:11,648 --> 00:09:13,248
Mi dispiace deluderti.
162
00:09:16,921 --> 00:09:19,811
Allora, come stanno Elijah e...
163
00:09:19,990 --> 00:09:22,004
chiunque altro tu abbia
riportato in vita?
164
00:09:22,034 --> 00:09:25,127
Sai com'e' tra noi Mikaelson,
non ci si annoia mai.
165
00:09:33,214 --> 00:09:36,098
Allora, tra tutti i locali che
ci sono, hai scelto il nostro.
166
00:09:36,128 --> 00:09:40,371
Proprio quello immune a quei fastidiosi
incantesimi di localizzazione.
167
00:09:41,266 --> 00:09:42,866
Che coincidenza, vero?
168
00:09:45,366 --> 00:09:48,666
Damon mi sta cercando,
ma io non voglio essere trovato.
169
00:09:48,956 --> 00:09:53,756
Immagino che proprio tu possa capire bene
cosa significhi avere dei drammi familiari.
170
00:09:56,352 --> 00:09:57,352
Sylvia?
171
00:09:57,675 --> 00:10:01,684
Lui e' un mio vecchio amico, riempigli
il bicchiere fino all'orlo, grazie.
172
00:10:01,714 --> 00:10:04,700
Molto carino il tuo vecchio amico,
dove lo tenevi nascosto?
173
00:10:04,730 --> 00:10:07,855
Un pittoresco paesino di nome Mystic Falls,
patria degli incendi in miniera
174
00:10:07,885 --> 00:10:10,471
che hanno causato l'evacuazione
dell'intera citta'.
175
00:10:10,501 --> 00:10:12,708
Molto nobile da parte tua.
176
00:10:13,728 --> 00:10:16,406
Batterti per l'umanita'...
177
00:10:16,931 --> 00:10:19,981
in un modo cosi' teatrale
e inusualmente radicale.
178
00:10:22,758 --> 00:10:24,687
Ho avuto qualche aiutino.
179
00:10:27,157 --> 00:10:28,557
Come sta Caroline?
180
00:10:35,571 --> 00:10:36,571
Sylvia...
181
00:10:36,734 --> 00:10:39,384
credo che avremo bisogno
di un altro giro.
182
00:10:42,423 --> 00:10:44,208
Ma come non sapete dov'e' Rayna?
183
00:10:44,238 --> 00:10:47,172
- Sta seguendo Stefan.
- Non sappiamo neanche dove sia lui.
184
00:10:47,202 --> 00:10:50,455
Non risponde al telefono e non posso
rintracciarlo senza almeno sapere...
185
00:10:50,485 --> 00:10:53,925
Come? Scusa, sono in una situazione
un po' complicata con le bambine.
186
00:10:53,955 --> 00:10:58,037
- Forse hanno fame. Tu?
- No. Si', e' meglio che ti fermi.
187
00:10:58,260 --> 00:10:59,260
Caroline?
188
00:10:59,540 --> 00:11:01,293
- Ci sei ancora?
- Ci sono.
189
00:11:01,323 --> 00:11:04,253
- Qual e' il piano?
- Se restringo il campo forse ce la faccio,
190
00:11:04,283 --> 00:11:06,500
ma finche' non so almeno
in che zona si trovano...
191
00:11:06,530 --> 00:11:08,207
non posso rintracciare nessuno.
192
00:11:08,237 --> 00:11:10,487
Forse potrei aiutarti io in questo.
193
00:11:10,717 --> 00:11:13,698
Fammi indovinare, e' arrivata
Valerie a salvarci tutti.
194
00:11:13,728 --> 00:11:15,078
Ci sentiamo dopo.
195
00:11:17,569 --> 00:11:20,422
E' la mappa delle strade principali
tra Grantville e New Orleans.
196
00:11:20,452 --> 00:11:24,302
Stefan e' diretto li', ma sicuramente
Rayna gli sta alle calcagna.
197
00:11:25,806 --> 00:11:28,956
Dimmi almeno che apprezzi
l'ironia della situazione.
198
00:11:29,286 --> 00:11:32,842
Mi serve il tuo aiuto perche' non c'e'
piu' nessun Dipartimento dello sceriffo.
199
00:11:32,872 --> 00:11:35,167
Il motivo per cui non ce ne sono piu'...
200
00:11:35,197 --> 00:11:37,897
e' perche' avete ucciso
tutti gli sceriffi.
201
00:11:38,141 --> 00:11:39,191
Allora si',
202
00:11:39,448 --> 00:11:41,312
apprezzo l'ironia della situazione.
203
00:11:41,342 --> 00:11:44,694
Come io spero tu apprezzi il fatto che
io abbia aiutato Caroline a partorire
204
00:11:44,724 --> 00:11:48,924
e ora sono qui perche' farei qualsiasi
cosa per evitare che Stefan muoia.
205
00:11:52,242 --> 00:11:54,928
Immagino che Rayna abbia rubato
un'auto o qualcosa del genere.
206
00:11:54,958 --> 00:11:56,458
Posso rintracciarla.
207
00:11:56,966 --> 00:11:57,966
Grazie.
208
00:12:00,350 --> 00:12:02,800
Pensavo che odiassi il cibo spazzatura.
209
00:12:02,876 --> 00:12:03,876
Infatti.
210
00:12:03,976 --> 00:12:05,476
Magari mi uccidera'.
211
00:12:06,502 --> 00:12:08,000
Beau, Lily...
212
00:12:08,415 --> 00:12:09,765
Oscar, Malcolm...
213
00:12:10,224 --> 00:12:12,492
La nostra famiglia non e'
sopravvissuta nel nuovo mondo.
214
00:12:12,522 --> 00:12:16,669
E ora, ancora una volta, dobbiamo
preoccuparci della Cacciatrice psicotica
215
00:12:16,699 --> 00:12:19,377
che uccidera' qualsiasi
vampiro le capitera' a tiro.
216
00:12:19,407 --> 00:12:23,307
Magari questo sara' un modo
veloce e indolore per morire.
217
00:12:23,380 --> 00:12:26,134
E' davvero questa la persona con
cui sono costretta a scappare?
218
00:12:26,164 --> 00:12:28,052
Stiamo scappando per rimanere in vita.
219
00:12:28,082 --> 00:12:31,682
- Per quale motivo dovrei essere felice?
- Per noi, Mary Lou.
220
00:12:31,917 --> 00:12:35,213
Ricominciamo da zero. Insieme.
Lontane da tutto questo.
221
00:12:35,243 --> 00:12:37,193
Nuovi orizzonti, tutto nuovo.
222
00:12:37,654 --> 00:12:38,654
Tieni.
223
00:12:40,277 --> 00:12:41,827
Dovrei sapere cos'e'?
224
00:12:41,981 --> 00:12:43,107
E' un anello.
225
00:12:43,137 --> 00:12:46,777
E' fatto di caramelle, non di diamanti.
Ma di qualunque cosa sia fatto...
226
00:12:46,807 --> 00:12:48,207
va bene lo stesso.
227
00:12:55,218 --> 00:12:57,068
Siamo rimaste solo noi due.
228
00:12:57,446 --> 00:13:00,196
Scopriamo insieme cosa
ci aspetta la' fuori.
229
00:13:00,261 --> 00:13:04,911
Non credo esista un'altra persona con cui
vorrei esplorare questo terribile mondo.
230
00:13:15,002 --> 00:13:16,002
Poverina.
231
00:13:17,314 --> 00:13:20,429
Cosi' desiderosa di buttarsi a
capofitto nel mondo moderno,
232
00:13:20,459 --> 00:13:24,293
ma cosi' incapace di capire il concetto
di rintracciamento dei cellulari.
233
00:13:24,323 --> 00:13:26,223
Prendetele e andiamo a casa.
234
00:13:26,292 --> 00:13:27,816
- Dov'e' Stefan?
- Al sicuro.
235
00:13:27,846 --> 00:13:30,646
Quindi suppongo non si
trovi dalle tue parti.
236
00:13:30,950 --> 00:13:35,225
Sai che ha la fidanzata, vero? Bionda, dolce,
carina e molto tenera. E non parlo di te.
237
00:13:35,255 --> 00:13:37,964
- Sto per riattaccare.
- Fidati, non vuoi farlo.
238
00:13:37,994 --> 00:13:41,128
Ho un piano per uccidere Rayna,
ma ho bisogno che lui venga qui.
239
00:13:41,158 --> 00:13:43,708
Beh, ci vorra' un po'. E' a New Orleans.
240
00:13:43,767 --> 00:13:47,020
Non credo. Andiamo li' solo per il
sangue di Klaus e per dell'alcool scadente.
241
00:13:47,050 --> 00:13:48,346
Li' c'e' un pub.
242
00:13:48,376 --> 00:13:50,026
Il St. James Infirmary.
243
00:13:50,279 --> 00:13:53,036
E' come un rifugio per i
viaggiatori soprannaturali.
244
00:13:53,066 --> 00:13:55,538
Ci passo' Oscar quando cercava
la Pietra della Fenice.
245
00:13:55,568 --> 00:13:59,658
Bene. Digli di ritornare in Virginia e di
venire in questo edificio chiamato l'Armeria.
246
00:13:59,688 --> 00:14:01,161
Hai detto "l'Armeria"?
247
00:14:01,191 --> 00:14:05,577
Esatto. In realta', ho detto questa
parola piu' volte oggi che in tutta la mia vita.
248
00:14:05,607 --> 00:14:07,340
Andate via di li', Damon. Subito.
249
00:14:07,370 --> 00:14:10,327
- Perche'?
- L'Armeria e' un buco nero di bugie.
250
00:14:10,552 --> 00:14:14,660
Una volta ci hanno indotti ad usare Beau
come esca, proprio come faranno con Stefan.
251
00:14:14,690 --> 00:14:19,420
E lasciarono che Rayna lo colpisse con la
sua spada, pur di riuscire a catturarla.
252
00:14:19,450 --> 00:14:22,150
Faranno lo stesso con Stefan,
te l'assicuro.
253
00:14:22,313 --> 00:14:26,582
- Al momento non ho altre opzioni, Valerie.
- Beh, di chi e' la colpa?
254
00:14:27,401 --> 00:14:31,137
Senti, vuoi aiutare Stefan?
Allora ti consiglio di chiudere la bocca
255
00:14:31,167 --> 00:14:33,367
e smetterla di peggiorare le cose.
256
00:14:40,417 --> 00:14:43,476
Quindi questa associazione
anonima che voi chiamate Armeria
257
00:14:43,506 --> 00:14:45,687
dice di sapere quali
sono le tue origini?
258
00:14:45,717 --> 00:14:48,098
Io trovo Rayna Cruz e loro
riempiono i miei vuoti.
259
00:14:48,128 --> 00:14:49,528
E sei disposto a mentire,
260
00:14:49,558 --> 00:14:53,458
a ferire i tuoi amici o a imbrogliare
chiunque per riuscirci, vero?
261
00:14:55,140 --> 00:14:57,944
Quando avevo quattro anni,
sono stato spedito ad un orfanotrofio.
262
00:14:57,974 --> 00:15:00,576
Avevo una concezione cosi'
limitata della famiglia,
263
00:15:00,606 --> 00:15:04,356
che iniziai a convincermi che mio
padre fosse un cuoco italiano.
264
00:15:04,894 --> 00:15:08,167
A 14 anni mi ritrovai per strada.
A 27 anni invece, mi ritrovai morto.
265
00:15:08,197 --> 00:15:11,947
Questo e' tutto. Questo e' il
riassunto della mia vita da umano.
266
00:15:12,723 --> 00:15:16,323
Ho dovuto consolarmi, vivendo
di scarti e prendendo malattie.
267
00:15:16,777 --> 00:15:18,277
Per il resto, sai...
268
00:15:18,869 --> 00:15:23,114
l'amore, le relazioni e la famiglia
sono cose di cui non so nulla.
269
00:15:24,192 --> 00:15:28,180
E loro possono soddisfare queste mancanze.
Quindi vuoi sapere se ce la mettero' tutta?
270
00:15:28,210 --> 00:15:29,355
Certo che si'.
271
00:15:30,297 --> 00:15:34,847
Abbiamo un piccolo problema. Stefan ha
finito i minuti al cellulare, che idiota.
272
00:15:35,138 --> 00:15:36,956
Ti richiamiamo appena lo risentiamo.
273
00:15:36,986 --> 00:15:39,786
Andiamo, Bon. Non voglio
incontrare traffico.
274
00:15:41,921 --> 00:15:44,871
- Sai benissimo dov'e'.
- Certo che lo so, Enzo.
275
00:15:44,925 --> 00:15:49,160
So che mi hai fatto credere che Elena fosse
morta per farti aiutare a uccidere Rayna,
276
00:15:49,190 --> 00:15:51,390
che gia' ti e' sfuggita una volta.
277
00:15:51,447 --> 00:15:55,805
Poi mi hai costretto a salvarti, cosi' lei e'
riuscita a riprendersi la sua stupida spada.
278
00:15:55,835 --> 00:16:00,821
E ora l'ex di Stefan del 1863 mi sta dicendo
che tu e la tua Armeria siete gente losca.
279
00:16:01,397 --> 00:16:04,897
Quindi adesso, io e Bon Bon
dobbiamo inventarci un piano B.
280
00:16:05,211 --> 00:16:06,711
Ma grazie lo stesso.
281
00:16:10,455 --> 00:16:11,805
Che stai facendo?
282
00:16:45,417 --> 00:16:46,417
Lockwood?
283
00:16:50,860 --> 00:16:54,361
L'ho trovato dove l'hai lasciato tu,
circondato dal suo stesso sangue.
284
00:16:54,391 --> 00:16:56,441
Poverino, e' in coma da allora.
285
00:16:56,937 --> 00:17:00,337
- Perche' cavolo si trova qui?
- Sta con noi, in realta'.
286
00:17:00,745 --> 00:17:03,095
Ci prendiamo cura dei nostri ragazzi.
287
00:17:04,761 --> 00:17:06,411
Ecco perche' hai Elena.
288
00:17:06,834 --> 00:17:08,134
Un punto per te.
289
00:17:09,181 --> 00:17:13,144
Tyler ha stretto un patto con l'Armeria
durante la sua parentesi da Cacciatore.
290
00:17:13,174 --> 00:17:16,983
Quindi quando Matt Donovan aveva bisogno
di aiuto a Mystic Falls, ha chiamato Tyler
291
00:17:17,013 --> 00:17:19,685
che ha chiamato l'Armeria,
pensando di potermi fare fuori.
292
00:17:19,715 --> 00:17:23,032
Ma non sapeva che in realta'
volevano che io lavorassi per loro.
293
00:17:23,062 --> 00:17:24,062
Quindi...
294
00:17:24,092 --> 00:17:25,442
eccoci tutti qua.
295
00:17:25,798 --> 00:17:26,948
In una cella.
296
00:17:27,758 --> 00:17:29,938
E' cosi' che ti prendi
cura delle persone?
297
00:17:29,968 --> 00:17:32,752
Non ti preoccupare per Tyler.
Lo stiamo solo tenendo in vita
298
00:17:32,782 --> 00:17:36,932
fino alla sua trasformazione in lupo
mannaro, che lo guarira' del tutto.
299
00:17:37,104 --> 00:17:38,604
Non ci vorra' molto.
300
00:17:38,649 --> 00:17:40,549
Scusami, che cosa hai detto?
301
00:17:46,048 --> 00:17:49,698
Forse ho dimenticato di dirti che
stanotte c'e' la luna piena?
302
00:17:49,940 --> 00:17:53,244
Senti, puoi goderti lo spettacolo con me,
da questa parte del vetro,
303
00:17:53,274 --> 00:17:55,740
soltanto se mi dici
dove si trova Stefan.
304
00:17:55,770 --> 00:17:57,020
Ti ringrazio...
305
00:17:58,138 --> 00:18:00,838
ma lo sai che mi piace
stare in prima fila.
306
00:18:01,039 --> 00:18:02,239
Fa' come vuoi.
307
00:18:02,458 --> 00:18:04,658
Vediamo quanto riesci a resistere.
308
00:18:18,626 --> 00:18:20,676
Damon ha mandato Tyler in coma.
309
00:18:21,399 --> 00:18:24,744
Un po' di confusione dovuta alle
allucinazioni e Damon si e' ritrovato
310
00:18:24,774 --> 00:18:28,574
a presentare il cranio di Tyler
al marciapiede per diverse volte.
311
00:18:28,960 --> 00:18:33,010
Se l'Armeria non l'avesse trovato,
adesso sarebbe un vegetale o morto.
312
00:18:33,241 --> 00:18:34,241
Ghiaccio?
313
00:18:35,588 --> 00:18:38,438
Prima mi metti KO e poi
mi offri del ghiaccio?
314
00:18:38,610 --> 00:18:40,110
Ma che problema hai?
315
00:18:40,868 --> 00:18:41,802
Dov'e' Damon?
316
00:18:41,832 --> 00:18:44,745
Rinchiuso in una stanza con Tyler
sotto l'effetto della luna piena.
317
00:18:44,775 --> 00:18:46,375
Si', hai sentito bene.
318
00:18:46,636 --> 00:18:50,508
Il tuo amicone, la tua spalla,
il tuo progetto umanitario.
319
00:18:50,754 --> 00:18:54,054
L'uomo che fa impazzire la
bussola della tua moralita'.
320
00:18:54,578 --> 00:18:58,378
Se non mi dice dove si trova Stefan
prima che Tyler si trasformi,
321
00:18:59,026 --> 00:19:00,376
e' un uomo morto.
322
00:19:08,885 --> 00:19:10,285
Cosa mi hai fatto?
323
00:19:10,827 --> 00:19:12,207
Perche' la magia non funziona?
324
00:19:12,237 --> 00:19:14,780
Ti ho iniettato uno dei
giocattolini dell'Armeria.
325
00:19:14,810 --> 00:19:16,560
Sei in pausa dalla magia.
326
00:19:17,841 --> 00:19:20,626
Puoi anche toglierti quell'espressione
minacciosa dal volto.
327
00:20:05,887 --> 00:20:06,887
Damon?
328
00:20:08,173 --> 00:20:10,173
Spero di non averti svegliato.
329
00:20:12,879 --> 00:20:14,679
Che cavolo sta succedendo?
330
00:20:17,462 --> 00:20:19,362
Buone notizie, lupacchiotto.
331
00:20:20,817 --> 00:20:23,417
Stai per avere la tua
rivincita su di me.
332
00:20:26,468 --> 00:20:29,212
Che razza di tavola calda
finisce il ketchup?
333
00:20:29,242 --> 00:20:31,342
Hanno appena smesso di piangere.
334
00:20:33,713 --> 00:20:34,713
Bene.
335
00:20:35,260 --> 00:20:37,360
Ora possiamo parlare delle tate.
336
00:20:38,370 --> 00:20:39,370
Ok,
337
00:20:39,669 --> 00:20:42,981
pensavo avremmo avuto piu' tempo,
quindi nessuna di loro e' perfetta.
338
00:20:43,011 --> 00:20:47,460
Ho dato loro un voto da 1 a 100 in base
all'eta', media scolastica ed esperienza.
339
00:20:47,490 --> 00:20:50,047
Ho pensato che ne volessi
una intelligente, ma non
340
00:20:50,077 --> 00:20:52,947
- troppo ambiziosa.
- No, no, no.
341
00:20:54,437 --> 00:20:58,137
Vado a fare una passeggiata con
Elizabeth. Puoi guardare Josie?
342
00:20:59,144 --> 00:21:00,343
Andiamo.
343
00:21:00,724 --> 00:21:01,724
Scusate.
344
00:21:06,110 --> 00:21:07,760
Perche' stai piangendo?
345
00:21:08,560 --> 00:21:11,210
Hai il pannolino pulito
e la pancia piena.
346
00:21:12,017 --> 00:21:15,667
E non hai proprio idea di come
diventeranno difficili le cose.
347
00:21:16,277 --> 00:21:18,377
Quelle non mi fermeranno, Damon.
348
00:21:19,692 --> 00:21:23,592
- Appena mi trasformo, sei morto.
- Pensi che non lo sappia, genio?
349
00:21:24,528 --> 00:21:26,204
Una volta mi e' bastata.
350
00:21:26,234 --> 00:21:31,084
Mi ci vorra' tutta la forza di volonta' che
ho per non mandarti nel Paradiso dei cani.
351
00:21:31,756 --> 00:21:33,406
Ma non lo stai facendo.
352
00:21:34,948 --> 00:21:35,948
Perche'?
353
00:21:36,160 --> 00:21:39,210
Perche' fino a ieri pensavo
che Elena fosse morta.
354
00:21:39,266 --> 00:21:40,766
Invece non e' cosi'.
355
00:21:42,827 --> 00:21:44,527
E se invece fosse morta?
356
00:21:44,737 --> 00:21:49,487
Allora che faresti? Mi uccideresti perche'
non hai piu' nessuno a cui rendere conto?
357
00:21:51,749 --> 00:21:55,399
Questo dovrebbe tenerti fuori
gioco finche' non sorge il sole.
358
00:21:56,873 --> 00:21:58,073
Bravo bambino.
359
00:21:58,622 --> 00:22:00,972
Sogna scoiattoli e biscotti per cani.
360
00:22:09,517 --> 00:22:10,967
Questo non va bene.
361
00:22:12,182 --> 00:22:13,782
- Aprila!
- Desolato.
362
00:22:14,168 --> 00:22:17,149
- E' solo per i soci, tesoro.
- Ma cosa ti e' successo?
363
00:22:17,179 --> 00:22:19,928
- Quando sei diventato cosi'?
- "Cosi'"?
364
00:22:20,136 --> 00:22:22,774
Invece della persona che ero prima
e a cui tu eri tanto affezionata?
365
00:22:22,804 --> 00:22:26,964
Almeno quella persona combatteva per cio' che
voleva senza distruggere tutti gli altri.
366
00:22:26,994 --> 00:22:29,268
E dove mi ha portato? Lily e' morta.
367
00:22:29,298 --> 00:22:31,285
Nessun posto dove vivere o
una citta' da chiamare casa.
368
00:22:31,315 --> 00:22:33,544
L'Enzo che conoscevi non ha
ottenuto cio' che voleva.
369
00:22:33,574 --> 00:22:35,680
- Questo lo fara'.
- E vuoi la tua famiglia.
370
00:22:35,710 --> 00:22:38,279
Una famiglia che ti ha
abbandonato in un orfanotrofio.
371
00:22:38,309 --> 00:22:41,076
Che non ti e' mai venuta a cercare,
che ha cancellato ogni traccia
372
00:22:41,106 --> 00:22:43,152
della loro esistenza dalla tua vita.
373
00:22:43,182 --> 00:22:46,147
E sei disposto a farti tutti nemici...
374
00:22:46,444 --> 00:22:47,464
per loro?
375
00:22:47,494 --> 00:22:49,427
Quando ti ho detto che
Damon era nei guai,
376
00:22:49,457 --> 00:22:52,221
ti sei subito alzata e
hai cercato di fermarmi.
377
00:22:52,251 --> 00:22:56,601
Nonostante tutto quello che ha fatto,
anche a Tyler, il tuo primo istinto...
378
00:22:57,429 --> 00:22:59,329
e' stato quello di aiutarlo.
379
00:23:01,518 --> 00:23:03,418
E' quello che voglio per me.
380
00:23:05,126 --> 00:23:06,726
Spero che lo troverai.
381
00:23:29,843 --> 00:23:30,952
Piano, amico.
382
00:23:30,982 --> 00:23:33,585
- Respira, bravo.
- Questi sedativi...
383
00:23:34,388 --> 00:23:36,672
- mi stanno facendo qualcosa.
- Rallentano la transizione.
384
00:23:36,702 --> 00:23:38,857
- Rispondi, Stefan!
- Non e' un buon momento.
385
00:23:38,887 --> 00:23:41,116
Si', neanche per me, fratello. Senti...
386
00:23:41,146 --> 00:23:43,771
Sei mica in quel posto dove
ti ha mandato Valerie?
387
00:23:43,801 --> 00:23:44,801
Perche'?
388
00:23:45,008 --> 00:23:47,945
Probabilmente ballero' un tango
con un lupo mannaro stanotte.
389
00:23:47,975 --> 00:23:50,353
Sarebbe grandioso se sapessi ci
fosse un antidoto in arrivo.
390
00:23:50,383 --> 00:23:53,704
- Ma di che stai parlando?
- Rispondi e basta, Stefan!
391
00:23:56,250 --> 00:23:57,900
Vedro' cosa posso fare.
392
00:23:59,841 --> 00:24:01,791
Allora, dove eravamo rimasti?
393
00:24:01,831 --> 00:24:03,431
Bambine succhia-magia,
394
00:24:03,683 --> 00:24:06,383
Eretici meta' streghe e meta' vampiri...
395
00:24:06,413 --> 00:24:10,079
A quanto pare ti sei divertito molto
dall'ultima volta che ci siamo incontrati.
396
00:24:10,109 --> 00:24:11,983
Beh, per dirla tutta,
397
00:24:12,013 --> 00:24:14,410
Caroline durante il parto
e' praticamente morta.
398
00:24:14,440 --> 00:24:16,598
E, in realta', non e' la loro madre.
399
00:24:16,628 --> 00:24:18,778
Diciamo che e' successo per caso.
400
00:24:20,034 --> 00:24:21,225
Quindi ha portato
401
00:24:21,255 --> 00:24:24,548
in grembo due vite, le ha fatte nascere
402
00:24:24,578 --> 00:24:28,192
e adesso vuole lasciare quelle
due piccole creature ad Alaric
403
00:24:28,222 --> 00:24:30,810
senza neanche pensarci due volte. Si',
404
00:24:30,840 --> 00:24:32,560
forse hai ragione. Questa
405
00:24:32,590 --> 00:24:35,040
sembra proprio la Caroline che ricordo.
406
00:24:39,079 --> 00:24:41,429
Se tieni a lei come sostieni...
407
00:24:42,262 --> 00:24:44,912
perche' non sei con
lei in questo momento?
408
00:24:46,970 --> 00:24:49,170
Come ho detto, dramma di famiglia.
409
00:24:51,504 --> 00:24:52,604
A proposito,
410
00:24:53,450 --> 00:24:56,350
Damon ha avuto un piccolo
problema con un lupo mannaro.
411
00:24:56,380 --> 00:24:58,410
So di aver detto che
e' un gran rompipalle,
412
00:24:58,440 --> 00:25:01,800
ma c'e' per caso la possibilita' che tu
voglia condividere un po' del tuo sangue?
413
00:25:01,830 --> 00:25:04,980
Nel caso in cui le cose non
andassero come previsto.
414
00:25:06,454 --> 00:25:07,572
Quello...
415
00:25:07,602 --> 00:25:09,802
e' il marchio della Spada della Fenice.
416
00:25:09,832 --> 00:25:12,714
- L'hai gia' visto?
- Dimmi che non sei stato cosi' stupido
417
00:25:12,744 --> 00:25:16,544
- da inimicarti Rayna Cruz.
- Secondo te perche' sono qui, Klaus?
418
00:25:17,057 --> 00:25:20,698
E cosi' sei venuto qui a nasconderti,
a cercare rifugio nella mia citta',
419
00:25:20,728 --> 00:25:23,766
a goderti i benefici della
mia ospitalita', nella citta'
420
00:25:23,796 --> 00:25:26,920
in cui dorme la mia famiglia,
mentre tu attiri una feroce Cacciatrice
421
00:25:26,950 --> 00:25:29,628
- con la tua traccia.
- Non puo' trovarmi in questo pub.
422
00:25:29,658 --> 00:25:32,179
Beh, forse non sotto questo
tetto, ma sei consapevole
423
00:25:32,209 --> 00:25:35,482
che e' nata a New Orleans,
ha terrorizzato il Quartiere per anni,
424
00:25:35,512 --> 00:25:37,141
affondando la sua lama nel cuore
425
00:25:37,171 --> 00:25:40,439
di alcuni dei miei migliori uomini sui
gradini della chiesa di Sant'Anne.
426
00:25:40,469 --> 00:25:42,024
Ti inseguira'
427
00:25:42,381 --> 00:25:46,831
finche' la tua paranoia e disperazione
supereranno il tuo desiderio di vivere.
428
00:25:47,029 --> 00:25:49,598
Qui, altrove o all'Inferno, ti trovera'.
429
00:25:49,628 --> 00:25:51,505
Se sai come posso sfuggirle,
430
00:25:51,535 --> 00:25:55,432
- dimmi cosa devo fare, Klaus.
- Ti diro' cosa non devi fare.
431
00:25:55,462 --> 00:25:57,421
Non attiri una Cacciatrice
432
00:25:57,451 --> 00:26:00,554
in una citta' piena di vampiri.
Non bevi il mio Bourbon
433
00:26:00,584 --> 00:26:03,738
mentendomi sfacciatamente
e non ti permetterai
434
00:26:03,768 --> 00:26:07,418
di chiedermi mai piu' dei favori.
Tutto chiaro, vecchio amico?
435
00:26:10,136 --> 00:26:11,136
Vattene.
436
00:26:12,954 --> 00:26:14,754
Se me ne vado, mi uccidera'.
437
00:26:14,784 --> 00:26:16,304
E se rimani,
438
00:26:16,334 --> 00:26:17,534
lo faro' io.
439
00:26:17,874 --> 00:26:18,884
Va'
440
00:26:18,914 --> 00:26:19,914
via.
441
00:26:24,809 --> 00:26:25,809
Vattene!
442
00:26:53,473 --> 00:26:54,623
Ciao, tesoro.
443
00:27:00,088 --> 00:27:01,088
Chi parla?
444
00:27:02,540 --> 00:27:04,890
E' passato davvero cosi' tanto tempo?
445
00:27:06,832 --> 00:27:07,832
Klaus.
446
00:27:09,150 --> 00:27:11,400
Conosco quel suono fin troppo bene.
447
00:27:12,090 --> 00:27:14,590
Dovresti provare a prenderla in braccio.
448
00:27:15,049 --> 00:27:16,049
Aspetta.
449
00:27:28,023 --> 00:27:30,652
Come mai sto parlando con te?
Dov'e' Stefan?
450
00:27:30,682 --> 00:27:32,937
Piu' che altro, come la pensi
sulle cose di seconda mano?
451
00:27:32,967 --> 00:27:35,185
Abbiamo un cassettone che
apparteneva a Luigi XV.
452
00:27:35,215 --> 00:27:39,307
Non lo usiamo piu' perche' e' pieno delle
vecchie tutine di mia figlia. Ti interessa?
453
00:27:39,337 --> 00:27:42,065
Punto primo: queste bambine
non sono mie, sono di Ric.
454
00:27:42,095 --> 00:27:45,432
Si'. Mi e' stato abbondantemente
spiegato dal tuo ragazzo.
455
00:27:45,462 --> 00:27:48,658
Punto secondo: non ho chiamato te.
Ho chiamato Stefan, si',
456
00:27:48,688 --> 00:27:51,506
il mio ragazzo, che e' in fuga per
salvarsi la vita mentre io sto qui seduta
457
00:27:51,536 --> 00:27:53,447
ad immaginare le ipotesi peggiori.
458
00:27:53,477 --> 00:27:55,674
Pero' queste bambine, che non sono mie,
459
00:27:55,704 --> 00:27:57,997
non smettono di piangere,
e mi stanno odiando tutti.
460
00:27:58,027 --> 00:28:00,892
Quindi, se puoi evitare di
deridere la mia sofferenza,
461
00:28:00,922 --> 00:28:02,537
te ne sarei davvero grata.
462
00:28:02,567 --> 00:28:04,117
Stefan se la cavera'.
463
00:28:06,511 --> 00:28:07,867
Come fai a saperlo?
464
00:28:07,897 --> 00:28:10,197
Perche' me ne assicurero' io stesso.
465
00:28:13,225 --> 00:28:15,057
Insomma, eccoti qui.
466
00:28:15,519 --> 00:28:18,168
All'universita', a costruirti una vita.
467
00:28:18,740 --> 00:28:21,831
Progetti, un futuro, le cose che vuoi.
468
00:28:23,160 --> 00:28:24,248
Klaus,
469
00:28:24,278 --> 00:28:25,978
non staro' al tuo gioco.
470
00:28:26,196 --> 00:28:29,115
Lo capisco, dei figli non erano
compresi in quei progetti.
471
00:28:29,145 --> 00:28:30,543
No, infatti.
472
00:28:31,363 --> 00:28:34,263
- Per fortuna, non sono mie.
- Cosi' hai detto.
473
00:28:35,233 --> 00:28:39,313
Sai, la mia famiglia mette a
dura prova la forza del mio buonsenso.
474
00:28:39,751 --> 00:28:43,035
Mi portano a fare cose
indicibili. E, nel frattempo,
475
00:28:43,065 --> 00:28:46,468
trovano modi sempre nuovi
e creativi per torturarmi.
476
00:28:46,650 --> 00:28:48,966
Ma, in fin dei conti,
477
00:28:48,996 --> 00:28:52,246
la mia famiglia e' cio' che
mi rende veramente felice.
478
00:28:53,558 --> 00:28:56,658
Non e' un crimine amare
cio' che non puoi spiegare.
479
00:28:59,944 --> 00:29:01,354
Mi e' dispiaciuto
480
00:29:01,384 --> 00:29:03,384
sapere di tua madre, Caroline.
481
00:29:04,808 --> 00:29:08,408
Sono sicuro che avrebbe adorato
vederti con le tue piccoline.
482
00:29:10,120 --> 00:29:12,820
Oh, mio Dio, finalmente
si e' addormentata.
483
00:29:14,930 --> 00:29:16,130
Beh, allora...
484
00:29:16,435 --> 00:29:18,135
non dobbiamo svegliarla.
485
00:29:20,692 --> 00:29:21,942
Ciao, Caroline.
486
00:29:37,963 --> 00:29:39,863
Perche' non ti salvi il culo
487
00:29:40,143 --> 00:29:42,040
e dici a queste persone dov'e' Stefan?
488
00:29:42,070 --> 00:29:45,680
Perche' Stefan ha la brutta abitudine di
beccarsi i proiettili destinati a me.
489
00:29:45,710 --> 00:29:48,360
E ho pensato di dargli
la giornata libera.
490
00:29:51,690 --> 00:29:53,390
E forse e' meglio cosi',
491
00:29:54,040 --> 00:29:57,290
perche' sto per trasformarmi
e strapparti via la gola.
492
00:29:57,509 --> 00:30:00,909
Cosi' nessuno dovra' piu'
prendere dei proiettili per te.
493
00:30:02,825 --> 00:30:04,270
Oh, mio Dio. Damon!
494
00:30:04,300 --> 00:30:05,900
Bonnie, apri la porta.
495
00:30:06,922 --> 00:30:08,572
Vattene da qui, Bonnie!
496
00:30:08,647 --> 00:30:10,248
- Non si apre!
- Sei una strega.
497
00:30:10,278 --> 00:30:12,329
- Impegnati di piu'.
- Non posso.
498
00:30:12,359 --> 00:30:14,396
Enzo mi ha dato qualcosa
che disattiva la mia magia.
499
00:30:14,426 --> 00:30:17,360
Enzo l'ha aperta con il palmo della mano.
Devi farlo venire qui subito.
500
00:30:17,390 --> 00:30:20,540
- Non e' possibile.
- E per quale cavolo di ragione?
501
00:30:20,597 --> 00:30:23,296
Tyler e' a una vertebra rotta di distanza
dal farmi diventare la sua cena,
502
00:30:23,326 --> 00:30:25,626
quindi pensa a qualcosa! Per favore.
503
00:30:26,533 --> 00:30:27,933
Nessuna pressione.
504
00:30:38,440 --> 00:30:39,875
- Bonnie.
- Ecco che succede
505
00:30:39,905 --> 00:30:41,955
quando ti fai dei nemici, Enzo.
506
00:30:43,290 --> 00:30:44,642
Per la cronaca...
507
00:30:44,672 --> 00:30:47,022
io mi sarei scelta un amico migliore.
508
00:30:57,120 --> 00:30:59,098
- Pronto?
- Ehi, ho perso il mio telefono.
509
00:30:59,128 --> 00:31:01,660
- Ho dovuto prendere un usa e getta.
- Stefan, grazie a Dio.
510
00:31:01,690 --> 00:31:03,239
Sei arrivato a New Orleans?
511
00:31:03,269 --> 00:31:05,306
Diciamo che mi sono giocato
la carta del benvenuto.
512
00:31:05,336 --> 00:31:08,092
Sto tornando e pensa un po' che novita',
513
00:31:08,122 --> 00:31:10,100
- Damon ha bisogno del mio aiuto.
- Cosa dici?
514
00:31:10,130 --> 00:31:11,950
Preoccupati per te.
Devi tornare indietro.
515
00:31:11,980 --> 00:31:13,421
C'e' un avviso a tutte le unita'
516
00:31:13,451 --> 00:31:15,908
per una motociclista in eccesso di
velocita' ad est della statale 90.
517
00:31:15,938 --> 00:31:18,169
Donna. Combacia con Rayna.
Guida come una pazza.
518
00:31:18,199 --> 00:31:20,020
Hai sentito? Evita la statale 90.
519
00:31:20,050 --> 00:31:21,908
Beh, e' un po' tardi, ormai.
520
00:31:21,938 --> 00:31:25,013
- Dove sei?
- Sto andando ad est sulla 90.
521
00:31:25,043 --> 00:31:26,293
Ti chiamo dopo.
522
00:31:39,814 --> 00:31:41,325
NESSUN SEGNALE
523
00:32:48,446 --> 00:32:49,746
Cosa ci fai qui?
524
00:32:50,370 --> 00:32:51,637
La cosa giusta.
525
00:32:51,667 --> 00:32:52,667
Spero.
526
00:32:54,126 --> 00:32:55,576
E' morta per ora...
527
00:32:55,722 --> 00:32:56,917
Dobbiamo andare.
528
00:32:56,947 --> 00:33:00,247
- Dobbiamo prenderla prima che torni in vita.
- Stefan.
529
00:33:00,390 --> 00:33:03,040
Stai entrando in un
territorio pericoloso.
530
00:33:03,396 --> 00:33:04,396
Fidati.
531
00:33:06,854 --> 00:33:09,304
Siamo nel territorio dei lupi mannari.
532
00:33:09,652 --> 00:33:10,652
Andiamo.
533
00:33:18,825 --> 00:33:19,921
Piano, ragazzo.
534
00:33:19,951 --> 00:33:21,396
Non voglio ucciderti.
535
00:33:21,426 --> 00:33:22,426
Perche'?
536
00:33:22,509 --> 00:33:24,409
Perche' Elena ti mollerebbe?
537
00:33:25,324 --> 00:33:27,674
E sprecherei un perfetto porta flebo.
538
00:33:27,775 --> 00:33:29,078
Se non sono io...
539
00:33:29,108 --> 00:33:30,958
sara' qualcun altro, Damon.
540
00:33:31,060 --> 00:33:35,260
Non esiste che riuscirai a far passare
sessant'anni senza rovinare tutto.
541
00:33:36,022 --> 00:33:37,810
Bonnie sara' qui da
un momento all'altro.
542
00:33:37,840 --> 00:33:39,640
E' quello che sto dicendo!
543
00:33:40,003 --> 00:33:42,603
Se apri quella porta
uccidero' anche lei.
544
00:33:45,369 --> 00:33:46,619
Ci sara' sempre
545
00:33:46,752 --> 00:33:47,952
qualcos'altro.
546
00:33:48,790 --> 00:33:50,040
I tuoi amici...
547
00:33:50,393 --> 00:33:51,643
I miei amici...
548
00:33:52,196 --> 00:33:56,391
continueranno a rischiare la loro vita per
salvare la tua finche' non moriranno tutti.
549
00:33:56,421 --> 00:33:58,308
Sembra che ti serva una mano.
550
00:33:58,338 --> 00:34:00,631
- Bonnie, aspetta, no.
- Devo farti uscire da li'.
551
00:34:00,661 --> 00:34:02,762
Bonnie, ascoltami. Se apri quella porta,
552
00:34:02,792 --> 00:34:06,605
- Tyler uccidera' anche te.
- Non ho intenzione di farti morire li'.
553
00:34:06,635 --> 00:34:08,335
Questo e' un mio casino.
554
00:34:09,193 --> 00:34:10,193
Vai.
555
00:34:10,732 --> 00:34:11,732
Vai!
556
00:34:25,072 --> 00:34:26,072
Tyler!
557
00:34:27,225 --> 00:34:29,225
- Tyler, fermati!
- Bonnie...
558
00:34:29,270 --> 00:34:30,699
vattene da qui!
559
00:34:37,270 --> 00:34:38,270
No.
560
00:34:39,764 --> 00:34:40,764
Vattene...
561
00:34:41,403 --> 00:34:42,865
o ti ammazzo.
562
00:34:50,222 --> 00:34:51,222
Ok.
563
00:34:51,392 --> 00:34:52,392
Stai bene.
564
00:34:54,442 --> 00:34:55,495
Ok.
565
00:34:55,525 --> 00:34:56,525
Ecco qua.
566
00:34:58,410 --> 00:34:59,810
Non stai guarendo.
567
00:35:01,325 --> 00:35:02,850
Perche' non guarisci?
568
00:35:02,880 --> 00:35:03,980
Bonnie, ehi!
569
00:35:05,106 --> 00:35:06,106
Bon!
570
00:35:40,760 --> 00:35:43,720
L'ho trovata in giro e ho
pensato che potesse servirti.
571
00:35:43,750 --> 00:35:46,182
E' l'ultima volta che ti
lasciamo da solo a casa.
572
00:35:46,212 --> 00:35:49,290
In realta' e' stata l'ultima
"ultima volta" per tutto.
573
00:35:49,320 --> 00:35:50,920
Basta lavorare gratis.
574
00:35:51,752 --> 00:35:53,575
Catturatela da sola, la Cacciatrice.
575
00:35:53,605 --> 00:35:56,255
Avevi detto di voler
sapere da dove vieni.
576
00:35:56,446 --> 00:35:58,296
Voevamo che lo dimostrassi.
577
00:35:58,732 --> 00:36:00,082
Per quattro mesi?
578
00:36:00,436 --> 00:36:02,486
Ti ho aiutata per quattro mesi.
579
00:36:03,115 --> 00:36:05,130
Ho imparato le tue linee di condotta,
580
00:36:05,160 --> 00:36:08,287
ti ho aiutata a rintracciare questa
donna con cartoline false e bugie,
581
00:36:08,317 --> 00:36:12,601
ho passato al setaccio il globo. Questi
quattro mesi non mi hanno portato a niente!
582
00:36:12,631 --> 00:36:14,881
Nessuna risposta. Nessuna famiglia.
583
00:36:18,805 --> 00:36:20,580
Considera sciolto il nostro accordo.
584
00:36:20,610 --> 00:36:22,710
La tua famiglia e' qui, Lorenzo.
585
00:36:24,449 --> 00:36:26,499
Tuo padre ha fondato l'Armeria.
586
00:36:27,168 --> 00:36:28,168
Mio padre?
587
00:36:29,365 --> 00:36:32,715
Questa tenuta e' il luogo in
cui ha vissuto ed e' morto.
588
00:36:32,890 --> 00:36:35,698
Ma ci ha lasciato il
tuo diritto di nascita.
589
00:36:35,728 --> 00:36:36,978
Ha lasciato me.
590
00:36:38,584 --> 00:36:40,534
Credimi, so come ci si sente.
591
00:36:40,870 --> 00:36:45,670
Prima che Tyler Lockwood ci chiamasse neanche
io sapevo di avere ancora una famiglia.
592
00:36:47,805 --> 00:36:48,905
Ma che dici?
593
00:36:51,958 --> 00:36:54,756
Mi chiamo Alexandria St. John.
594
00:36:58,471 --> 00:37:00,621
Sono io la tua famiglia, Lorenzo.
595
00:37:04,146 --> 00:37:06,246
Le bambine si sono addormentate.
596
00:37:06,896 --> 00:37:08,280
I mobili arriveranno presto,
597
00:37:08,310 --> 00:37:12,360
avremo la corrente elettrica entro
domattina e io sto morendo di fame.
598
00:37:15,279 --> 00:37:17,386
Hai avuto modo di dare
un'occhiata alla lista di tate?
599
00:37:17,416 --> 00:37:19,720
Si'. Ho organizzato un colloquio
600
00:37:19,750 --> 00:37:22,941
con quella che ti piaceva
all'89,75 percento.
601
00:37:23,270 --> 00:37:25,920
Tracy. Bene, era anche
la mia prima scelta.
602
00:37:25,950 --> 00:37:27,947
Se vuoi posso soggiogarla
e farla lavorare a meno.
603
00:37:27,977 --> 00:37:30,173
No, non credo che sara' necessario.
604
00:37:30,203 --> 00:37:32,010
Tra l'aver trovato questa casa
605
00:37:32,040 --> 00:37:33,870
e aver partorito le bambine,
606
00:37:33,900 --> 00:37:36,190
direi che hai fatto anche
piu' del tuo dovere.
607
00:37:36,220 --> 00:37:39,570
In tal caso, immagino che il
mio lavoro qui sia concluso.
608
00:37:44,791 --> 00:37:46,673
Penso che restero' a dormire.
609
00:37:46,703 --> 00:37:48,103
Se per te va bene.
610
00:37:48,915 --> 00:37:52,772
Giusto per assicurarmi che l'elettricista
non dia fuoco alla casa, domattina.
611
00:37:52,802 --> 00:37:54,002
Si', ma certo.
612
00:37:54,565 --> 00:37:56,965
Puoi rimanere tutto il tempo che vuoi.
613
00:38:14,180 --> 00:38:15,180
Bon.
614
00:38:18,020 --> 00:38:19,020
E va bene.
615
00:38:19,342 --> 00:38:20,592
Continua cosi'.
616
00:38:21,614 --> 00:38:22,814
Ignorami pure.
617
00:38:24,852 --> 00:38:26,251
Perche' tanto...
618
00:38:26,281 --> 00:38:27,950
appena la merda che ti ha dato Enzo
619
00:38:27,980 --> 00:38:30,200
verra' smaltita e la magia avra'
di nuovo effetto su di te,
620
00:38:30,230 --> 00:38:32,580
ti daro' il mio sangue e ti guariro'.
621
00:38:32,887 --> 00:38:33,887
Ok?
622
00:38:36,962 --> 00:38:39,862
Ma nel frattempo voglio
che tu sappia una cosa.
623
00:38:41,834 --> 00:38:43,672
Come amica fai pena.
624
00:38:44,815 --> 00:38:45,815
Lo sai?
625
00:38:47,803 --> 00:38:51,753
Hai idea di cosa avrei dovuto
affrontare se tu oggi fossi morta? Eh?
626
00:38:52,073 --> 00:38:53,374
Anni di sensi di colpa.
627
00:38:53,404 --> 00:38:56,304
Opprimente senso di colpa
e odio per me stesso.
628
00:39:00,800 --> 00:39:02,650
Per non parlare del rancore che proverei
629
00:39:02,680 --> 00:39:05,630
se dovessi trovarmi un
altro compagno di bevute.
630
00:39:10,707 --> 00:39:12,757
Tu non devi morire per me, Bon.
631
00:39:15,155 --> 00:39:16,805
E neanche mio fratello.
632
00:39:18,375 --> 00:39:19,970
Ma non importa cosa dica,
633
00:39:20,000 --> 00:39:23,250
o quanto duramente cerchi di
farvelo entrare in testa,
634
00:39:23,290 --> 00:39:25,340
voi non smetterete di provarci.
635
00:39:32,000 --> 00:39:34,827
Ecco perche' devo togliermi di mezzo.
636
00:39:38,340 --> 00:39:40,140
Domani sara' tutto finito.
637
00:39:42,608 --> 00:39:45,208
Non dovrete mai piu'
preoccuparvi per me.
638
00:39:52,610 --> 00:39:55,380
C'e' una stazione a circa
due chilometri da qui.
639
00:39:55,410 --> 00:39:56,860
Puoi lasciarmi li'.
640
00:39:58,720 --> 00:39:59,720
Tu la ami?
641
00:40:01,993 --> 00:40:02,993
Caroline?
642
00:40:03,704 --> 00:40:04,704
Perche'?
643
00:40:05,970 --> 00:40:07,970
Provi ancora qualcosa per lei?
644
00:40:10,309 --> 00:40:13,659
Nella mia vita ci sono gia'
abbastanza donne complicate.
645
00:40:14,045 --> 00:40:16,490
Caroline e' il motivo per cui
la punta della lama di Rayna
646
00:40:16,520 --> 00:40:18,570
e' finita nella tua carne, vero?
647
00:40:18,600 --> 00:40:19,880
La stavi proteggendo.
648
00:40:19,910 --> 00:40:20,910
No.
649
00:40:22,401 --> 00:40:24,101
Stavo proteggendo Damon.
650
00:40:29,157 --> 00:40:31,207
Allora lasciala libera, Stefan.
651
00:40:31,950 --> 00:40:33,230
Lasciala libera.
652
00:40:33,260 --> 00:40:37,490
O passerai l'eternita' a sacrificare tutto
cio' che avete di bello per tuo fratello.
653
00:40:37,520 --> 00:40:41,570
Credimi, ho passato l'eternita' a
vedere Elijah fare lo stesso per me.
654
00:40:45,590 --> 00:40:47,190
Hai superato l'uscita.
655
00:40:47,260 --> 00:40:49,010
Non andrai alla stazione.
656
00:40:49,395 --> 00:40:51,306
Cosa? Io devo andarmene.
657
00:40:51,590 --> 00:40:53,540
Andremo a trovare una strega.
658
00:40:53,910 --> 00:40:58,410
Potrei avere qualcosa che potrebbe aiutarti
a risolvere il problema Rayna Cruz.
659
00:41:03,704 --> 00:41:08,740
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)