1
00:00:01,336 --> 00:00:04,363
- Précédemment...
- Je veux ressentir la souffrance...
2
00:00:05,823 --> 00:00:08,784
chaque misérable moment
de cette misérable vie.
3
00:00:09,750 --> 00:00:12,189
Qu'est-ce qu'il y a ?
T'as fait quoi ?
4
00:00:12,490 --> 00:00:13,722
J'ai tué Elena.
5
00:00:14,790 --> 00:00:16,457
Ces bébés sont des siphons
6
00:00:16,526 --> 00:00:19,059
et j'ai bien peur
qu'ils se nourrissent de ton sang.
7
00:00:19,128 --> 00:00:23,699
Ils siphonnent en gros
la magie de vampire de ton corps.
8
00:00:24,033 --> 00:00:27,735
J'ai trouvé ça dans mon courrier.
Un avertissement de Rayna Cruz.
9
00:00:27,803 --> 00:00:30,435
Une fois marqué par son épée,
elle n'arrête jamais de te chasser.
10
00:00:30,439 --> 00:00:31,540
Impossible de l'arrêter.
11
00:00:31,541 --> 00:00:33,981
C'est votre vicieuse, terrifiante,
grande méchante chasseuse ?
12
00:00:37,946 --> 00:00:42,717
Je savais qu'en envoyant ces cartes,
une des hérétiques me mènerait à toi.
13
00:01:01,391 --> 00:01:02,657
Qu'est-ce que c'est ?
14
00:01:03,826 --> 00:01:06,527
Mon tatouage
que tu ne cesses de demander.
15
00:01:09,732 --> 00:01:11,265
La marca del cazador.
16
00:01:14,603 --> 00:01:16,170
"La marque du chasseur."
17
00:01:16,939 --> 00:01:19,006
Je l'ai tracée à main levée.
18
00:01:19,775 --> 00:01:22,142
Pourquoi je ne peux pas
voir la vraie ?
19
00:01:23,010 --> 00:01:26,512
Cette marque n'est visible
que par la confrérie des cinq.
20
00:01:26,981 --> 00:01:28,714
Quand aurai-je la mienne ?
21
00:01:34,390 --> 00:01:35,755
J'espère jamais.
22
00:01:36,224 --> 00:01:38,124
Si je fais bien mon boulot,
23
00:01:38,193 --> 00:01:41,060
tu vivras dans un monde
sans suceurs de sang.
24
00:01:43,031 --> 00:01:45,731
Lève-toi.
J'ai fait un ragoût.
25
00:01:47,601 --> 00:01:49,004
Je ne mangerai pas.
26
00:01:51,572 --> 00:01:54,774
Pas avant que tu m'aies
appris à me battre.
27
00:02:05,319 --> 00:02:07,452
Ça devrait être à ta taille.
28
00:02:16,697 --> 00:02:18,163
Ne la fixe pas.
29
00:02:20,299 --> 00:02:22,066
Prépare-toi.
30
00:02:26,039 --> 00:02:27,939
Les combats se gagnent par l'esprit.
31
00:02:28,008 --> 00:02:31,709
Si tu ne crois pas pouvoir me battre,
tu n'y arriveras jamais.
32
00:02:41,688 --> 00:02:44,755
Ce n'est pas un jeu, Rayna.
Tu veux survivre,
33
00:02:44,824 --> 00:02:46,257
montre-moi ton envie.
34
00:02:46,826 --> 00:02:48,426
Et n'hésite jamais.
35
00:02:57,869 --> 00:02:59,002
Des vampires.
36
00:03:02,341 --> 00:03:04,107
Ça vient de Saint-Malo.
37
00:03:06,645 --> 00:03:08,578
Laisse-moi t'accompagner.
38
00:03:10,915 --> 00:03:12,849
Pas aujourd'hui, Nene.
39
00:03:13,217 --> 00:03:15,052
C'est mon fardeau.
40
00:03:18,289 --> 00:03:20,324
Un jour, ça sera peut-être le tien,
41
00:03:21,192 --> 00:03:22,625
mais pas aujourd'hui.
42
00:03:54,691 --> 00:03:55,694
Solide.
43
00:04:00,230 --> 00:04:03,031
Doucement, ma belle.
Vous allez vous faire mal.
44
00:04:08,970 --> 00:04:12,440
Bien. On va devoir
la mettre sous sédatifs.
45
00:04:22,352 --> 00:04:27,831
The Vampire Diaries - 07x13 - This Woman's Work
46
00:04:42,971 --> 00:04:44,738
Plus de bourbon.
47
00:04:45,106 --> 00:04:46,940
Vodka, t'es la suivante.
48
00:04:55,217 --> 00:04:56,717
Tu veux un Bloody Mary ?
49
00:04:56,785 --> 00:04:59,353
ou un Bloody...
Pamela ?
50
00:05:00,721 --> 00:05:03,157
AB négatif.
Très rare.
51
00:05:07,294 --> 00:05:08,694
Tu dois partir.
52
00:05:08,763 --> 00:05:12,065
- Non, on danse.
- Non, c'est faux.
53
00:05:12,133 --> 00:05:14,334
Toi... pars... maintenant.
54
00:05:14,402 --> 00:05:16,401
- Qu'est-ce... ?
- Je t'appellerai.
55
00:05:21,708 --> 00:05:24,410
J'ai besoin d'un verre
et d'un pote.
56
00:05:24,479 --> 00:05:27,279
Actuellement,
t'es mon seul pote dispo pour boire.
57
00:05:27,348 --> 00:05:29,782
Tu remarqueras que j'ignore le fait
58
00:05:29,851 --> 00:05:33,051
que tu m'as presque tuée
la dernière fois qu'on s'est vus,
59
00:05:33,120 --> 00:05:34,486
merci pour ça.
60
00:05:35,356 --> 00:05:39,258
T'es à court de bourbon ?
Comment c'est possible ?
61
00:05:41,328 --> 00:05:43,695
Quelqu'un fête
le décès opportun de Julian ?
62
00:05:43,764 --> 00:05:47,499
Stefan ne t'a rien dit ?
Il a planté une chaise dans son cœur.
63
00:05:48,068 --> 00:05:50,301
Un coup vieillot, mais efficace.
64
00:05:50,370 --> 00:05:54,406
J'espère qu'il en a assez pour liquider
le reste des choristes de Julian.
65
00:05:54,474 --> 00:05:57,174
Ils sont trop dégénérés
pour remarquer son absence.
66
00:05:57,243 --> 00:05:59,411
Bref, au sujet
de personnes disparues,
67
00:05:59,479 --> 00:06:01,413
depuis quand t'as pas parlé à Enzo ?
68
00:06:01,781 --> 00:06:05,716
Parce qu'hier, j'ai été entraînée
dans un mauvais remix de L word,
69
00:06:05,718 --> 00:06:07,218
avec Nora et Mary Louise,
70
00:06:07,219 --> 00:06:09,385
pour retrouver Rayna Cruz,
la flippante chasseuse
71
00:06:09,389 --> 00:06:11,820
qui s'est avérée
être octogénaire et sénile.
72
00:06:11,824 --> 00:06:14,959
Quand soudain,
Enzo déboule de nulle part
73
00:06:15,028 --> 00:06:16,461
et vole son corps.
74
00:06:24,770 --> 00:06:26,203
C'est quoi ça ?
75
00:06:26,572 --> 00:06:29,172
Me dis pas
que c'était à Carol Lockwood.
76
00:06:30,976 --> 00:06:33,844
Désolé d'avoir été si long,
mais Damon...
77
00:07:15,818 --> 00:07:19,254
Ça doit pas être le moment de dire
qu'ils sont à court de crème.
78
00:07:19,323 --> 00:07:21,123
- Désolé.
- Ne le sois pas.
79
00:07:21,392 --> 00:07:23,626
T'as le droit d'être en colère.
80
00:07:25,695 --> 00:07:27,096
Tu leur as dit quoi ?
81
00:07:27,164 --> 00:07:29,364
J'ai contraint les médecins
à ignorer
82
00:07:29,432 --> 00:07:31,706
- les faits médicaux inexplicables.
- Bien.
83
00:07:31,735 --> 00:07:33,869
Et moi, un médecin
de fermer cette aile,
84
00:07:33,937 --> 00:07:35,336
donc il n'y a que nous.
85
00:07:35,405 --> 00:07:39,173
Je voulais pas qu'une césarienne
vampire attire l'attention.
86
00:07:41,510 --> 00:07:43,244
Elle a repris conscience ?
87
00:07:43,814 --> 00:07:45,046
Non, pas encore.
88
00:07:45,315 --> 00:07:49,050
Je lui ai donné ma magie.
J'ai arrêté le desséchement.
89
00:07:51,887 --> 00:07:54,589
Je la savais malade,
mais je suis quand même parti.
90
00:07:55,058 --> 00:07:58,226
- Ça a failli la tuer.
- T'aurais fait quoi ?
91
00:07:58,234 --> 00:08:01,128
Laisser Damon se faire décapiter
sur un ring d'un combat sanglant ?
92
00:08:01,130 --> 00:08:02,529
Ton frère avait besoin de toi.
93
00:08:02,598 --> 00:08:06,601
Mon frère ne se préoccupe
de personne, ni de rien.
94
00:08:07,069 --> 00:08:09,804
Il a été absolument très clair hier.
95
00:08:10,873 --> 00:08:13,741
T'as dit à quelqu'un d'autre
ce qu'il a fait à Elena ?
96
00:08:16,913 --> 00:08:19,346
Tout le long du trajet,
j'ai essayé...
97
00:08:19,915 --> 00:08:22,150
de trouver un moyen
de le dire à Caroline.
98
00:08:23,919 --> 00:08:26,019
Et j'ai pas pu trouver les mots.
99
00:08:29,723 --> 00:08:32,959
Là, tout ce dont tu dois te soucier
est dans cette pièce.
100
00:08:33,928 --> 00:08:37,297
Caroline va avoir les bébés.
Tout ira bien.
101
00:08:37,866 --> 00:08:39,499
Et tout ça sera fini.
102
00:08:43,939 --> 00:08:46,539
Désolée, j'ai pas bien entendu.
103
00:08:46,908 --> 00:08:49,376
C'était Cr...
Crys... ?
104
00:08:49,404 --> 00:08:50,642
- Krystal.
- Crystal.
105
00:08:50,644 --> 00:08:51,977
- Krystal.
- Compris.
106
00:08:52,046 --> 00:08:55,081
- Avec un "K."
- Krystal avec un "K."
107
00:08:55,349 --> 00:08:58,150
Ça sonne très classe.
Avec un "K."
108
00:08:58,219 --> 00:09:01,153
Vas-y, déballe, Bonnie.
Je suis un infâme infidèle.
109
00:09:01,222 --> 00:09:03,956
- J'ai pas tenu un an.
- Tu te fous de moi.
110
00:09:04,024 --> 00:09:08,093
On veut surtout pas gérer
durant six décennies un Damon Salvatore
111
00:09:08,161 --> 00:09:12,464
grincheux, amère et frigide.
Elena nous infligerait jamais ça.
112
00:09:12,532 --> 00:09:15,601
C'est pourquoi elle t'a
clairement dit de vivre ta vie.
113
00:09:18,305 --> 00:09:21,607
Et hormis ton flagrant
manque de principes,
114
00:09:21,675 --> 00:09:23,542
c'est pas une mauvaise chose.
115
00:09:32,118 --> 00:09:34,551
J'ai appris que t'avais
un faible pour les mamies.
116
00:09:34,552 --> 00:09:36,621
Hilarant.
Je cherche Bonnie.
117
00:09:36,689 --> 00:09:38,994
- Elle décroche pas.
- Patiente, je te prie.
118
00:09:39,158 --> 00:09:40,224
C'est pour toi.
119
00:09:40,292 --> 00:09:42,999
Dis-lui que je gère pas
les véreux voleurs de vieilles mortes.
120
00:09:43,005 --> 00:09:45,629
Désolé, elle est occupée.
Je dois prendre un message.
121
00:09:45,637 --> 00:09:47,998
Je cherche l'épée de Rayna Cruz.
122
00:09:47,999 --> 00:09:51,102
- Disons que c'est pire qu'urgent.
- Il veut l'épée.
123
00:09:51,170 --> 00:09:54,705
Normal, car les mecs louches
adorent les babioles louches.
124
00:09:54,774 --> 00:09:56,975
- Hors de question.
- T'as tout compris ?
125
00:09:58,009 --> 00:10:00,377
Bonnie sait
ce que t'as fait à Elena ?
126
00:10:00,446 --> 00:10:03,513
Comment t'as incinéré
ton grand amour
127
00:10:03,515 --> 00:10:06,663
alors qu'elle dormait
profondément dans son cercueil ?
128
00:10:08,153 --> 00:10:09,686
Je prends ça pour un non.
129
00:10:09,755 --> 00:10:13,522
J'estime que c'est sage.
Imagine si ta précieuse Bonnie découvre
130
00:10:13,531 --> 00:10:16,659
que t'as offert à Elena
un enterrement Viking.
131
00:10:16,660 --> 00:10:19,963
Ça brisait certainement
votre truc "ami-nemi"
132
00:10:20,032 --> 00:10:21,998
fragile et quelque peu flippante.
133
00:10:23,067 --> 00:10:25,535
Récupère l'épée,
apporte-la-moi à Whitmore,
134
00:10:25,603 --> 00:10:27,737
ou ta meilleure amie saura la vérité.
135
00:10:35,413 --> 00:10:37,380
Donc voilà le truc, Bon-Bon.
136
00:10:38,349 --> 00:10:39,349
Quoi ?
137
00:10:41,185 --> 00:10:43,753
J'ai besoin d'une immense faveur.
138
00:10:46,823 --> 00:10:49,624
Je me rends à l'aéroport.
Je serai là dans quelques heures.
139
00:10:49,626 --> 00:10:50,993
On n'en a pas autant.
140
00:10:50,999 --> 00:10:53,928
Caroline est stable, mais
le médecin doit faire la césarienne.
141
00:10:55,597 --> 00:10:57,900
Je comprends.
Fais ce qu'il faut.
142
00:10:57,908 --> 00:11:00,768
Mais promets-moi que t'as
les meilleurs toubibs de Virginie.
143
00:11:00,769 --> 00:11:01,970
Reviens vite.
144
00:11:11,581 --> 00:11:14,082
- Scalpel ?
- Voilà, docteur.
145
00:11:28,798 --> 00:11:31,400
- Que se passe-t-il ?
- Docteur, vous allez bien ?
146
00:11:32,268 --> 00:11:33,701
C'était quoi ce bazar ?
147
00:11:39,242 --> 00:11:40,407
N'y touche pas.
148
00:11:47,950 --> 00:11:50,251
Les bébés veulent rester
là où ils peuvent
149
00:11:50,319 --> 00:11:52,553
se nourrir de la magie de Caroline.
150
00:11:53,622 --> 00:11:55,289
Ils refusent de naître.
151
00:12:15,786 --> 00:12:21,156
Je vous félicite pour votre bravoure,
mais effort finalement futile.
152
00:12:28,197 --> 00:12:30,999
Quelle tragédie que vous n'ayez pu
sauver aucun de ces gens.
153
00:12:32,502 --> 00:12:35,068
Ça aurait donné à votre mort
une signification.
154
00:12:37,640 --> 00:12:38,807
Mais hélas..
155
00:12:42,144 --> 00:12:44,812
Rayna, non !
Va-t'en d'ici.
156
00:12:46,048 --> 00:12:47,715
Relâchez mon père.
157
00:12:48,184 --> 00:12:51,619
Sais-tu ce qui arrive
aux obstinées désobéissant à leur père ?
158
00:12:51,887 --> 00:12:54,054
Savez-vous
ce qui arrive aux vampires
159
00:12:54,056 --> 00:12:56,456
tuant l'un des membres
de la confrérie des cinq ?
160
00:12:59,895 --> 00:13:01,728
Vous êtes l'un des cinq ?
161
00:13:02,497 --> 00:13:04,164
Si vous le tuez,
162
00:13:04,433 --> 00:13:06,800
vous serez frappé
par la malédiction du chasseur.
163
00:13:06,868 --> 00:13:10,903
Tourmenté par la folie
et poussé à prendre votre propre vie.
164
00:13:11,972 --> 00:13:15,175
Ça crée vraiment
un important dilemme.
165
00:13:16,444 --> 00:13:18,110
Si j'épargne votre vie,
166
00:13:18,179 --> 00:13:21,080
vous n'aurez de cesse
d'essayer de me tuer.
167
00:13:25,886 --> 00:13:27,653
J'ai une autre solution.
168
00:13:28,822 --> 00:13:31,090
Je ne tuerai pas ton père.
169
00:13:33,761 --> 00:13:34,960
Tu le feras.
170
00:13:35,028 --> 00:13:36,328
Je vous en prie !
171
00:13:36,397 --> 00:13:37,730
Chut, ma chère.
172
00:13:38,499 --> 00:13:39,632
Sois forte.
173
00:13:40,991 --> 00:13:42,201
Sois courageuse.
174
00:13:42,770 --> 00:13:46,572
Comme ton père te l'a
sans doute enseigné.
175
00:13:46,940 --> 00:13:48,541
Il est déjà mourant.
176
00:13:49,309 --> 00:13:51,976
Il n'en tient qu'à toi
de mettre généreusement
177
00:13:51,999 --> 00:13:54,347
et rapidement fin à sa misère.
178
00:14:08,360 --> 00:14:09,396
Père...
179
00:14:12,599 --> 00:14:14,699
Ce n'est pas de ta faute, Nene.
180
00:14:16,202 --> 00:14:18,269
Je ne peux pas m'en empêcher.
181
00:14:18,337 --> 00:14:19,437
Je sais.
182
00:14:20,706 --> 00:14:23,674
C'est son choix, pas le tien.
183
00:14:26,012 --> 00:14:27,545
N'oublie jamais ça.
184
00:14:29,081 --> 00:14:31,681
Rappelle-toi
tout ce que je t'ai enseigné.
185
00:14:31,950 --> 00:14:33,117
Sers-t'en.
186
00:14:33,585 --> 00:14:35,352
Veille sur mon héritage.
187
00:14:37,923 --> 00:14:42,857
Et sache que je serai
avec toi à chaque étape.
188
00:14:47,800 --> 00:14:51,568
Super, maintenant, on a l'ouvre-lettres
le plus laid au monde à donner à Enzo.
189
00:14:51,637 --> 00:14:55,271
Maintenant qu'on a ce truc,
je veux savoir ce qu'Enzo a sur toi.
190
00:14:55,340 --> 00:14:58,107
Je rends juste service
à un pote, Bon.
191
00:14:58,176 --> 00:15:00,443
En fait, c'est moi
qui rends service.
192
00:15:00,511 --> 00:15:02,611
C'est toi qui me fais
rendre ce service
193
00:15:02,680 --> 00:15:04,680
et tu vas me dire pourquoi.
194
00:15:05,749 --> 00:15:08,552
- Fous-moi la paix, Bonnie.
- T'as fait quoi ?
195
00:15:09,620 --> 00:15:13,188
Ça ne peut pas être pire que celle
qui portait cette jupe en jean.
196
00:15:14,558 --> 00:15:16,859
Bien.
Ne t'étonne pas
197
00:15:16,928 --> 00:15:19,428
si je laisse dans le journal
un mot très détaillé
198
00:15:19,497 --> 00:15:23,132
pour Elena sur cette Krystal
avec un "K."
199
00:15:25,035 --> 00:15:26,369
Je t'en prie.
200
00:15:27,338 --> 00:15:30,605
Damon, c'est moi.
Je suis ta meilleure amie.
201
00:15:30,674 --> 00:15:33,808
Et quand Alaric ira à Dallas,
je serai sûrement ta seule amie.
202
00:15:33,877 --> 00:15:35,243
T'as raison, Bonnie.
203
00:15:35,312 --> 00:15:38,680
T'es ma meilleure amie,
voilà pourquoi je peux rien te dire.
204
00:15:38,750 --> 00:15:41,016
Donc je te le demande
de laisser tomber !
205
00:15:52,662 --> 00:15:53,662
Merci.
206
00:15:58,368 --> 00:16:00,200
Comment ça, elles refusent de sortir ?
207
00:16:00,203 --> 00:16:02,870
Selon Valerie, les bébés veulent
rester là où est la magie.
208
00:16:02,938 --> 00:16:06,507
Et là, cette magie est dans ton sang,
dont elles obtiennent un flot constant.
209
00:16:06,976 --> 00:16:08,710
Alors, on fait quoi ?
210
00:16:08,808 --> 00:16:10,643
Valerie veut canaliser
assez de magie
211
00:16:10,646 --> 00:16:13,314
hors de ton corps
pour attirer les bébés vers elle.
212
00:16:13,320 --> 00:16:16,050
Ainsi, elles ne résisteront pas
quand le médecin les sortira.
213
00:16:16,119 --> 00:16:18,952
Drôle, j'ai entendu
aucun terme médical dans tout ça.
214
00:16:18,980 --> 00:16:22,756
Quelqu'un peut appeler Bonnie ?
Je sens qu'elle devrait être là.
215
00:16:22,825 --> 00:16:24,057
Je l'appellerai.
216
00:16:24,326 --> 00:16:27,295
Et je te promets
que tout ira très bien.
217
00:16:28,864 --> 00:16:31,098
Où est le Dr Valerie ?
218
00:16:33,301 --> 00:16:34,967
Elle cherche de l'aide.
219
00:16:35,437 --> 00:16:37,037
Comment ça, de l'aide ?
220
00:16:40,003 --> 00:16:41,941
Nora, Mary Louise et Beau.
221
00:16:42,409 --> 00:16:46,346
C'est parfaitement raisonnable.
Remettre ma vie et celles des bébés
222
00:16:46,415 --> 00:16:48,981
entre les mains de ceux
qui ont tenté de me tuer.
223
00:16:52,286 --> 00:16:54,687
Je ne laisserai rien t'arriver.
224
00:17:05,232 --> 00:17:07,399
Parce que c'est pas
flippant ou autre.
225
00:17:07,468 --> 00:17:11,203
Tiens ta fichue épée.
C'est le moment où tu dis merci.
226
00:17:12,606 --> 00:17:13,689
Merci.
227
00:17:33,600 --> 00:17:35,599
Tu te rappelles
du Thanksgiving de 1953 ?
228
00:17:35,600 --> 00:17:37,200
On était enfermé côte à côte,
229
00:17:37,269 --> 00:17:40,137
et je t'ai dit te remercier
par ce petit trou dans le mur.
230
00:17:40,406 --> 00:17:44,007
- Je le retire.
- Comme si j'avais eu le choix.
231
00:17:44,276 --> 00:17:45,276
Désolée.
232
00:17:45,745 --> 00:17:48,546
- Vous êtes... ?
- Vous me reconnaissez pas.
233
00:17:48,814 --> 00:17:52,015
Bizarre étant donné
que j'ai vu tous les Hunger Games.
234
00:17:52,084 --> 00:17:53,384
Damon, Bonnie,
235
00:17:54,453 --> 00:17:55,952
voici Rayna Cruz.
236
00:18:00,759 --> 00:18:03,026
Pas mal pour un cadavre de 80 ans.
237
00:18:03,095 --> 00:18:06,195
Je vous ai vue.
Vous étiez vieille, malade et morte.
238
00:18:06,200 --> 00:18:08,000
Puis-je avoir mon épée ?
239
00:18:08,266 --> 00:18:11,635
Les regards et les manières !
Je suis...
240
00:18:13,371 --> 00:18:15,938
Arrêtez ou la prochaine
sera dans sa tempe.
241
00:18:16,407 --> 00:18:19,075
Je m'en fous de vous,
de lui et d'elle.
242
00:18:19,844 --> 00:18:22,178
Donnez-moi mon épée et je m'en vais.
243
00:18:22,447 --> 00:18:24,080
Vous voulez votre épée ?
244
00:18:24,548 --> 00:18:25,914
Allez la chercher !
245
00:18:36,561 --> 00:18:40,430
Entendez-moi, imminent esprit,
entendez-moi.
246
00:18:40,431 --> 00:18:43,366
On fait appel à vous
en ce moment difficile.
247
00:18:43,634 --> 00:18:45,434
On vous apporte une offrande.
248
00:18:45,703 --> 00:18:50,639
Une femme désirant justice
pour elle-même, pour notre tribu.
249
00:18:51,308 --> 00:18:52,308
Bois.
250
00:18:55,078 --> 00:18:58,514
Elle boit le thé de la protection
afin d'être forte
251
00:18:58,582 --> 00:19:01,116
et qu'aucune magie
ne puisse la toucher.
252
00:19:13,062 --> 00:19:15,530
Elle accepte nos vies singulières,
253
00:19:15,999 --> 00:19:18,433
afin d'en avoir plusieurs.
254
00:19:30,079 --> 00:19:33,247
Je n'ai pas souhaité
la mort de personne.
255
00:19:33,716 --> 00:19:35,182
Ils ne sont pas morts.
256
00:19:36,652 --> 00:19:38,019
Ils vivent en toi.
257
00:19:41,157 --> 00:19:42,323
À présent...
258
00:19:43,692 --> 00:19:45,325
pour l'étape finale.
259
00:19:54,669 --> 00:19:56,903
Elle brandit l'arme du jugement,
260
00:19:57,072 --> 00:20:01,574
celle qui a soif de sang
de ceux qui nous tourmentent.
261
00:20:02,242 --> 00:20:03,843
Liez son esprit
262
00:20:04,111 --> 00:20:05,546
à cette épée.
263
00:20:10,684 --> 00:20:12,051
Cette lame
264
00:20:12,520 --> 00:20:15,354
attire le sang de vampire.
Elle te reliera.
265
00:20:15,623 --> 00:20:20,159
Elle te guidera.
Elle t'aidera à les détruire.
266
00:20:25,183 --> 00:20:27,366
- Attendez !
- Venge ton père.
267
00:20:28,435 --> 00:20:29,868
Venge-nous tous.
268
00:20:43,450 --> 00:20:46,518
♪ Elle n'est qu'un oiseau
dans une cage dorée ♪
269
00:20:46,587 --> 00:20:50,055
♪ C'est très beau à voir... ♪
270
00:20:52,025 --> 00:20:53,891
Qu'est-ce qui retient les autres ?
271
00:20:53,960 --> 00:20:57,046
Sans doute le nettoyage
de ce qui reste du barmaid.
272
00:20:57,047 --> 00:20:59,130
Quelqu'un devrait
être plus discrète.
273
00:20:59,498 --> 00:21:01,032
♪ Elle ne l'est pas ♪
274
00:21:01,101 --> 00:21:03,636
♪ Cependant elle le devrait ♪
275
00:21:22,655 --> 00:21:23,721
Mon Dieu.
276
00:21:23,989 --> 00:21:25,656
Tout ira bien.
277
00:21:26,724 --> 00:21:28,125
Il ne guérit pas.
278
00:21:28,193 --> 00:21:29,553
On doit partir.
279
00:21:29,561 --> 00:21:32,495
Dis à Lily de réserver une traversée
au port de New York.
280
00:21:32,564 --> 00:21:35,365
- Le bateau part ce soir.
- Julian, tu saignes.
281
00:21:37,069 --> 00:21:39,502
C'est qu'une égratignure.
Vas-y tout de suite.
282
00:21:39,572 --> 00:21:40,572
Allons-y.
283
00:22:06,864 --> 00:22:09,298
Attends, comment ça,
encerclée d'hérétiques ?
284
00:22:09,306 --> 00:22:12,782
- T'avais dit veiller sur elle.
- Crois-moi, chaque solution
285
00:22:12,785 --> 00:22:15,937
que tu penses, je les ai essayées.
C'est notre meilleure chance.
286
00:22:15,940 --> 00:22:18,440
Écoute.
Je sais que c'est dingue
287
00:22:18,442 --> 00:22:20,670
et que personne ne s'y attendait
ni l'a souhaité.
288
00:22:20,678 --> 00:22:22,577
Mais ce que Caroline fait pour moi...
289
00:22:23,046 --> 00:22:26,315
Je vais avoir la famille
que j'avais cru avoir perdue à jamais.
290
00:22:26,584 --> 00:22:27,702
Je t'en prie.
291
00:22:28,051 --> 00:22:30,419
Maintenant, assure-toi
que rien ne leur arrive.
292
00:22:30,987 --> 00:22:33,221
- Je t'en prie.
- Je m'en assurerai.
293
00:22:38,628 --> 00:22:39,660
Scalpel.
294
00:22:42,298 --> 00:22:43,897
Je vais faire l'incision.
295
00:22:46,536 --> 00:22:48,269
Les constantes sont stables.
296
00:22:56,812 --> 00:22:58,511
Je pense que ça marche.
297
00:23:05,720 --> 00:23:07,387
Mon Dieu, Beau.
298
00:23:07,856 --> 00:23:09,222
C'est sa cicatrice.
299
00:23:19,999 --> 00:23:22,202
T'as pas hésité une seconde...
300
00:23:23,471 --> 00:23:24,871
sans parler de trois.
301
00:23:25,740 --> 00:23:26,805
Merci.
302
00:23:28,743 --> 00:23:29,775
De rien.
303
00:23:31,012 --> 00:23:32,345
Ça va entre nous ?
304
00:23:32,350 --> 00:23:34,613
Si oui, j'aurai besoin
d'aide pour ces cordes.
305
00:23:34,682 --> 00:23:37,449
- T'entends quelqu'un parler ?
- Je crois entendre un truc.
306
00:23:37,518 --> 00:23:41,119
On dirait bourdonnement sourd
ou un traître.
307
00:23:41,488 --> 00:23:43,155
C'est vrai, oui, un traître.
308
00:23:43,424 --> 00:23:46,458
Ça explique que je sois
sous verveine dans un théâtre.
309
00:23:50,531 --> 00:23:53,131
- T'as laissé Rayna avoir l'épée ?
- Je l'ai pas laissée.
310
00:23:53,135 --> 00:23:55,600
- Comment tu sais ?
- La cicatrice de Beau s'est rouverte,
311
00:23:55,603 --> 00:23:57,969
donc elle est après lui.
Elle s'arrêtera jamais.
312
00:23:58,038 --> 00:24:01,006
Une fois tué, elle s'en prendra
à tout vampire sur sa route.
313
00:24:01,075 --> 00:24:03,709
- Calme-toi. Où t'es ?
- À l'hôpital.
314
00:24:03,877 --> 00:24:06,211
Avec ton amie,
l'aidant à accoucher.
315
00:24:06,212 --> 00:24:08,280
- Quoi ?
- On est tous en danger, Bonnie.
316
00:24:08,355 --> 00:24:10,515
La cicatrice de Beau
est la marque de son épée
317
00:24:10,517 --> 00:24:12,283
et ça mènera Rayna Cruz
droit sur lui.
318
00:24:12,452 --> 00:24:15,085
Une fois marqué, elle te chasse
jusqu'au bout du monde,
319
00:24:15,090 --> 00:24:16,999
jusqu'au retour
de ton âme dans la pierre.
320
00:24:17,023 --> 00:24:18,589
Dès qu'elle aura eu Beau,
321
00:24:18,658 --> 00:24:21,025
elle s'en prendra
à tout vampire sur sa route
322
00:24:21,093 --> 00:24:23,327
et en ce moment,
cet hôpital en est rempli.
323
00:24:36,492 --> 00:24:37,792
Cinq milligrammes.
324
00:24:46,168 --> 00:24:48,863
Beau, désespère pas.
On t’emmènera loin d'elle, très loin.
325
00:24:48,865 --> 00:24:50,703
Beau a été marqué ;
pourquoi il part pas ?
326
00:24:50,872 --> 00:24:54,105
Le laisser être chassé seul ?
On doit se protéger, rester ensemble.
327
00:24:54,877 --> 00:24:57,000
Désolé, je peux pas
vous laisser partir.
328
00:24:57,006 --> 00:24:59,012
T'aimes Caroline
et refuses qu'elle meurt.
329
00:24:59,081 --> 00:25:02,049
Je comprends, car je ressens
pareil pour Nora et elle mourra,
330
00:25:02,050 --> 00:25:03,768
on mourra tous, si tu t'écartes pas.
331
00:25:03,793 --> 00:25:06,153
Reste et je ferai tout
pour te la protéger.
332
00:25:06,288 --> 00:25:07,887
T'as aucune chance contre elle.
333
00:25:07,890 --> 00:25:09,689
- Aucun de nous !
- Elle a raison.
334
00:25:10,859 --> 00:25:12,125
Laisse-les partir.
335
00:25:12,393 --> 00:25:14,827
Elles prennent Beau
et attireront Rayna loin de nous.
336
00:25:14,896 --> 00:25:17,964
Les médecins ont presque fini.
Je ferai mon possible seule.
337
00:25:18,032 --> 00:25:19,299
Tu peux pas rester.
338
00:25:19,668 --> 00:25:20,735
Viens avec nous.
339
00:25:20,736 --> 00:25:23,569
Ces bébés méritent une chance.
Je peux la leur donner.
340
00:25:23,737 --> 00:25:27,139
Ils pourraient te siphonner, Val.
Tu pourrais mourir.
341
00:25:29,277 --> 00:25:30,677
Je dois essayer.
342
00:25:36,651 --> 00:25:37,817
Souviens-toi.
343
00:25:38,286 --> 00:25:41,118
N'arrête jamais de fuir.
Pas un seul instant.
344
00:26:30,101 --> 00:26:33,370
- C'est pas vraiment le moment.
- Ça va devenir pire.
345
00:26:33,639 --> 00:26:36,307
La chasseuse sexy a l'épée
et vient droit sur toi.
346
00:26:37,376 --> 00:26:39,443
J'ai appris
qu'elle l'avait eue de toi.
347
00:26:39,811 --> 00:26:42,999
Parfait timing, Caroline peut pas
être plus impuissante que là.
348
00:26:43,316 --> 00:26:44,515
J'y travaille.
349
00:26:44,583 --> 00:26:46,583
Tu sais quoi ?
T'emmerde pas, Damon.
350
00:26:46,652 --> 00:26:48,017
Reste à rien faire
351
00:26:48,020 --> 00:26:50,620
jusqu'à trouver un moyen
de faire de ça un plus gros souci.
352
00:26:51,989 --> 00:26:53,357
De quoi tu parles ?
353
00:26:56,228 --> 00:26:57,994
Qu'y a-t-il ?
J'ignore quoi ?
354
00:26:59,065 --> 00:27:01,264
Damon,
pourquoi il t'en veut autant ?
355
00:27:03,769 --> 00:27:06,735
J'ai vraiment merdé, Bonnie.
Je vais arranger ça.
356
00:27:09,840 --> 00:27:12,374
On va à Richmond.
De là, on prendra un vol
357
00:27:12,375 --> 00:27:14,999
- aussi loin que possible.
- On doit continuer d'avancer.
358
00:27:21,851 --> 00:27:25,054
Dépêche-toi.
Lily nous aura sécurisé un passage.
359
00:27:25,060 --> 00:27:27,690
Je ne traverse pas tout l'océan
dans un cercueil.
360
00:27:27,700 --> 00:27:30,125
Alors reste ici
te faire enterrer dans l'un d'eux.
361
00:27:34,798 --> 00:27:37,232
Ce ne sont peut-être pas
les plus grands espaces,
362
00:27:37,301 --> 00:27:40,102
mais ils ont l'avantage
d'être les moins remarquables.
363
00:27:50,000 --> 00:27:51,180
Elle est ici.
364
00:28:02,325 --> 00:28:05,159
J'ignore quel enfer
vous attend dans cette pierre,
365
00:28:05,928 --> 00:28:09,296
mais ça ne peut pas être pire
que celui que vous m'avez faire vivre.
366
00:28:28,917 --> 00:28:30,350
Tirons-nous d'ici.
367
00:29:53,928 --> 00:29:55,128
Quel gentleman.
368
00:29:57,765 --> 00:29:58,898
Où on est ?
369
00:29:59,666 --> 00:30:02,990
Sous les étoiles,
profitant de la compagnie de l'autre.
370
00:30:05,972 --> 00:30:07,940
T'es dans ma tête en ce moment ?
371
00:30:08,208 --> 00:30:12,241
Techniquement, oui, mais
symboliquement, on a un rencard.
372
00:30:13,647 --> 00:30:15,947
Tu me passes ces frites,
s'il te plait ?
373
00:30:20,286 --> 00:30:23,999
Celui-là... c'est le tien.
Suppléments cornichons.
374
00:30:26,827 --> 00:30:28,860
T'essayes de me distraire,
c'est ça ?
375
00:30:30,064 --> 00:30:31,263
Tout va bien ?
376
00:30:31,531 --> 00:30:33,997
- Un problème avec...
- Tout va bien.
377
00:30:35,634 --> 00:30:38,869
J'ai réalisé que t'avais
deux vies en toi depuis des mois,
378
00:30:38,937 --> 00:30:43,104
des vies que t'as pas demandées,
qui bouleverseront l'avenir de Ric.
379
00:30:43,776 --> 00:30:48,046
Donc le moins que je puisse faire,
c'est te tenir compagnie un moment.
380
00:30:48,414 --> 00:30:49,514
C'est tout.
381
00:30:56,853 --> 00:30:57,856
Merci.
382
00:31:25,316 --> 00:31:26,549
Elle est là.
383
00:31:58,381 --> 00:32:01,082
- Comment elle va ?
- Ils sortent les bébés.
384
00:32:03,019 --> 00:32:04,152
Qu'y a-t-il ?
385
00:32:05,020 --> 00:32:06,588
Beau s'en est pas sorti.
386
00:32:12,662 --> 00:32:16,030
- C'est impossible.
- Je suis vraiment désolée, Valerie.
387
00:32:16,799 --> 00:32:19,065
- Et les autres ?
- Je sais pas.
388
00:32:19,068 --> 00:32:21,302
Mais je pense
que Rayna est dans l'hôpital.
389
00:32:21,471 --> 00:32:22,670
Où est Damon ?
390
00:32:28,811 --> 00:32:32,243
Vous ressemblez beaucoup à ma copine
et à ses trois doubles.
391
00:32:37,353 --> 00:32:40,018
Pour rien arranger,
ma magie ne marche pas sur elle
392
00:32:40,020 --> 00:32:42,489
et je doute que Damon
puisse s'en sortir seul.
393
00:32:43,359 --> 00:32:45,458
- Stefan, vas-y.
- De quoi tu parles ?
394
00:32:45,460 --> 00:32:47,994
- Je la laisse pas.
- Je reste et aiderai Valerie.
395
00:32:47,999 --> 00:32:50,999
- Damon a besoin de toi.
- Je m'en fous des besoins de Damon.
396
00:32:51,000 --> 00:32:53,332
J'ignore ce qu'il a fait
pour que tu le haïsses,
397
00:32:53,335 --> 00:32:56,262
mais il est si déterminé
à tout arranger qu'il va se faire tuer.
398
00:32:56,705 --> 00:32:59,771
Tu penses vraiment que je risquerais
de mettre Caroline en danger ?
399
00:33:15,556 --> 00:33:16,999
C'est quoi ce bordel ?
400
00:33:20,194 --> 00:33:21,594
Stefan, vas-y.
401
00:33:21,862 --> 00:33:23,495
On s'occupe du reste.
402
00:33:52,325 --> 00:33:54,825
- Comment ça se passe ?
- J'y suis presque.
403
00:34:11,778 --> 00:34:14,078
Vous voulez me renvoyer en enfer ?
404
00:34:15,847 --> 00:34:18,348
Laissez-moi vous dire un truc,
madame.
405
00:34:19,818 --> 00:34:21,618
Je suis déjà là.
406
00:34:41,940 --> 00:34:44,207
Quand je suis avec toi,
je suis heureuse.
407
00:34:46,677 --> 00:34:48,999
Je comprends parfaitement
si tu veux fuir.
408
00:34:49,000 --> 00:34:51,615
Je ne vais nulle part.
Parce que je t'aime.
409
00:34:51,616 --> 00:34:54,816
Une fois marqué,
elle te chasse jusqu'au bout du monde.
410
00:35:07,764 --> 00:35:09,220
À bientôt, frangin.
411
00:35:26,837 --> 00:35:29,370
C'est notre chance.
Le premier bébé est prêt.
412
00:35:46,989 --> 00:35:49,320
Et maintenant
au tour du bébé numéro deux.
413
00:36:12,948 --> 00:36:14,081
Elle va bien ?
414
00:36:16,752 --> 00:36:18,452
Elle va bien.
415
00:36:24,526 --> 00:36:26,093
Les deux vont bien.
416
00:36:33,302 --> 00:36:35,316
Tu vas me détacher ?
417
00:36:38,273 --> 00:36:39,406
Tentant.
418
00:36:40,975 --> 00:36:42,999
Les cordes te rendent
plus facile à tuer.
419
00:36:43,777 --> 00:36:45,045
Tu vas me tuer ?
420
00:36:46,414 --> 00:36:47,646
Écoute, mon pote,
421
00:36:47,815 --> 00:36:51,157
je t'assure que donner
à Rayna Cruz l'épée du phœnix
422
00:36:51,160 --> 00:36:53,785
n'était pas sur ma liste
de choses à faire aujourd'hui.
423
00:36:53,790 --> 00:36:57,155
Vraiment ? Tu sais ce qui était
sur ma liste aujourd'hui ?
424
00:36:58,359 --> 00:36:59,959
Racheter du bourbon.
425
00:37:00,561 --> 00:37:01,594
C'était tout.
426
00:37:01,662 --> 00:37:04,963
C'était la partie
la plus stressante de ma journée.
427
00:37:04,965 --> 00:37:08,833
Puis tu m'as fait chanter,
entraîné dans cette chasse au trésor
428
00:37:08,901 --> 00:37:10,702
et là, mon frère en fait les frais.
429
00:37:10,705 --> 00:37:13,370
- Rayna m'a pas laissé le choix.
- Pas le choix ?
430
00:37:13,607 --> 00:37:15,273
C'est une notion intéressante.
431
00:37:16,876 --> 00:37:18,109
Je vais te dire.
432
00:37:18,999 --> 00:37:22,147
Laissons donc le destin
décider de ce qui arrivera.
433
00:37:22,555 --> 00:37:24,010
Face, tu vis.
434
00:37:24,050 --> 00:37:25,083
Pile,
435
00:37:25,852 --> 00:37:27,045
tu meurs.
436
00:37:30,555 --> 00:37:33,000
- Elena est vivante.
- Non, monsieur, faux.
437
00:37:33,001 --> 00:37:34,999
Je l'ai vue brûler
de mes propres yeux.
438
00:37:35,028 --> 00:37:37,728
T'avais pas toute ta tête.
T'as halluciné.
439
00:37:37,796 --> 00:37:40,197
T'as vu ce que tu voulais voir.
440
00:37:40,266 --> 00:37:41,272
Vraiment ?
441
00:37:41,300 --> 00:37:43,801
Tyler trouvait ça mieux
d'avoir un cercueil vide comme leurre.
442
00:37:43,805 --> 00:37:46,854
Alors maintenant toi et Tyler
êtes un duo dynamique ?
443
00:37:46,873 --> 00:37:48,506
Disons juste qu'on a...
444
00:37:48,975 --> 00:37:50,307
des amis communs
445
00:37:50,776 --> 00:37:52,377
qui ont le vrai cercueil
446
00:37:52,845 --> 00:37:54,511
et la vraie Elena.
447
00:37:55,080 --> 00:37:56,312
Emmène-moi à elle.
448
00:37:56,681 --> 00:37:58,014
Elle est à New York,
449
00:37:58,483 --> 00:38:00,950
où mes amis la garde en sécurité
450
00:38:01,619 --> 00:38:02,953
et très en vie.
451
00:38:11,328 --> 00:38:12,395
Bien.
452
00:38:17,701 --> 00:38:18,999
Que s'est-il passé ?
453
00:38:22,372 --> 00:38:24,205
Elles sont sorties ?
Elles vont bien ?
454
00:38:24,241 --> 00:38:25,273
Tout va bien.
455
00:38:25,642 --> 00:38:27,999
Les bébés sont en bonne santé.
Elles sont avec Alaric.
456
00:38:28,001 --> 00:38:30,240
Il les a emmenées à la nursery
pour faire un bilan.
457
00:38:30,247 --> 00:38:33,013
- Elles vont bien ?
- Mieux que ça.
458
00:38:33,416 --> 00:38:34,999
Elles sont magnifiques.
459
00:38:39,255 --> 00:38:40,589
Où est Stefan ?
460
00:38:45,862 --> 00:38:47,295
Que s'est-il passé ?
461
00:38:54,704 --> 00:38:55,770
T'es où ?
462
00:38:55,939 --> 00:38:59,040
Pas là où je devrais, qui est
avec ma copine venant d'accoucher.
463
00:38:59,109 --> 00:39:03,009
À la place, je fuis une chasseuse
qui cessera de me chasser à ma mort.
464
00:39:03,578 --> 00:39:05,412
Pourquoi t'as rendu cette épée,
Damon ?
465
00:39:05,481 --> 00:39:06,914
Elena est vivante.
466
00:39:07,382 --> 00:39:08,849
De quoi tu parles ?
467
00:39:09,217 --> 00:39:11,452
Une longue histoire
avec une sacrée chute.
468
00:39:12,420 --> 00:39:14,255
Je l'ai pas tuée, Stefan.
469
00:39:15,223 --> 00:39:16,790
Elle est vivante.
470
00:39:18,393 --> 00:39:20,494
J'ai une seconde chance, frangin.
471
00:39:21,163 --> 00:39:24,197
Et j'arrangerai tout.
Je le ferai.
472
00:39:24,866 --> 00:39:27,400
Je tuerai cette chasseuse
à mains nues s'il le faut
473
00:39:27,402 --> 00:39:29,602
et je te ramènerai ici, promis.
474
00:39:29,871 --> 00:39:33,104
- Je te le promets.
- Je te le rappellerai.
475
00:39:38,044 --> 00:39:39,278
Comment tu vas ?
476
00:39:39,347 --> 00:39:40,446
Épuisée.
477
00:39:40,995 --> 00:39:42,148
Affamée.
478
00:39:42,916 --> 00:39:45,018
- Seule.
- Je suis désolé.
479
00:39:45,587 --> 00:39:48,319
J'aimerais être là.
C'est la seule façon de l'arrêter.
480
00:39:48,656 --> 00:39:49,722
Je sais.
481
00:39:53,003 --> 00:39:55,999
J'aimerais juste
que ce soit pas toujours toi.
482
00:39:58,099 --> 00:40:00,633
Je te promets de te revenir.
483
00:40:03,737 --> 00:40:06,172
Je dois continuer à bouger
pour garder de l'avance.
484
00:40:07,340 --> 00:40:08,373
Je t'aime.
485
00:40:10,977 --> 00:40:12,343
Moi aussi, je t'aime.
486
00:40:26,259 --> 00:40:27,459
Mon Dieu.
487
00:40:28,428 --> 00:40:29,994
Tu veux les tenir ?
488
00:40:31,431 --> 00:40:32,903
T'es sûr que c'est possible ?
489
00:40:32,905 --> 00:40:35,500
Oui, Valerie a dit
que ça ne serait pas un problème.
490
00:40:35,505 --> 00:40:38,400
Un truc avec le cordon ombilical,
je sais pas.
491
00:40:38,408 --> 00:40:45,310
J'étais un peu distrait.
Voici Josie.
492
00:40:49,048 --> 00:40:51,049
En l'honneur de leur mère.
493
00:41:02,528 --> 00:41:04,094
Et voici...
494
00:41:07,867 --> 00:41:08,932
Elizabeth.
495
00:41:12,837 --> 00:41:14,337
En l'honneur de ta mère.
496
00:41:23,114 --> 00:41:24,147
Maman ?
497
00:41:26,451 --> 00:41:27,851
Je ne dépasse les 20.
498
00:41:28,519 --> 00:41:30,686
Appelle-moi quand t'y seras.
499
00:41:31,155 --> 00:41:34,290
- Et pour Stefan ?
- Contente-toi de partir.
500
00:41:36,961 --> 00:41:38,294
Maman ?
501
00:41:39,163 --> 00:41:42,098
- Réveille pas ta sœur.
- Où on va ?
502
00:41:42,966 --> 00:41:44,367
À La Nouvelle-Orléans.
503
00:41:45,135 --> 00:41:47,269
Voir un ami de maman.