1
00:00:01,404 --> 00:00:03,001
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:03,031 --> 00:00:04,931
Io voglio sentire il dolore.
3
00:00:05,646 --> 00:00:09,096
Voglio sentire ogni momento di
questa mia miserabile vita.
4
00:00:09,758 --> 00:00:12,346
Ma qual e' il problema?
Che cosa hai fatto?
5
00:00:12,376 --> 00:00:13,676
Ho ucciso Elena.
6
00:00:14,279 --> 00:00:16,188
Credo che le bimbe siano succhia-magia.
7
00:00:16,218 --> 00:00:17,952
- Stefan...
- E... ho paura
8
00:00:17,982 --> 00:00:20,235
che si stiano nutrendo del tuo sangue.
9
00:00:20,265 --> 00:00:24,001
E stanno letteralmente risucchiando la
magia che ti rende vampiro dal tuo corpo.
10
00:00:24,031 --> 00:00:25,966
Ho trovato questa nella mia posta.
11
00:00:25,996 --> 00:00:28,788
E' un avvertimento da Rayna Cruz.
Una volta che ti marchia con la sua spada,
12
00:00:28,818 --> 00:00:31,641
non smette mai di darti la caccia.
Non c'e' alcun modo per fermarla.
13
00:00:31,671 --> 00:00:35,071
E questa sarebbe la vostra
feroce e malvagia Cacciatrice?
14
00:00:38,888 --> 00:00:40,601
Sapevo che se io avessi
spedito quelle cartoline,
15
00:00:40,631 --> 00:00:43,681
uno degli Eretici mi avrebbe
portato dritto da te.
16
00:01:01,546 --> 00:01:02,596
Che cos'e'?
17
00:01:04,305 --> 00:01:06,805
E' il tatuaggio di cui mi chiedi sempre.
18
00:01:09,964 --> 00:01:11,514
La Marca del Cazador.
19
00:01:14,599 --> 00:01:16,399
Il Marchio del Cacciatore.
20
00:01:17,287 --> 00:01:18,987
Ho ripassato ogni linea.
21
00:01:20,056 --> 00:01:22,556
Perche' non riesco a vedere l'originale?
22
00:01:22,641 --> 00:01:23,641
Perche'...
23
00:01:23,984 --> 00:01:26,992
il Marchio puo' essere visto solo
dalla Fratellanza dei Cinque.
24
00:01:27,022 --> 00:01:29,222
Quand'e' che ne avro' uno anch'io?
25
00:01:34,512 --> 00:01:35,762
Mai, mi auguro.
26
00:01:36,205 --> 00:01:38,100
Se portero' a termine la mia missione...
27
00:01:38,130 --> 00:01:40,780
vivrai in un mondo
privo di succhiasangue.
28
00:01:42,611 --> 00:01:43,711
Dai, alzati.
29
00:01:44,358 --> 00:01:46,308
- Ho fatto lo stufato.
- No.
30
00:01:47,645 --> 00:01:49,645
Non ho intenzione di mangiare.
31
00:01:52,059 --> 00:01:54,559
Non finche' non mi insegni a combattere.
32
00:02:05,275 --> 00:02:07,875
Mi sembra delle
dimensioni giuste per te.
33
00:02:16,448 --> 00:02:18,548
Non stare li' ferma a guardarla.
34
00:02:20,628 --> 00:02:22,128
Preparati a combattere.
35
00:02:26,302 --> 00:02:28,500
Le battaglie si vincono
prima con la testa.
36
00:02:26,305 --> 00:02:30,237
{\an8}QUINDICI ANNI DOPO
37
00:02:28,530 --> 00:02:30,395
Se non pensi di potermi battere...
38
00:02:30,425 --> 00:02:31,975
non ci riuscirai mai.
39
00:02:41,415 --> 00:02:43,065
Non e' un gioco, Rayna.
40
00:02:43,194 --> 00:02:44,594
Vuoi sopravvivere?
41
00:02:44,624 --> 00:02:46,124
Allora dimostramelo.
42
00:02:46,914 --> 00:02:49,164
Non esitare neanche per un istante.
43
00:02:58,168 --> 00:02:59,168
Vampiri.
44
00:03:02,547 --> 00:03:04,097
Arriva da Saint Malo.
45
00:03:06,356 --> 00:03:08,306
Lasciami venire insieme a te.
46
00:03:11,199 --> 00:03:12,849
Non questa volta, Nene.
47
00:03:13,483 --> 00:03:15,483
E' un compito che spetta a me.
48
00:03:18,530 --> 00:03:20,680
Un giorno, forse, spettera' a te.
49
00:03:21,312 --> 00:03:23,162
Ma quel giorno non e' oggi.
50
00:03:54,930 --> 00:03:56,130
E' resistente.
51
00:04:00,377 --> 00:04:03,127
Vacci piano, tesoro.
Finirai per farti male.
52
00:04:09,487 --> 00:04:10,487
Bene.
53
00:04:10,819 --> 00:04:12,269
Bisognera' sedarla.
54
00:04:13,424 --> 00:04:16,174
The Vampire Diaries 7x13
"This Woman's Work"
55
00:04:16,666 --> 00:04:19,457
Traduzione: thatismahogany,
hayshee, flhope, Marceline
56
00:04:19,487 --> 00:04:22,305
Traduzione: Ross91, LokidForGood,
Leevia, misguidedgrace
57
00:04:22,335 --> 00:04:27,515
Diventa un Traduttore Anonimo!
(www.traduttorianonimi.it)
58
00:04:27,545 --> 00:04:29,045
Revisione: -redblaze
59
00:04:41,866 --> 00:04:42,938
Beh...
60
00:04:42,968 --> 00:04:44,668
Il Bourbon e'... finito.
61
00:04:45,455 --> 00:04:47,155
Adesso tocca alla vodka.
62
00:04:55,093 --> 00:04:56,593
Vuoi un Bloody Mary?
63
00:04:56,656 --> 00:04:58,106
Oppure un Bloody...
64
00:04:58,335 --> 00:04:59,335
Pamela?
65
00:05:00,689 --> 00:05:01,788
AB negativo.
66
00:05:02,075 --> 00:05:03,125
Molto raro.
67
00:05:07,791 --> 00:05:09,276
- Te ne devi andare.
- No...
68
00:05:09,306 --> 00:05:10,758
- Stavamo ballando.
- No...
69
00:05:10,788 --> 00:05:12,226
Abbiamo finito.
70
00:05:12,667 --> 00:05:14,226
Tu. Fuori. Subito.
71
00:05:14,428 --> 00:05:16,378
- Ma che...?
- Ti chiamo io.
72
00:05:21,946 --> 00:05:23,396
Ho bisogno di bere.
73
00:05:23,587 --> 00:05:27,345
E qualcuno con cui farlo.
E al momento, sei l'unico disponibile...
74
00:05:27,375 --> 00:05:31,612
a farsi una bevuta. Se noti, ho tralasciato
il fatto che mi hai quasi ucciso...
75
00:05:31,642 --> 00:05:34,942
l'ultima volta che ci siamo visti,
quindi grazie tante.
76
00:05:36,138 --> 00:05:37,738
Hai finito il Bourbon?
77
00:05:37,821 --> 00:05:39,171
Com'e' possibile?
78
00:05:40,751 --> 00:05:44,301
Qualcuno sta festeggiando la
tempestiva dipartita di Julian?
79
00:05:44,377 --> 00:05:48,077
Stefan non te l'ha detto?
Gli ha piantato un paletto nel cuore.
80
00:05:49,031 --> 00:05:50,729
Vecchia maniera, ma sempre efficace.
81
00:05:50,759 --> 00:05:53,661
Spero ci siano abbastanza paletti per
fare fuori anche gli scagnozzi di Julian.
82
00:05:53,691 --> 00:05:57,470
Gia', sono abbastanza sicura che non si
siano nemmeno accorti della sua scomparsa.
83
00:05:57,500 --> 00:05:59,552
Comunque, a proposito
di persone scomparse,
84
00:05:59,582 --> 00:06:01,962
quand'e' stata l'ultima
volta che hai sentito Enzo?
85
00:06:01,992 --> 00:06:04,972
Perche' ieri sono rimasta
coinvolta in una pessima...
86
00:06:05,002 --> 00:06:07,362
ricostruzione dell'Inferno
con Nora e Mary Louise.
87
00:06:07,392 --> 00:06:09,855
Abbiamo rintracciato Rayna Cruz,
la grande Cacciatrice spaventosa,
88
00:06:09,885 --> 00:06:12,900
che si e' rivelata essere un'ottantenne
decrepita. Quando all'improvviso,
89
00:06:12,930 --> 00:06:14,880
Enzo sbuca fuori dal nulla...
90
00:06:15,032 --> 00:06:16,482
e ruba il cadavere.
91
00:06:24,687 --> 00:06:25,887
Cos'e' questa?
92
00:06:26,385 --> 00:06:28,785
E non dirmi che era di Carol Lockwood.
93
00:06:30,989 --> 00:06:34,139
Ehi, mi ci e' voluto un po'
per tornare, ma Damon...
94
00:06:39,643 --> 00:06:41,093
Caroline. Caroline.
95
00:06:42,639 --> 00:06:43,639
Caroline!
96
00:07:16,455 --> 00:07:19,566
Immagino non sia un buon momento
per dire che hanno finito la panna.
97
00:07:19,596 --> 00:07:21,446
- Scusami.
- Non scusarti.
98
00:07:21,733 --> 00:07:24,383
Hai tutto il diritto
di essere arrabbiato.
99
00:07:26,005 --> 00:07:27,805
Cosa hai detto ai dottori?
100
00:07:28,061 --> 00:07:31,136
Li ho soggiogati ad ignorare tutto cio'
che la medicina non puo' spiegare.
101
00:07:31,166 --> 00:07:35,716
Bene. Io li ho soggiogati a chiudere
l'intero reparto, quindi ci siamo solo noi.
102
00:07:36,196 --> 00:07:40,896
Di certo non vogliamo che un taglio cesareo
ad un vampiro attiri troppa attenzione.
103
00:07:41,865 --> 00:07:43,465
Ha ripreso conoscenza?
104
00:07:44,133 --> 00:07:45,383
No, non ancora.
105
00:07:45,614 --> 00:07:49,214
Le ho dato un po' della mia magia.
Ho fermato l'essiccazione.
106
00:07:52,097 --> 00:07:55,347
Sapevo che stava male,
ma me ne sono andato lo stesso.
107
00:07:55,615 --> 00:07:56,865
E' quasi morta.
108
00:07:56,895 --> 00:07:58,645
Cosa avresti potuto fare?
109
00:07:58,768 --> 00:08:01,340
Permettere a Damon di farsi
staccare la testa su un ring?
110
00:08:01,370 --> 00:08:05,461
- Tuo fratello aveva bisogno di te.
- A mio fratello non interessa di niente...
111
00:08:05,491 --> 00:08:06,641
o di nessuno.
112
00:08:07,388 --> 00:08:09,638
L'ha fatto capire chiaramente ieri.
113
00:08:11,324 --> 00:08:14,324
Hai detto a qualcuno quello
che ha fatto a Elena?
114
00:08:17,314 --> 00:08:19,564
Mentre stavo tornando ho pensato...
115
00:08:20,199 --> 00:08:21,899
a come dirlo a Caroline.
116
00:08:24,119 --> 00:08:26,119
Ma non trovo le parole adatte.
117
00:08:28,561 --> 00:08:29,561
Ascolta.
118
00:08:29,996 --> 00:08:34,222
Ora come ora dobbiamo solo preoccuparci di
cio' che sta al di la' di questo vetro.
119
00:08:34,252 --> 00:08:36,174
Caroline dara' alla luce le bambine...
120
00:08:36,204 --> 00:08:37,704
e andra' tutto bene.
121
00:08:37,895 --> 00:08:39,445
E sara' tutto finito.
122
00:08:44,288 --> 00:08:46,647
Scusa, ma non credo di aver capito bene.
123
00:08:46,677 --> 00:08:47,732
Si chiama...
124
00:08:47,762 --> 00:08:49,433
Cru... Cris...
125
00:08:49,463 --> 00:08:51,913
- Krystal. Krystal.
- Krystal. Capito.
126
00:08:52,637 --> 00:08:54,915
- Con la k.
- Krystal con la k.
127
00:08:55,457 --> 00:08:57,307
Sembra una donna di klasse.
128
00:08:57,475 --> 00:09:00,226
- Con la k.
- Avanti, Bonnie. Dillo pure.
129
00:09:00,256 --> 00:09:02,827
Sono un vile traditore che non
ha aspettato neanche un anno.
130
00:09:02,857 --> 00:09:06,522
Scherzi? L'ultima cosa che vogliamo fare
per i prossimi 60 anni e' avere a che fare
131
00:09:06,552 --> 00:09:08,351
con un irritabile, acido...
132
00:09:08,381 --> 00:09:10,731
Damon Salvatore che non fa sesso, ok?
133
00:09:10,805 --> 00:09:14,502
Elena non ci avrebbe mai fatto una cosa del
genere e per questo ti ha detto chiaramente
134
00:09:14,532 --> 00:09:16,132
di vivere la tua vita.
135
00:09:18,608 --> 00:09:21,758
A parte la tua evidente
mancanza di sani principi...
136
00:09:21,988 --> 00:09:23,638
non e' una cosa brutta.
137
00:09:31,908 --> 00:09:34,746
Ehi. Ho saputo che hai un
debole per le nonnine.
138
00:09:34,776 --> 00:09:37,913
Che simpaticone. Sto cercando Bonnie,
non risponde alle mie chiamate.
139
00:09:37,943 --> 00:09:40,078
Attendi in linea, prego. E' per te.
140
00:09:40,108 --> 00:09:43,106
Digli che non parlo con tipi sospetti
che rubano i cadaveri delle vecchiette.
141
00:09:43,136 --> 00:09:45,565
Mi dispiace, ma non e' disponibile.
Lascia un messaggio.
142
00:09:45,595 --> 00:09:48,099
Gia', sto cercando la
spada di Rayna Cruz.
143
00:09:48,129 --> 00:09:51,201
- Diciamo che ho una certa urgenza.
- Vuole la spada.
144
00:09:51,231 --> 00:09:55,193
E' ovvio che la vuole perche' una persona
sospetta non puo' che fare cose sospette.
145
00:09:55,223 --> 00:09:56,414
Se la puo' scordare.
146
00:09:56,444 --> 00:09:57,544
Hai sentito?
147
00:09:58,497 --> 00:10:00,647
Bonnie sa cosa hai fatto a Elena?
148
00:10:01,444 --> 00:10:05,844
Di come hai bruciato il tuo vero amore
mentre dormiva beatamente in una bara?
149
00:10:08,173 --> 00:10:09,753
Beh, lo prendo come un no.
150
00:10:09,783 --> 00:10:11,333
Credo sia saggio.
151
00:10:11,392 --> 00:10:14,486
Immagina se la tua preziosa
Bonnie scoprisse che hai...
152
00:10:14,516 --> 00:10:16,716
dato a Elena un funerale vichingo.
153
00:10:16,854 --> 00:10:21,850
Se all'improvviso si rovinasse quello strano
rapporto di nemici-amici che avete creato.
154
00:10:23,452 --> 00:10:25,826
Prendi la spada e
portamela al Whitmore...
155
00:10:25,856 --> 00:10:28,506
o la tua migliore amica
sapra' la verita'.
156
00:10:35,711 --> 00:10:37,511
C'e' un problema, Bon Bon.
157
00:10:38,839 --> 00:10:39,839
Quale?
158
00:10:41,216 --> 00:10:43,607
Avrei bisogno di un favore enorme.
159
00:10:47,122 --> 00:10:49,631
Sto andando in aeroporto,
saro' li' tra qualche ora.
160
00:10:49,661 --> 00:10:54,311
Sara' troppo tardi. Caroline e' stabile,
ma il dottore deve iniziare l'operazione.
161
00:10:54,795 --> 00:10:56,666
D'accordo, ho capito...
162
00:10:57,449 --> 00:11:00,523
Fate tutto il necessario, ma dimmi che
e' il miglior dottore della Virginia.
163
00:11:00,553 --> 00:11:02,253
Tu sbrigati ad arrivare.
164
00:11:12,040 --> 00:11:13,040
Bisturi.
165
00:11:13,364 --> 00:11:15,014
Ecco a lei, dottoressa.
166
00:11:28,544 --> 00:11:29,830
Ma che succede?
167
00:11:29,860 --> 00:11:31,660
Dottoressa, va tutto bene?
168
00:11:31,969 --> 00:11:33,069
Che succede?
169
00:11:38,779 --> 00:11:40,379
No, non toccate nulla.
170
00:11:48,155 --> 00:11:52,805
Credo che le bambine vogliano continuare
a nutrirsi di Caroline e della sua magia.
171
00:11:53,627 --> 00:11:55,777
Non credo vogliano uscire da li'.
172
00:12:15,352 --> 00:12:20,077
Devo congratularmi con te per i
tuoi sforzi coraggiosi ma inutili.
173
00:12:27,966 --> 00:12:31,916
Peccato tu non sia riuscito a salvare
nemmeno una di queste persone.
174
00:12:32,505 --> 00:12:35,505
In quel caso la tua morte
avrebbe avuto un senso.
175
00:12:37,736 --> 00:12:38,886
Ma, ahime'...
176
00:12:40,080 --> 00:12:41,080
Fermati!
177
00:12:42,244 --> 00:12:43,244
Rayna, no.
178
00:12:43,781 --> 00:12:45,031
Va' via di qui.
179
00:12:46,215 --> 00:12:47,915
Lascia andare mio padre.
180
00:12:48,021 --> 00:12:51,421
Sai cosa succede quando una
figlia disobbedisce al padre?
181
00:12:51,555 --> 00:12:56,205
Sai invece cosa succede quando un vampiro
uccide uno della Fratellanza dei Cinque?
182
00:12:59,749 --> 00:13:01,656
Tu sei uno dei Cinque?
183
00:13:02,966 --> 00:13:06,816
E se lo uccidi, sarai tormentato
dalla maledizione del Cacciatore.
184
00:13:07,892 --> 00:13:10,717
Sarai tormentato dalla pazzia
e vorrai toglierti la vita.
185
00:13:10,747 --> 00:13:11,747
Beh...
186
00:13:12,316 --> 00:13:14,519
questo si' che porta ad un enigma.
187
00:13:16,331 --> 00:13:17,906
Se risparmio la tua vita,
188
00:13:17,936 --> 00:13:21,236
tu non smetterai mai di cercare
di porre fine alla mia.
189
00:13:25,954 --> 00:13:28,054
Propongo una soluzione migliore.
190
00:13:28,962 --> 00:13:30,662
Non uccidero' tuo padre.
191
00:13:33,571 --> 00:13:34,808
Sarai tu a farlo.
192
00:13:34,838 --> 00:13:37,656
- No, ti scongiuro!
- Zitta, Rayna...
193
00:13:38,240 --> 00:13:39,240
Sii forte.
194
00:13:41,157 --> 00:13:42,407
Sii coraggiosa.
195
00:13:42,851 --> 00:13:44,501
Proprio come tuo padre.
196
00:13:44,701 --> 00:13:46,651
Proprio come ti ha insegnato.
197
00:13:47,093 --> 00:13:48,743
Tanto sta gia' morendo.
198
00:13:49,507 --> 00:13:54,257
Ora spetta a te porre fine al suo
dolore in modo veloce e misericordioso.
199
00:14:08,625 --> 00:14:09,625
Papa'.
200
00:14:12,726 --> 00:14:14,376
Non e' colpa tua, Nene.
201
00:14:16,222 --> 00:14:17,822
Non riesco a fermarmi.
202
00:14:18,343 --> 00:14:19,343
Lo so.
203
00:14:20,720 --> 00:14:21,870
E' colpa sua.
204
00:14:22,528 --> 00:14:23,528
Non tua.
205
00:14:25,953 --> 00:14:27,503
Non dimenticarlo mai.
206
00:14:29,398 --> 00:14:31,848
Ricorda tutto cio' che ti ho insegnato.
207
00:14:32,259 --> 00:14:35,759
Usa i miei insegnamenti per
portare avanti la mia eredita'.
208
00:14:38,233 --> 00:14:39,233
Lo so.
209
00:14:39,938 --> 00:14:42,441
Ti saro' vicino in ogni singolo momento.
210
00:14:48,092 --> 00:14:50,980
Fantastico, ora che abbiamo il
tagliacarte piu' brutto del mondo,
211
00:14:51,010 --> 00:14:52,598
non ci resta che darlo a Enzo.
212
00:14:52,628 --> 00:14:55,209
Prima voglio sapere con cosa
Enzo ti sta ricattando.
213
00:14:55,239 --> 00:14:58,589
- Faccio solo un favore a un amico, Bon.
- In realta'...
214
00:14:59,261 --> 00:15:02,103
sono io quella a fare un favore.
Tu invece mi costringi a farlo
215
00:15:02,133 --> 00:15:03,933
e ora mi dirai il perche'.
216
00:15:05,916 --> 00:15:08,816
- Lascia perdere, Bonnie.
- Che cosa hai fatto?
217
00:15:10,415 --> 00:15:13,915
Non sara' peggio di quella che
indossava la gonna di jeans.
218
00:15:14,743 --> 00:15:19,953
Va bene. Allora non sorprenderti se scrivo
una pagina di diario bella dettagliata
219
00:15:19,983 --> 00:15:23,383
riguardo alle tue scappatelle
con "Krystal con la kappa".
220
00:15:25,019 --> 00:15:26,019
Fa' pure.
221
00:15:27,305 --> 00:15:28,794
Damon, sono io.
222
00:15:29,019 --> 00:15:30,555
Sono la tua migliore amica.
223
00:15:30,585 --> 00:15:34,208
E quando Alaric se ne andra' a Dallas,
potrei diventare la tua unica amica.
224
00:15:34,238 --> 00:15:35,732
Hai ragione, Bonnie.
225
00:15:35,762 --> 00:15:38,507
Sei la mia migliore amica ed e'
per questo che non posso dirtelo.
226
00:15:38,537 --> 00:15:41,887
Cosi' te lo chiedo per l'ennesima
volta. Lascia perdere.
227
00:15:52,816 --> 00:15:53,816
Grazie.
228
00:15:58,489 --> 00:16:00,309
Cosa vuol dire che non vogliono uscire?
229
00:16:00,339 --> 00:16:02,944
Valerie ha detto che le bambine
vogliono stare vicine alla magia.
230
00:16:02,974 --> 00:16:07,187
E, al momento, quella magia e' nel tuo
sangue. E la ricevono continuamente.
231
00:16:07,217 --> 00:16:09,240
- Quindi cosa facciamo?
- Beh...
232
00:16:09,270 --> 00:16:11,950
il piano di Valerie e' incanalare
abbastanza magia fuori dal tuo corpo
233
00:16:11,980 --> 00:16:13,420
per attirare le bambine.
234
00:16:13,450 --> 00:16:16,107
In questo modo non potranno resistere
e dovremmo riuscire a tirarle fuori.
235
00:16:16,137 --> 00:16:19,119
Strano come non abbia sentito neanche
un termine medico in tutto cio'.
236
00:16:19,149 --> 00:16:22,720
Senti, qualcuno potrebbe chiamare Bonnie?
Secondo me dovrebbe essere qui.
237
00:16:22,750 --> 00:16:24,050
La chiamero' io.
238
00:16:24,654 --> 00:16:26,954
E ti prometto che andra' tutto bene.
239
00:16:29,127 --> 00:16:31,927
Allora, dov'e' la
dottoressa Valerie, adesso?
240
00:16:33,599 --> 00:16:35,049
Sta cercando aiuto.
241
00:16:35,878 --> 00:16:37,028
In che senso?
242
00:16:40,316 --> 00:16:42,274
Nora, Mary Louise e Beau.
243
00:16:42,631 --> 00:16:44,920
Questo si' che ha senso!
244
00:16:45,126 --> 00:16:48,687
Mettere la mia vita e quella delle bambine
nelle mani di chi ha cercato di uccidermi!
245
00:16:48,717 --> 00:16:49,767
Caroline...
246
00:16:52,677 --> 00:16:54,927
non lascero' che ti succeda niente.
247
00:17:05,325 --> 00:17:07,068
Per niente inquietante...
248
00:17:07,350 --> 00:17:09,158
Ho la tua cavolo di spada.
249
00:17:09,188 --> 00:17:12,038
Adesso e' il momento in
cui si dice: "Grazie".
250
00:17:12,908 --> 00:17:13,908
Grazie.
251
00:17:32,700 --> 00:17:35,252
Enzo, ti ricordi il
Ringraziamento del '53?
252
00:17:35,282 --> 00:17:38,289
Eravamo rinchiusi in delle gabbie
vicine e ti ho detto di esserti grato
253
00:17:38,319 --> 00:17:40,399
attraverso quel buchino nel muro.
254
00:17:40,429 --> 00:17:41,579
Ritiro tutto.
255
00:17:42,068 --> 00:17:43,968
Come se avessi avuto scelta.
256
00:17:44,267 --> 00:17:46,337
Scusa, tu saresti?
257
00:17:46,772 --> 00:17:48,122
Non mi riconosci?
258
00:17:48,716 --> 00:17:52,029
E' sorprendente, considerando che
ho visto tutti gli "Hunger Games".
259
00:17:52,059 --> 00:17:53,259
Damon, Bonnie,
260
00:17:54,216 --> 00:17:55,866
vi presento Rayna Cruz.
261
00:18:01,093 --> 00:18:04,193
- Niente male per un'ottantenne.
- No, ti ho vista.
262
00:18:04,473 --> 00:18:08,720
- Eri vecchia, malata e poi sei morta.
- Posso avere la mia spada, per favore?
263
00:18:08,750 --> 00:18:11,000
Bell'aspetto ed educazione. Sono...
264
00:18:11,909 --> 00:18:12,909
Ehi!
265
00:18:13,526 --> 00:18:16,376
Fermo o la prossima va
dritta alla sua tempia.
266
00:18:16,597 --> 00:18:19,547
Non m'importa ne' di te,
ne' di lui, ne' di lei.
267
00:18:20,086 --> 00:18:22,186
Dammi la mia spada e me ne vado.
268
00:18:22,535 --> 00:18:23,935
Vuoi la tua spada?
269
00:18:24,213 --> 00:18:25,663
Vattela a prendere.
270
00:18:29,617 --> 00:18:30,617
Bonnie...
271
00:18:36,960 --> 00:18:39,111
Ascoltami, Grande Spirito,
272
00:18:39,141 --> 00:18:40,348
ascoltami.
273
00:18:40,378 --> 00:18:41,934
Ti invochiamo
274
00:18:41,964 --> 00:18:43,710
in questo momento di necessita',
275
00:18:43,740 --> 00:18:45,530
portandoti un'offerta.
276
00:18:45,560 --> 00:18:48,460
Una donna che desidera
giustizia per se stessa,
277
00:18:49,401 --> 00:18:50,984
per la nostra tribu'.
278
00:18:51,608 --> 00:18:52,608
Bevi.
279
00:18:54,895 --> 00:18:56,952
Beve il te' della protezione,
280
00:18:56,982 --> 00:18:58,697
cosi' da essere forte
281
00:18:58,727 --> 00:19:01,327
e perche' nessuna magia
possa intaccarla.
282
00:19:13,088 --> 00:19:16,088
Accetta ogni singola nostra vita,
283
00:19:16,648 --> 00:19:18,930
cosi' che possa averne molte.
284
00:19:30,031 --> 00:19:31,728
No, no, no. Non ho chiesto
285
00:19:31,758 --> 00:19:33,865
- che venisse ucciso qualcuno.
- No.
286
00:19:33,895 --> 00:19:35,145
Non sono morti.
287
00:19:36,350 --> 00:19:38,350
Vivranno attraverso te.
288
00:19:41,627 --> 00:19:42,627
Adesso,
289
00:19:43,916 --> 00:19:45,409
per l'ultimo rito...
290
00:19:54,896 --> 00:19:57,066
Brandisce l'arma del giudizio.
291
00:19:57,096 --> 00:19:59,755
Quella che brama il sangue
292
00:19:59,785 --> 00:20:01,785
di coloro i quali ci cacciano.
293
00:20:02,551 --> 00:20:04,096
Unisci il suo spirito
294
00:20:04,507 --> 00:20:06,001
a questa spada.
295
00:20:10,730 --> 00:20:12,146
Quando questa lama
296
00:20:12,176 --> 00:20:14,077
incontrera' il sangue di un vampiro,
297
00:20:14,107 --> 00:20:15,619
vi colleghera',
298
00:20:15,649 --> 00:20:16,996
ti guidera',
299
00:20:17,026 --> 00:20:18,491
ti aiutera'...
300
00:20:18,521 --> 00:20:20,471
a segnare la sua distruzione.
301
00:20:25,115 --> 00:20:27,598
- Aspetta!
- Vendica tuo padre.
302
00:20:28,539 --> 00:20:30,078
Vendicaci tutti.
303
00:20:47,245 --> 00:20:50,149
Inghilterra, 1903
304
00:20:51,965 --> 00:20:53,721
Perche' gli altri non arrivano?
305
00:20:53,751 --> 00:20:56,833
Sicuramente staranno ripulendo il casino
che hanno combinato per farsi un drink.
306
00:20:56,863 --> 00:20:59,063
Qualcuno dev'essere piu' discreto.
307
00:21:08,246 --> 00:21:09,646
Oh, mio Dio! Beau!
308
00:21:10,061 --> 00:21:11,061
Beau!
309
00:21:21,223 --> 00:21:22,223
Beau!
310
00:21:23,232 --> 00:21:25,532
- Oddio! Beau!
- Andra' tutto bene.
311
00:21:26,749 --> 00:21:29,159
- Non sta guarendo.
- Dobbiamo andarcene da qui.
312
00:21:29,189 --> 00:21:32,361
Dite a Lily di comprare subito i
biglietti per il porto di New York.
313
00:21:32,391 --> 00:21:35,391
- La nave salpa questa notte.
- Julian, sanguini.
314
00:21:37,145 --> 00:21:39,116
E' solo un graffio. Andate, subito!
315
00:21:39,146 --> 00:21:40,296
Dai, andiamo.
316
00:21:43,214 --> 00:21:44,364
Sbrighiamoci.
317
00:21:45,298 --> 00:21:46,298
Andiamo!
318
00:22:06,942 --> 00:22:09,291
Cosa vuol dire che e'
circondata da Eretici?
319
00:22:09,321 --> 00:22:10,993
Avevi promesso di prenderti cura di lei.
320
00:22:11,023 --> 00:22:14,723
Si', fidati che se ci fosse un
altro modo l'avrei gia' provato.
321
00:22:14,834 --> 00:22:16,532
- E' l'unica possibilita'.
- Ascolta,
322
00:22:16,562 --> 00:22:20,176
so che tutto questo e' assurdo e non
se l'aspettava ne' lo voleva nessuno,
323
00:22:20,206 --> 00:22:22,638
ok? Ma grazie a quello che
Caroline sta facendo per me,
324
00:22:22,668 --> 00:22:25,318
avro' la famiglia che
pensavo di aver perso
325
00:22:25,348 --> 00:22:26,398
per sempre.
326
00:22:26,488 --> 00:22:27,538
Per favore.
327
00:22:27,916 --> 00:22:30,266
Assicurati che non gli succeda nulla.
328
00:22:30,868 --> 00:22:31,868
Ti prego.
329
00:22:32,040 --> 00:22:33,040
Lo faro'.
330
00:22:38,270 --> 00:22:39,270
Bisturi.
331
00:22:42,228 --> 00:22:43,928
Procedo con l'incisione.
332
00:22:46,607 --> 00:22:48,357
Parametri vitali stabili.
333
00:22:56,768 --> 00:22:58,618
Penso che stia funzionando.
334
00:23:06,249 --> 00:23:07,349
Oddio, Beau!
335
00:23:07,843 --> 00:23:09,343
E' la sua cicatrice.
336
00:23:20,327 --> 00:23:22,677
Non hai esitato neanche un secondo...
337
00:23:23,433 --> 00:23:24,583
figurati tre.
338
00:23:25,813 --> 00:23:26,813
Grazie.
339
00:23:28,250 --> 00:23:29,250
Figurati.
340
00:23:30,751 --> 00:23:31,801
Tutto bene?
341
00:23:32,181 --> 00:23:34,737
Potreste aiutarmi,
gentilmente, con queste corde?
342
00:23:34,767 --> 00:23:35,986
Hai sentito una voce?
343
00:23:36,016 --> 00:23:37,462
Ho sentito qualcosa.
344
00:23:37,492 --> 00:23:39,395
Sembra un ronzio fastidioso.
345
00:23:39,737 --> 00:23:41,001
Sembra un traditore.
346
00:23:41,031 --> 00:23:43,181
Ah, gia'. Si', si', un traditore.
347
00:23:43,304 --> 00:23:47,704
Ecco perche' sono legato ad una poltrona
con delle corde imbevute di verbena.
348
00:23:49,992 --> 00:23:52,220
- Nora?
- Hai lasciato a Rayna la Spada della Fenice?
349
00:23:52,250 --> 00:23:54,417
Non gliel'ho lasciata. Come lo sai?
350
00:23:54,447 --> 00:23:57,974
La cicatrice di Beau si e' aperta,
significa che lei lo cerca e non si fermera'.
351
00:23:58,004 --> 00:24:00,946
Quando lo uccidera', fara' lo stesso
con qualsiasi vampiro che incontrera'.
352
00:24:00,976 --> 00:24:02,726
Devi calmarti. Dove sei?
353
00:24:02,756 --> 00:24:03,856
In ospedale
354
00:24:03,924 --> 00:24:06,290
con la tua amica, per
aiutarla ad avere le bambine.
355
00:24:06,320 --> 00:24:08,600
- Aspetta. Cosa?
- Siamo tutti in pericolo, Bonnie.
356
00:24:08,630 --> 00:24:12,272
La cicatrice di Beau e' una marchio
della spada e condurra' Rayna Cruz qui.
357
00:24:12,302 --> 00:24:17,004
Una volta marchiato, ti da' la caccia finche'
la tua anima non torna nella pietra.
358
00:24:17,034 --> 00:24:21,484
Appena prendera' Beau, uccidera' qualsiasi
vampiro incontrera' e al momento...
359
00:24:21,957 --> 00:24:24,257
questo ospedale e' pieno di vampiri.
360
00:24:35,898 --> 00:24:38,335
Iniziamo con l'atropina,
datele 5 milligrammi.
361
00:24:38,365 --> 00:24:40,715
Iniettiamo 5 milligrammi di atropina.
362
00:24:43,743 --> 00:24:45,243
Atropina iniettata.
363
00:24:45,692 --> 00:24:46,822
Beau, tranquillo.
364
00:24:46,852 --> 00:24:48,424
Ti porteremo via da qui. Lontano.
365
00:24:48,454 --> 00:24:51,710
- Perche' non va via solo Beau?
- E lasciamo che sia cacciato da solo?
366
00:24:51,740 --> 00:24:54,640
Dobbiamo proteggerci a
vicenda. Restiamo uniti!
367
00:24:54,919 --> 00:24:56,677
Mi dispiace ma non
posso lasciarvi andare.
368
00:24:56,707 --> 00:24:58,822
Ami Caroline e non vuoi che muoia.
369
00:24:58,852 --> 00:25:01,929
Lo capisco. E' lo stesso che
provo io per Nora e lei morira',
370
00:25:01,959 --> 00:25:03,800
moriremo tutti, se non ti levi di mezzo!
371
00:25:03,830 --> 00:25:05,914
Rimanete, e faro' di
tutto per proteggerci.
372
00:25:05,944 --> 00:25:08,228
Capisci che non abbiamo
possibilita' contro di lei?
373
00:25:08,258 --> 00:25:09,308
Ha ragione.
374
00:25:10,837 --> 00:25:12,437
Devi lasciarli andare.
375
00:25:12,569 --> 00:25:14,909
Possono portare Beau e
Rayna lontano da noi.
376
00:25:14,939 --> 00:25:16,450
I dottori hanno quasi finito.
377
00:25:16,480 --> 00:25:18,274
Faro' quello che posso, da sola.
378
00:25:18,304 --> 00:25:20,654
Non puoi rimanere qui. Vieni con noi.
379
00:25:20,687 --> 00:25:23,898
Queste bambine meritano una
possibilita'. Io posso dargliela.
380
00:25:23,928 --> 00:25:25,878
Potrebbero prosciugarti, Val.
381
00:25:26,106 --> 00:25:27,406
Potresti morire.
382
00:25:29,314 --> 00:25:30,464
Devo provare.
383
00:25:36,678 --> 00:25:37,678
Ricorda...
384
00:25:37,946 --> 00:25:39,722
non smettere mai di scappare.
385
00:25:39,752 --> 00:25:41,402
Neanche per un momento.
386
00:26:30,582 --> 00:26:33,510
- E' un brutto momento.
- Sta per diventare ancora piu' brutto.
387
00:26:33,540 --> 00:26:36,558
La bella Cacciatrice ha la
spada e sta venendo da te.
388
00:26:36,588 --> 00:26:39,438
Gia', ho sentito che sei
stato tu a dargliela.
389
00:26:39,620 --> 00:26:43,255
Tempismo perfetto, considerando che
Caroline e' indifesa in questo momento.
390
00:26:43,285 --> 00:26:46,407
- Me ne sto occupando.
- Guarda, non disturbarti, Damon.
391
00:26:46,437 --> 00:26:51,437
Resta li' e non fare niente, prima che trovi
un modo per peggiorare ulteriormente le cose.
392
00:26:52,026 --> 00:26:53,526
A cosa si riferisce?
393
00:26:56,100 --> 00:26:58,400
Che succede, mi sono persa qualcosa?
394
00:26:58,806 --> 00:27:01,456
Damon, perche' e' cosi'
arrabbiato con te?
395
00:27:03,695 --> 00:27:07,145
Bonnie, ho fatto un casino e
devo assolutamente rimediare.
396
00:27:10,059 --> 00:27:12,910
Arriviamo a Richmond e prendiamo un volo
che ci porti il piu' lontano possibile.
397
00:27:12,940 --> 00:27:16,340
E continueremo a spostarci
come abbiamo fatto in passato.
398
00:27:22,287 --> 00:27:24,934
Sbrighiamoci, Lily ci avra'
gia' prenotato il passaggio.
399
00:27:24,964 --> 00:27:27,550
Non voglio attraversare
l'oceano in una bara di pino.
400
00:27:27,580 --> 00:27:30,730
Allora puoi restare qui a
fartici seppellire dentro.
401
00:27:34,942 --> 00:27:37,334
Queste sistemazioni non
saranno le migliori,
402
00:27:37,364 --> 00:27:40,214
ma hanno il vantaggio di
non dare nell'occhio.
403
00:27:49,729 --> 00:27:50,829
E' arrivata.
404
00:28:02,349 --> 00:28:05,417
Non so quale Inferno
vivrai in questa pietra,
405
00:28:06,425 --> 00:28:10,275
ma non puo' essere peggiore di
quello che mi hai fatto passare tu.
406
00:28:29,160 --> 00:28:30,610
Portaci via di qui.
407
00:28:33,258 --> 00:28:34,258
No!
408
00:28:44,984 --> 00:28:45,984
No!
409
00:29:53,917 --> 00:29:55,167
Che gentiluomo.
410
00:29:57,432 --> 00:29:58,482
Dove siamo?
411
00:29:59,502 --> 00:30:01,352
Beh, siamo sotto le stelle.
412
00:30:01,728 --> 00:30:03,128
A farci compagnia.
413
00:30:04,054 --> 00:30:05,054
Sei...
414
00:30:06,172 --> 00:30:08,072
Sei entrato nella mia mente?
415
00:30:08,244 --> 00:30:12,081
Tecnicamente si', ma simbolicamente
siamo ad un appuntamento.
416
00:30:13,758 --> 00:30:16,408
Mi passeresti quelle
patatine, per favore?
417
00:30:20,226 --> 00:30:21,229
Questo...
418
00:30:22,030 --> 00:30:23,980
e' tuo, con cetriolini extra.
419
00:30:26,839 --> 00:30:28,989
Stai cercando di distrarmi, vero?
420
00:30:30,006 --> 00:30:31,206
Va tutto bene?
421
00:30:31,433 --> 00:30:35,522
- Sta andando storto qualcosa con...
- No, va tutto bene. Mi sono solo...
422
00:30:35,552 --> 00:30:39,251
Mi sono reso conto che hai portato
due vite dentro di te per mesi.
423
00:30:39,281 --> 00:30:43,057
Vite che non hai chiesto e che
cambieranno il futuro di Ric.
424
00:30:43,742 --> 00:30:47,492
Quindi il minimo che possa fare
e' tenerti compagnia per un po'.
425
00:30:48,809 --> 00:30:49,809
Tutto qua.
426
00:30:57,350 --> 00:30:58,350
Grazie.
427
00:31:25,352 --> 00:31:26,352
E' qui.
428
00:31:58,869 --> 00:32:01,769
- Come sta?
- Stiamo per far uscire le bambine.
429
00:32:03,520 --> 00:32:04,620
Che succede?
430
00:32:05,266 --> 00:32:07,366
Beau non e' riuscito a scappare.
431
00:32:10,537 --> 00:32:11,537
No.
432
00:32:12,501 --> 00:32:14,051
No, non e' possibile.
433
00:32:14,446 --> 00:32:16,396
Mi dispiace davvero, Valerie.
434
00:32:17,179 --> 00:32:19,079
- E gli altri?
- Non lo so.
435
00:32:19,279 --> 00:32:21,696
Ma credo che Rayna sia da qualche
parte in questo ospedale.
436
00:32:21,726 --> 00:32:22,876
Dov'e' Damon?
437
00:32:25,640 --> 00:32:26,640
Avanti.
438
00:32:27,914 --> 00:32:28,914
Sai,
439
00:32:29,166 --> 00:32:32,966
assomigli parecchio alla mia ragazza
e alle sue tre doppelganger.
440
00:32:37,706 --> 00:32:40,122
Non per peggiorare le cose,
ma la magia non funziona su di lei.
441
00:32:40,152 --> 00:32:42,902
E non penso che Damon
possa farcela da solo.
442
00:32:44,004 --> 00:32:46,425
- Stefan, devi andare.
- Ma che dici, non la lascio qui.
443
00:32:46,455 --> 00:32:48,919
Io rimango qui ad aiutare Valerie.
Damon ha bisogno di te.
444
00:32:48,949 --> 00:32:51,037
Non mi interessa di
cosa ha bisogno Damon!
445
00:32:51,067 --> 00:32:53,555
Non so cos'abbia fatto
per farsi odiare cosi',
446
00:32:53,585 --> 00:32:56,994
ma e' talmente determinato a sistemare
le cose che si fara' uccidere.
447
00:32:57,024 --> 00:33:01,174
Credi davvero che farei qualcosa che
possa mettere Caroline in pericolo?
448
00:33:15,768 --> 00:33:17,768
Che cavolo sta succedendo qui?
449
00:33:20,621 --> 00:33:21,721
Stefan, va'.
450
00:33:22,252 --> 00:33:23,752
Ci pensa Ric adesso.
451
00:33:52,777 --> 00:33:54,127
Come sta andando?
452
00:33:54,174 --> 00:33:55,424
Ci siamo quasi.
453
00:34:12,032 --> 00:34:14,182
Se vuoi rimandarmi all'Inferno...
454
00:34:16,095 --> 00:34:18,295
lasciami dire una cosa, signorina.
455
00:34:19,977 --> 00:34:21,477
Ci sono gia' dentro.
456
00:34:30,170 --> 00:34:31,170
Stefan!
457
00:34:41,473 --> 00:34:43,023
Quando... sono con te
458
00:34:43,246 --> 00:34:44,546
mi sento felice.
459
00:34:47,002 --> 00:34:49,231
Capisco perfettamente se non vuoi
avere a che fare con questa storia.
460
00:34:49,261 --> 00:34:50,522
Non vado da nessuna parte.
461
00:34:50,552 --> 00:34:51,802
Perche' ti amo.
462
00:34:51,999 --> 00:34:55,449
Una volta che ti marchia,
non smette mai di darti la caccia.
463
00:35:08,034 --> 00:35:09,584
Ci si vede, fratello.
464
00:35:26,838 --> 00:35:28,314
Ecco il nostro momento.
465
00:35:28,344 --> 00:35:30,197
La prima bambina e' pronta.
466
00:35:47,285 --> 00:35:48,285
Ed ora...
467
00:35:48,352 --> 00:35:49,952
la bambina numero due.
468
00:36:12,923 --> 00:36:13,923
Sta bene?
469
00:36:17,299 --> 00:36:18,299
Sta bene.
470
00:36:24,701 --> 00:36:26,251
Stanno bene entrambe.
471
00:36:33,466 --> 00:36:35,211
Pensi di slegarmi o no?
472
00:36:38,352 --> 00:36:39,402
Allettante.
473
00:36:41,164 --> 00:36:43,414
Da legato e' piu' facile ucciderti.
474
00:36:43,846 --> 00:36:45,296
Vorresti uccidermi?
475
00:36:46,563 --> 00:36:47,813
Senti, amico...
476
00:36:47,887 --> 00:36:51,187
ti assicuro che dare a Rayna
Cruz la Spada della Fenice
477
00:36:51,256 --> 00:36:53,751
non era sulla mia lista
delle cose da fare oggi.
478
00:36:53,781 --> 00:36:57,681
Ma davvero? Sai cosa c'era sulla
mia lista delle cose da fare oggi?
479
00:36:58,554 --> 00:37:00,454
Comprare dell'altro Bourbon.
480
00:37:00,772 --> 00:37:04,964
Tutto qui. Quella sarebbe stata la parte
piu' stressante della mia giornata.
481
00:37:04,994 --> 00:37:08,769
Ma poi tu mi hai ricattato e costretto a
prendere parte a questa caccia al tesoro.
482
00:37:08,799 --> 00:37:12,199
- E ora mio fratello ne paga le conseguenze.
- Rayna non mi ha dato scelta.
483
00:37:12,229 --> 00:37:13,813
Non ti ha dato scelta?
484
00:37:13,843 --> 00:37:15,569
Che idea interessante.
485
00:37:16,954 --> 00:37:18,054
Senti qui...
486
00:37:19,330 --> 00:37:22,255
Lasceremo che sia il fato
a decidere cosa accadra'.
487
00:37:22,285 --> 00:37:23,585
Se esce testa...
488
00:37:23,697 --> 00:37:25,747
resti in vita. Se esce croce...
489
00:37:26,159 --> 00:37:27,159
invece no.
490
00:37:30,561 --> 00:37:32,987
- Elena e' viva.
- Nossignore, non e' vero.
491
00:37:33,017 --> 00:37:35,124
- L'ho vista bruciare coi miei occhi.
- No.
492
00:37:35,154 --> 00:37:37,504
Non eri lucido, era un'allucinazione.
493
00:37:37,827 --> 00:37:41,117
- Hai visto cio' che volevi vedere.
- Ma davvero?
494
00:37:41,147 --> 00:37:43,738
Tyler pensava che fosse una buona
idea avere una bara vuota come esca.
495
00:37:43,768 --> 00:37:46,791
Quindi adesso tu e Tyler
siete amici del cuore?
496
00:37:46,821 --> 00:37:48,671
Diciamo solo che abbiamo...
497
00:37:49,032 --> 00:37:50,632
degli amici in comune.
498
00:37:51,016 --> 00:37:52,716
Hanno loro la vera bara.
499
00:37:53,261 --> 00:37:54,561
E la vera Elena.
500
00:37:55,474 --> 00:37:56,724
Portami da lei.
501
00:37:56,930 --> 00:37:58,430
Si trova a New York.
502
00:37:58,780 --> 00:38:01,280
I miei amici la tengono molto al sicuro.
503
00:38:01,662 --> 00:38:03,562
E decisamente molto in vita.
504
00:38:11,409 --> 00:38:12,409
Bene.
505
00:38:17,932 --> 00:38:19,282
Cos'e' successo?
506
00:38:22,535 --> 00:38:25,185
- Sono nate? Stanno bene?
- Va tutto bene.
507
00:38:25,964 --> 00:38:30,179
Le bimbe sono sane. Alaric le ha
portate in pediatria per i controlli.
508
00:38:30,446 --> 00:38:32,546
- Stanno bene?
- Piu' che bene.
509
00:38:33,600 --> 00:38:34,900
Sono bellissime.
510
00:38:39,486 --> 00:38:40,686
Dov'e' Stefan?
511
00:38:46,165 --> 00:38:47,465
Cos'e' successo?
512
00:38:55,022 --> 00:38:56,039
Dove sei?
513
00:38:56,069 --> 00:38:59,267
Non dove dovrei essere, cioe' accanto
alla mia ragazza che ha appena partorito.
514
00:38:59,297 --> 00:39:03,656
Sto fuggendo dalla Cacciatrice, non smettera'
di inseguirmi finche' non verra' sconfitta.
515
00:39:03,686 --> 00:39:05,591
Perche' hai restituito la spada, Damon?
516
00:39:05,621 --> 00:39:06,821
Elena e' viva.
517
00:39:07,585 --> 00:39:08,832
Ma che dici?
518
00:39:09,286 --> 00:39:12,036
E' una lunga storia,
con un finale pazzesco.
519
00:39:12,638 --> 00:39:14,338
Non l'ho uccisa, Stefan.
520
00:39:15,591 --> 00:39:16,591
E' viva.
521
00:39:18,642 --> 00:39:21,292
Ho una seconda possibilita',
fratello mio.
522
00:39:21,571 --> 00:39:23,021
Sistemero' le cose.
523
00:39:23,544 --> 00:39:24,544
Lo faro'.
524
00:39:24,949 --> 00:39:27,319
Uccidero' la Cacciatrice
a mani nude, se devo.
525
00:39:27,349 --> 00:39:29,649
E ti faro' tornare a casa, promesso.
526
00:39:30,308 --> 00:39:31,658
Te lo prometto...
527
00:39:32,221 --> 00:39:34,121
Mi aspetto che tu lo faccia.
528
00:39:37,142 --> 00:39:38,142
Ehi...
529
00:39:38,338 --> 00:39:39,538
Come ti senti?
530
00:39:39,698 --> 00:39:40,698
Esausta.
531
00:39:41,489 --> 00:39:42,548
Affamata.
532
00:39:43,252 --> 00:39:45,002
- Sola.
- Mi dispiace...
533
00:39:45,837 --> 00:39:48,849
Vorrei essere con te, ma questo
e' l'unico modo per fermarla.
534
00:39:48,879 --> 00:39:49,879
Lo so.
535
00:39:53,392 --> 00:39:56,298
Vorrei solo che non
toccasse sempre a te.
536
00:39:58,500 --> 00:40:00,550
Te lo prometto, tornero' da te.
537
00:40:04,112 --> 00:40:07,662
Non posso fermarmi, se voglio
restare un passo avanti a lei.
538
00:40:07,812 --> 00:40:08,812
Ti amo.
539
00:40:11,085 --> 00:40:12,385
Ti amo anche io.
540
00:40:26,406 --> 00:40:27,506
Oh, mio Dio.
541
00:40:28,453 --> 00:40:30,253
Vuoi prenderle in braccio?
542
00:40:31,517 --> 00:40:33,367
Sei sicuro che possa farlo?
543
00:40:33,397 --> 00:40:35,873
Valerie dice che non
dovrebbe essere un problema.
544
00:40:35,903 --> 00:40:38,339
Qualcosa riguardo al cordone
ombelicale, non saprei.
545
00:40:38,369 --> 00:40:39,919
Ero un po' distratto.
546
00:40:43,984 --> 00:40:45,134
Lei e' Josie.
547
00:40:49,289 --> 00:40:51,089
In onore della loro madre.
548
00:41:02,028 --> 00:41:03,028
E lei...
549
00:41:07,784 --> 00:41:09,134
Lei e' Elizabeth.
550
00:41:12,841 --> 00:41:14,441
In onore di tua madre.
551
00:41:23,153 --> 00:41:24,153
Mamma?
552
00:41:26,621 --> 00:41:29,016
- Si', ho appena imboccato la I-20.
- Ok.
553
00:41:27,247 --> 00:41:29,674
{\an8}TRE ANNI NEL FUTURO
554
00:41:29,017 --> 00:41:30,867
Chiamami quando arrivi li'.
555
00:41:31,489 --> 00:41:33,089
Che mi dici di Stefan?
556
00:41:33,119 --> 00:41:35,090
- Va' li' e basta.
- Ok.
557
00:41:36,199 --> 00:41:37,199
Ciao.
558
00:41:37,574 --> 00:41:38,574
Mamma?
559
00:41:39,487 --> 00:41:40,951
Non svegliare tua sorella.
560
00:41:40,981 --> 00:41:42,481
Dove stiamo andando?
561
00:41:43,355 --> 00:41:44,555
A New Orleans.
562
00:41:45,477 --> 00:41:47,527
A trovare un amico della mamma.
563
00:41:52,212 --> 00:41:57,054
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)