1 00:00:01,404 --> 00:00:03,001 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:03,031 --> 00:00:04,931 Io voglio sentire il dolore. 3 00:00:05,646 --> 00:00:09,096 Voglio sentire ogni momento di questa mia miserabile vita. 4 00:00:09,758 --> 00:00:12,346 Ma qual e' il problema? Che cosa hai fatto? 5 00:00:12,376 --> 00:00:13,676 Ho ucciso Elena. 6 00:00:14,279 --> 00:00:16,188 Credo che le bimbe siano succhia-magia. 7 00:00:16,218 --> 00:00:17,952 - Stefan... - E... ho paura 8 00:00:17,982 --> 00:00:20,235 che si stiano nutrendo del tuo sangue. 9 00:00:20,265 --> 00:00:24,001 E stanno letteralmente risucchiando la magia che ti rende vampiro dal tuo corpo. 10 00:00:24,031 --> 00:00:25,966 Ho trovato questa nella mia posta. 11 00:00:25,996 --> 00:00:28,788 E' un avvertimento da Rayna Cruz. Una volta che ti marchia con la sua spada, 12 00:00:28,818 --> 00:00:31,641 non smette mai di darti la caccia. Non c'e' alcun modo per fermarla. 13 00:00:31,671 --> 00:00:35,071 E questa sarebbe la vostra feroce e malvagia Cacciatrice? 14 00:00:38,888 --> 00:00:40,601 Sapevo che se io avessi spedito quelle cartoline, 15 00:00:40,631 --> 00:00:43,681 uno degli Eretici mi avrebbe portato dritto da te. 16 00:01:01,546 --> 00:01:02,596 Che cos'e'? 17 00:01:04,305 --> 00:01:06,805 E' il tatuaggio di cui mi chiedi sempre. 18 00:01:09,964 --> 00:01:11,514 La Marca del Cazador. 19 00:01:14,599 --> 00:01:16,399 Il Marchio del Cacciatore. 20 00:01:17,287 --> 00:01:18,987 Ho ripassato ogni linea. 21 00:01:20,056 --> 00:01:22,556 Perche' non riesco a vedere l'originale? 22 00:01:22,641 --> 00:01:23,641 Perche'... 23 00:01:23,984 --> 00:01:26,992 il Marchio puo' essere visto solo dalla Fratellanza dei Cinque. 24 00:01:27,022 --> 00:01:29,222 Quand'e' che ne avro' uno anch'io? 25 00:01:34,512 --> 00:01:35,762 Mai, mi auguro. 26 00:01:36,205 --> 00:01:38,100 Se portero' a termine la mia missione... 27 00:01:38,130 --> 00:01:40,780 vivrai in un mondo privo di succhiasangue. 28 00:01:42,611 --> 00:01:43,711 Dai, alzati. 29 00:01:44,358 --> 00:01:46,308 - Ho fatto lo stufato. - No. 30 00:01:47,645 --> 00:01:49,645 Non ho intenzione di mangiare. 31 00:01:52,059 --> 00:01:54,559 Non finche' non mi insegni a combattere. 32 00:02:05,275 --> 00:02:07,875 Mi sembra delle dimensioni giuste per te. 33 00:02:16,448 --> 00:02:18,548 Non stare li' ferma a guardarla. 34 00:02:20,628 --> 00:02:22,128 Preparati a combattere. 35 00:02:26,302 --> 00:02:28,500 Le battaglie si vincono prima con la testa. 36 00:02:26,305 --> 00:02:30,237 {\an8}QUINDICI ANNI DOPO 37 00:02:28,530 --> 00:02:30,395 Se non pensi di potermi battere... 38 00:02:30,425 --> 00:02:31,975 non ci riuscirai mai. 39 00:02:41,415 --> 00:02:43,065 Non e' un gioco, Rayna. 40 00:02:43,194 --> 00:02:44,594 Vuoi sopravvivere? 41 00:02:44,624 --> 00:02:46,124 Allora dimostramelo. 42 00:02:46,914 --> 00:02:49,164 Non esitare neanche per un istante. 43 00:02:58,168 --> 00:02:59,168 Vampiri. 44 00:03:02,547 --> 00:03:04,097 Arriva da Saint Malo. 45 00:03:06,356 --> 00:03:08,306 Lasciami venire insieme a te. 46 00:03:11,199 --> 00:03:12,849 Non questa volta, Nene. 47 00:03:13,483 --> 00:03:15,483 E' un compito che spetta a me. 48 00:03:18,530 --> 00:03:20,680 Un giorno, forse, spettera' a te. 49 00:03:21,312 --> 00:03:23,162 Ma quel giorno non e' oggi. 50 00:03:54,930 --> 00:03:56,130 E' resistente. 51 00:04:00,377 --> 00:04:03,127 Vacci piano, tesoro. Finirai per farti male. 52 00:04:09,487 --> 00:04:10,487 Bene. 53 00:04:10,819 --> 00:04:12,269 Bisognera' sedarla. 54 00:04:13,424 --> 00:04:16,174 The Vampire Diaries 7x13 "This Woman's Work" 55 00:04:16,666 --> 00:04:19,457 Traduzione: thatismahogany, hayshee, flhope, Marceline 56 00:04:19,487 --> 00:04:22,305 Traduzione: Ross91, LokidForGood, Leevia, misguidedgrace 57 00:04:22,335 --> 00:04:27,515 Diventa un Traduttore Anonimo! (www.traduttorianonimi.it) 58 00:04:27,545 --> 00:04:29,045 Revisione: -redblaze 59 00:04:41,866 --> 00:04:42,938 Beh... 60 00:04:42,968 --> 00:04:44,668 Il Bourbon e'... finito. 61 00:04:45,455 --> 00:04:47,155 Adesso tocca alla vodka. 62 00:04:55,093 --> 00:04:56,593 Vuoi un Bloody Mary? 63 00:04:56,656 --> 00:04:58,106 Oppure un Bloody... 64 00:04:58,335 --> 00:04:59,335 Pamela? 65 00:05:00,689 --> 00:05:01,788 AB negativo. 66 00:05:02,075 --> 00:05:03,125 Molto raro. 67 00:05:07,791 --> 00:05:09,276 - Te ne devi andare. - No... 68 00:05:09,306 --> 00:05:10,758 - Stavamo ballando. - No... 69 00:05:10,788 --> 00:05:12,226 Abbiamo finito. 70 00:05:12,667 --> 00:05:14,226 Tu. Fuori. Subito. 71 00:05:14,428 --> 00:05:16,378 - Ma che...? - Ti chiamo io. 72 00:05:21,946 --> 00:05:23,396 Ho bisogno di bere. 73 00:05:23,587 --> 00:05:27,345 E qualcuno con cui farlo. E al momento, sei l'unico disponibile... 74 00:05:27,375 --> 00:05:31,612 a farsi una bevuta. Se noti, ho tralasciato il fatto che mi hai quasi ucciso... 75 00:05:31,642 --> 00:05:34,942 l'ultima volta che ci siamo visti, quindi grazie tante. 76 00:05:36,138 --> 00:05:37,738 Hai finito il Bourbon? 77 00:05:37,821 --> 00:05:39,171 Com'e' possibile? 78 00:05:40,751 --> 00:05:44,301 Qualcuno sta festeggiando la tempestiva dipartita di Julian? 79 00:05:44,377 --> 00:05:48,077 Stefan non te l'ha detto? Gli ha piantato un paletto nel cuore. 80 00:05:49,031 --> 00:05:50,729 Vecchia maniera, ma sempre efficace. 81 00:05:50,759 --> 00:05:53,661 Spero ci siano abbastanza paletti per fare fuori anche gli scagnozzi di Julian. 82 00:05:53,691 --> 00:05:57,470 Gia', sono abbastanza sicura che non si siano nemmeno accorti della sua scomparsa. 83 00:05:57,500 --> 00:05:59,552 Comunque, a proposito di persone scomparse, 84 00:05:59,582 --> 00:06:01,962 quand'e' stata l'ultima volta che hai sentito Enzo? 85 00:06:01,992 --> 00:06:04,972 Perche' ieri sono rimasta coinvolta in una pessima... 86 00:06:05,002 --> 00:06:07,362 ricostruzione dell'Inferno con Nora e Mary Louise. 87 00:06:07,392 --> 00:06:09,855 Abbiamo rintracciato Rayna Cruz, la grande Cacciatrice spaventosa, 88 00:06:09,885 --> 00:06:12,900 che si e' rivelata essere un'ottantenne decrepita. Quando all'improvviso, 89 00:06:12,930 --> 00:06:14,880 Enzo sbuca fuori dal nulla... 90 00:06:15,032 --> 00:06:16,482 e ruba il cadavere. 91 00:06:24,687 --> 00:06:25,887 Cos'e' questa? 92 00:06:26,385 --> 00:06:28,785 E non dirmi che era di Carol Lockwood. 93 00:06:30,989 --> 00:06:34,139 Ehi, mi ci e' voluto un po' per tornare, ma Damon... 94 00:06:39,643 --> 00:06:41,093 Caroline. Caroline. 95 00:06:42,639 --> 00:06:43,639 Caroline! 96 00:07:16,455 --> 00:07:19,566 Immagino non sia un buon momento per dire che hanno finito la panna. 97 00:07:19,596 --> 00:07:21,446 - Scusami. - Non scusarti. 98 00:07:21,733 --> 00:07:24,383 Hai tutto il diritto di essere arrabbiato. 99 00:07:26,005 --> 00:07:27,805 Cosa hai detto ai dottori? 100 00:07:28,061 --> 00:07:31,136 Li ho soggiogati ad ignorare tutto cio' che la medicina non puo' spiegare. 101 00:07:31,166 --> 00:07:35,716 Bene. Io li ho soggiogati a chiudere l'intero reparto, quindi ci siamo solo noi. 102 00:07:36,196 --> 00:07:40,896 Di certo non vogliamo che un taglio cesareo ad un vampiro attiri troppa attenzione. 103 00:07:41,865 --> 00:07:43,465 Ha ripreso conoscenza? 104 00:07:44,133 --> 00:07:45,383 No, non ancora. 105 00:07:45,614 --> 00:07:49,214 Le ho dato un po' della mia magia. Ho fermato l'essiccazione. 106 00:07:52,097 --> 00:07:55,347 Sapevo che stava male, ma me ne sono andato lo stesso. 107 00:07:55,615 --> 00:07:56,865 E' quasi morta. 108 00:07:56,895 --> 00:07:58,645 Cosa avresti potuto fare? 109 00:07:58,768 --> 00:08:01,340 Permettere a Damon di farsi staccare la testa su un ring? 110 00:08:01,370 --> 00:08:05,461 - Tuo fratello aveva bisogno di te. - A mio fratello non interessa di niente... 111 00:08:05,491 --> 00:08:06,641 o di nessuno. 112 00:08:07,388 --> 00:08:09,638 L'ha fatto capire chiaramente ieri. 113 00:08:11,324 --> 00:08:14,324 Hai detto a qualcuno quello che ha fatto a Elena? 114 00:08:17,314 --> 00:08:19,564 Mentre stavo tornando ho pensato... 115 00:08:20,199 --> 00:08:21,899 a come dirlo a Caroline. 116 00:08:24,119 --> 00:08:26,119 Ma non trovo le parole adatte. 117 00:08:28,561 --> 00:08:29,561 Ascolta. 118 00:08:29,996 --> 00:08:34,222 Ora come ora dobbiamo solo preoccuparci di cio' che sta al di la' di questo vetro. 119 00:08:34,252 --> 00:08:36,174 Caroline dara' alla luce le bambine... 120 00:08:36,204 --> 00:08:37,704 e andra' tutto bene. 121 00:08:37,895 --> 00:08:39,445 E sara' tutto finito. 122 00:08:44,288 --> 00:08:46,647 Scusa, ma non credo di aver capito bene. 123 00:08:46,677 --> 00:08:47,732 Si chiama... 124 00:08:47,762 --> 00:08:49,433 Cru... Cris... 125 00:08:49,463 --> 00:08:51,913 - Krystal. Krystal. - Krystal. Capito. 126 00:08:52,637 --> 00:08:54,915 - Con la k. - Krystal con la k. 127 00:08:55,457 --> 00:08:57,307 Sembra una donna di klasse. 128 00:08:57,475 --> 00:09:00,226 - Con la k. - Avanti, Bonnie. Dillo pure. 129 00:09:00,256 --> 00:09:02,827 Sono un vile traditore che non ha aspettato neanche un anno. 130 00:09:02,857 --> 00:09:06,522 Scherzi? L'ultima cosa che vogliamo fare per i prossimi 60 anni e' avere a che fare 131 00:09:06,552 --> 00:09:08,351 con un irritabile, acido... 132 00:09:08,381 --> 00:09:10,731 Damon Salvatore che non fa sesso, ok? 133 00:09:10,805 --> 00:09:14,502 Elena non ci avrebbe mai fatto una cosa del genere e per questo ti ha detto chiaramente 134 00:09:14,532 --> 00:09:16,132 di vivere la tua vita. 135 00:09:18,608 --> 00:09:21,758 A parte la tua evidente mancanza di sani principi... 136 00:09:21,988 --> 00:09:23,638 non e' una cosa brutta. 137 00:09:31,908 --> 00:09:34,746 Ehi. Ho saputo che hai un debole per le nonnine. 138 00:09:34,776 --> 00:09:37,913 Che simpaticone. Sto cercando Bonnie, non risponde alle mie chiamate. 139 00:09:37,943 --> 00:09:40,078 Attendi in linea, prego. E' per te. 140 00:09:40,108 --> 00:09:43,106 Digli che non parlo con tipi sospetti che rubano i cadaveri delle vecchiette. 141 00:09:43,136 --> 00:09:45,565 Mi dispiace, ma non e' disponibile. Lascia un messaggio. 142 00:09:45,595 --> 00:09:48,099 Gia', sto cercando la spada di Rayna Cruz. 143 00:09:48,129 --> 00:09:51,201 - Diciamo che ho una certa urgenza. - Vuole la spada. 144 00:09:51,231 --> 00:09:55,193 E' ovvio che la vuole perche' una persona sospetta non puo' che fare cose sospette. 145 00:09:55,223 --> 00:09:56,414 Se la puo' scordare. 146 00:09:56,444 --> 00:09:57,544 Hai sentito? 147 00:09:58,497 --> 00:10:00,647 Bonnie sa cosa hai fatto a Elena? 148 00:10:01,444 --> 00:10:05,844 Di come hai bruciato il tuo vero amore mentre dormiva beatamente in una bara? 149 00:10:08,173 --> 00:10:09,753 Beh, lo prendo come un no. 150 00:10:09,783 --> 00:10:11,333 Credo sia saggio. 151 00:10:11,392 --> 00:10:14,486 Immagina se la tua preziosa Bonnie scoprisse che hai... 152 00:10:14,516 --> 00:10:16,716 dato a Elena un funerale vichingo. 153 00:10:16,854 --> 00:10:21,850 Se all'improvviso si rovinasse quello strano rapporto di nemici-amici che avete creato. 154 00:10:23,452 --> 00:10:25,826 Prendi la spada e portamela al Whitmore... 155 00:10:25,856 --> 00:10:28,506 o la tua migliore amica sapra' la verita'. 156 00:10:35,711 --> 00:10:37,511 C'e' un problema, Bon Bon. 157 00:10:38,839 --> 00:10:39,839 Quale? 158 00:10:41,216 --> 00:10:43,607 Avrei bisogno di un favore enorme. 159 00:10:47,122 --> 00:10:49,631 Sto andando in aeroporto, saro' li' tra qualche ora. 160 00:10:49,661 --> 00:10:54,311 Sara' troppo tardi. Caroline e' stabile, ma il dottore deve iniziare l'operazione. 161 00:10:54,795 --> 00:10:56,666 D'accordo, ho capito... 162 00:10:57,449 --> 00:11:00,523 Fate tutto il necessario, ma dimmi che e' il miglior dottore della Virginia. 163 00:11:00,553 --> 00:11:02,253 Tu sbrigati ad arrivare. 164 00:11:12,040 --> 00:11:13,040 Bisturi. 165 00:11:13,364 --> 00:11:15,014 Ecco a lei, dottoressa. 166 00:11:28,544 --> 00:11:29,830 Ma che succede? 167 00:11:29,860 --> 00:11:31,660 Dottoressa, va tutto bene? 168 00:11:31,969 --> 00:11:33,069 Che succede? 169 00:11:38,779 --> 00:11:40,379 No, non toccate nulla. 170 00:11:48,155 --> 00:11:52,805 Credo che le bambine vogliano continuare a nutrirsi di Caroline e della sua magia. 171 00:11:53,627 --> 00:11:55,777 Non credo vogliano uscire da li'. 172 00:12:15,352 --> 00:12:20,077 Devo congratularmi con te per i tuoi sforzi coraggiosi ma inutili. 173 00:12:27,966 --> 00:12:31,916 Peccato tu non sia riuscito a salvare nemmeno una di queste persone. 174 00:12:32,505 --> 00:12:35,505 In quel caso la tua morte avrebbe avuto un senso. 175 00:12:37,736 --> 00:12:38,886 Ma, ahime'... 176 00:12:40,080 --> 00:12:41,080 Fermati! 177 00:12:42,244 --> 00:12:43,244 Rayna, no. 178 00:12:43,781 --> 00:12:45,031 Va' via di qui. 179 00:12:46,215 --> 00:12:47,915 Lascia andare mio padre. 180 00:12:48,021 --> 00:12:51,421 Sai cosa succede quando una figlia disobbedisce al padre? 181 00:12:51,555 --> 00:12:56,205 Sai invece cosa succede quando un vampiro uccide uno della Fratellanza dei Cinque? 182 00:12:59,749 --> 00:13:01,656 Tu sei uno dei Cinque? 183 00:13:02,966 --> 00:13:06,816 E se lo uccidi, sarai tormentato dalla maledizione del Cacciatore. 184 00:13:07,892 --> 00:13:10,717 Sarai tormentato dalla pazzia e vorrai toglierti la vita. 185 00:13:10,747 --> 00:13:11,747 Beh... 186 00:13:12,316 --> 00:13:14,519 questo si' che porta ad un enigma. 187 00:13:16,331 --> 00:13:17,906 Se risparmio la tua vita, 188 00:13:17,936 --> 00:13:21,236 tu non smetterai mai di cercare di porre fine alla mia. 189 00:13:25,954 --> 00:13:28,054 Propongo una soluzione migliore. 190 00:13:28,962 --> 00:13:30,662 Non uccidero' tuo padre. 191 00:13:33,571 --> 00:13:34,808 Sarai tu a farlo. 192 00:13:34,838 --> 00:13:37,656 - No, ti scongiuro! - Zitta, Rayna... 193 00:13:38,240 --> 00:13:39,240 Sii forte. 194 00:13:41,157 --> 00:13:42,407 Sii coraggiosa. 195 00:13:42,851 --> 00:13:44,501 Proprio come tuo padre. 196 00:13:44,701 --> 00:13:46,651 Proprio come ti ha insegnato. 197 00:13:47,093 --> 00:13:48,743 Tanto sta gia' morendo. 198 00:13:49,507 --> 00:13:54,257 Ora spetta a te porre fine al suo dolore in modo veloce e misericordioso. 199 00:14:08,625 --> 00:14:09,625 Papa'. 200 00:14:12,726 --> 00:14:14,376 Non e' colpa tua, Nene. 201 00:14:16,222 --> 00:14:17,822 Non riesco a fermarmi. 202 00:14:18,343 --> 00:14:19,343 Lo so. 203 00:14:20,720 --> 00:14:21,870 E' colpa sua. 204 00:14:22,528 --> 00:14:23,528 Non tua. 205 00:14:25,953 --> 00:14:27,503 Non dimenticarlo mai. 206 00:14:29,398 --> 00:14:31,848 Ricorda tutto cio' che ti ho insegnato. 207 00:14:32,259 --> 00:14:35,759 Usa i miei insegnamenti per portare avanti la mia eredita'. 208 00:14:38,233 --> 00:14:39,233 Lo so. 209 00:14:39,938 --> 00:14:42,441 Ti saro' vicino in ogni singolo momento. 210 00:14:48,092 --> 00:14:50,980 Fantastico, ora che abbiamo il tagliacarte piu' brutto del mondo, 211 00:14:51,010 --> 00:14:52,598 non ci resta che darlo a Enzo. 212 00:14:52,628 --> 00:14:55,209 Prima voglio sapere con cosa Enzo ti sta ricattando. 213 00:14:55,239 --> 00:14:58,589 - Faccio solo un favore a un amico, Bon. - In realta'... 214 00:14:59,261 --> 00:15:02,103 sono io quella a fare un favore. Tu invece mi costringi a farlo 215 00:15:02,133 --> 00:15:03,933 e ora mi dirai il perche'. 216 00:15:05,916 --> 00:15:08,816 - Lascia perdere, Bonnie. - Che cosa hai fatto? 217 00:15:10,415 --> 00:15:13,915 Non sara' peggio di quella che indossava la gonna di jeans. 218 00:15:14,743 --> 00:15:19,953 Va bene. Allora non sorprenderti se scrivo una pagina di diario bella dettagliata 219 00:15:19,983 --> 00:15:23,383 riguardo alle tue scappatelle con "Krystal con la kappa". 220 00:15:25,019 --> 00:15:26,019 Fa' pure. 221 00:15:27,305 --> 00:15:28,794 Damon, sono io. 222 00:15:29,019 --> 00:15:30,555 Sono la tua migliore amica. 223 00:15:30,585 --> 00:15:34,208 E quando Alaric se ne andra' a Dallas, potrei diventare la tua unica amica. 224 00:15:34,238 --> 00:15:35,732 Hai ragione, Bonnie. 225 00:15:35,762 --> 00:15:38,507 Sei la mia migliore amica ed e' per questo che non posso dirtelo. 226 00:15:38,537 --> 00:15:41,887 Cosi' te lo chiedo per l'ennesima volta. Lascia perdere. 227 00:15:52,816 --> 00:15:53,816 Grazie. 228 00:15:58,489 --> 00:16:00,309 Cosa vuol dire che non vogliono uscire? 229 00:16:00,339 --> 00:16:02,944 Valerie ha detto che le bambine vogliono stare vicine alla magia. 230 00:16:02,974 --> 00:16:07,187 E, al momento, quella magia e' nel tuo sangue. E la ricevono continuamente. 231 00:16:07,217 --> 00:16:09,240 - Quindi cosa facciamo? - Beh... 232 00:16:09,270 --> 00:16:11,950 il piano di Valerie e' incanalare abbastanza magia fuori dal tuo corpo 233 00:16:11,980 --> 00:16:13,420 per attirare le bambine. 234 00:16:13,450 --> 00:16:16,107 In questo modo non potranno resistere e dovremmo riuscire a tirarle fuori. 235 00:16:16,137 --> 00:16:19,119 Strano come non abbia sentito neanche un termine medico in tutto cio'. 236 00:16:19,149 --> 00:16:22,720 Senti, qualcuno potrebbe chiamare Bonnie? Secondo me dovrebbe essere qui. 237 00:16:22,750 --> 00:16:24,050 La chiamero' io. 238 00:16:24,654 --> 00:16:26,954 E ti prometto che andra' tutto bene. 239 00:16:29,127 --> 00:16:31,927 Allora, dov'e' la dottoressa Valerie, adesso? 240 00:16:33,599 --> 00:16:35,049 Sta cercando aiuto. 241 00:16:35,878 --> 00:16:37,028 In che senso? 242 00:16:40,316 --> 00:16:42,274 Nora, Mary Louise e Beau. 243 00:16:42,631 --> 00:16:44,920 Questo si' che ha senso! 244 00:16:45,126 --> 00:16:48,687 Mettere la mia vita e quella delle bambine nelle mani di chi ha cercato di uccidermi! 245 00:16:48,717 --> 00:16:49,767 Caroline... 246 00:16:52,677 --> 00:16:54,927 non lascero' che ti succeda niente. 247 00:17:05,325 --> 00:17:07,068 Per niente inquietante... 248 00:17:07,350 --> 00:17:09,158 Ho la tua cavolo di spada. 249 00:17:09,188 --> 00:17:12,038 Adesso e' il momento in cui si dice: "Grazie". 250 00:17:12,908 --> 00:17:13,908 Grazie. 251 00:17:32,700 --> 00:17:35,252 Enzo, ti ricordi il Ringraziamento del '53? 252 00:17:35,282 --> 00:17:38,289 Eravamo rinchiusi in delle gabbie vicine e ti ho detto di esserti grato 253 00:17:38,319 --> 00:17:40,399 attraverso quel buchino nel muro. 254 00:17:40,429 --> 00:17:41,579 Ritiro tutto. 255 00:17:42,068 --> 00:17:43,968 Come se avessi avuto scelta. 256 00:17:44,267 --> 00:17:46,337 Scusa, tu saresti? 257 00:17:46,772 --> 00:17:48,122 Non mi riconosci? 258 00:17:48,716 --> 00:17:52,029 E' sorprendente, considerando che ho visto tutti gli "Hunger Games". 259 00:17:52,059 --> 00:17:53,259 Damon, Bonnie, 260 00:17:54,216 --> 00:17:55,866 vi presento Rayna Cruz. 261 00:18:01,093 --> 00:18:04,193 - Niente male per un'ottantenne. - No, ti ho vista. 262 00:18:04,473 --> 00:18:08,720 - Eri vecchia, malata e poi sei morta. - Posso avere la mia spada, per favore? 263 00:18:08,750 --> 00:18:11,000 Bell'aspetto ed educazione. Sono... 264 00:18:11,909 --> 00:18:12,909 Ehi! 265 00:18:13,526 --> 00:18:16,376 Fermo o la prossima va dritta alla sua tempia. 266 00:18:16,597 --> 00:18:19,547 Non m'importa ne' di te, ne' di lui, ne' di lei. 267 00:18:20,086 --> 00:18:22,186 Dammi la mia spada e me ne vado. 268 00:18:22,535 --> 00:18:23,935 Vuoi la tua spada? 269 00:18:24,213 --> 00:18:25,663 Vattela a prendere. 270 00:18:29,617 --> 00:18:30,617 Bonnie... 271 00:18:36,960 --> 00:18:39,111 Ascoltami, Grande Spirito, 272 00:18:39,141 --> 00:18:40,348 ascoltami. 273 00:18:40,378 --> 00:18:41,934 Ti invochiamo 274 00:18:41,964 --> 00:18:43,710 in questo momento di necessita', 275 00:18:43,740 --> 00:18:45,530 portandoti un'offerta. 276 00:18:45,560 --> 00:18:48,460 Una donna che desidera giustizia per se stessa, 277 00:18:49,401 --> 00:18:50,984 per la nostra tribu'. 278 00:18:51,608 --> 00:18:52,608 Bevi. 279 00:18:54,895 --> 00:18:56,952 Beve il te' della protezione, 280 00:18:56,982 --> 00:18:58,697 cosi' da essere forte 281 00:18:58,727 --> 00:19:01,327 e perche' nessuna magia possa intaccarla. 282 00:19:13,088 --> 00:19:16,088 Accetta ogni singola nostra vita, 283 00:19:16,648 --> 00:19:18,930 cosi' che possa averne molte. 284 00:19:30,031 --> 00:19:31,728 No, no, no. Non ho chiesto 285 00:19:31,758 --> 00:19:33,865 - che venisse ucciso qualcuno. - No. 286 00:19:33,895 --> 00:19:35,145 Non sono morti. 287 00:19:36,350 --> 00:19:38,350 Vivranno attraverso te. 288 00:19:41,627 --> 00:19:42,627 Adesso, 289 00:19:43,916 --> 00:19:45,409 per l'ultimo rito... 290 00:19:54,896 --> 00:19:57,066 Brandisce l'arma del giudizio. 291 00:19:57,096 --> 00:19:59,755 Quella che brama il sangue 292 00:19:59,785 --> 00:20:01,785 di coloro i quali ci cacciano. 293 00:20:02,551 --> 00:20:04,096 Unisci il suo spirito 294 00:20:04,507 --> 00:20:06,001 a questa spada. 295 00:20:10,730 --> 00:20:12,146 Quando questa lama 296 00:20:12,176 --> 00:20:14,077 incontrera' il sangue di un vampiro, 297 00:20:14,107 --> 00:20:15,619 vi colleghera', 298 00:20:15,649 --> 00:20:16,996 ti guidera', 299 00:20:17,026 --> 00:20:18,491 ti aiutera'... 300 00:20:18,521 --> 00:20:20,471 a segnare la sua distruzione. 301 00:20:25,115 --> 00:20:27,598 - Aspetta! - Vendica tuo padre. 302 00:20:28,539 --> 00:20:30,078 Vendicaci tutti. 303 00:20:47,245 --> 00:20:50,149 Inghilterra, 1903 304 00:20:51,965 --> 00:20:53,721 Perche' gli altri non arrivano? 305 00:20:53,751 --> 00:20:56,833 Sicuramente staranno ripulendo il casino che hanno combinato per farsi un drink. 306 00:20:56,863 --> 00:20:59,063 Qualcuno dev'essere piu' discreto. 307 00:21:08,246 --> 00:21:09,646 Oh, mio Dio! Beau! 308 00:21:10,061 --> 00:21:11,061 Beau! 309 00:21:21,223 --> 00:21:22,223 Beau! 310 00:21:23,232 --> 00:21:25,532 - Oddio! Beau! - Andra' tutto bene. 311 00:21:26,749 --> 00:21:29,159 - Non sta guarendo. - Dobbiamo andarcene da qui. 312 00:21:29,189 --> 00:21:32,361 Dite a Lily di comprare subito i biglietti per il porto di New York. 313 00:21:32,391 --> 00:21:35,391 - La nave salpa questa notte. - Julian, sanguini. 314 00:21:37,145 --> 00:21:39,116 E' solo un graffio. Andate, subito! 315 00:21:39,146 --> 00:21:40,296 Dai, andiamo. 316 00:21:43,214 --> 00:21:44,364 Sbrighiamoci. 317 00:21:45,298 --> 00:21:46,298 Andiamo! 318 00:22:06,942 --> 00:22:09,291 Cosa vuol dire che e' circondata da Eretici? 319 00:22:09,321 --> 00:22:10,993 Avevi promesso di prenderti cura di lei. 320 00:22:11,023 --> 00:22:14,723 Si', fidati che se ci fosse un altro modo l'avrei gia' provato. 321 00:22:14,834 --> 00:22:16,532 - E' l'unica possibilita'. - Ascolta, 322 00:22:16,562 --> 00:22:20,176 so che tutto questo e' assurdo e non se l'aspettava ne' lo voleva nessuno, 323 00:22:20,206 --> 00:22:22,638 ok? Ma grazie a quello che Caroline sta facendo per me, 324 00:22:22,668 --> 00:22:25,318 avro' la famiglia che pensavo di aver perso 325 00:22:25,348 --> 00:22:26,398 per sempre. 326 00:22:26,488 --> 00:22:27,538 Per favore. 327 00:22:27,916 --> 00:22:30,266 Assicurati che non gli succeda nulla. 328 00:22:30,868 --> 00:22:31,868 Ti prego. 329 00:22:32,040 --> 00:22:33,040 Lo faro'. 330 00:22:38,270 --> 00:22:39,270 Bisturi. 331 00:22:42,228 --> 00:22:43,928 Procedo con l'incisione. 332 00:22:46,607 --> 00:22:48,357 Parametri vitali stabili. 333 00:22:56,768 --> 00:22:58,618 Penso che stia funzionando. 334 00:23:06,249 --> 00:23:07,349 Oddio, Beau! 335 00:23:07,843 --> 00:23:09,343 E' la sua cicatrice. 336 00:23:20,327 --> 00:23:22,677 Non hai esitato neanche un secondo... 337 00:23:23,433 --> 00:23:24,583 figurati tre. 338 00:23:25,813 --> 00:23:26,813 Grazie. 339 00:23:28,250 --> 00:23:29,250 Figurati. 340 00:23:30,751 --> 00:23:31,801 Tutto bene? 341 00:23:32,181 --> 00:23:34,737 Potreste aiutarmi, gentilmente, con queste corde? 342 00:23:34,767 --> 00:23:35,986 Hai sentito una voce? 343 00:23:36,016 --> 00:23:37,462 Ho sentito qualcosa. 344 00:23:37,492 --> 00:23:39,395 Sembra un ronzio fastidioso. 345 00:23:39,737 --> 00:23:41,001 Sembra un traditore. 346 00:23:41,031 --> 00:23:43,181 Ah, gia'. Si', si', un traditore. 347 00:23:43,304 --> 00:23:47,704 Ecco perche' sono legato ad una poltrona con delle corde imbevute di verbena. 348 00:23:49,992 --> 00:23:52,220 - Nora? - Hai lasciato a Rayna la Spada della Fenice? 349 00:23:52,250 --> 00:23:54,417 Non gliel'ho lasciata. Come lo sai? 350 00:23:54,447 --> 00:23:57,974 La cicatrice di Beau si e' aperta, significa che lei lo cerca e non si fermera'. 351 00:23:58,004 --> 00:24:00,946 Quando lo uccidera', fara' lo stesso con qualsiasi vampiro che incontrera'. 352 00:24:00,976 --> 00:24:02,726 Devi calmarti. Dove sei? 353 00:24:02,756 --> 00:24:03,856 In ospedale 354 00:24:03,924 --> 00:24:06,290 con la tua amica, per aiutarla ad avere le bambine. 355 00:24:06,320 --> 00:24:08,600 - Aspetta. Cosa? - Siamo tutti in pericolo, Bonnie. 356 00:24:08,630 --> 00:24:12,272 La cicatrice di Beau e' una marchio della spada e condurra' Rayna Cruz qui. 357 00:24:12,302 --> 00:24:17,004 Una volta marchiato, ti da' la caccia finche' la tua anima non torna nella pietra. 358 00:24:17,034 --> 00:24:21,484 Appena prendera' Beau, uccidera' qualsiasi vampiro incontrera' e al momento... 359 00:24:21,957 --> 00:24:24,257 questo ospedale e' pieno di vampiri. 360 00:24:35,898 --> 00:24:38,335 Iniziamo con l'atropina, datele 5 milligrammi. 361 00:24:38,365 --> 00:24:40,715 Iniettiamo 5 milligrammi di atropina. 362 00:24:43,743 --> 00:24:45,243 Atropina iniettata. 363 00:24:45,692 --> 00:24:46,822 Beau, tranquillo. 364 00:24:46,852 --> 00:24:48,424 Ti porteremo via da qui. Lontano. 365 00:24:48,454 --> 00:24:51,710 - Perche' non va via solo Beau? - E lasciamo che sia cacciato da solo? 366 00:24:51,740 --> 00:24:54,640 Dobbiamo proteggerci a vicenda. Restiamo uniti! 367 00:24:54,919 --> 00:24:56,677 Mi dispiace ma non posso lasciarvi andare. 368 00:24:56,707 --> 00:24:58,822 Ami Caroline e non vuoi che muoia. 369 00:24:58,852 --> 00:25:01,929 Lo capisco. E' lo stesso che provo io per Nora e lei morira', 370 00:25:01,959 --> 00:25:03,800 moriremo tutti, se non ti levi di mezzo! 371 00:25:03,830 --> 00:25:05,914 Rimanete, e faro' di tutto per proteggerci. 372 00:25:05,944 --> 00:25:08,228 Capisci che non abbiamo possibilita' contro di lei? 373 00:25:08,258 --> 00:25:09,308 Ha ragione. 374 00:25:10,837 --> 00:25:12,437 Devi lasciarli andare. 375 00:25:12,569 --> 00:25:14,909 Possono portare Beau e Rayna lontano da noi. 376 00:25:14,939 --> 00:25:16,450 I dottori hanno quasi finito. 377 00:25:16,480 --> 00:25:18,274 Faro' quello che posso, da sola. 378 00:25:18,304 --> 00:25:20,654 Non puoi rimanere qui. Vieni con noi. 379 00:25:20,687 --> 00:25:23,898 Queste bambine meritano una possibilita'. Io posso dargliela. 380 00:25:23,928 --> 00:25:25,878 Potrebbero prosciugarti, Val. 381 00:25:26,106 --> 00:25:27,406 Potresti morire. 382 00:25:29,314 --> 00:25:30,464 Devo provare. 383 00:25:36,678 --> 00:25:37,678 Ricorda... 384 00:25:37,946 --> 00:25:39,722 non smettere mai di scappare. 385 00:25:39,752 --> 00:25:41,402 Neanche per un momento. 386 00:26:30,582 --> 00:26:33,510 - E' un brutto momento. - Sta per diventare ancora piu' brutto. 387 00:26:33,540 --> 00:26:36,558 La bella Cacciatrice ha la spada e sta venendo da te. 388 00:26:36,588 --> 00:26:39,438 Gia', ho sentito che sei stato tu a dargliela. 389 00:26:39,620 --> 00:26:43,255 Tempismo perfetto, considerando che Caroline e' indifesa in questo momento. 390 00:26:43,285 --> 00:26:46,407 - Me ne sto occupando. - Guarda, non disturbarti, Damon. 391 00:26:46,437 --> 00:26:51,437 Resta li' e non fare niente, prima che trovi un modo per peggiorare ulteriormente le cose. 392 00:26:52,026 --> 00:26:53,526 A cosa si riferisce? 393 00:26:56,100 --> 00:26:58,400 Che succede, mi sono persa qualcosa? 394 00:26:58,806 --> 00:27:01,456 Damon, perche' e' cosi' arrabbiato con te? 395 00:27:03,695 --> 00:27:07,145 Bonnie, ho fatto un casino e devo assolutamente rimediare. 396 00:27:10,059 --> 00:27:12,910 Arriviamo a Richmond e prendiamo un volo che ci porti il piu' lontano possibile. 397 00:27:12,940 --> 00:27:16,340 E continueremo a spostarci come abbiamo fatto in passato. 398 00:27:22,287 --> 00:27:24,934 Sbrighiamoci, Lily ci avra' gia' prenotato il passaggio. 399 00:27:24,964 --> 00:27:27,550 Non voglio attraversare l'oceano in una bara di pino. 400 00:27:27,580 --> 00:27:30,730 Allora puoi restare qui a fartici seppellire dentro. 401 00:27:34,942 --> 00:27:37,334 Queste sistemazioni non saranno le migliori, 402 00:27:37,364 --> 00:27:40,214 ma hanno il vantaggio di non dare nell'occhio. 403 00:27:49,729 --> 00:27:50,829 E' arrivata. 404 00:28:02,349 --> 00:28:05,417 Non so quale Inferno vivrai in questa pietra, 405 00:28:06,425 --> 00:28:10,275 ma non puo' essere peggiore di quello che mi hai fatto passare tu. 406 00:28:29,160 --> 00:28:30,610 Portaci via di qui. 407 00:28:33,258 --> 00:28:34,258 No! 408 00:28:44,984 --> 00:28:45,984 No! 409 00:29:53,917 --> 00:29:55,167 Che gentiluomo. 410 00:29:57,432 --> 00:29:58,482 Dove siamo? 411 00:29:59,502 --> 00:30:01,352 Beh, siamo sotto le stelle. 412 00:30:01,728 --> 00:30:03,128 A farci compagnia. 413 00:30:04,054 --> 00:30:05,054 Sei... 414 00:30:06,172 --> 00:30:08,072 Sei entrato nella mia mente? 415 00:30:08,244 --> 00:30:12,081 Tecnicamente si', ma simbolicamente siamo ad un appuntamento. 416 00:30:13,758 --> 00:30:16,408 Mi passeresti quelle patatine, per favore? 417 00:30:20,226 --> 00:30:21,229 Questo... 418 00:30:22,030 --> 00:30:23,980 e' tuo, con cetriolini extra. 419 00:30:26,839 --> 00:30:28,989 Stai cercando di distrarmi, vero? 420 00:30:30,006 --> 00:30:31,206 Va tutto bene? 421 00:30:31,433 --> 00:30:35,522 - Sta andando storto qualcosa con... - No, va tutto bene. Mi sono solo... 422 00:30:35,552 --> 00:30:39,251 Mi sono reso conto che hai portato due vite dentro di te per mesi. 423 00:30:39,281 --> 00:30:43,057 Vite che non hai chiesto e che cambieranno il futuro di Ric. 424 00:30:43,742 --> 00:30:47,492 Quindi il minimo che possa fare e' tenerti compagnia per un po'. 425 00:30:48,809 --> 00:30:49,809 Tutto qua. 426 00:30:57,350 --> 00:30:58,350 Grazie. 427 00:31:25,352 --> 00:31:26,352 E' qui. 428 00:31:58,869 --> 00:32:01,769 - Come sta? - Stiamo per far uscire le bambine. 429 00:32:03,520 --> 00:32:04,620 Che succede? 430 00:32:05,266 --> 00:32:07,366 Beau non e' riuscito a scappare. 431 00:32:10,537 --> 00:32:11,537 No. 432 00:32:12,501 --> 00:32:14,051 No, non e' possibile. 433 00:32:14,446 --> 00:32:16,396 Mi dispiace davvero, Valerie. 434 00:32:17,179 --> 00:32:19,079 - E gli altri? - Non lo so. 435 00:32:19,279 --> 00:32:21,696 Ma credo che Rayna sia da qualche parte in questo ospedale. 436 00:32:21,726 --> 00:32:22,876 Dov'e' Damon? 437 00:32:25,640 --> 00:32:26,640 Avanti. 438 00:32:27,914 --> 00:32:28,914 Sai, 439 00:32:29,166 --> 00:32:32,966 assomigli parecchio alla mia ragazza e alle sue tre doppelganger. 440 00:32:37,706 --> 00:32:40,122 Non per peggiorare le cose, ma la magia non funziona su di lei. 441 00:32:40,152 --> 00:32:42,902 E non penso che Damon possa farcela da solo. 442 00:32:44,004 --> 00:32:46,425 - Stefan, devi andare. - Ma che dici, non la lascio qui. 443 00:32:46,455 --> 00:32:48,919 Io rimango qui ad aiutare Valerie. Damon ha bisogno di te. 444 00:32:48,949 --> 00:32:51,037 Non mi interessa di cosa ha bisogno Damon! 445 00:32:51,067 --> 00:32:53,555 Non so cos'abbia fatto per farsi odiare cosi', 446 00:32:53,585 --> 00:32:56,994 ma e' talmente determinato a sistemare le cose che si fara' uccidere. 447 00:32:57,024 --> 00:33:01,174 Credi davvero che farei qualcosa che possa mettere Caroline in pericolo? 448 00:33:15,768 --> 00:33:17,768 Che cavolo sta succedendo qui? 449 00:33:20,621 --> 00:33:21,721 Stefan, va'. 450 00:33:22,252 --> 00:33:23,752 Ci pensa Ric adesso. 451 00:33:52,777 --> 00:33:54,127 Come sta andando? 452 00:33:54,174 --> 00:33:55,424 Ci siamo quasi. 453 00:34:12,032 --> 00:34:14,182 Se vuoi rimandarmi all'Inferno... 454 00:34:16,095 --> 00:34:18,295 lasciami dire una cosa, signorina. 455 00:34:19,977 --> 00:34:21,477 Ci sono gia' dentro. 456 00:34:30,170 --> 00:34:31,170 Stefan! 457 00:34:41,473 --> 00:34:43,023 Quando... sono con te 458 00:34:43,246 --> 00:34:44,546 mi sento felice. 459 00:34:47,002 --> 00:34:49,231 Capisco perfettamente se non vuoi avere a che fare con questa storia. 460 00:34:49,261 --> 00:34:50,522 Non vado da nessuna parte. 461 00:34:50,552 --> 00:34:51,802 Perche' ti amo. 462 00:34:51,999 --> 00:34:55,449 Una volta che ti marchia, non smette mai di darti la caccia. 463 00:35:08,034 --> 00:35:09,584 Ci si vede, fratello. 464 00:35:26,838 --> 00:35:28,314 Ecco il nostro momento. 465 00:35:28,344 --> 00:35:30,197 La prima bambina e' pronta. 466 00:35:47,285 --> 00:35:48,285 Ed ora... 467 00:35:48,352 --> 00:35:49,952 la bambina numero due. 468 00:36:12,923 --> 00:36:13,923 Sta bene? 469 00:36:17,299 --> 00:36:18,299 Sta bene. 470 00:36:24,701 --> 00:36:26,251 Stanno bene entrambe. 471 00:36:33,466 --> 00:36:35,211 Pensi di slegarmi o no? 472 00:36:38,352 --> 00:36:39,402 Allettante. 473 00:36:41,164 --> 00:36:43,414 Da legato e' piu' facile ucciderti. 474 00:36:43,846 --> 00:36:45,296 Vorresti uccidermi? 475 00:36:46,563 --> 00:36:47,813 Senti, amico... 476 00:36:47,887 --> 00:36:51,187 ti assicuro che dare a Rayna Cruz la Spada della Fenice 477 00:36:51,256 --> 00:36:53,751 non era sulla mia lista delle cose da fare oggi. 478 00:36:53,781 --> 00:36:57,681 Ma davvero? Sai cosa c'era sulla mia lista delle cose da fare oggi? 479 00:36:58,554 --> 00:37:00,454 Comprare dell'altro Bourbon. 480 00:37:00,772 --> 00:37:04,964 Tutto qui. Quella sarebbe stata la parte piu' stressante della mia giornata. 481 00:37:04,994 --> 00:37:08,769 Ma poi tu mi hai ricattato e costretto a prendere parte a questa caccia al tesoro. 482 00:37:08,799 --> 00:37:12,199 - E ora mio fratello ne paga le conseguenze. - Rayna non mi ha dato scelta. 483 00:37:12,229 --> 00:37:13,813 Non ti ha dato scelta? 484 00:37:13,843 --> 00:37:15,569 Che idea interessante. 485 00:37:16,954 --> 00:37:18,054 Senti qui... 486 00:37:19,330 --> 00:37:22,255 Lasceremo che sia il fato a decidere cosa accadra'. 487 00:37:22,285 --> 00:37:23,585 Se esce testa... 488 00:37:23,697 --> 00:37:25,747 resti in vita. Se esce croce... 489 00:37:26,159 --> 00:37:27,159 invece no. 490 00:37:30,561 --> 00:37:32,987 - Elena e' viva. - Nossignore, non e' vero. 491 00:37:33,017 --> 00:37:35,124 - L'ho vista bruciare coi miei occhi. - No. 492 00:37:35,154 --> 00:37:37,504 Non eri lucido, era un'allucinazione. 493 00:37:37,827 --> 00:37:41,117 - Hai visto cio' che volevi vedere. - Ma davvero? 494 00:37:41,147 --> 00:37:43,738 Tyler pensava che fosse una buona idea avere una bara vuota come esca. 495 00:37:43,768 --> 00:37:46,791 Quindi adesso tu e Tyler siete amici del cuore? 496 00:37:46,821 --> 00:37:48,671 Diciamo solo che abbiamo... 497 00:37:49,032 --> 00:37:50,632 degli amici in comune. 498 00:37:51,016 --> 00:37:52,716 Hanno loro la vera bara. 499 00:37:53,261 --> 00:37:54,561 E la vera Elena. 500 00:37:55,474 --> 00:37:56,724 Portami da lei. 501 00:37:56,930 --> 00:37:58,430 Si trova a New York. 502 00:37:58,780 --> 00:38:01,280 I miei amici la tengono molto al sicuro. 503 00:38:01,662 --> 00:38:03,562 E decisamente molto in vita. 504 00:38:11,409 --> 00:38:12,409 Bene. 505 00:38:17,932 --> 00:38:19,282 Cos'e' successo? 506 00:38:22,535 --> 00:38:25,185 - Sono nate? Stanno bene? - Va tutto bene. 507 00:38:25,964 --> 00:38:30,179 Le bimbe sono sane. Alaric le ha portate in pediatria per i controlli. 508 00:38:30,446 --> 00:38:32,546 - Stanno bene? - Piu' che bene. 509 00:38:33,600 --> 00:38:34,900 Sono bellissime. 510 00:38:39,486 --> 00:38:40,686 Dov'e' Stefan? 511 00:38:46,165 --> 00:38:47,465 Cos'e' successo? 512 00:38:55,022 --> 00:38:56,039 Dove sei? 513 00:38:56,069 --> 00:38:59,267 Non dove dovrei essere, cioe' accanto alla mia ragazza che ha appena partorito. 514 00:38:59,297 --> 00:39:03,656 Sto fuggendo dalla Cacciatrice, non smettera' di inseguirmi finche' non verra' sconfitta. 515 00:39:03,686 --> 00:39:05,591 Perche' hai restituito la spada, Damon? 516 00:39:05,621 --> 00:39:06,821 Elena e' viva. 517 00:39:07,585 --> 00:39:08,832 Ma che dici? 518 00:39:09,286 --> 00:39:12,036 E' una lunga storia, con un finale pazzesco. 519 00:39:12,638 --> 00:39:14,338 Non l'ho uccisa, Stefan. 520 00:39:15,591 --> 00:39:16,591 E' viva. 521 00:39:18,642 --> 00:39:21,292 Ho una seconda possibilita', fratello mio. 522 00:39:21,571 --> 00:39:23,021 Sistemero' le cose. 523 00:39:23,544 --> 00:39:24,544 Lo faro'. 524 00:39:24,949 --> 00:39:27,319 Uccidero' la Cacciatrice a mani nude, se devo. 525 00:39:27,349 --> 00:39:29,649 E ti faro' tornare a casa, promesso. 526 00:39:30,308 --> 00:39:31,658 Te lo prometto... 527 00:39:32,221 --> 00:39:34,121 Mi aspetto che tu lo faccia. 528 00:39:37,142 --> 00:39:38,142 Ehi... 529 00:39:38,338 --> 00:39:39,538 Come ti senti? 530 00:39:39,698 --> 00:39:40,698 Esausta. 531 00:39:41,489 --> 00:39:42,548 Affamata. 532 00:39:43,252 --> 00:39:45,002 - Sola. - Mi dispiace... 533 00:39:45,837 --> 00:39:48,849 Vorrei essere con te, ma questo e' l'unico modo per fermarla. 534 00:39:48,879 --> 00:39:49,879 Lo so. 535 00:39:53,392 --> 00:39:56,298 Vorrei solo che non toccasse sempre a te. 536 00:39:58,500 --> 00:40:00,550 Te lo prometto, tornero' da te. 537 00:40:04,112 --> 00:40:07,662 Non posso fermarmi, se voglio restare un passo avanti a lei. 538 00:40:07,812 --> 00:40:08,812 Ti amo. 539 00:40:11,085 --> 00:40:12,385 Ti amo anche io. 540 00:40:26,406 --> 00:40:27,506 Oh, mio Dio. 541 00:40:28,453 --> 00:40:30,253 Vuoi prenderle in braccio? 542 00:40:31,517 --> 00:40:33,367 Sei sicuro che possa farlo? 543 00:40:33,397 --> 00:40:35,873 Valerie dice che non dovrebbe essere un problema. 544 00:40:35,903 --> 00:40:38,339 Qualcosa riguardo al cordone ombelicale, non saprei. 545 00:40:38,369 --> 00:40:39,919 Ero un po' distratto. 546 00:40:43,984 --> 00:40:45,134 Lei e' Josie. 547 00:40:49,289 --> 00:40:51,089 In onore della loro madre. 548 00:41:02,028 --> 00:41:03,028 E lei... 549 00:41:07,784 --> 00:41:09,134 Lei e' Elizabeth. 550 00:41:12,841 --> 00:41:14,441 In onore di tua madre. 551 00:41:23,153 --> 00:41:24,153 Mamma? 552 00:41:26,621 --> 00:41:29,016 - Si', ho appena imboccato la I-20. - Ok. 553 00:41:27,247 --> 00:41:29,674 {\an8}TRE ANNI NEL FUTURO 554 00:41:29,017 --> 00:41:30,867 Chiamami quando arrivi li'. 555 00:41:31,489 --> 00:41:33,089 Che mi dici di Stefan? 556 00:41:33,119 --> 00:41:35,090 - Va' li' e basta. - Ok. 557 00:41:36,199 --> 00:41:37,199 Ciao. 558 00:41:37,574 --> 00:41:38,574 Mamma? 559 00:41:39,487 --> 00:41:40,951 Non svegliare tua sorella. 560 00:41:40,981 --> 00:41:42,481 Dove stiamo andando? 561 00:41:43,355 --> 00:41:44,555 A New Orleans. 562 00:41:45,477 --> 00:41:47,527 A trovare un amico della mamma. 563 00:41:52,212 --> 00:41:57,054 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)