1 00:00:01,220 --> 00:00:02,944 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:02,992 --> 00:00:04,964 I figli di Alaric sono il futuro della congrega. 3 00:00:04,994 --> 00:00:07,198 Li avrebbero protetti in qualsiasi modo possibile. 4 00:00:07,228 --> 00:00:08,373 Li porti in grembo tu. 5 00:00:08,403 --> 00:00:10,791 Capisco perfettamente se non vuoi avere a che fare con questa storia. 6 00:00:10,821 --> 00:00:13,471 Non vado da nessuna parte. Perche' ti amo. 7 00:00:15,022 --> 00:00:16,222 Vuoi sposarmi? 8 00:00:16,328 --> 00:00:17,328 Si'. 9 00:00:18,754 --> 00:00:21,208 Valerie rimase incinta, nel 1863. 10 00:00:21,238 --> 00:00:24,146 Julian la picchio' fino ad uccidere il bambino. 11 00:00:24,176 --> 00:00:26,477 Lo voglio morto, Damon. Subito. 12 00:00:26,762 --> 00:00:30,496 Ha ucciso il suo bambino. E staresti dalla sua parte? 13 00:00:30,526 --> 00:00:33,120 - No, che stai facendo? - Non rappresenta il nostro amore. 14 00:00:33,150 --> 00:00:34,150 Nora! 15 00:00:34,299 --> 00:00:37,265 Nostra madre ha fatto di tutto per dimenticarci per sempre. 16 00:00:37,295 --> 00:00:39,742 Per quanto mi riguarda... si merita quello che le e' successo. 17 00:00:39,772 --> 00:00:42,191 O sei una Salvatore... oppure una di noi. 18 00:00:42,221 --> 00:00:44,240 Tu ti sbagli, Julian. 19 00:00:45,156 --> 00:00:46,156 Lily! 20 00:00:46,357 --> 00:00:48,207 - Damon... - Di' qualcosa. 21 00:00:49,180 --> 00:00:50,817 Te la sei cercata. 22 00:00:50,847 --> 00:00:52,109 Buon riposo. 23 00:01:00,348 --> 00:01:05,094 CHICAGO TRE ANNI NEL FUTURO 24 00:01:05,842 --> 00:01:07,542 Stefan, non puoi andare. 25 00:01:09,662 --> 00:01:11,462 Ha preso Damon e Caroline. 26 00:01:11,936 --> 00:01:14,686 - Perche' vuole te. - Bene, allora mi avra'. 27 00:01:15,393 --> 00:01:17,446 E io... ho dato fuoco alla mia Porsche, 28 00:01:17,476 --> 00:01:20,129 - dovrai prestarmi la tua macchina. - Vengo con te. 29 00:01:20,159 --> 00:01:21,849 - Invece no. - Stefan! 30 00:01:22,048 --> 00:01:24,448 Ha gia' preso due persone a cui tengo. 31 00:01:26,830 --> 00:01:29,330 Non lascero' che ne prenda un'altra, ok? 32 00:01:30,329 --> 00:01:32,120 Se dovesse succederti qualcosa, 33 00:01:32,150 --> 00:01:35,393 non daro' tregua a chiunque sia responsabile. 34 00:01:38,034 --> 00:01:39,784 Non essere cosi' tragica. 35 00:01:52,545 --> 00:01:54,095 Tornero' prestissimo. 36 00:01:59,766 --> 00:02:02,214 The Vampire Diaries 7x09 "Cold as Ice" 37 00:02:02,244 --> 00:02:05,244 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 38 00:02:05,274 --> 00:02:08,324 Traduzione: Marceline, hayshee, Leevia, MoneyPenny 39 00:02:08,354 --> 00:02:11,404 Traduzione: ShakiLove, Ross91, Manuta, whitecloud_ 40 00:02:11,434 --> 00:02:13,456 Revisione: -redblaze 41 00:02:15,619 --> 00:02:17,358 OGGI 42 00:02:47,917 --> 00:02:49,117 Beh, ci siamo? 43 00:02:49,576 --> 00:02:51,626 Tutto qui, il comitato funebre? 44 00:02:52,565 --> 00:02:54,169 Dov'e' la tua ragazza? 45 00:02:54,634 --> 00:02:56,224 Non sono affari tuoi. 46 00:02:56,887 --> 00:02:58,449 Problemi in paradiso? 47 00:02:59,555 --> 00:03:01,420 E Julian invece? Dov'e'? 48 00:03:01,450 --> 00:03:03,592 Non sento nessuno dei due da giorni. 49 00:03:03,622 --> 00:03:06,472 Ero dalla parte di Lily, ve lo siete dimenticato? 50 00:03:06,502 --> 00:03:07,856 Siamo solo noi. 51 00:03:07,886 --> 00:03:10,388 Beau non ce l'ha fatta a venire per darle l'ultimo saluto. 52 00:03:10,418 --> 00:03:14,318 Sono certo che non sia riuscito a trovare le giuste parole da dire. 53 00:03:14,606 --> 00:03:15,767 Va bene. 54 00:03:15,797 --> 00:03:18,013 - Sistemiamola. - Aspetta. 55 00:03:18,899 --> 00:03:21,264 - Dovremmo dire qualcosa. - No. 56 00:03:21,294 --> 00:03:22,883 - Direi di no. - Si'... 57 00:03:22,913 --> 00:03:23,913 invece. 58 00:03:33,803 --> 00:03:35,365 Quando ero piccola, 59 00:03:35,395 --> 00:03:36,995 amavo molto mia madre. 60 00:03:37,876 --> 00:03:39,484 Anche lei mi ha amata, 61 00:03:39,514 --> 00:03:43,164 finche' non ha scoperto il mio piccolo problema succhia-magia. 62 00:03:43,373 --> 00:03:47,496 Se solo avesse capito che era solo una delle cose che mi rendeva diversa. 63 00:03:47,526 --> 00:03:49,576 Quando mi ha voltato le spalle, 64 00:03:50,262 --> 00:03:53,562 pensavo che non avrei mai piu' trovato un amore simile. 65 00:03:54,873 --> 00:03:56,673 Tu mi hai fatta ricredere. 66 00:03:58,975 --> 00:04:00,197 Grazie, Lily. 67 00:04:06,255 --> 00:04:07,355 Il prossimo. 68 00:04:12,909 --> 00:04:16,544 Mi hai vista nei miei momenti migliori e in quelli peggiori. 69 00:04:16,574 --> 00:04:20,674 Non importa quale fosse il mio umore, hai sempre visto il meglio in me. 70 00:04:22,665 --> 00:04:24,115 Mi mancherai, Lily. 71 00:04:29,766 --> 00:04:31,066 Violette gialle. 72 00:04:32,666 --> 00:04:34,166 Te lo sei ricordato. 73 00:04:34,483 --> 00:04:36,033 Certo che lo ricordo. 74 00:04:43,280 --> 00:04:44,280 Grazie. 75 00:04:49,854 --> 00:04:51,154 Noi andiamo via. 76 00:05:02,105 --> 00:05:04,005 - Allora? - Quante volte puoi dire 77 00:05:04,035 --> 00:05:08,335 di aver avuto un'altra possibilita' per dire l'elogio funebre di tua madre? 78 00:05:09,675 --> 00:05:11,675 Ottima osservazione, fratello. 79 00:05:14,326 --> 00:05:15,476 Senti questa. 80 00:05:18,786 --> 00:05:19,786 Lily, 81 00:05:20,763 --> 00:05:23,113 sei stata una madre terribile in vita 82 00:05:23,739 --> 00:05:26,639 e sei stata una madre terribile anche da morta. 83 00:05:29,661 --> 00:05:32,223 Hai ragione. E' una bella sensazione. 84 00:05:51,969 --> 00:05:53,369 Mi dispiace tanto. 85 00:05:56,245 --> 00:05:58,395 Ti prometto che sistemero' tutto. 86 00:06:12,551 --> 00:06:16,509 L'anno scorso abbiamo riempito dieci casse, quest'anno punto a venti. 87 00:06:16,539 --> 00:06:20,064 Soggiogare le persone affinche' donino non vale come vera donazione. 88 00:06:20,094 --> 00:06:21,837 Aspetta di vedermi. 89 00:06:21,867 --> 00:06:23,768 Mi sono gonfiata un sacco questa settimana. 90 00:06:23,144 --> 00:06:24,737 {\an8}GIRO DEI PUB DI NATALE DI SUNBURY 91 00:06:23,798 --> 00:06:26,556 - La mia pancia sta per esplodere. - Metti un cappello da Babbo Natale. 92 00:06:26,586 --> 00:06:28,313 Cosi' ti cali meglio nella parte. 93 00:06:28,343 --> 00:06:32,843 - Sicura di non avere bisogno di me? - Per venire ad un noioso corso pre-parto? 94 00:06:33,398 --> 00:06:37,080 Stai dando la caccia ad un idiota immortale che ha praticamente ucciso tua madre. 95 00:06:37,110 --> 00:06:38,801 E' molto piu' importante di questo. 96 00:06:38,831 --> 00:06:40,315 Ce la faccio da sola. 97 00:06:40,345 --> 00:06:41,345 Ma certo. 98 00:06:43,349 --> 00:06:44,349 Caroline? 99 00:06:44,704 --> 00:06:46,904 - Sei ancora li'? - Si', ci sono. 100 00:06:47,541 --> 00:06:49,334 - Tu come stai? - Bene, anche se... 101 00:06:49,364 --> 00:06:52,425 starei meglio se il mio compagno di viaggio fosse concentrato sul piano, 102 00:06:52,455 --> 00:06:56,349 - invece di fermarsi ad ogni pub che vede. - E' un giro di pub, Stefan. 103 00:06:56,379 --> 00:06:57,902 E' proprio questo lo scopo. 104 00:06:57,932 --> 00:07:01,482 Non fare il Grinch o riceverai solo carbone nella tua calza. 105 00:07:01,822 --> 00:07:03,543 Direi che e' il caso che vada. 106 00:07:03,573 --> 00:07:04,923 Ci sentiamo dopo. 107 00:07:08,819 --> 00:07:11,606 "Ehi, Stefan. Ti ho detto che Bonnie mi ha vista mischiare una sacca di sangue 108 00:07:11,636 --> 00:07:15,803 - con della maionese alle 2 di notte?" - Ok, primo: erano dei marshmallow. 109 00:07:15,833 --> 00:07:18,681 E secondo: ora mangio per tre e mi vengono le voglie. 110 00:07:18,711 --> 00:07:19,711 Va bene. 111 00:07:19,823 --> 00:07:22,102 - E perche' non gliel'hai detto? - Non serve che si preoccupi 112 00:07:22,132 --> 00:07:25,977 di tutti i dettagli della mia magica gravidanza dei gemelli di Alaric. 113 00:07:26,007 --> 00:07:29,213 Cosa di cui probabilmente non dovresti parlare ad alta voce. 114 00:07:29,243 --> 00:07:31,493 Sei pronta per andare a quel corso? 115 00:07:31,600 --> 00:07:32,600 Ora si'. 116 00:07:32,797 --> 00:07:36,489 Lo sai, vero, che e' un corso pre-parto e non un test d'ingresso, Caroline? 117 00:07:36,519 --> 00:07:37,954 Sei sicura di farcela da sola? 118 00:07:37,984 --> 00:07:40,409 Se tu riesci a gestire tutto questo mentre sei incinta, 119 00:07:40,439 --> 00:07:44,203 io posso farne una parte e non sono neanche incinta. Va' al corso. 120 00:07:44,233 --> 00:07:48,183 Questo e' il meno esplicito che sono riuscita a trovare. Studiatelo. 121 00:07:52,135 --> 00:07:54,185 Allora, come ti farai chiamare? 122 00:07:54,366 --> 00:07:55,516 "Zio Stefan"? 123 00:07:56,165 --> 00:07:57,465 "Zietto Steffy"? 124 00:07:58,636 --> 00:08:03,231 No, ce l'ho. "Tizio inquietante che frequenta la mamma, ma non e' nostro padre". 125 00:08:03,811 --> 00:08:05,692 Vedi, il fatto e' che non e' la loro madre. 126 00:08:05,722 --> 00:08:09,723 Dai, parliamo di Caroline. Credi che lascera' quei bambini nelle mani di un alcolista 127 00:08:09,753 --> 00:08:11,658 senza nessuno che controlli la situazione? 128 00:08:11,688 --> 00:08:15,018 - Fara' come si sente di fare. - Molto diplomatico. 129 00:08:15,936 --> 00:08:18,215 Sarai un ottimo non-padre. 130 00:08:18,677 --> 00:08:20,509 E' un po' la tua specialita', vero? 131 00:08:20,539 --> 00:08:24,637 - Che vuoi dire, Damon? - Ti manca tanto cosi' per essere padre. 132 00:08:25,195 --> 00:08:29,728 Wow. Sai, nelle ultime settimane le tue battute sono diventate un po' patetiche. 133 00:08:29,758 --> 00:08:32,342 Sai una cosa? Tu hai bisogno di me, fratellino. 134 00:08:32,372 --> 00:08:36,046 Per tua sfortuna, Julian ha 500 anni e non riuscirai a prenderlo da solo, 135 00:08:36,076 --> 00:08:39,977 non importa quanti dardi alla verbena o paletti tu abbia. 136 00:08:41,048 --> 00:08:43,798 Cio' di cui ho bisogno, Damon, sono i fatti. 137 00:08:44,036 --> 00:08:47,636 - Non le parole. - Allora avresti dovuto portare Beau con te. 138 00:08:48,498 --> 00:08:50,411 Sono qui per aiutarti, fidati di me. 139 00:08:50,441 --> 00:08:53,607 Ho molti piu' dardi alla verbena e granate addosso. 140 00:08:53,637 --> 00:08:56,610 Un passo falso e mi trasformo in una scheggia-vampiro mortale. 141 00:08:56,640 --> 00:08:57,640 Rilassati. 142 00:08:58,334 --> 00:08:59,796 Un po' di liquore allo zabaione? 143 00:09:13,648 --> 00:09:15,248 Julian non e' in casa. 144 00:09:15,577 --> 00:09:17,577 Se e' questo che ti preoccupa. 145 00:09:19,342 --> 00:09:20,342 Tornera'? 146 00:09:20,872 --> 00:09:22,572 Non ti deve interessare. 147 00:09:24,020 --> 00:09:27,520 Ho lasciato qui alcune cose. Le prendo e me ne vado subito. 148 00:09:28,387 --> 00:09:29,487 L'hai vista? 149 00:09:33,494 --> 00:09:34,794 Abbiamo parlato. 150 00:09:37,860 --> 00:09:39,932 E' solo colpa tua... 151 00:09:41,016 --> 00:09:42,786 per questo allontanamento, sai. 152 00:09:42,816 --> 00:09:46,121 Gia', se solo non mi fossi innamorata e sventolato il mio ventre gravido 153 00:09:46,151 --> 00:09:48,301 di fronte allo stivale di Julian. 154 00:09:48,480 --> 00:09:50,055 Continui con questa storiella, no? 155 00:09:50,085 --> 00:09:55,085 - Non e' una storiella. - Anche se fosse lontanamente vero, 156 00:09:56,010 --> 00:09:58,942 il tempismo e' molto sospetto, non ti sembra? 157 00:09:59,165 --> 00:10:00,777 - Cosa vorresti dire? - Beh... 158 00:10:00,807 --> 00:10:03,523 hai avuto piu' di 100 anni per raccontare la tua storia 159 00:10:03,553 --> 00:10:06,424 e l'hai fatto solo quando sei tornata nella vita di Stefan. 160 00:10:06,454 --> 00:10:08,326 Quando ti ha fatto comodo... 161 00:10:08,356 --> 00:10:10,306 per avere la sua compassione. 162 00:10:11,775 --> 00:10:15,979 E io che ho sempre pensato che fossi quella piu' simpatica, che avessi un cuore in fondo. 163 00:10:16,009 --> 00:10:17,859 A quanto pare mi sbagliavo. 164 00:10:18,419 --> 00:10:20,619 Nora stara' benissimo senza di te. 165 00:10:35,621 --> 00:10:36,821 Sembri stanca. 166 00:10:39,213 --> 00:10:41,266 Nora. Che sorpresa. 167 00:10:42,081 --> 00:10:44,137 - Che ci fai qui? - Ho portato un giocattolo... 168 00:10:44,167 --> 00:10:45,167 da donare. 169 00:10:46,607 --> 00:10:48,907 - Non dovevi. - No, infatti. Era... 170 00:10:49,279 --> 00:10:52,910 un regalo passivo-aggressivo per Mary Louise, per quando sarebbe tornata da me strisciando. 171 00:10:52,940 --> 00:10:54,890 Ma non e' successo, quindi... 172 00:10:55,545 --> 00:10:58,495 - Comunque molto generoso da parte tua. - Lo so. 173 00:10:59,434 --> 00:11:00,434 Ok. 174 00:11:00,587 --> 00:11:03,543 L'hai consegnato. Evviva! Siamo a posto. 175 00:11:03,573 --> 00:11:06,484 Ma... come lo sapranno i marmocchi che e' da parte mia? 176 00:11:06,514 --> 00:11:07,814 Glielo diro' io. 177 00:11:09,970 --> 00:11:11,420 E sei ancora qui... 178 00:11:11,726 --> 00:11:13,142 Voglio essere coinvolta di piu'. 179 00:11:13,172 --> 00:11:15,555 Vedi, mi sono appena iscritta all'universita' e... 180 00:11:15,585 --> 00:11:17,099 Frequenterai qui? Perche'? 181 00:11:17,129 --> 00:11:19,676 Perche' ero curiosa di sapere com'era l'universita' 182 00:11:19,706 --> 00:11:21,762 e beh, Mary Louise odiava l'idea, quindi... 183 00:11:21,792 --> 00:11:24,545 Per ripicca. E' un ottimo motivo per un'istruzione maggiore. 184 00:11:24,575 --> 00:11:26,406 Senti, e' evidente che ti serve una mano. 185 00:11:26,436 --> 00:11:29,686 Non da un'eretica malvagia che ha rapito la mia amica. 186 00:11:30,528 --> 00:11:32,178 Vuoi che una vecchia storia 187 00:11:32,208 --> 00:11:34,258 intralci un po' di beneficenza? 188 00:11:34,554 --> 00:11:36,554 E poi sono io quella malvagia. 189 00:11:37,304 --> 00:11:38,904 Banchetto di raccolta. 190 00:11:39,132 --> 00:11:40,382 Quello lontano, 191 00:11:40,446 --> 00:11:42,346 tipo... decisamente lontano. 192 00:11:42,996 --> 00:11:44,096 Si', quello. 193 00:11:44,557 --> 00:11:45,557 Lo vedi? 194 00:12:02,278 --> 00:12:03,992 Giusto per essere chiari, 195 00:12:04,022 --> 00:12:06,742 io che ti aiuto ad uccidere Julian e' il tuo regalo di Natale. 196 00:12:06,772 --> 00:12:09,521 Quindi non stare ad aspettarti calzini o una TV o altro ancora. 197 00:12:09,551 --> 00:12:11,934 - Ma dobbiamo trovarlo per poterlo uccidere. - Lo troveremo. 198 00:12:11,964 --> 00:12:16,264 Bonnie ha fatto un incantesimo e ci ha detto di Sunbury, quindi eccoci qua. 199 00:12:18,730 --> 00:12:19,880 Sono a secco. 200 00:12:21,480 --> 00:12:22,480 Pit stop. 201 00:12:34,582 --> 00:12:36,182 Buon Natale, fratello. 202 00:12:38,387 --> 00:12:40,337 Direi che lo abbiamo trovato. 203 00:12:48,253 --> 00:12:51,546 Ci saranno un po' di faccine deluse la mattina di Natale. 204 00:12:51,576 --> 00:12:54,263 Se non ci fossimo fermati in ogni pub per il liquore allo zabaione, 205 00:12:54,293 --> 00:12:55,689 avremmo potuto far qualcosa. 206 00:12:55,719 --> 00:12:58,222 E magari ci sarebbero due cadaveri in piu' qui dentro. 207 00:12:58,252 --> 00:13:00,309 - Cosa stai cercando di dire? - Niente. 208 00:13:00,339 --> 00:13:03,042 Quello che voglio dire e' che forse dovremmo solo darci una calmata, 209 00:13:03,072 --> 00:13:04,538 no? Cioe', guardati intorno. 210 00:13:04,568 --> 00:13:07,307 Julian e' decisamente andato fuori di testa. 211 00:13:07,337 --> 00:13:09,450 Come? Da quando ragioni razionalmente? 212 00:13:09,480 --> 00:13:11,762 Ciao, sono il Damon giudizioso. 213 00:13:11,792 --> 00:13:13,802 Spunto solo quando Stefan diventa matto, 214 00:13:13,832 --> 00:13:15,832 e dato che ti lasci guidare dai problemi materni 215 00:13:15,862 --> 00:13:17,984 e da quelli "potevo diventare papino"... 216 00:13:18,014 --> 00:13:20,964 Quindi non credi che Julian si meriti di morire? 217 00:13:21,004 --> 00:13:23,956 Si'. Al 100 percento, ma non se dobbiamo morire anche noi, 218 00:13:23,986 --> 00:13:27,059 quindi credo che dovremmo fermarci e cercare dei rinforzi. 219 00:13:27,089 --> 00:13:28,999 Tu sei i miei rinforzi, ma sei proprio negato. 220 00:13:29,029 --> 00:13:33,037 E se Julian e' impazzito, ancora meglio. Non e' attento. Guarda le ferite. 221 00:13:33,067 --> 00:13:36,808 Sono fresche, quindi e' ancora in citta'. O mi aiuti a trovarlo o... 222 00:13:36,838 --> 00:13:40,038 Non essere cosi' melodrammatico, Stefan. Ci penso io. 223 00:13:41,486 --> 00:13:42,579 Rispondi... 224 00:13:43,791 --> 00:13:45,655 - Ciao, Damon. - Bon Bon! 225 00:13:46,117 --> 00:13:49,153 - Mi spiace farti questo, ma... - Ma che bel modo di salutare. 226 00:13:49,183 --> 00:13:51,073 "Ciao, Bonnie. Mi serve un favore". 227 00:13:51,103 --> 00:13:53,353 Non e' splendido sentirsi amati e indispensabili? 228 00:13:53,383 --> 00:13:54,633 Allora, Julian? 229 00:13:54,663 --> 00:13:56,598 Si', ho fatto un incantesimo di localizzazione. 230 00:13:56,628 --> 00:14:00,370 Si', si', lo so e ci ha portati a questa tana infernale di Babbo Natale, 231 00:14:00,400 --> 00:14:02,160 ma c'e', tipo... Un modo per, tipo... 232 00:14:02,190 --> 00:14:03,701 fare un po' di zoom o... 233 00:14:03,731 --> 00:14:06,257 per trovare qualcosa di piu' preciso, tipo un indirizzo? 234 00:14:06,287 --> 00:14:09,237 - Non funziona cosi', Damon. - Giusto. Allora... 235 00:14:09,494 --> 00:14:12,160 Facciamo cosi', Bonnie. Stefan e' qui ed e' andato un po' fuori di testa. 236 00:14:12,190 --> 00:14:13,537 Mi sta con il fiato sul collo 237 00:14:13,567 --> 00:14:16,247 e speravo che tu potessi avere qualche informazione per me, 238 00:14:16,277 --> 00:14:17,927 capito che voglio dire? 239 00:14:19,803 --> 00:14:22,703 In realta', forse c'e' qualcosa che posso fare. 240 00:14:22,833 --> 00:14:25,183 - Ottimo! - Ti scrivo tra un attimo. 241 00:14:25,643 --> 00:14:26,643 Guardami, 242 00:14:27,222 --> 00:14:29,072 mentre faccio la mia parte. 243 00:14:30,289 --> 00:14:32,918 E cosa fate se nonostante i vostri programmi 244 00:14:32,948 --> 00:14:34,468 vi si rompono le acque a casa? 245 00:14:34,498 --> 00:14:36,720 Cappotto, prendere nota di colore, odore, quantita', ora, 246 00:14:36,750 --> 00:14:38,924 prendere il programma di nascita e chiamare il medico. 247 00:14:38,954 --> 00:14:42,028 Pero'! Qualcuno si e' proprio impegnato con questa lista consigliata di letture. 248 00:14:42,058 --> 00:14:44,712 Certo. Spero che tutte l'abbiano fatto. Si parla di un bambino. 249 00:14:44,742 --> 00:14:47,712 Insomma, ognuna di noi sta dando luce ad una nuova vita. 250 00:14:47,742 --> 00:14:50,268 E' una grande responsabilita'. 251 00:14:51,298 --> 00:14:53,812 Parole incoraggianti, Caroline, come sempre. 252 00:14:53,842 --> 00:14:55,137 Ti ringrazio. Ok... 253 00:14:55,167 --> 00:14:56,717 Al prossimo incontro! 254 00:14:59,808 --> 00:15:02,758 - Non lanciarmi quello sguardo. - Quale sguardo? 255 00:15:03,006 --> 00:15:05,515 Quello e' lo sguardo da "i tuoi ormoni ti stanno facendo impazzire 256 00:15:05,545 --> 00:15:09,186 perche' sei incinta", e vorrei farti sapere che e' solo 257 00:15:09,216 --> 00:15:11,548 il tentativo di un uomo di minimizzare il regalo 258 00:15:11,578 --> 00:15:14,078 che i nostri corpi danno a questo mondo. 259 00:15:14,810 --> 00:15:18,260 "Guida femminista alla gravidanza", capitolo quattro, pagina 43. 260 00:15:18,290 --> 00:15:20,193 In realta', credo che quello specifica citazione 261 00:15:20,223 --> 00:15:22,023 si trovi nel capitolo tre. 262 00:15:22,551 --> 00:15:25,459 Che c'e'? Credi che non legga ogni singolo libro che leggi tu? 263 00:15:25,489 --> 00:15:28,617 - Non e' un professore del Whitmore? - Si', e lei e' una studentessa. 264 00:15:28,647 --> 00:15:29,952 Che succede? Tutto ok? 265 00:15:29,982 --> 00:15:33,192 Si'. E' solo il mio udito da vampiro che funziona... 266 00:15:33,222 --> 00:15:34,609 un po' troppo bene. 267 00:15:34,639 --> 00:15:38,239 Quanto ci scommetti che va davvero alla grande nel suo corso? 268 00:15:40,887 --> 00:15:41,887 No... 269 00:15:42,435 --> 00:15:43,634 Va tutto bene. 270 00:15:44,032 --> 00:15:45,651 Stanno solo avendo delle difficolta' 271 00:15:45,681 --> 00:15:48,172 con la sottile realta' del ventunesimo secolo, 272 00:15:48,202 --> 00:15:50,576 dove le famiglie sono di ogni tipo. 273 00:15:51,177 --> 00:15:53,606 Credo che dovrei andare da loro a spiegare... 274 00:15:53,636 --> 00:15:55,295 - Caroline... - che ho un fidanzato. 275 00:15:55,325 --> 00:15:56,697 E anche se non e' il padre... 276 00:15:56,727 --> 00:16:00,477 Caroline, Caroline, Caroline, Caroline, i tuoi occhi, gli occhi. 277 00:16:06,888 --> 00:16:07,938 E' colpa... 278 00:16:09,209 --> 00:16:10,359 degli ormoni. 279 00:16:14,660 --> 00:16:15,660 Ecco qui. 280 00:16:16,739 --> 00:16:19,052 Questo e' il tuo regalo? Adesivi? 281 00:16:19,082 --> 00:16:23,582 Ti sei fermato a comprarli al distributore o li hai ripescati dalla spazzatura? 282 00:16:27,545 --> 00:16:30,410 - Hai il professor Dowling o Markus? - Come, scusa? 283 00:16:30,440 --> 00:16:32,842 Seguirai il corso di inglese, no? Che professore hai? 284 00:16:32,872 --> 00:16:35,012 Ti prego dimmi che e' Dowling e non Markus. 285 00:16:35,042 --> 00:16:37,192 So gestire le persone complicate. 286 00:16:37,543 --> 00:16:40,593 Lo so bene, per questo ti dico di seguire Dowling. 287 00:16:41,303 --> 00:16:44,503 Non voglio che il professor Markus ci lasci le penne. 288 00:16:45,623 --> 00:16:46,623 Scherzo. 289 00:16:48,405 --> 00:16:49,430 Piu' o meno. 290 00:16:49,460 --> 00:16:50,810 Fammi indovinare. 291 00:16:50,908 --> 00:16:53,908 - Cioccolata calda con verbena? - Quasi. Bourbon. 292 00:16:54,523 --> 00:16:56,573 Scusa se prima sono stata dura. 293 00:16:56,718 --> 00:17:00,165 So che hai dato retta a Valerie e ti sei schierata con Lily contro Julian. 294 00:17:00,195 --> 00:17:02,140 Immagino tu stia cercando di voltare pagina, 295 00:17:02,170 --> 00:17:04,698 - ma non hai piu' nessuno, ormai. - Adorabile. 296 00:17:04,728 --> 00:17:06,963 Un'amicizia per pieta', proprio quello che volevo. 297 00:17:06,993 --> 00:17:09,828 L'universita' puo' essere solitaria e terribile oppure... 298 00:17:09,858 --> 00:17:10,908 divertente. 299 00:17:11,263 --> 00:17:13,963 Un'amica per pieta' e' pur sempre un'amica. 300 00:17:15,766 --> 00:17:17,066 Cosa vuoi da me? 301 00:17:17,342 --> 00:17:18,342 Scusami? 302 00:17:19,124 --> 00:17:21,291 Non sono nata ieri. Va bene cosi'. 303 00:17:21,321 --> 00:17:24,471 Volevo fare beneficenza. Tanto vale iniziare subito. 304 00:17:27,340 --> 00:17:29,590 Conosci una citta' di nome Sunbury? 305 00:17:32,976 --> 00:17:37,076 Allora, quando pensi che finira' questa tua specie di fase del rifiuto? 306 00:17:38,599 --> 00:17:40,649 Che c'e'? Cosa aspetti, Stefan? 307 00:17:41,073 --> 00:17:44,935 Una crisi? Che mi metta a piangere dicendo: "Mi dispiace, e' tutta colpa mia"? 308 00:17:44,965 --> 00:17:47,596 - Aspetta e spera, fratello. - Si', Non voglio credere 309 00:17:47,626 --> 00:17:49,693 che tu tenga cosi' poco ai tuoi parenti. 310 00:17:49,723 --> 00:17:51,456 Perche' mai? La morte non cancella 311 00:17:51,486 --> 00:17:54,175 tutte le cose orribili che ha fatto, Stefan. Al contrario, 312 00:17:54,205 --> 00:17:56,805 fa si' che mi importi ancora meno di lei. 313 00:18:05,074 --> 00:18:06,274 Ciao, ragazzi. 314 00:18:06,412 --> 00:18:09,177 Scusatemi solo un attimo. 315 00:18:13,522 --> 00:18:16,976 - Che stai facendo? - Non riesco a trovare il mio... 316 00:18:17,158 --> 00:18:18,898 telefono cellulare. 317 00:18:19,135 --> 00:18:22,985 Quegli aggeggi trovano sempre il modo di sfuggirti dalle mani e... 318 00:18:23,766 --> 00:18:25,266 finire chissa' dove. 319 00:18:25,514 --> 00:18:26,964 Fine della ricerca. 320 00:18:27,377 --> 00:18:28,427 Eccolo qui. 321 00:18:29,657 --> 00:18:32,757 Beh, io mi sento stupido, tu non ti senti stupido? 322 00:18:33,560 --> 00:18:37,492 Perche' vedi, io e Stefan credevamo avessi un qualche piano grande e folle, ma... 323 00:18:37,522 --> 00:18:42,147 sembri piu' un'universitaria brilla che rovina la serata perdendo il telefono. 324 00:18:42,177 --> 00:18:44,760 Sono state delle settimane difficili 325 00:18:45,281 --> 00:18:47,288 per tutti noi, immagino, 326 00:18:47,373 --> 00:18:49,647 dopo quello che abbiamo passato. 327 00:18:50,446 --> 00:18:51,446 Abbiamo? 328 00:18:52,267 --> 00:18:54,117 Cosa intendi con "abbiamo"? 329 00:18:54,937 --> 00:18:56,559 Avete perso vostra madre, 330 00:18:56,589 --> 00:18:58,585 io ho perso l'amore della mia vita. 331 00:18:58,615 --> 00:19:00,565 Non significava nulla per te. 332 00:19:00,833 --> 00:19:03,087 Significava tutto per me! 333 00:19:08,203 --> 00:19:09,203 Scusate. 334 00:19:11,979 --> 00:19:12,979 Giusto... 335 00:19:14,994 --> 00:19:16,644 Ricordate questa spada? 336 00:19:16,920 --> 00:19:20,286 Il momento in cui me l'avete infilata dritta nel petto? 337 00:19:20,316 --> 00:19:22,805 Solo che non avete tutti i pezzi, 338 00:19:22,968 --> 00:19:24,476 non e' cosi'? Letteralmente. 339 00:19:24,506 --> 00:19:28,897 Vedete, quando un vampiro viene pugnalato al cuore con la spada completa, 340 00:19:28,927 --> 00:19:31,215 questa fa da conduttore magico 341 00:19:31,245 --> 00:19:33,745 trasferendo il suo spirito in questa... 342 00:19:35,642 --> 00:19:37,542 pietra decisamente orribile. 343 00:19:37,947 --> 00:19:40,584 Lo scopo della pietra e' quello di punire 344 00:19:40,614 --> 00:19:41,714 i vampiri... 345 00:19:42,212 --> 00:19:43,612 come voi, ragazzi. 346 00:19:43,824 --> 00:19:48,824 Tutti i peccati che avete commesso formeranno il vostro piccolo inferno personale. 347 00:19:50,268 --> 00:19:53,561 Ho passato piu' di 100 anni intrappolato li'. 348 00:19:55,504 --> 00:19:56,504 Cento. 349 00:19:56,699 --> 00:19:58,349 Poi Lily mi ha salvato. 350 00:19:59,702 --> 00:20:01,843 E per un periodo minuscolo... 351 00:20:03,383 --> 00:20:05,716 era tornata nella mia vita. 352 00:20:07,668 --> 00:20:08,668 Era... 353 00:20:08,698 --> 00:20:11,089 Era l'unica che riusciva a... 354 00:20:11,119 --> 00:20:13,517 tenere a bada la pazzia derivata dalla pietra. 355 00:20:13,547 --> 00:20:16,047 L'unica che mi ha permesso di restare... 356 00:20:18,173 --> 00:20:19,773 - sano di mente. - Un momento. 357 00:20:19,803 --> 00:20:21,603 Quello per te e' essere... 358 00:20:22,273 --> 00:20:24,123 - sani di mente? - Lo era. 359 00:20:25,279 --> 00:20:26,279 Ma... 360 00:20:27,452 --> 00:20:28,452 adesso... 361 00:20:39,737 --> 00:20:41,837 Sono stati giorni oscuri per me. 362 00:20:42,953 --> 00:20:46,129 Quindi lo hanno seguito a Ridley Park, la vecchia Saybrook e infine Sunbury. 363 00:20:46,159 --> 00:20:47,731 Devono andarsene subito. 364 00:20:47,761 --> 00:20:50,097 Julian non ama molto essere solo. 365 00:20:50,296 --> 00:20:52,596 Ha vissuto in quei paesi in passato. 366 00:20:53,060 --> 00:20:54,760 Poi mi sono ricordato... 367 00:20:55,151 --> 00:20:57,051 com'era la mia vecchia vita. 368 00:20:55,739 --> 00:20:57,324 {\an8}Bonnie: Julian non e' solo. SCAPPATE. 369 00:21:01,077 --> 00:21:03,040 E mi sono reso conto che... 370 00:21:05,293 --> 00:21:07,259 Voglio dire, era una bella vita. 371 00:21:07,289 --> 00:21:10,029 Ero circondato delle persone a cui... 372 00:21:10,952 --> 00:21:12,152 volevo bene... 373 00:21:14,220 --> 00:21:15,370 I miei amici. 374 00:21:22,326 --> 00:21:23,326 Due, 375 00:21:23,717 --> 00:21:24,717 due. 376 00:21:37,863 --> 00:21:39,082 Raphael, 377 00:21:39,312 --> 00:21:43,015 l'ho incontrato a Firenze nel '600. 378 00:21:43,155 --> 00:21:45,751 Era un pittore. Un pittore terribile, 379 00:21:46,149 --> 00:21:47,799 ma comunque un pittore. 380 00:21:48,936 --> 00:21:50,286 La vecchia Robin, 381 00:21:50,556 --> 00:21:52,299 l'ho trovata in un convento 382 00:21:52,329 --> 00:21:56,114 nel Massachusetts nel 1802, giusto? 383 00:21:57,213 --> 00:21:58,936 Adorava quelle suore. 384 00:21:58,966 --> 00:22:00,857 E Seth, laggiu', 385 00:22:00,887 --> 00:22:05,072 ti ho salvato da un'aggressione in miniera in California durante la corsa all'oro. 386 00:22:05,102 --> 00:22:06,252 E Xi Nguyen, 387 00:22:06,505 --> 00:22:10,055 in realta' ti ho incontrato la settimana scorsa, a Portland. 388 00:22:10,443 --> 00:22:13,913 Ora, so che voi due mi state seguendo 389 00:22:13,943 --> 00:22:15,593 da un bel po' di tempo, 390 00:22:15,810 --> 00:22:16,810 giusto? 391 00:22:17,306 --> 00:22:19,710 Spero non sia per ragioni nefaste. 392 00:22:19,740 --> 00:22:20,890 Beh, dipende. 393 00:22:21,275 --> 00:22:23,325 Ucciderti e' un'azione nefasta? 394 00:22:23,394 --> 00:22:24,919 Ok, ragazzi, ascoltate. 395 00:22:24,949 --> 00:22:27,449 Sono sicuro che a tutti noi manchi Lily. 396 00:22:27,526 --> 00:22:30,100 Beh, alla maggior parte di voi. Ok, specialmente a voi due. 397 00:22:30,130 --> 00:22:33,598 Ma sono sicuro che, dovunque lei sia, stia pensando: 398 00:22:34,070 --> 00:22:35,934 "Spero che quei ragazzi non litighino". 399 00:22:35,964 --> 00:22:37,764 Non vado da nessuna parte. 400 00:22:37,810 --> 00:22:38,810 Ottimo. 401 00:22:40,618 --> 00:22:42,615 - Ottimo. - Va bene, piano B. 402 00:22:42,645 --> 00:22:45,095 Abiti infiammabili impregnati di alcol. 403 00:22:51,231 --> 00:22:53,027 Posso avere un giocattolo da maschi? 404 00:22:53,057 --> 00:22:54,178 Certo che puoi. 405 00:22:54,208 --> 00:22:55,911 Puoi essere tutto cio' che vuoi. 406 00:22:55,941 --> 00:22:58,991 Non lasciare che la societa' ti dica diversamente. 407 00:23:02,550 --> 00:23:05,869 Che c'e'? Sei sorpresa che non stia massacrando i malati di leucemia? 408 00:23:05,899 --> 00:23:07,114 E' ancora presto. 409 00:23:07,144 --> 00:23:09,393 Il Natale e' sempre stata la mia festa preferita. 410 00:23:09,423 --> 00:23:11,787 Quando ero piccola, le cose erano molto diverse. 411 00:23:11,817 --> 00:23:14,757 Sarei stata felice con un cerchio e un ramoscello per giocare, 412 00:23:14,787 --> 00:23:16,137 se fossi stata... 413 00:23:16,374 --> 00:23:18,224 circondata dai miei cari. 414 00:23:20,121 --> 00:23:21,921 Questa Barbie le somiglia. 415 00:23:24,826 --> 00:23:27,239 - Che c'e'? - Tu e Mary Louise vi siete lasciate. 416 00:23:27,269 --> 00:23:28,687 Ha fatto una pessima scelta. 417 00:23:28,717 --> 00:23:29,796 - Ma... - Niente ma. 418 00:23:29,826 --> 00:23:32,430 Ehi, devi andare avanti e pensare a te stessa. 419 00:23:32,460 --> 00:23:35,458 E puoi farlo solo se vivi nel presente e non nel passato, 420 00:23:35,488 --> 00:23:37,776 il che significa che devi smettere di pensare a lei 421 00:23:37,806 --> 00:23:39,506 e di parlare di lei, ok? 422 00:23:40,903 --> 00:23:42,403 Lei e' morta per te. 423 00:23:42,965 --> 00:23:44,015 Ma davvero? 424 00:23:47,575 --> 00:23:48,925 Possiamo parlare? 425 00:23:53,037 --> 00:23:55,960 Stavo per staccargli la testa. 426 00:23:55,990 --> 00:23:58,340 Erano degli idioti, se lo meritavano. 427 00:23:59,022 --> 00:24:02,122 - L'ho desiderato tutto il giorno. - Siamo in due. 428 00:24:06,371 --> 00:24:07,871 Pensi che vada bene? 429 00:24:07,920 --> 00:24:09,444 - Per i bambini? - Caroline... 430 00:24:09,474 --> 00:24:12,083 Dico sul serio, se il sangue fosse come l'alcol? 431 00:24:12,113 --> 00:24:14,607 - Se gli facesse male? - Senti, se fa bene a te, 432 00:24:14,637 --> 00:24:17,063 - come puo' far male a loro? - Non lo so, 433 00:24:17,093 --> 00:24:19,844 ma non lo sai neanche tu, perche' non ci sono studi su questo, 434 00:24:19,874 --> 00:24:21,624 non ci sono libri, non... 435 00:24:22,207 --> 00:24:25,107 Senti, Caroline, stai facendo un ottimo lavoro. 436 00:24:25,173 --> 00:24:27,993 - Puoi smettere di dirlo? - Ma e' vero. 437 00:24:28,184 --> 00:24:30,425 Cioe', ti rendi conto di quanto tu mi abbia reso felice? 438 00:24:30,455 --> 00:24:32,505 Insomma, questo e' un miracolo. 439 00:24:32,740 --> 00:24:34,646 Hai ridato un senso alla mia vita. 440 00:24:34,676 --> 00:24:36,143 Ho detto basta! 441 00:24:41,535 --> 00:24:42,535 Devo... 442 00:24:43,380 --> 00:24:44,480 Devo andare. 443 00:24:49,360 --> 00:24:50,360 Caroline! 444 00:25:01,971 --> 00:25:02,971 Beh? 445 00:25:03,556 --> 00:25:04,556 Beh, cosa? 446 00:25:05,735 --> 00:25:07,276 Non mi chiedi scusa? 447 00:25:07,427 --> 00:25:09,199 Devo chiedertelo io? 448 00:25:09,953 --> 00:25:10,953 Per cosa? 449 00:25:11,397 --> 00:25:13,229 Per avermi detto che mi avresti sposata 450 00:25:13,259 --> 00:25:15,958 per poi buttarmi l'anello che ti avevo dato in faccia. 451 00:25:15,988 --> 00:25:17,701 Vuoi dire l'anello di Julian? 452 00:25:17,731 --> 00:25:20,504 - E' questo che ti infastidisce? - E' colpa sua se Lily e' morta. 453 00:25:20,534 --> 00:25:21,834 No, non e' vero. 454 00:25:21,954 --> 00:25:24,412 Julian e' triste proprio come tutti noi. 455 00:25:24,442 --> 00:25:26,659 E' colpa della storia di Valerie. 456 00:25:27,372 --> 00:25:30,872 Credi ancora a lui. E' un bugiardo, perche' non lo capisci? 457 00:25:34,811 --> 00:25:36,811 Se dicessi che e' un bugiardo, 458 00:25:37,864 --> 00:25:39,564 potremmo tornare a casa? 459 00:25:39,942 --> 00:25:41,642 Sono stanca di litigare. 460 00:25:46,797 --> 00:25:47,797 Anch'io. 461 00:25:51,846 --> 00:25:52,846 Basta, 462 00:25:53,984 --> 00:25:54,984 Mary Lou. 463 00:25:57,485 --> 00:25:59,282 Ok? E' finita. 464 00:26:08,617 --> 00:26:11,017 Ci stavi pensando gia' da tempo, vero? 465 00:26:11,410 --> 00:26:13,528 Sembra che lo stessi pianificando fin dall'inizio. 466 00:26:13,558 --> 00:26:15,257 - Sei paranoica. - Ah si'? 467 00:26:15,287 --> 00:26:17,037 Non ci hai messo molto... 468 00:26:17,075 --> 00:26:18,607 a immatricolarti ai corsi, 469 00:26:18,637 --> 00:26:21,001 trasferirti in un dormitorio, diventare amica dei nostri nemici. 470 00:26:21,031 --> 00:26:22,516 Ti sei messa a seguirmi? 471 00:26:22,546 --> 00:26:26,340 Ho seguito qualcuno, ma di sicuro non si comportava come la mia fidanzata. 472 00:26:26,370 --> 00:26:28,879 Volevo fare qualcosa di diverso con te, effettivamente. 473 00:26:28,909 --> 00:26:31,482 Ma tu hai troppo paura di uscire, hai troppa paura di cambiare. 474 00:26:31,512 --> 00:26:33,255 Pensi che mi faccia paura 475 00:26:33,636 --> 00:26:36,546 fare il Babbo Natale per qualche patetico umano? 476 00:26:36,576 --> 00:26:38,533 Quando hai fatto beneficenza l'ultima volta? 477 00:26:38,563 --> 00:26:39,563 Non lo so. 478 00:26:42,460 --> 00:26:45,505 Probabilmente quando ho iniziato ad uscire con te. 479 00:26:52,453 --> 00:26:55,087 Ok, cerchiamo di capire come dividerlo dai suoi amici. 480 00:26:55,117 --> 00:26:58,181 Non faremo niente del genere. Noi saliamo in macchina e ce ne andiamo. 481 00:26:58,211 --> 00:27:00,357 Cosa stai dicendo? Sta costruendo un piccolo esercito. 482 00:27:00,387 --> 00:27:01,599 Ha in mente qualcosa. 483 00:27:01,629 --> 00:27:03,914 Si ubriaca con gli amici. Stai delirando, fidati di me. 484 00:27:03,944 --> 00:27:06,594 Quello... e' un nido di vespe, e ascolta un esperto, 485 00:27:06,624 --> 00:27:07,916 non e' il caso di toccarlo. 486 00:27:07,946 --> 00:27:12,013 Tu, tra tutti, non dovresti rinunciare. Tu sei il motivo per cui lui e' vivo e lei no. 487 00:27:12,043 --> 00:27:13,836 Che razza di psicologia inversa e'? 488 00:27:13,866 --> 00:27:17,192 Avremmo dovuto uccidere Julian appena e' arrivato, ma no. 489 00:27:17,222 --> 00:27:19,506 Volevi punire Lily con una lunga tortura, no? 490 00:27:19,536 --> 00:27:22,586 Si e' punita da sola con un paletto corto, invece. 491 00:27:23,256 --> 00:27:25,475 Sai, ti ho osservato per settimane, 492 00:27:25,505 --> 00:27:28,264 ho cercato di cogliere anche il piu' piccolo segno di rimorso. 493 00:27:28,294 --> 00:27:30,792 - Rimorso per cosa, Stefan? - Stava morendo, Damon. 494 00:27:30,822 --> 00:27:32,776 Quanto era difficile dire qualcosa di gentile? 495 00:27:32,806 --> 00:27:34,033 Non volevo mentirle. 496 00:27:34,063 --> 00:27:36,427 Voleva solo il perdono, e tu le hai sputato in faccia. 497 00:27:36,457 --> 00:27:39,761 - Non meritava il mio perdono. - Perche' ha commesso degli errori 498 00:27:39,791 --> 00:27:42,291 o perche' non ha preferito te a Valerie? 499 00:27:43,432 --> 00:27:45,782 Gliela dai vinta, come sempre. 500 00:27:46,061 --> 00:27:47,661 Il suo piccolo angelo. 501 00:27:48,195 --> 00:27:51,895 Ti sei comportato come un piccolo moccioso viziato, un codardo. 502 00:27:52,122 --> 00:27:55,822 Avevi l'opportunita' di fare la cosa giusta, e ce l'hai ancora. 503 00:27:57,265 --> 00:27:58,707 La gita e' finita, fratello. 504 00:27:58,737 --> 00:28:01,271 Se vuoi tornare indietro e rischiare, vai pure. 505 00:28:01,301 --> 00:28:02,551 Io vado a casa. 506 00:28:26,466 --> 00:28:28,998 Ti prego, dimmi che mi chiami per dirmi che Julian e' morto. 507 00:28:29,028 --> 00:28:32,165 Mi piacerebbe. Sto tornando a casa. Damon se l'e' filata. 508 00:28:32,195 --> 00:28:34,729 Ed io che non vedevo l'ora di lasciarmi tutto alle spalle. 509 00:28:34,759 --> 00:28:36,388 Pensa che io stia esagerando. 510 00:28:36,418 --> 00:28:39,768 Qualsiasi reazione va bene, visto quello che ci ha fatto. 511 00:28:40,154 --> 00:28:43,804 Sono stufa che tutti la facciano passare liscia a quel mostro. 512 00:28:44,016 --> 00:28:45,829 Sarei dovuta venire con te. 513 00:28:45,859 --> 00:28:48,508 - Avrei potuto chiudere questa storia. - Siamo ancora in tempo. 514 00:28:48,538 --> 00:28:50,138 Hai visto Mary Louise? 515 00:28:58,395 --> 00:29:00,287 Sono stata qui tutto il giorno. 516 00:29:00,317 --> 00:29:03,164 Questo dovrebbe garantirmi un servizio migliore! 517 00:29:03,194 --> 00:29:05,544 Penso che tu abbia bevuto abbastanza. 518 00:29:05,778 --> 00:29:07,922 Non sai quanto faccia schifo il tuo tempismo. 519 00:29:07,952 --> 00:29:10,702 Ne sei sicura? Sembra che ti serva un amico. 520 00:29:11,398 --> 00:29:14,148 Le cose con Nora non hanno funzionato, vero? 521 00:29:16,670 --> 00:29:18,814 Io ti taglio quella lingua, 522 00:29:19,174 --> 00:29:20,774 se la nomini di nuovo. 523 00:29:20,804 --> 00:29:24,754 E io non farei minacce quando c'e' un'Eretica nascosta dietro di te. 524 00:29:28,646 --> 00:29:29,832 La ruota gira per tutti. 525 00:29:29,862 --> 00:29:34,212 Stai con lei e assicurati che resti incosciente finche' Julian non e' morto. 526 00:29:46,443 --> 00:29:48,393 Immagino non sia andata bene. 527 00:29:49,162 --> 00:29:51,212 Mi ha detto che le faccio pena. 528 00:29:52,402 --> 00:29:53,955 Ti prendo un fazzoletto. 529 00:29:53,985 --> 00:29:55,142 Sto bene. Ho... 530 00:29:55,172 --> 00:29:57,553 usato uno dei tuoi top orrendi. 531 00:29:57,967 --> 00:29:59,967 Che ora e' il tuo top orrendo. 532 00:30:02,324 --> 00:30:06,060 Posso farti una domanda che puo' sembrare cattiva? 533 00:30:06,090 --> 00:30:09,540 Spara pure. Non sono mica fragile, al momento. 534 00:30:09,570 --> 00:30:10,920 Cosa vedi in lei, 535 00:30:11,453 --> 00:30:14,833 a parte il fatto che sembra un'Angelina Jolie bionda? 536 00:30:15,793 --> 00:30:17,656 Lei e' adorabile... 537 00:30:18,196 --> 00:30:19,396 protettiva... 538 00:30:19,598 --> 00:30:20,598 gentile. 539 00:30:21,329 --> 00:30:22,852 Ma solo con te. 540 00:30:25,331 --> 00:30:26,431 Hai ragione. 541 00:30:27,294 --> 00:30:29,833 Mi mette sempre al primo posto. 542 00:30:30,895 --> 00:30:31,895 Forse... 543 00:30:32,370 --> 00:30:33,720 sono una viziata, 544 00:30:34,334 --> 00:30:35,691 vecchio stile, ma 545 00:30:37,793 --> 00:30:42,251 e' bello avere una persona che vuole niente da te, ma... 546 00:30:43,575 --> 00:30:44,825 ti ama e basta, 547 00:30:45,668 --> 00:30:48,685 e pensa che tu sia la ragazza piu' fantastica 548 00:30:48,715 --> 00:30:50,818 in tutto il mondo, hai presente? 549 00:30:56,394 --> 00:30:58,092 Forse... Forse no. 550 00:30:58,122 --> 00:31:01,372 Non ho bisogno di qualcuno che mi dica che sono bella. 551 00:31:01,509 --> 00:31:03,109 Nessuno ne ha bisogno. 552 00:31:03,449 --> 00:31:06,749 Questo non vuol dire che non sia bello sentirselo dire. 553 00:31:12,403 --> 00:31:13,403 Grazie... 554 00:31:13,519 --> 00:31:14,819 per oggi. Sei... 555 00:31:15,280 --> 00:31:17,380 una persona davvero gentile e... 556 00:31:20,103 --> 00:31:21,154 bellissima. 557 00:31:23,624 --> 00:31:25,674 Anche se metti dei top orrendi. 558 00:31:35,101 --> 00:31:38,146 Julian: Hanno preso ML in ostaggio. Pensavo dovessi saperlo. 559 00:31:42,817 --> 00:31:44,267 Forse mi sbagliavo. 560 00:31:44,947 --> 00:31:45,833 Su cosa? 561 00:31:45,863 --> 00:31:48,763 Tu e i tuoi amici non siete per niente gentili. 562 00:32:04,573 --> 00:32:08,523 Sono certo che ci sono posti dove avresti potuto donare queste cose. 563 00:32:08,815 --> 00:32:10,345 Di ritorno cosi' presto? 564 00:32:10,375 --> 00:32:13,359 Puo' capitare quando mi sento in pericolo. 565 00:32:15,721 --> 00:32:16,771 Lei dov'e'? 566 00:32:17,219 --> 00:32:19,819 - Non sono sicuro di quale "lei" parli. - Non fare lo stupido. 567 00:32:19,849 --> 00:32:22,142 Il messaggio di tuo fratello diceva di venire da solo 568 00:32:22,172 --> 00:32:23,272 e sono solo. 569 00:32:23,435 --> 00:32:24,435 Adesso... 570 00:32:24,566 --> 00:32:25,845 dov'e' Mary Louise? 571 00:32:25,875 --> 00:32:27,825 Stefan ha rapito Mary Louise? 572 00:32:28,261 --> 00:32:29,311 Coraggioso. 573 00:32:31,349 --> 00:32:33,866 Ho passato le ultime due ore... 574 00:32:33,896 --> 00:32:38,675 schiacciato dentro un tubo di metallo volando per il Paese, per arrivare qui. 575 00:32:39,003 --> 00:32:40,503 E' stato un inferno. 576 00:32:40,826 --> 00:32:43,948 Ma non e' niente in confronto all'inferno... 577 00:32:45,260 --> 00:32:49,428 che ti fara' passare questa spada, se non la riavro'. 578 00:32:50,751 --> 00:32:52,047 Ascolta, Jules. 579 00:32:52,077 --> 00:32:55,313 Tra me e te non c'e' nessun problema, ok? 580 00:32:56,377 --> 00:32:59,585 Tu non hai ucciso mio figlio e io non ti do la colpa per la morte di Lily. 581 00:32:59,615 --> 00:33:01,030 E' stata tutta colpa sua. 582 00:33:01,060 --> 00:33:03,480 Sei pregato di non parlare in quel modo di tua madre. 583 00:33:03,510 --> 00:33:05,160 Ok, chiamiamola "Lily". 584 00:33:05,612 --> 00:33:08,554 - Che fosse mia madre e' irrilevante. - Giusto, dimenticavo. 585 00:33:08,584 --> 00:33:10,382 Non ti importa niente di tua madre. 586 00:33:10,412 --> 00:33:13,495 Si vede proprio, visto che stai bruciando i suoi vestiti 587 00:33:13,525 --> 00:33:17,047 per cercare di cancellare ogni traccia della sua esistenza. 588 00:33:17,077 --> 00:33:20,532 - Mi serviva spazio nell'armadio. - Ho sempre saputo che il suo amore per te 589 00:33:20,562 --> 00:33:21,955 l'avrebbe uccisa. 590 00:33:21,985 --> 00:33:25,128 - Era deleterio. - No, era inesistente. 591 00:33:25,327 --> 00:33:28,172 E' facile per te pensarla cosi', non e' vero? 592 00:33:28,202 --> 00:33:32,308 Perche' cosi' non devi prenderti nessuna responsabilita' per la sua morte. 593 00:33:32,338 --> 00:33:35,446 - Si e' suicidata. - Perche' non riusciva a voltarti le spalle! 594 00:33:35,476 --> 00:33:38,976 Buffo. Perche' io non avrei avuto problemi a farlo con lei. 595 00:33:42,593 --> 00:33:46,643 Non so come sara' il tuo inferno personale, ma spero ci sia anche lei. 596 00:34:08,020 --> 00:34:09,120 Ciao, mamma. 597 00:34:15,054 --> 00:34:19,672 Ho appena realizzato che questo sara' il mio primo Natale senza di te. 598 00:34:22,345 --> 00:34:23,845 E la cosa fa schifo. 599 00:34:29,266 --> 00:34:30,916 Ti ho portato una cosa. 600 00:34:31,471 --> 00:34:32,571 Anzi, due... 601 00:34:33,493 --> 00:34:34,743 a dire il vero. 602 00:34:35,070 --> 00:34:38,370 Ti risparmio i dettagli su come sia successo perche'... 603 00:34:38,960 --> 00:34:41,695 francamente sono stufa di parlarne. 604 00:34:42,116 --> 00:34:43,516 Ma ormai e' fatta. 605 00:34:44,777 --> 00:34:45,927 Sono incinta. 606 00:34:50,217 --> 00:34:54,167 Ho sempre immaginato come sarebbe stata questa conversazione con te. 607 00:34:55,312 --> 00:34:56,891 Nella mia testa era diversa, 608 00:34:56,921 --> 00:34:57,971 ovviamente. 609 00:34:58,557 --> 00:35:02,257 Io ero un'umana che portava in grembo i propri figli e tu... 610 00:35:03,216 --> 00:35:04,216 eri... 611 00:35:07,236 --> 00:35:08,336 Tu eri viva. 612 00:35:10,603 --> 00:35:12,253 So che non sono miei... 613 00:35:16,152 --> 00:35:18,852 ma sono comunque una mia responsabilita'. 614 00:35:19,277 --> 00:35:20,777 E sai, voglio che... 615 00:35:23,213 --> 00:35:25,063 Devo fare le cose per bene. 616 00:35:28,345 --> 00:35:31,023 Ma non ho idea di cosa stia facendo. 617 00:35:33,785 --> 00:35:35,988 Vorrei solo starmene seduta... 618 00:35:36,266 --> 00:35:40,532 sul bancone della cucina mentre bruci la nostra cena e farti 619 00:35:40,562 --> 00:35:42,509 milioni di domande. 620 00:35:46,117 --> 00:35:47,791 Quanto mi manchi. 621 00:36:00,981 --> 00:36:02,831 Pensavo fossi scappato via. 622 00:36:04,389 --> 00:36:05,489 In casa mia? 623 00:36:05,932 --> 00:36:07,982 Ho il doppio della vostra eta'. 624 00:36:08,528 --> 00:36:09,940 Posso battervi entrambi. 625 00:36:09,970 --> 00:36:11,970 Beh, puoi certamente provarci. 626 00:36:35,993 --> 00:36:39,643 Ti avrei ucciso all'istante, se non fosse stato per tua madre. 627 00:36:40,824 --> 00:36:42,024 La rispettavo. 628 00:36:50,287 --> 00:36:53,137 A quanto pare il sentimento non era reciproco. 629 00:36:56,988 --> 00:36:57,988 Stefan! 630 00:37:04,654 --> 00:37:05,654 No! 631 00:37:26,629 --> 00:37:27,829 Adesso scappo. 632 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Damon... 633 00:37:39,373 --> 00:37:40,373 Damon? 634 00:37:42,899 --> 00:37:43,899 Damon? 635 00:38:07,468 --> 00:38:08,468 Chi c'e'? 636 00:38:32,138 --> 00:38:33,238 Oh, mio Dio. 637 00:38:35,133 --> 00:38:37,383 Damon voleva che lasciassi perdere. 638 00:38:39,465 --> 00:38:41,415 Avrei dovuto lasciar perdere. 639 00:38:41,970 --> 00:38:44,920 - Non ci sono riuscito. - Era tua madre, Stefan. 640 00:38:45,980 --> 00:38:49,530 E se pensi sia semplice lasciar perdere una cosa del genere, 641 00:38:50,227 --> 00:38:53,346 ascolta una ragazza che e' appena tornata dalla tomba di sua madre, 642 00:38:53,376 --> 00:38:54,376 non... 643 00:38:55,463 --> 00:38:56,863 non lo e' affatto. 644 00:39:08,340 --> 00:39:11,490 Vediamo di trovare un modo per salvare tuo fratello. 645 00:39:29,262 --> 00:39:30,571 Non risponde. 646 00:39:32,504 --> 00:39:34,304 Dobbiamo chiamare Valerie. 647 00:39:34,540 --> 00:39:37,140 - Stefan? - Non sopravvivera' li' dentro. 648 00:39:37,528 --> 00:39:38,696 Si', ci riuscira'. 649 00:39:38,726 --> 00:39:42,446 Quella pietra e' la punizione per ogni cosa orribile tu abbia mai fatto. 650 00:39:42,476 --> 00:39:44,226 Stiamo parlando di Damon. 651 00:39:44,370 --> 00:39:47,220 Non oso neanche immaginare cosa stia passando. 652 00:40:36,836 --> 00:40:37,836 Ehi. 653 00:40:38,624 --> 00:40:39,774 Puo' farcela. 654 00:40:40,913 --> 00:40:43,663 Anche se fosse, sarebbe una persona diversa. 655 00:40:47,500 --> 00:40:48,800 Proprio come te. 656 00:40:51,589 --> 00:40:52,589 Stefan! 657 00:41:00,874 --> 00:41:06,152 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)