1 00:00:01,197 --> 00:00:02,877 Tóm tắt tập trước 2 00:00:02,878 --> 00:00:04,943 Các con của Alaric là tương lai của Hội phù thủy. 3 00:00:04,944 --> 00:00:06,911 Hội sẽ bảo vệ chúng bằng mọi cách có thể 4 00:00:06,913 --> 00:00:08,320 Bọn trẻ đang ở trong bụng cô. 5 00:00:08,321 --> 00:00:10,646 Nếu anh muốn kết thúc thì em hoàn toàn hiểu 6 00:00:10,647 --> 00:00:13,523 Anh sẽ không đi đâu cả vì anh yêu em 7 00:00:14,670 --> 00:00:16,987 - Cưới chị đi. - Em đồng ý! 8 00:00:18,651 --> 00:00:21,161 Valerie đã mang thai với em vào năm 1986. 9 00:00:21,162 --> 00:00:24,047 Julian đã đánh cô ấy cho tới khi đứa trẻ không còn sống nữa 10 00:00:24,048 --> 00:00:26,596 Em muốn ông ta chết, Damon, ngay bây giờ 11 00:00:26,597 --> 00:00:30,143 Ông ta đã giết chết đứa trẻ của cô ấy, mà chị vẫn về phe với ông ta? 12 00:00:30,144 --> 00:00:32,929 - Không. Em đang làm gì vậy? - Nó không phải là biểu trưng cho tình yêu của chúng ta. 13 00:00:32,930 --> 00:00:34,122 Nora! 14 00:00:34,123 --> 00:00:37,148 Bà ta đã bỏ đi để quên chúng ta mãi mãi. 15 00:00:37,149 --> 00:00:39,745 Từ những gì bà ta đã làm, bà ta đáng bị đối xử như vậy. 16 00:00:39,746 --> 00:00:42,014 Em hoặc là một thành viên Salvatore, hoặc là một thành viên của bọn anh. 17 00:00:42,015 --> 00:00:44,115 Anh sai rồi, Julian. 18 00:00:44,117 --> 00:00:46,001 - Aah! - Lily! 19 00:00:46,002 --> 00:00:47,001 Damon. 20 00:00:47,003 --> 00:00:48,920 Nói gì đi. 21 00:00:48,921 --> 00:00:52,156 Bà tự làm thì tự chịu. Ngủ ngon nhé. 22 00:01:05,003 --> 00:01:07,365 Stefan, anh không thể đi được. 23 00:01:08,974 --> 00:01:11,276 Bà ta đã bắt giữ Damon và Caroline. 24 00:01:11,277 --> 00:01:12,677 Bởi vì bà ta muốn anh. 25 00:01:12,678 --> 00:01:14,646 Nếu thế thì bà ta sẽ có anh. 26 00:01:14,647 --> 00:01:16,565 Oh, và anh, uh, đã đốt chiếc Porsche, 27 00:01:16,566 --> 00:01:18,366 do đó anh cần mượn xe của em nữa. 28 00:01:18,367 --> 00:01:19,785 Em sẽ đi cùng anh. 29 00:01:19,786 --> 00:01:21,319 - Không, em sẽ không đi. - Stefan. 30 00:01:21,320 --> 00:01:24,122 Bà ta đang giữ hai người mà anh quan tâm. 31 00:01:24,123 --> 00:01:26,124 32 00:01:26,125 --> 00:01:29,527 Anh không thể để bà ta có được người thứ ba, được chứ? 33 00:01:29,528 --> 00:01:31,663 Nếu có bất kỳ điều gì xảy ra với anh, 34 00:01:31,664 --> 00:01:35,032 Em sẽ bắt bất cứ ai liên quan phải trả giá. 35 00:01:37,385 --> 00:01:39,260 Không cần phải làm quá lên vậy đâu. 36 00:01:48,396 --> 00:01:49,938 37 00:01:51,767 --> 00:01:53,900 Anh sẽ trở lại trước khi em kịp nhận ra. 38 00:02:02,193 --> 00:02:09,290 *Biên dịch: Quỳnh Trang \N*Biên tập: Huy Tô\N---The Vampire3X Subteam--- 39 00:02:15,573 --> 00:02:19,210 40 00:02:47,225 --> 00:02:49,144 Chà, có nhiêu đây thôi sao? 41 00:02:49,145 --> 00:02:51,772 Chỉ có một nhúm tí xíu thế này? 42 00:02:52,331 --> 00:02:56,284 - Bạn gái của cô đâu rồi? - Không phải là việc của anh. 43 00:02:56,286 --> 00:02:59,104 Đang cãi nhau ah? 44 00:02:59,105 --> 00:03:01,206 Julian thì sao? Ông ta đang ở đâu? 45 00:03:01,207 --> 00:03:03,542 Mấy ngày nay tôi chưa nghe được tin tức gì từ cả hai bọn họ. 46 00:03:03,543 --> 00:03:06,161 Tôi cùng phe với Lily, anh quên rồi sao? 47 00:03:06,162 --> 00:03:07,879 Chỉ có chúng tôi ở đây thôi. 48 00:03:07,880 --> 00:03:10,332 Beau không thể chịu đựng được việc nói lời tạm biệt. 49 00:03:10,333 --> 00:03:14,119 Tôi chắc là anh ta không thể tìm được đúng từ để nói. Heh. 50 00:03:14,120 --> 00:03:16,555 Thôi được rồi. Làm nốt cho xong nào. 51 00:03:16,556 --> 00:03:19,958 Đợi đã. Chúng ta nên nói vài lời với bà ấy. 52 00:03:19,959 --> 00:03:21,643 Không, không nên. 53 00:03:21,644 --> 00:03:23,961 Có, chúng ta nên. 54 00:03:33,238 --> 00:03:35,073 Khi tôi còn là một bé gái, 55 00:03:35,074 --> 00:03:37,693 tôi rất yêu mẹ tôi. 56 00:03:37,694 --> 00:03:39,945 Bà ấy cũng hết mực yêu thương tôi, cho đến khi bà ấy phát hiện ra 57 00:03:39,946 --> 00:03:43,081 trò hút phép thuật của tôi. 58 00:03:43,082 --> 00:03:44,816 Giá như bà ấy biết rằng đó là thứ duy nhất 59 00:03:44,817 --> 00:03:46,984 khiến tôi khác biệt 60 00:03:46,986 --> 00:03:49,788 Khi bà ấy quay lưng lại với tôi, 61 00:03:49,789 --> 00:03:54,325 Tôi đã nghĩ mình sẽ không bao giờ được yêu thương như vậy nữa. 62 00:03:54,326 --> 00:03:58,496 Nhưng bà đã chứng minh là tôi đã sai. 63 00:03:58,497 --> 00:03:59,997 Cảm ơn, Lily. 64 00:04:05,854 --> 00:04:07,138 Tiếp theo. 65 00:04:12,343 --> 00:04:15,981 Bà đã thấy tôi ở những thời điểm huy hoàng nhất và đen tối nhất . 66 00:04:15,982 --> 00:04:17,816 Bất kể tôi như thế nào, 67 00:04:17,817 --> 00:04:19,683 bà luôn luôn nhìn thấy được điểm tốt của tôi. 68 00:04:22,187 --> 00:04:23,854 tôi sẽ nhớ bà, Lily. 69 00:04:29,294 --> 00:04:32,297 Hoa cream violet. 70 00:04:32,298 --> 00:04:33,999 Em vẫn còn nhớ. 71 00:04:34,000 --> 00:04:35,979 Tất nhiên là em nhớ. 72 00:04:42,808 --> 00:04:44,208 Cảm ơn. 73 00:04:49,314 --> 00:04:51,215 Chúng tôi sẽ để thời gian còn lại cho hai anh. 74 00:05:01,493 --> 00:05:02,727 Vậy thì? 75 00:05:02,728 --> 00:05:04,529 Liệu anh có thể có cơ hội thứ hai 76 00:05:04,530 --> 00:05:07,195 để nói lời chia tay với mẹ của mình? 77 00:05:09,339 --> 00:05:11,140 Ý hay đó, em trai. 78 00:05:13,790 --> 00:05:15,653 Thế này thì sao? 79 00:05:16,709 --> 00:05:18,210 Ahem. 80 00:05:18,211 --> 00:05:22,931 Lily, bà là một người mẹ tồi tệ khi còn sống, 81 00:05:22,932 --> 00:05:25,850 và bà cũng là một người mẹ tồi tệ khi bà chết. 82 00:05:29,304 --> 00:05:32,327 Em đúng đó. Tốt hơn thật. 83 00:05:32,775 --> 00:05:34,225 Huh. 84 00:05:51,877 --> 00:05:53,461 Con xin lỗi. 85 00:05:55,831 --> 00:05:58,299 Con hứa sẽ làm thay đổi anh ấy. 86 00:06:12,180 --> 00:06:13,631 Năm ngoài, bọn em đã kiếm được 10 thùng quà. 87 00:06:13,632 --> 00:06:16,434 Năm nay, mục tiêu của em là 20. 88 00:06:16,435 --> 00:06:18,019 Em biết đó, thôi miên người khác làm từ thiện 89 00:06:18,020 --> 00:06:20,238 không hẳn được tính là làm từ thiện đâu. 90 00:06:20,239 --> 00:06:21,740 Chờ đến khi gặp em nhé. 91 00:06:21,741 --> 00:06:23,474 Tuần này bụng em đã to lên rất nhiều. 92 00:06:23,475 --> 00:06:25,110 Giờ em có một cái bụng phệ rồi. 93 00:06:25,111 --> 00:06:26,411 Thật không ? Đội một chiếc mũ đỏ nữa là 94 00:06:26,412 --> 00:06:28,446 là thành bà già Noel liền luôn nhỉ. 95 00:06:28,447 --> 00:06:29,998 Em có chắc là không cần anh ở đó chứ? 96 00:06:29,999 --> 00:06:33,034 Để làm gì cơ chứ? Để tham gia lớp học tiền sản chán ngắt ah? 97 00:06:33,035 --> 00:06:35,036 Anh đang đuổi theo một tên khốn bất tử 98 00:06:35,037 --> 00:06:36,588 người đã giết mẹ của anh. 99 00:06:36,589 --> 00:06:38,340 Điều này quan trọng hơn nhiều. 100 00:06:38,341 --> 00:06:40,125 Em có thể tự giải quyết được việc này. 101 00:06:40,126 --> 00:06:41,426 Tất nhiên là em có thể. 102 00:06:41,427 --> 00:06:43,461 103 00:06:43,462 --> 00:06:44,629 Caroline? 104 00:06:44,630 --> 00:06:47,632 - Em vẫn đang nghe chứ? - Vâng. Em đây. 105 00:06:47,633 --> 00:06:49,267 - Anh thế nào rồi? - Tốt. 106 00:06:49,268 --> 00:06:51,002 Còn tốt hơn nhiều nữa nếu như bạn đồng hành của anh 107 00:06:51,003 --> 00:06:52,470 tập trung vào nhiệm vụ thay vì 108 00:06:52,471 --> 00:06:55,140 tạt vào bất kỳ quán bar nào mà bọn anh đi qua 109 00:06:55,141 --> 00:06:56,308 Dân chơi không sợ mưa rơi, Stef. 110 00:06:56,309 --> 00:06:57,642 Đây mới là mục đích chính. 111 00:06:57,643 --> 00:06:59,277 Đừng có phá đám vậy chứ, 112 00:06:59,278 --> 00:07:01,346 nếu không thì em sẽ chỉ nhận được than trong bít tất thôi đó. 113 00:07:01,347 --> 00:07:04,815 Đến lúc em phải đi rồi. Em sẽ gọi lại anh sau. 114 00:07:08,403 --> 00:07:10,188 "Í, Stefan. Em đã đề cập đến việc Bonnie thấy em 115 00:07:10,189 --> 00:07:12,240 "trộn túi máu với mayonaise 116 00:07:12,241 --> 00:07:13,959 vào 2 giờ sáng chưa?" 117 00:07:13,960 --> 00:07:15,293 Được rồi. Thứ nhất, đó là một loại kẹo dẻo, 118 00:07:15,294 --> 00:07:17,195 và, thứ hai, bây giờ tớ cần ăn cho 3 người, 119 00:07:17,196 --> 00:07:18,463 cho nên tớ trở nên thèm ăn. 120 00:07:18,464 --> 00:07:20,748 Được rồi. Sao cậu không nói với anh ấy? 121 00:07:20,750 --> 00:07:22,250 Bởi vì anh ấy không cần phải lo lắng 122 00:07:22,251 --> 00:07:23,919 về những chi tiết nhỏ nhặt của cái thai phép thuật này 123 00:07:23,920 --> 00:07:25,753 cùng với những đứa con của Alaric. 124 00:07:25,755 --> 00:07:28,706 Những lời đó có lẽ không nên được nói to như vậy. 125 00:07:28,707 --> 00:07:31,142 Cháu đã sẵn sàng đến lớp học chưa? 126 00:07:31,143 --> 00:07:32,644 Sẵn sàng! 127 00:07:32,645 --> 00:07:34,012 Cháu biết đây là lớp học tiền sản, đúng không, Caroline, 128 00:07:34,013 --> 00:07:36,431 không phải là lớp học chuẩn bị cho kỳ thi SAT? 129 00:07:36,432 --> 00:07:37,932 Cậu chắc là có thể một mình quản lý được việc này chứ? 130 00:07:37,934 --> 00:07:40,101 Nếu cậu có thể quản lý tất cả chỗ này khi đang mang thai, 131 00:07:40,102 --> 00:07:41,986 tớ hoàn toàn có thể quản lý một phần của nó. 132 00:07:41,988 --> 00:07:43,688 Đi học đi. 133 00:07:43,689 --> 00:07:45,890 Đây là bảng minh họa ngắn nhất cháu có thể tìm. 134 00:07:45,891 --> 00:07:47,408 Ôn tập nào. 135 00:07:51,696 --> 00:07:54,065 Vậy là chúng sẽ gọi em là... 136 00:07:54,066 --> 00:07:57,002 Chú Stefan, ông kẹ Stefy? 137 00:07:57,003 --> 00:07:58,169 Hmm. 138 00:07:58,170 --> 00:07:59,337 Hiểu rồi! 139 00:07:59,338 --> 00:08:01,256 Ông chú đáng sợ hay đi chơi cùng mẹ 140 00:08:01,257 --> 00:08:02,707 không phải là bố. 141 00:08:02,708 --> 00:08:05,293 Ooh. Vấn đề là, cô ấy không phải là mẹ bọn trẻ. 142 00:08:05,294 --> 00:08:07,045 Oh, thôi nào. Đó là Caroline. 143 00:08:07,046 --> 00:08:08,413 Em nghĩ cô ta có thể để mặc hai đứa trẻ 144 00:08:08,414 --> 00:08:09,580 với ông bố nghiện rượu 145 00:08:09,581 --> 00:08:11,299 mà không trông nom ư? 146 00:08:11,300 --> 00:08:13,018 Tùy cô ấy thôi. 147 00:08:13,019 --> 00:08:15,420 Thật là tốt bụng. 148 00:08:15,421 --> 00:08:18,323 Em sẽ trở thành một người-không-phải-bố tuyệt vời. 149 00:08:18,324 --> 00:08:20,125 Em luôn là người như vậy mà, đúng không, hmm? 150 00:08:20,126 --> 00:08:21,559 Đó là gì vậy, Damon? 151 00:08:21,560 --> 00:08:24,863 Chỉ suýt là một người bố. 152 00:08:24,864 --> 00:08:26,865 Oh, wow. Anh thấy đó, mấy tuần gần đây, 153 00:08:26,866 --> 00:08:29,267 chuyện đùa của anh càng lúc càng nhạt đó. 154 00:08:29,268 --> 00:08:31,870 Em biết không? Em cần anh, em trai à. 155 00:08:31,871 --> 00:08:34,239 Thật tệ, nhưng mà Julian đã gần 500 tuổi rồi, 156 00:08:34,240 --> 00:08:35,991 và em không thể hạ hắn ta một mình được, 157 00:08:35,992 --> 00:08:37,742 bất kể em có bao nhiêu cỏ đuôi ngựa 158 00:08:37,743 --> 00:08:40,879 hay bao nhiêu cọc gỗ, hmm. 159 00:08:40,880 --> 00:08:44,499 Damon, điều em cần, là hành động của anh. không phải là nhận xét 160 00:08:44,500 --> 00:08:47,836 Vậy thì em đáng lẽ nên mang theo Beau. 161 00:08:47,837 --> 00:08:50,055 Anh ở đây để giúp đỡ. Tin anh đi. 162 00:08:50,056 --> 00:08:53,224 Anh dấu theo người nhiều kim tiêm và lựu đạn chứa cỏ đuôi ngựa. 163 00:08:53,225 --> 00:08:56,428 Sai một bước, và anh là quả bom ma cà rồng. 164 00:08:56,429 --> 00:08:59,564 Thư giãn đi. Sữa trứng không? 165 00:08:59,565 --> 00:09:02,434 166 00:09:02,435 --> 00:09:03,734 167 00:09:13,278 --> 00:09:15,080 Julian không ở đây 168 00:09:15,081 --> 00:09:18,833 nếu đó là điều mà cô đang lo lắng. 169 00:09:18,834 --> 00:09:20,651 Ông ta có trở lại không? 170 00:09:20,652 --> 00:09:23,488 Đó không phải việc của cô. 171 00:09:23,489 --> 00:09:24,822 Tôi để quên một số thứ. 172 00:09:24,823 --> 00:09:27,959 Tôi chỉ đến lấy và rời đi ngay. 173 00:09:27,960 --> 00:09:29,493 Cô có gặp em ấy không? 174 00:09:32,931 --> 00:09:34,631 Chúng tôi đã nói chuyện. 175 00:09:37,302 --> 00:09:40,522 Đây là lỗi của cô, 176 00:09:40,523 --> 00:09:42,507 sự đổ vỡ này. 177 00:09:42,508 --> 00:09:44,359 đúng vậy. Giá như tôi đã không yêu 178 00:09:44,360 --> 00:09:47,979 và đặt cái thai dưới chân của Julian. 179 00:09:47,980 --> 00:09:49,981 Cô vẫn bám vào cái câu chuyện đó à? 180 00:09:49,982 --> 00:09:51,616 Đó không phải là một câu chuyện. 181 00:09:51,617 --> 00:09:55,520 đó không phải sự thật, thậm chí có thêm vào vài phần hư cấu, 182 00:09:55,521 --> 00:09:58,656 thời điểm thật là đáng ngờ, phải không? 183 00:09:58,657 --> 00:10:00,208 Cô nói vậy là ý gì? 184 00:10:00,209 --> 00:10:03,328 Ồ, cô đã có hơn 100 năm để kể câu chuyện này, 185 00:10:03,329 --> 00:10:05,914 và cô chỉ kể khi quay trở lại với Stefan, 186 00:10:05,915 --> 00:10:11,252 để cô có thể sử dụng đạt lấy sự thương cảm 187 00:10:11,253 --> 00:10:13,421 Tôi đã luôn luôn nghĩ cô là người tử tế 188 00:10:13,422 --> 00:10:15,640 rằng trong sâu thẳm cô vẫn có trái tim. 189 00:10:15,641 --> 00:10:17,759 Chắc là tôi đã nhầm rồi. 190 00:10:17,760 --> 00:10:20,394 Nora sẽ rạng rỡ khi không có cô. 191 00:10:28,219 --> 00:10:30,654 192 00:10:35,360 --> 00:10:38,863 Cô trông có vẻ mệt mỏi. 193 00:10:38,864 --> 00:10:41,533 Nora. Thật là bất ngờ. 194 00:10:41,534 --> 00:10:42,534 Cô đang làm gì ở đây? 195 00:10:42,535 --> 00:10:46,204 Uh, tôi có một món đồ chơi cho một đứa trẻ. 196 00:10:46,205 --> 00:10:47,238 Cô đáng lẽ không nên có. 197 00:10:47,239 --> 00:10:48,506 Thật ra là tôi không có. 198 00:10:48,507 --> 00:10:50,625 Đây đã là một món quà cho Mary Louse khi 199 00:10:50,626 --> 00:10:51,876 cô ấy xin lỗi và quay lại với tôi, 200 00:10:51,877 --> 00:10:55,180 nhưng điều đó không xảy ra, cho nên... 201 00:10:55,181 --> 00:10:56,747 Cô vẫn thật là hào phóng. 202 00:10:56,748 --> 00:10:59,083 Tôi biết. 203 00:10:59,084 --> 00:11:03,888 Được rồi. Cô đã phân phát nó. Tuyệt. Thế là xong. 204 00:11:03,889 --> 00:11:06,107 nhưng làm sao đứa trẻ biết được đó là món quà của tôi? 205 00:11:06,108 --> 00:11:09,644 Tôi sẽ nói với chúng. 206 00:11:09,645 --> 00:11:11,646 Và cô vẫn chưa rời khỏi đây. 207 00:11:11,647 --> 00:11:13,063 Tôi muốn tham gia nhiều hơn. 208 00:11:13,065 --> 00:11:15,233 Cô thấy đó, gần đây tôi đã đăng ký lớp học, và... 209 00:11:15,234 --> 00:11:16,651 Cô sẽ đi học? Tại sao? 210 00:11:16,652 --> 00:11:19,404 Bởi vì tôi luôn tò mò về đại học 211 00:11:19,405 --> 00:11:21,439 và Mary Louse ghét ý tưởng đó, cho nên... 212 00:11:21,440 --> 00:11:24,108 Sự tức giận. Quả là một lý do tốt để theo học đại học. 213 00:11:24,109 --> 00:11:26,578 Xem này. Tôi hẳn là cần giúp đỡ. 214 00:11:26,579 --> 00:11:30,114 Nhưng không phải từ dị nhân xấu xa đã bắt cóc bạn của tôi 215 00:11:30,115 --> 00:11:31,666 Cô định để cái thông tin cũ rích đó 216 00:11:31,667 --> 00:11:33,967 cản trở buổi từ thiện sao? 217 00:11:33,969 --> 00:11:37,088 Và tôi là kẻ xấu xa. 218 00:11:37,089 --> 00:11:38,789 quầy sưu tầm. 219 00:11:38,790 --> 00:11:40,091 cái ở đằng kia, 220 00:11:40,092 --> 00:11:42,559 ở tít phía xa kia. 221 00:11:42,561 --> 00:11:45,462 Đúng rồi đó. Cô thấy rồi đó? 222 00:11:51,152 --> 00:11:53,905 WOMAN: (SINGING) ♪ I hear the sleigh bells a-ringing ♪ 223 00:11:53,906 --> 00:11:56,858 ♪ Got to think about you and you ♪ 224 00:11:56,859 --> 00:11:59,611 ♪ I hear the people singing ♪ 225 00:11:59,612 --> 00:12:01,779 ♪ We can sing along, too ♪ 226 00:12:01,780 --> 00:12:03,615 Thế này nhé, 227 00:12:03,616 --> 00:12:05,316 Việc anh giúp em giết Julian 228 00:12:05,317 --> 00:12:06,484 là quà Giáng sinh của em, 229 00:12:06,485 --> 00:12:08,002 nên đừng trông chờ vào chiếc bít tất nào 230 00:12:08,003 --> 00:12:09,654 hoặc TV hoặc bất cứ cái gì nhé. 231 00:12:09,655 --> 00:12:10,872 Đúng vậy, Chúng ta phải tìm hắn ta rồi giết hắn 232 00:12:10,873 --> 00:12:12,624 Chúng ta sẽ tìm được. Bonnie đã thực hiện một câu thần chú định vị 233 00:12:12,625 --> 00:12:13,758 và kết quả là Sunbury. 234 00:12:13,759 --> 00:12:16,127 Chúng ta đang ở Sunbury, cho nên... 235 00:12:16,128 --> 00:12:18,162 Chao ôi. 236 00:12:18,163 --> 00:12:20,849 Hết đồ uống rồi. 237 00:12:20,850 --> 00:12:21,933 Ghé vào đây nhé. 238 00:12:21,934 --> 00:12:23,017 ♪ Ah ah ah ah ♪ 239 00:12:23,018 --> 00:12:24,352 ♪ Oh oh ♪ 240 00:12:24,353 --> 00:12:27,187 ♪ I, I love you so ♪ 241 00:12:33,978 --> 00:12:37,782 Chúc mừng Giáng sinh, em trai. 242 00:12:37,783 --> 00:12:39,533 Đoán là chúng ta đã tìm được hắn rồi. 243 00:12:48,042 --> 00:12:49,856 Sẽ có rất nhiều khuôn mặt thất vọng 244 00:12:49,857 --> 00:12:51,358 vào buổi sáng Giáng sinh đây 245 00:12:51,359 --> 00:12:52,693 Uh, nếu như chúng ta không dừng 246 00:12:52,694 --> 00:12:54,227 ở từng quán bar một để mua sữa trứng, 247 00:12:54,228 --> 00:12:55,779 thì đã có thể làm được gì đó để ngăn chặn việc này. 248 00:12:55,780 --> 00:12:57,965 Đúng vậy, có thể sẽ có hai hoặc nhiều hơn xác chết nữa nằm ở đây. 249 00:12:57,966 --> 00:12:59,132 Anh đang cố nói điều gì thế? 250 00:12:59,133 --> 00:13:00,467 Anh không cố nói gì cả. 251 00:13:00,468 --> 00:13:01,835 Điều anh muốn nói là có lẽ chúng ta nên 252 00:13:01,836 --> 00:13:03,337 chậm lại một chút, em thấy đó? 253 00:13:03,338 --> 00:13:04,788 Ý anh là, nhìn xung quanh đi. 254 00:13:04,789 --> 00:13:07,207 Julian rõ ràng đã trở nên điên loạn ở đây . 255 00:13:07,208 --> 00:13:09,209 Cái gì? Từ lúc nào mà anh lại có thể suy luận hợp lý vậy? 256 00:13:09,210 --> 00:13:11,545 Xin chào. Tôi là Damon bình tĩnh, điềm đạm. 257 00:13:11,546 --> 00:13:13,714 Tôi chỉ xuất hiện khi Stefan trở nên điên điên, 258 00:13:13,715 --> 00:13:15,349 và bây giờ em đang bị ảnh hưởng bởi sự ra đi của mẹ 259 00:13:15,350 --> 00:13:17,417 và việc suýt trở thành bố 260 00:13:17,418 --> 00:13:20,554 Vậy anh không nghĩ là Julian đáng chết? 261 00:13:20,555 --> 00:13:23,856 Anh nói thế hồi nào đâu nhưng ta cần phải tính toán kĩ tí 262 00:13:23,858 --> 00:13:26,760 cho nên anh nghĩ chúng ta nên dừng lại và chuẩn bị một số phòng bị. 263 00:13:26,761 --> 00:13:27,927 Anh là phòng bị của em. 264 00:13:27,928 --> 00:13:29,446 Anh làm điều này thật tệ hại, 265 00:13:29,447 --> 00:13:30,981 và nếu Julian trở nên điên loạn, thì tốt thôi. 266 00:13:30,982 --> 00:13:32,199 Có nghĩa là hắn ta sẽ bất cẩn. 267 00:13:32,200 --> 00:13:33,733 Ý em là, nhìn những vết thương này đi 268 00:13:33,735 --> 00:13:35,402 Chúng còn mới, có nghĩa là hắn ta hẳn 269 00:13:35,403 --> 00:13:36,903 vẫn đang gần đây, cho nên hoặc anh giúp em, hoặc... 270 00:13:36,904 --> 00:13:38,271 Đừng làm quá lên vậy, Stefan. 271 00:13:38,272 --> 00:13:39,272 Anh hiểu rồi. 272 00:13:39,273 --> 00:13:41,074 273 00:13:41,075 --> 00:13:43,243 274 00:13:43,244 --> 00:13:44,461 Chào, Damon. 275 00:13:44,462 --> 00:13:47,214 Bon Bon, xin lỗi phải phiền cô, nhưng... 276 00:13:47,215 --> 00:13:49,082 Lời chào thật là thú vị. 277 00:13:49,083 --> 00:13:50,751 "Chào, Bonnie. Tôi cần cô giúp một việc." 278 00:13:50,752 --> 00:13:52,969 Ồ, không phải cảm thấy được yêu thương và cần thiết thật tuyệt sao? 279 00:13:52,970 --> 00:13:54,421 Về Julian. 280 00:13:54,422 --> 00:13:56,122 Đúng rồi. Tôi đã thực hiện câu thần chú định vị. 281 00:13:56,123 --> 00:13:58,342 Đúng, đúng vậy, cái đó đã dẫn chúng tôi 282 00:13:58,343 --> 00:14:00,177 tới bữa tiệc ông già Noel tàn khốc này, 283 00:14:00,178 --> 00:14:02,062 nhưng liệu có cách nào, như 284 00:14:02,063 --> 00:14:03,680 thực hiện một câu thần chú phóng to hoặc có cách nào có thể 285 00:14:03,681 --> 00:14:06,065 chính xác hơn một chút như một địa chỉ hoặc... 286 00:14:06,067 --> 00:14:07,467 Nó không hoạt động như vậy, Damon. 287 00:14:07,468 --> 00:14:10,153 Vậy thì, vấn đề là thế này, Bonnie. 288 00:14:10,154 --> 00:14:12,272 Stefan đang ở đây, và nó đang có phần trở nên, một chút điên loạn 289 00:14:12,273 --> 00:14:13,690 Nó đang giám sát tôi rất kỹ, 290 00:14:13,691 --> 00:14:15,075 và tôi chỉ mong là cô có thể có 291 00:14:15,076 --> 00:14:16,777 một số thông tin cho tôi, cô hiểu ý tôi chứ? 292 00:14:16,778 --> 00:14:19,363 Hmm. 293 00:14:19,364 --> 00:14:22,416 Thực ra thì, có lẽ tôi có thể làm được cái gì đó. 294 00:14:22,417 --> 00:14:25,318 - Tuyệt vời. - Chốc nữa tôi sẽ nhắn lại cho anh. 295 00:14:25,319 --> 00:14:29,705 Nhìn anh đi, anh đang làm tốt trách nhiệm đó chứ. 296 00:14:29,707 --> 00:14:32,592 Và nếu như cho dù bạn đã lên kế hoạch đến đâu 297 00:14:32,593 --> 00:14:34,211 bạn vẫn vỡ ối tại nhà? 298 00:14:34,212 --> 00:14:36,596 ...ghi nhớ màu, mùi, số lượng và thời điểm 299 00:14:36,597 --> 00:14:37,714 kiểm soát lịch thai kỳ, 300 00:14:37,715 --> 00:14:39,099 và gọi cho bác sĩ. 301 00:14:39,100 --> 00:14:40,350 Wow! Ai đó thực sự đã nghiên cứu 302 00:14:40,351 --> 00:14:41,884 các tài liệu. 303 00:14:41,886 --> 00:14:43,169 À, đúng thế. Em hy vọng là tất cả mọi người đều đã đọc. 304 00:14:43,170 --> 00:14:44,638 Chúng ta đang nói về những đứa trẻ. 305 00:14:44,639 --> 00:14:46,172 Ý em là, mỗi người chúng em đang mang 306 00:14:46,173 --> 00:14:47,441 một sinh mệnh đến với thế giới này. 307 00:14:47,442 --> 00:14:50,893 Trách nhiệm đó thật là lớn. 308 00:14:50,895 --> 00:14:53,363 Vẫn như mọi lần, Caroline, những lời khích lệ. 309 00:14:53,364 --> 00:14:54,731 Cảm ơn. 310 00:14:54,732 --> 00:14:56,699 Được rồi. Chúng ta sẽ học những dự phòng này vào buổi tới. 311 00:14:59,403 --> 00:15:00,620 Đừng nhìn cháu với ánh mắt như vậy. 312 00:15:00,621 --> 00:15:02,656 Ánh mắt nào? 313 00:15:02,657 --> 00:15:05,158 Cái kiểu "hormones đang gây ra những hành động ngu xuẩn 314 00:15:05,159 --> 00:15:07,244 bởi vì cháu đang mang thai", 315 00:15:07,245 --> 00:15:09,161 Cái mà cháu hiểu là 316 00:15:09,163 --> 00:15:11,331 chú đang cố hạ thấp sứ mệnh 317 00:15:11,332 --> 00:15:14,418 của bọn cháu khi mang những món quà này đến với thế giới. 318 00:15:14,419 --> 00:15:16,052 "Hướng dẫn bình đẳng giới trong kỳ thai sản," 319 00:15:16,053 --> 00:15:18,004 chương 4, trang 43. 320 00:15:18,005 --> 00:15:19,539 Thực ra, chú nghĩ là câu trích dẫn này 321 00:15:19,540 --> 00:15:22,259 nằm ở chương 3. 322 00:15:22,260 --> 00:15:25,345 Gì chứ? Cháu nghĩ là chú không đọc từng quyển sách mà cháu đang đọc ư? 323 00:15:25,346 --> 00:15:26,980 Kia có phải là giáo sư trường Whitmore không? 324 00:15:26,981 --> 00:15:28,515 Đúng thế. và cô ta là một sinh viên 325 00:15:28,516 --> 00:15:29,883 Gì vậy? Cháu ổn chứ? 326 00:15:29,884 --> 00:15:32,519 Vâng, cháu ổn. Chỉ là khả năng nghe của cháu 327 00:15:32,520 --> 00:15:34,654 gần đây hơi quá tốt. 328 00:15:34,655 --> 00:15:35,989 Anh muốn cá là 329 00:15:35,990 --> 00:15:37,190 thành tích cô ta trong môn của ông đó rất tốt không? 330 00:15:37,191 --> 00:15:39,326 331 00:15:39,327 --> 00:15:40,560 Uh-oh. 332 00:15:40,561 --> 00:15:43,663 Không có gì. Họ ổn. 333 00:15:43,664 --> 00:15:45,415 Họ chỉ đang có chút vấn đề với 334 00:15:45,416 --> 00:15:47,900 xã hội tiên tiến của thế kỷ 21 thôi 335 00:15:47,902 --> 00:15:50,954 nơi mà gia đình không bị cản trở độ tuổi và hình thức. 336 00:15:50,955 --> 00:15:53,172 cháu nghĩ là cháu nên giải thích điều đó với họ... 337 00:15:53,174 --> 00:15:55,008 - Caroline... - là cháu có bạn trai, 338 00:15:55,009 --> 00:15:56,376 và đồng thời anh ấy không phải là bố của... 339 00:15:56,377 --> 00:15:57,961 Caroline, Caroline, Caroline, Caroline, 340 00:15:57,962 --> 00:15:59,712 mắt cháu, mắt cháu. 341 00:16:02,770 --> 00:16:04,183 342 00:16:06,553 --> 00:16:10,055 Chỉ là do... hormones. 343 00:16:14,277 --> 00:16:16,396 Của cô đây. 344 00:16:16,397 --> 00:16:18,648 Đây là quà của anh à, hình dán? 345 00:16:18,649 --> 00:16:20,367 Có phải anh đã dừng lại ở trạm xăng nào đó 346 00:16:20,368 --> 00:16:22,601 trên đường tới đây hay là nhặt chúng từ bãi rác? 347 00:16:27,273 --> 00:16:28,959 Giáo sư Dowling hay Markus? 348 00:16:28,960 --> 00:16:30,243 Xin lỗi? 349 00:16:30,244 --> 00:16:31,578 Cô chuẩn bị học lớp Tiếng Anh sơ cấp, đúng không? 350 00:16:31,579 --> 00:16:33,046 Ai là giáo sư của cô? 351 00:16:33,047 --> 00:16:34,664 Làm ơn hãy nói là Dowling, không phải Markus. 352 00:16:34,665 --> 00:16:37,083 Tôi có thể lo được những người khó tính. 353 00:16:37,084 --> 00:16:40,754 Oh, tôi biết là cô có thể, cho nên tôi mới nói là Dowling. 354 00:16:40,755 --> 00:16:45,124 Tôi không muốn giáo sư Markus chết sớm đâu. 355 00:16:45,125 --> 00:16:47,894 Đùa thôi. 356 00:16:47,895 --> 00:16:49,261 Cho cô nè. 357 00:16:49,263 --> 00:16:50,680 Tôi đoán nhé. 358 00:16:50,681 --> 00:16:51,815 Ca cao nóng và cỏ đuôi ngựa 359 00:16:51,816 --> 00:16:54,184 Gần đúng. Bourbon. 360 00:16:54,185 --> 00:16:56,301 Xin lỗi vì trước đây đã khắt khe với cô. 361 00:16:56,303 --> 00:16:58,104 Tôi nghe nói là cô đã nghe theo Valerie và 362 00:16:58,105 --> 00:16:59,906 cùng phe với Lily, chống lại Julian. 363 00:16:59,907 --> 00:17:01,274 Ý tôi là, cô hẳn đang cố gắng để 364 00:17:01,275 --> 00:17:02,576 cải tà quy chính 365 00:17:02,577 --> 00:17:03,609 và rõ ràng là cô không còn ai ở bên. 366 00:17:03,611 --> 00:17:05,028 Dễ thương đó. Một người bạn đáng thương 367 00:17:05,029 --> 00:17:06,779 vừa đúng cái tôi luôn muốn. 368 00:17:06,781 --> 00:17:09,649 Đại học có thể cô độc và kinh khủng, 369 00:17:09,650 --> 00:17:10,951 hoặc nó có thể rất thú vị. 370 00:17:10,952 --> 00:17:13,002 Một người bạn thương hại dầu sao vẫn là bạn. 371 00:17:15,321 --> 00:17:17,007 Cô cần gì ở tôi? 372 00:17:17,008 --> 00:17:18,658 Xin lỗi? 373 00:17:18,659 --> 00:17:19,793 Lộ liễu đến thế còn hỏi. 374 00:17:19,794 --> 00:17:20,877 Không sao đâu. 375 00:17:20,878 --> 00:17:22,262 Tôi muốn làm một số việc từ thiện. 376 00:17:22,263 --> 00:17:23,829 Đây có thể là một khởi đầu tốt. 377 00:17:26,933 --> 00:17:29,802 Cô đã bao giờ nghe về thị trấn tên là Sunbury chưa? 378 00:17:32,672 --> 00:17:34,841 Anh nghĩ khi nào thì giai đoạn phủ nhận này của anh 379 00:17:34,842 --> 00:17:38,278 sẽ kết thúc? 380 00:17:38,279 --> 00:17:40,614 Cái gì? Em đang chờ đợi điều gì, Stefan? 381 00:17:40,615 --> 00:17:43,617 Suy sụp tinh thần, khóc lóc, xúc động, "Con xin lỗi. 382 00:17:43,618 --> 00:17:44,901 Đều là lỗi của con"? 383 00:17:44,902 --> 00:17:46,286 Vậy thì, chắc còn lâu đấy, em trai. 384 00:17:46,287 --> 00:17:48,071 Đúng vậy. Em chỉ đang không muốn tin vào sự thật là 385 00:17:48,072 --> 00:17:49,522 anh quá vô cảm trước máu mủ ruột thịt của mình. 386 00:17:49,523 --> 00:17:51,024 Sao phải vậy? 387 00:17:51,025 --> 00:17:52,525 Cái chết không thể xóa đi được những thứ tệ hại 388 00:17:52,526 --> 00:17:54,077 mà bà ta đã làm, Stefan. 389 00:17:54,078 --> 00:17:56,029 Có chăng nữa nó chỉ làm anh quan tâm về bà ta ít hơn mà thôi 390 00:17:56,030 --> 00:17:57,464 Hmm. 391 00:17:57,465 --> 00:17:58,822 392 00:18:02,973 --> 00:18:04,671 Oh. 393 00:18:04,672 --> 00:18:06,371 Chào các chàng trai. 394 00:18:06,373 --> 00:18:09,725 Thứ lỗi cho tôi một chút nha. 395 00:18:11,394 --> 00:18:13,313 396 00:18:13,314 --> 00:18:14,714 Ông đang làm gì thế? 397 00:18:14,715 --> 00:18:18,718 Hình như tôi để quên điện thoại ở đâu đây. 398 00:18:18,719 --> 00:18:20,604 Các cậu biết đó, mấy thứ này cứ 399 00:18:20,605 --> 00:18:21,988 cứ trượt khỏi tay và cứ... 400 00:18:21,989 --> 00:18:23,389 401 00:18:23,390 --> 00:18:25,241 trốn đâu mất. 402 00:18:25,242 --> 00:18:26,910 Oh. Không cần tìm nữa. 403 00:18:26,911 --> 00:18:29,228 Nó đây rồi. 404 00:18:29,229 --> 00:18:32,565 Ồ, anh cảm thấy ngu xuẩn. Em có thấy vậy không? 405 00:18:32,566 --> 00:18:33,833 Hmm. 406 00:18:33,834 --> 00:18:35,001 Bởi vì, Stefan và tôi nghĩ là ông có 407 00:18:35,002 --> 00:18:37,070 một vài kế hoạch cuồng loạn tinh vi, 408 00:18:37,071 --> 00:18:39,405 nhưng hóa ra ông chỉ là một nữ sinh say xỉn 409 00:18:39,406 --> 00:18:41,841 người đã phá hủy giấc ngủ của mọi người bằng cách đánh mất điện thoại của mình. 410 00:18:41,842 --> 00:18:44,761 Tôi nghĩ là, tất cả chúng ta 411 00:18:44,762 --> 00:18:47,130 vừa trải qua một khoảng thời gian tồi tệ, 412 00:18:47,131 --> 00:18:50,049 sau những chuyện đã xảy ra. 413 00:18:50,051 --> 00:18:51,084 Chúng ta? 414 00:18:51,085 --> 00:18:52,251 Hmm. 415 00:18:52,252 --> 00:18:54,587 "Chúng ta" là những ai? 416 00:18:54,588 --> 00:18:56,473 Các cậu mất mẹ của mình, 417 00:18:56,474 --> 00:18:58,475 và tôi mất tình yêu của cuộc đời. 418 00:18:58,476 --> 00:19:00,360 Mẹ tôi chẳng có ý nghĩa gì đối với ông cả. 419 00:19:00,361 --> 00:19:03,278 Cô ấy là tất cả đối với tôi! 420 00:19:06,432 --> 00:19:07,784 Heh heh heh. 421 00:19:07,785 --> 00:19:10,103 Xin lỗi. 422 00:19:10,104 --> 00:19:12,788 Oh. Đúng rồi. 423 00:19:14,574 --> 00:19:16,492 Mày có nhớ thanh gươm này không? 424 00:19:16,494 --> 00:19:19,912 Khi mà, mày biết đó, khi mày cắm nó vào ngực tao? 425 00:19:19,914 --> 00:19:21,948 Mặc dù mày không gắn tất cả các phần với nhau, 426 00:19:21,949 --> 00:19:24,050 theo đúng nghĩa đen, đúng không? 427 00:19:24,051 --> 00:19:25,785 Biết không, khi một ma cà rồng bị đâm 428 00:19:25,786 --> 00:19:28,588 vào tim với, uh, một thanh gươm hoàn chỉnh, 429 00:19:28,589 --> 00:19:31,925 thanh gươm sẽ biến thành một đường dẫn phép thuật, 430 00:19:31,926 --> 00:19:35,294 dịch chuyển linh hồn của chúng vào trong... 431 00:19:35,295 --> 00:19:37,764 hòn đá kinh tởm này, 432 00:19:37,765 --> 00:19:40,233 và mục đích của viên đá này là để trừng phạt 433 00:19:40,234 --> 00:19:43,469 những tên ma cà rồng như bọn mày. 434 00:19:43,470 --> 00:19:45,188 Mọi tội ác mà bọn mày đã gây ra 435 00:19:45,189 --> 00:19:49,809 sẽ tạo nên địa ngục cho chính chúng mày. 436 00:19:49,810 --> 00:19:54,313 Tao đã mắc kẹt trong này hơn 100 năm. 437 00:19:54,314 --> 00:19:56,481 Pbbb. 100. 438 00:19:56,483 --> 00:19:59,285 Cho đến khi Lily cứu tao ra. 439 00:19:59,286 --> 00:20:03,039 Và trong khoảnh khắc đó... ohh... 440 00:20:03,040 --> 00:20:07,660 cô ấy đã trở lại cuộc đời tao. 441 00:20:07,661 --> 00:20:10,764 Cho nên... cô ấy là thứ duy nhất giữ tao tránh khỏi 442 00:20:10,765 --> 00:20:13,633 cơn điên cuồng trong hòn đá này, mày biết đó, 443 00:20:13,634 --> 00:20:17,804 thứ duy nhất khiến tao 444 00:20:17,805 --> 00:20:19,305 tốt đẹp. 445 00:20:19,306 --> 00:20:22,842 Đợi đã. Vừa qua là ông "tốt đẹp" ư? 446 00:20:22,843 --> 00:20:28,848 Tôi đã, nhưng, uh, bây giờ... 447 00:20:28,849 --> 00:20:32,484 448 00:20:39,159 --> 00:20:42,828 Những ngày này là những ngày tồi tệ đối với tao. 449 00:20:42,830 --> 00:20:44,330 Cho nên họ đã đuổi theo hắn ta đến Ridley Park, 450 00:20:44,331 --> 00:20:45,915 Saybrook, và cuối cùng là Sunbury. 451 00:20:45,916 --> 00:20:47,366 Họ cần rời khỏi đó ngay lập tức. 452 00:20:47,367 --> 00:20:49,969 Julian không bao giờ ở một mình. 453 00:20:49,970 --> 00:20:53,006 Những thị trấn đó là nơi ông ta đã từng sống. 454 00:20:53,007 --> 00:20:54,841 JULIAN: Sau đó tôi nhớ lại 455 00:20:54,842 --> 00:20:56,708 cuộc sống trước đây của tôi. 456 00:21:01,147 --> 00:21:04,851 Và tôi... tôi nhận ra rằng... 457 00:21:04,852 --> 00:21:06,820 ý tôi là, đó là một cuộc sống tươi đẹp. 458 00:21:06,821 --> 00:21:09,405 tôi được bao bọc bởi những người 459 00:21:09,406 --> 00:21:12,557 mà tôi quan tâm... 460 00:21:13,993 --> 00:21:15,393 những người bạn. 461 00:21:21,910 --> 00:21:24,904 hai, hai. 462 00:21:24,905 --> 00:21:27,406 Heh heh heh. 463 00:21:38,315 --> 00:21:40,882 Tôi gặp Raphael ở Florence 464 00:21:40,884 --> 00:21:42,817 vào những năm 1600. 465 00:21:42,819 --> 00:21:45,654 Anh ta là thợ sơn, mặc dù, sơn dở tệ 466 00:21:45,655 --> 00:21:47,940 nhưng vẫn là thợ sơn. 467 00:21:47,941 --> 00:21:52,328 Oh. Tôi tìm thấy Dirty Robin trong một tu viện 468 00:21:52,329 --> 00:21:56,615 ở Massachusetts năm, uh, 1802, phải không? 469 00:21:56,616 --> 00:21:58,734 Hmm. Cô ấy rất yêu các bà xơ. 470 00:21:58,735 --> 00:22:01,453 Đằng kia là Seth, tôi cứu anh ấy 471 00:22:01,454 --> 00:22:03,539 khỏi cuộc tranh chấp vùng đất khai thác 472 00:22:03,540 --> 00:22:04,840 trong cơn sốt vàng ở California, 473 00:22:04,841 --> 00:22:07,876 và, Xi Nguyen, thực ra tôi mới chỉ gặp anh ta tuần trước 474 00:22:07,877 --> 00:22:10,129 ở Portland. 475 00:22:10,130 --> 00:22:13,549 Bây giờ tôi biết hai cậu đã đuổi theo tôi 476 00:22:13,550 --> 00:22:16,918 được một thời gian rồi, đúng không? 477 00:22:16,919 --> 00:22:19,388 Tôi hy vọng là không phải vì mục đích bất chính nào. 478 00:22:19,389 --> 00:22:20,922 STEFAN: Ồ, còn tùy thuộc vào. 479 00:22:20,923 --> 00:22:22,924 Giết ông có phải là bất chính hay không? 480 00:22:22,925 --> 00:22:24,693 DAMON: Được rồi, các chàng trai. Nghe đây. 481 00:22:24,694 --> 00:22:27,062 Tôi chắc là tất cả chúng ta đều nhớ Lily. 482 00:22:27,063 --> 00:22:28,530 Hầu hết chúng ta. 483 00:22:28,531 --> 00:22:30,566 Đặc biệt là hai người, nhưng tôi chắc là 484 00:22:30,567 --> 00:22:33,652 cho dù bà ấy đang ở đâu, bà ấy cũng quan sát và nghĩ rằng 485 00:22:33,653 --> 00:22:35,737 "Hy vọng những chàng trai này không đánh nhau" 486 00:22:35,739 --> 00:22:37,439 Em không đi đâu cả. 487 00:22:37,440 --> 00:22:38,940 Tốt thôi. 488 00:22:38,941 --> 00:22:39,957 Hmm. 489 00:22:39,959 --> 00:22:41,126 Tốt. 490 00:22:41,127 --> 00:22:42,578 Được rồi. Kế hoạch B 491 00:22:42,579 --> 00:22:44,779 Quần áo đầy rượu thì dễ bắt lửa. 492 00:22:50,760 --> 00:22:52,788 Cho em một trong số những đồ chơi của con trai được không? 493 00:22:52,789 --> 00:22:53,922 Tất nhiên là được rồi. 494 00:22:53,923 --> 00:22:55,557 Em có thể là bất cứ ai em muốn. 495 00:22:55,558 --> 00:22:57,809 Đừng để xã hội này thay đổi em. 496 00:23:02,231 --> 00:23:04,400 Gì chứ? Ngạc nhiêm là tôi không tàn sát 497 00:23:04,401 --> 00:23:05,651 các bệnh nhân bạch cầu sao? 498 00:23:05,652 --> 00:23:07,186 Chưa biết được. 499 00:23:07,187 --> 00:23:08,904 Giáng sinh luôn luôn là kỳ nghỉ ưa thích nhất của tôi. 500 00:23:08,905 --> 00:23:11,356 Khi tôi lớn lên, nó trông rất khác so với bây giờ. 501 00:23:11,357 --> 00:23:14,276 tôi đã rất vui vẻ với vòng và gậy, 502 00:23:14,277 --> 00:23:18,183 và, được bao bọc bởi những người mà bạn yêu thương... 503 00:23:19,648 --> 00:23:22,334 Nó trông giống hệt chị ấy. 504 00:23:22,335 --> 00:23:24,336 (Thở dài) 505 00:23:24,337 --> 00:23:25,421 Sao vậy? 506 00:23:25,422 --> 00:23:26,922 Cô và Mary Louise đã chia tay rồi. 507 00:23:26,923 --> 00:23:28,257 Cô ta đã lựa chọn. Một lựa chọn sai lầm. 508 00:23:28,258 --> 00:23:29,825 - Nhưng... - Không nhưng gì cả, được chứ? 509 00:23:29,826 --> 00:23:32,127 Cô cần phải sống tiếp và trở thành chính mình. 510 00:23:32,128 --> 00:23:33,295 Cô chỉ có thể làm được nếu như cô sống cho 511 00:23:33,296 --> 00:23:35,047 hiện tại không phải quá khứ, 512 00:23:35,048 --> 00:23:36,548 có nghĩa là cô cần phải ngừng việc suy nghĩ về 513 00:23:36,549 --> 00:23:40,502 chị ta, và nói về chị ta, được chứ? 514 00:23:40,503 --> 00:23:42,671 Đối với cô chị ta đã chết rồi. 515 00:23:42,672 --> 00:23:43,971 Thật sao? 516 00:23:46,983 --> 00:23:48,810 Chúng ta nói chuyện được không? 517 00:23:52,448 --> 00:23:54,199 Ohh! Chỉ chút xíu nữa cháu đã suýt 518 00:23:54,200 --> 00:23:55,784 xé nát đầu họ. 519 00:23:55,785 --> 00:23:58,403 Chúng là những tên khốn. Chúng đáng bị thế. 520 00:23:58,404 --> 00:24:00,656 Oh, Cháu đã thèm nó cả ngày hôm nay. 521 00:24:00,657 --> 00:24:01,956 Đúng thế, cả hai chúng ta. 522 00:24:05,861 --> 00:24:08,529 Chú có nghĩ cái này không làm hại đến những đứa trẻ? 523 00:24:08,531 --> 00:24:09,915 - Caroline. - Cháu nghiêm túc đó. 524 00:24:09,916 --> 00:24:11,749 Có khi nào máu cũng như rượu? 525 00:24:11,751 --> 00:24:13,001 Sẽ như thế nào nếu nó gây hại đến chúng? 526 00:24:13,002 --> 00:24:14,336 Xem này. Nếu nó tốt cho cháu, 527 00:24:14,337 --> 00:24:15,838 thì làm sao có thể gây hại đối với chúng? 528 00:24:15,839 --> 00:24:17,706 cháu không biết, nhưng chú cũng không biết 529 00:24:17,707 --> 00:24:19,507 bởi vì chẳng có nghiên cứu nào về việc này cả, 530 00:24:19,509 --> 00:24:21,927 không có quyển sách nào, không có... 531 00:24:21,928 --> 00:24:24,813 Xem này, Caroline. Cháu đang làm rất tốt. 532 00:24:24,814 --> 00:24:26,548 Chú đừng nói như thế nữa được không? 533 00:24:26,549 --> 00:24:28,183 Nhưng đó là sự thật mà. 534 00:24:28,184 --> 00:24:30,018 Bộ cháu không có đồng cảm tí nào với chú? 535 00:24:30,019 --> 00:24:32,187 Đây là phép màu. 536 00:24:32,188 --> 00:24:34,356 Cháu đã hoàn toàn làm thay đổi cuộc đời chú. 537 00:24:34,357 --> 00:24:35,941 Cháu nói dừng lại! 538 00:24:35,942 --> 00:24:37,892 - Ugh! - Unh! 539 00:24:41,229 --> 00:24:44,398 Cháu... phải đi đây. 540 00:24:48,904 --> 00:24:50,038 Caroline! 541 00:24:50,039 --> 00:24:51,205 542 00:25:01,550 --> 00:25:03,084 Vậy? 543 00:25:03,085 --> 00:25:05,253 vậy gì? 544 00:25:05,254 --> 00:25:07,022 Em có định xin lỗi không? 545 00:25:07,023 --> 00:25:09,525 Em xin lỗi ư? 546 00:25:09,526 --> 00:25:10,976 Về việc gì? 547 00:25:10,977 --> 00:25:12,811 Vì đã đồng ý lấy chị 548 00:25:12,812 --> 00:25:15,564 mà sau đó lại ném trả lại chị chiếc nhẫn. 549 00:25:15,565 --> 00:25:17,264 Oh, chị đang nhắc đến cái nhẫn mà Julian đưa chị ? 550 00:25:17,266 --> 00:25:18,534 Đó là điều mà em bực tức ư? 551 00:25:18,535 --> 00:25:20,101 Ông ta là nguyên nhân khiến Lily chết. 552 00:25:20,102 --> 00:25:21,703 Không phải ông ấy. 553 00:25:21,704 --> 00:25:24,156 Julian chỉ suy sụp như tất cả chúng ta. 554 00:25:24,157 --> 00:25:27,075 Căn nguyên mọi thứ đều do Valerie mà ra. 555 00:25:27,076 --> 00:25:28,544 Thật không thể đỡ nổi luôn. 556 00:25:28,545 --> 00:25:30,578 Ông ta là kẻ dối trá. Sao chị không thấy điều đó? 557 00:25:34,550 --> 00:25:37,468 Nếu chị nói ông ta là kẻ dối trá, 558 00:25:37,470 --> 00:25:39,555 em sẽ quay về nhà chứ? 559 00:25:39,556 --> 00:25:42,724 Chị mệt mỏi vì cãi vã rồi. 560 00:25:42,725 --> 00:25:44,291 561 00:25:46,395 --> 00:25:47,795 Em cũng vậy. 562 00:25:51,433 --> 00:25:54,936 Chúng ta kết thúc rồi, Mary Lou. 563 00:25:57,105 --> 00:25:59,273 Nó kết thúc rồi. 564 00:26:07,866 --> 00:26:09,701 Em đã luôn muốn điều này từ lâu rồi, 565 00:26:09,702 --> 00:26:11,118 phải không? 566 00:26:11,120 --> 00:26:13,121 Dường như em đã lên kế hoạch ngay từ đầu. 567 00:26:13,122 --> 00:26:14,206 Chị bị hoang tưởng rồi. 568 00:26:14,207 --> 00:26:16,758 Thật sao? Em đã ngay lập tức 569 00:26:16,759 --> 00:26:18,343 đăng ký lớp học, 570 00:26:18,344 --> 00:26:20,712 chuyển vào ký túc xá, và kết bạn với kẻ thù. 571 00:26:20,713 --> 00:26:22,497 Chị theo dõi em à? 572 00:26:22,498 --> 00:26:23,966 Chị đã theo dõi một người, 573 00:26:23,967 --> 00:26:25,634 nhưng chắc chắn là cô ấy không hành động giống như 574 00:26:25,635 --> 00:26:27,168 bạn gái của chị. 575 00:26:27,169 --> 00:26:28,553 Thực ra em đã muốn cùng chị làm điều gì đó. 576 00:26:28,554 --> 00:26:29,771 thực sự, nhưng chị quá sợ hãi ra ngoài 577 00:26:29,772 --> 00:26:31,172 thế giới, quá sợ việc thay đổi. 578 00:26:31,173 --> 00:26:34,226 Em nghĩ là chị sợ việc đóng giả ông già nôen 579 00:26:34,227 --> 00:26:36,278 cho những con người thảm hại kia sao? 580 00:26:36,279 --> 00:26:38,179 Thế lần cuối cùng chị làm từ thiện là khi nào? 581 00:26:38,180 --> 00:26:39,847 Chị không biết. 582 00:26:39,849 --> 00:26:41,984 Hmm? 583 00:26:41,985 --> 00:26:45,352 Chắc là từ khi bắt đầu hẹn hò với em. 584 00:26:52,127 --> 00:26:53,795 Thế này. Chúng ta nạp lại vũ khí và tìm cách 585 00:26:53,796 --> 00:26:55,030 tách hắn ta khỏi đám bạn kia. 586 00:26:55,031 --> 00:26:56,197 Chúng ta sẽ không làm vậy. 587 00:26:56,198 --> 00:26:57,799 Chúng ta sẽ lên xe và trở về nhà. 588 00:26:57,800 --> 00:26:59,134 Cái gì? Anh đang nói gì thế? 589 00:26:59,135 --> 00:27:00,419 Hắn ta đang xây dựng quân đội ở đây. 590 00:27:00,420 --> 00:27:01,753 Hắn ta chắc chắn đang mưu tính gì đó. 591 00:27:01,754 --> 00:27:03,005 Hắn ta đang chơi bời với đám bạn. 592 00:27:03,006 --> 00:27:04,205 Em bị đánh lừa rồi. Tin anh đi. 593 00:27:04,206 --> 00:27:05,473 Đó... đó là tổ ong bắp cày, 594 00:27:05,475 --> 00:27:06,642 toàn tay lão làng, 595 00:27:06,643 --> 00:27:08,176 em không muốn chọc nó đâu. 596 00:27:08,177 --> 00:27:09,928 Trong số tất cả, anh là đáng lẽ không phải là người từ bỏ. 597 00:27:09,929 --> 00:27:11,847 Anh là lý do mà hắn ta còn sống, còn mẹ chúng ta thì không. 598 00:27:11,848 --> 00:27:13,597 Logic gì kỳ cục vậy? 599 00:27:13,599 --> 00:27:15,100 Bởi vì đáng lẽ chúng ta đã có thể giết Julian khi 600 00:27:15,101 --> 00:27:17,102 mà hắn vừa sống lại, nhưng không. 601 00:27:17,103 --> 00:27:19,387 Anh muốn trừng phạt Lily với trò lừa đảo đó, đúng không? 602 00:27:19,388 --> 00:27:21,690 Bà ta đã tự trừng phạt mình với một cái cọc gỗ. 603 00:27:21,691 --> 00:27:24,826 Huh. Anh biết không, nhiều tuần liền, em luôn quan sát anh, 604 00:27:24,827 --> 00:27:26,194 em đã trông chờ vào 605 00:27:26,195 --> 00:27:28,163 dù chỉ một chút xíu vẻ mặt hối hận của anh. 606 00:27:28,164 --> 00:27:29,230 Hối hận về điều gì, Stefan? 607 00:27:29,231 --> 00:27:30,999 Bà ấy đang chết dần, Damon. 608 00:27:31,000 --> 00:27:32,668 Chẳng lẽ lại khó đến thế để nói vài lời tốt đẹp? 609 00:27:32,669 --> 00:27:33,785 Thế à, anh không muốn nói dối người phụ nữ đó. 610 00:27:33,786 --> 00:27:35,454 Tất cả những gì mẹ muốn là sự tha thứ, 611 00:27:35,455 --> 00:27:36,788 và anh thì gần như tạt nước lạnh vào mặt bà ấy. 612 00:27:36,789 --> 00:27:38,040 Bà ta không xứng đáng được tha thứ. 613 00:27:38,041 --> 00:27:39,458 Tại sao, bởi vì bà ấy đã phạm sai lầm, 614 00:27:39,459 --> 00:27:40,926 hay bởi vì bà ấy không thương hại anh 615 00:27:40,927 --> 00:27:43,128 thay vì Valerie? 616 00:27:43,129 --> 00:27:45,747 Vẫn luôn luôn rộng lượng với bà ta, 617 00:27:45,748 --> 00:27:47,883 thiên thần nhỏ. 618 00:27:47,884 --> 00:27:51,719 Anh hành động như một đứa trẻ hư hỏng, hỗn xược, như một thằng hèn. 619 00:27:51,721 --> 00:27:56,858 Anh có cơ hội để sửa chữa sai lầm, vậy mà anh vẫn cư xử như thế. 620 00:27:56,859 --> 00:27:58,560 Chuyến đi kết thúc rồi, em trai. 621 00:27:58,561 --> 00:28:00,862 Em muốn quay lại đó và liều mạng, cứ tự nhiên. 622 00:28:00,863 --> 00:28:02,780 Anh sẽ quay về nhà. 623 00:28:22,224 --> 00:28:24,576 624 00:28:26,195 --> 00:28:28,998 Làm ơn hãy nói là anh gọi để thông báo Julian đã chết. 625 00:28:28,999 --> 00:28:32,033 Anh cũng mong vậy. Anh đang quay về. Damon đã bỏ mặc anh. 626 00:28:32,035 --> 00:28:34,620 Em đã trông chờ việc quên đi những điều này. 627 00:28:34,621 --> 00:28:36,205 Anh ấy nghĩ anh phản ứng thái quá. 628 00:28:36,206 --> 00:28:38,124 Bất cứ phản ứng nào cũng là hợp lý 629 00:28:38,125 --> 00:28:39,959 khi xét những điều mà ông ta gây nên cho chúng ta. 630 00:28:39,960 --> 00:28:43,745 Em chán việc mọi người cứ bỏ qua cho tên quái vật đó. 631 00:28:43,746 --> 00:28:45,548 Đáng lẽ em nên đi với anh. 632 00:28:45,549 --> 00:28:46,849 Chúng ta đã có thể kết thúc chuyện này. 633 00:28:46,850 --> 00:28:48,217 Chúng ta vẫn có thể. 634 00:28:48,218 --> 00:28:49,931 Gần đây em có gặp Mary Louise không? 635 00:28:51,937 --> 00:28:55,190 ♪ dashing through the snow ♪ 636 00:28:57,109 --> 00:28:58,394 ♪ In a one-horse open sleigh... ♪ 637 00:28:58,395 --> 00:29:00,095 Tôi đã ở đây cả ngày. 638 00:29:00,096 --> 00:29:02,982 Tôi nghĩ là tôi nên được phục vụ tốt hơn! 639 00:29:02,983 --> 00:29:05,401 Tôi nghĩ là cô uống đủ rồi.. 640 00:29:05,402 --> 00:29:07,603 Anh không biết là anh chọn thời điểm sai lầm thế nào đâu. 641 00:29:07,604 --> 00:29:09,071 Cô chắc chứ? 642 00:29:09,072 --> 00:29:10,956 Cô trông có vẻ đang cần một người bạn. 643 00:29:10,957 --> 00:29:13,209 Mọi việc với Nora không suôn sẻ, đúng không? 644 00:29:13,210 --> 00:29:16,278 ♪ Bells on bobtail ring ♪ 645 00:29:16,279 --> 00:29:19,165 Tôi sẽ làm anh ngậm miệng lại 646 00:29:19,166 --> 00:29:20,549 nếu anh còn nói tiếp. 647 00:29:20,550 --> 00:29:22,001 Tôi không phải là mối đe dọa 648 00:29:22,002 --> 00:29:24,507 khi đã có một dị nhân đứng phía sau cô. 649 00:29:28,474 --> 00:29:30,059 Ăn miếng trả miếng. 650 00:29:30,060 --> 00:29:31,792 Trông chừng cô ta, đừng để cô ta tỉnh lại 651 00:29:31,794 --> 00:29:33,475 cho đến khi Julian chết. 652 00:29:46,075 --> 00:29:48,911 Tôi đoán là mọi việc không được suôn sẻ. 653 00:29:48,912 --> 00:29:52,248 Chị ấy gọi tôi là cái hộp từ thiện. 654 00:29:52,249 --> 00:29:53,649 Tôi lấy cho cô ít giấy nhé? 655 00:29:53,650 --> 00:29:54,783 Oh, không sao đâu. 656 00:29:54,784 --> 00:29:57,586 Tôi dùng một trong những áo kì cục của cô. 657 00:29:57,587 --> 00:29:59,687 bây giờ nó thành cái áo kì cục của cô rồi. 658 00:30:01,924 --> 00:30:05,928 Tôi có thể hỏi cô một câu hỏi có chút ác ý được không? 659 00:30:05,929 --> 00:30:08,681 Cô hỏi đi. Không phải là tôi đang ở trong 660 00:30:08,682 --> 00:30:09,932 trạng thái mỏng manh hay gì đâu. 661 00:30:09,933 --> 00:30:11,166 Cô thấy điều gì tốt ở chị ta, 662 00:30:11,167 --> 00:30:12,801 ngoài việc chị ta nhìn giống 663 00:30:12,802 --> 00:30:15,471 Angelina Jolie tóc vàng hoe? 664 00:30:15,472 --> 00:30:21,009 Chị ấy yêu thương, che chở và tốt bụng 665 00:30:21,010 --> 00:30:24,196 Nhưng chỉ đối với cô thôi. 666 00:30:24,197 --> 00:30:25,364 667 00:30:25,365 --> 00:30:26,982 Có vẻ đúng. 668 00:30:26,983 --> 00:30:30,619 Chị ấy luôn luôn nghĩ cho tôi trước tiên. 669 00:30:30,620 --> 00:30:35,324 Có thể là tôi bị nuông chiều hoặc cổ hủ, 670 00:30:35,325 --> 00:30:39,495 nhưng mà thật tuyệt khi có một người 671 00:30:39,496 --> 00:30:41,163 chẳng bao giờ đòi hỏi gì từ tôi, 672 00:30:41,164 --> 00:30:46,135 người chỉ yêu tôi và nghĩ tôi là 673 00:30:46,136 --> 00:30:48,537 người con gái đẹp nhất, tuyệt vời nhất 674 00:30:48,538 --> 00:30:50,221 trên đời. 675 00:30:55,978 --> 00:30:57,813 Có thể... có thể cô không cần. 676 00:30:57,814 --> 00:31:01,216 Tôi chẳng cần ai để nói là tôi xinh đẹp cả. 677 00:31:01,217 --> 00:31:02,935 Chẳng ai cần cả. 678 00:31:02,936 --> 00:31:05,886 Nhưng cảm giác được nghe điều đó thật là tốt 679 00:31:12,060 --> 00:31:13,895 Cảm ơn cô vì ngày hôm nay. 680 00:31:13,896 --> 00:31:17,704 Cô rất tốt bụng và... 681 00:31:19,702 --> 00:31:21,369 xinh đẹp. 682 00:31:23,172 --> 00:31:25,590 Cho dù cô mặc quần áo kì cục. 683 00:31:28,844 --> 00:31:30,911 684 00:31:42,441 --> 00:31:44,593 Tôi đoán là tôi đã sai. 685 00:31:44,594 --> 00:31:45,861 Sao cơ? 686 00:31:45,862 --> 00:31:48,401 Cô và bạn của cô chẳng có gì tốt đẹp. 687 00:31:54,762 --> 00:31:56,537 688 00:32:04,496 --> 00:32:05,998 JULIAN: Tôi chắc là có những nơi mà 689 00:32:05,999 --> 00:32:08,584 anh có thể quyên tặng những đồ vật này. 690 00:32:08,585 --> 00:32:10,452 Quay về sớm vậy? 691 00:32:10,453 --> 00:32:13,588 Điều này thường xảy ra khi tôi cảm thấy bị đe dọa. 692 00:32:15,424 --> 00:32:17,059 Cô ta ở đâu? 693 00:32:17,060 --> 00:32:18,761 Tôi không biết chính xác ai là cô ta. 694 00:32:18,762 --> 00:32:20,062 Đừng giả vờ. 695 00:32:20,063 --> 00:32:21,230 Tôi nhận được tin nhắn của em trai cậu. 696 00:32:21,231 --> 00:32:22,464 Nói tôi đến đây một mình. 697 00:32:22,465 --> 00:32:23,432 Đây, tôi đã đến một minh. 698 00:32:23,433 --> 00:32:26,268 Bây giờ thì Mary Louise đang ở đâu? 699 00:32:26,269 --> 00:32:27,903 Stefan bắt cóc Mary Louise? 700 00:32:27,904 --> 00:32:31,023 Cứng nhỉ. 701 00:32:31,024 --> 00:32:34,576 Tôi vừa bị nhồi nhét hai giờ đồng hồ 702 00:32:34,577 --> 00:32:37,079 trong một cái ống kim loại nhỏ, bay dọc đất nước 703 00:32:37,080 --> 00:32:38,647 để về đây. 704 00:32:38,648 --> 00:32:39,914 Đó là địa ngục. 705 00:32:39,916 --> 00:32:41,583 Hmm. 706 00:32:41,584 --> 00:32:44,920 Nhưng chỉ mới là một phần nhỏ của địa ngục 707 00:32:44,921 --> 00:32:47,289 mà thanh gươm này sẽ đưa mày vào 708 00:32:47,290 --> 00:32:50,342 nếu tôi không có lại được cô ấy. 709 00:32:50,343 --> 00:32:51,993 Xem này, Jules. 710 00:32:51,994 --> 00:32:56,048 ông và tôi, chúng ta chẳng có thù hằn gì cả, đúng không? 711 00:32:56,049 --> 00:32:57,683 Ông không giết người yêu của tôi, và tôi không trách ông 712 00:32:57,684 --> 00:32:59,551 về cái chết của Lily. 713 00:32:59,552 --> 00:33:01,103 Bà ta tự chuốc lấy tai họa thôi. 714 00:33:01,104 --> 00:33:03,389 Làm ơn đừng nói cái kiểu đó về mẹ của anh. 715 00:33:03,390 --> 00:33:05,307 Hãy nói về Lily. 716 00:33:05,308 --> 00:33:06,975 Phân đoạn của mẹ. 717 00:33:06,976 --> 00:33:08,310 Đúng rồi. tôi quên mất. 718 00:33:08,311 --> 00:33:10,145 Mày chẳng quan tâm về mẹ của mày. 719 00:33:10,146 --> 00:33:13,181 Nhìn mày, không quan tâm nên đốt quần áo của cô ấy 720 00:33:13,182 --> 00:33:15,701 cố xóa hết mọi dấu vết 721 00:33:15,702 --> 00:33:16,952 về sự tồn tại của bà ấy. 722 00:33:16,953 --> 00:33:18,487 Tôi cần chỗ trong tủ đồ. 723 00:33:18,488 --> 00:33:20,355 Tôi đã luôn biết là tình yêu của cô ấy đối với mày 724 00:33:20,356 --> 00:33:21,690 sẽ giết hại bà ấy. 725 00:33:21,691 --> 00:33:22,991 Đó là thuốc độc. 726 00:33:22,992 --> 00:33:24,960 Không. Nó không tồn tại. 727 00:33:24,961 --> 00:33:26,495 Heh. Mày sẽ thanh thản hơn khi 728 00:33:26,496 --> 00:33:27,830 nghĩ như vậy, đúng không? 729 00:33:27,831 --> 00:33:29,465 Bởi vì sau đó mày sẽ chẳng chịu 730 00:33:29,466 --> 00:33:32,033 chút trách nhiệm nào về cái chết của bà ấy. 731 00:33:32,034 --> 00:33:33,502 Bà ta tự vẫn. 732 00:33:33,503 --> 00:33:35,254 Bởi vì bà ấy không thể quay lưng lại với mày được. 733 00:33:35,255 --> 00:33:38,469 Nực cười. bởi vì tôi chẳng có vấn đề gì khi quay lưng lại với bà ta 734 00:33:42,233 --> 00:33:44,513 Tao không biết địa ngục của mày sẽ như thế nào, 735 00:33:44,514 --> 00:33:46,180 nhưng mong là bà ấy ở đó. 736 00:34:07,396 --> 00:34:09,214 Con chào mẹ. 737 00:34:09,215 --> 00:34:12,483 738 00:34:14,269 --> 00:34:16,888 Con chợt nhận ra rằng 739 00:34:16,889 --> 00:34:19,390 đây là Giáng sinh đầu tiên của con không có mẹ. 740 00:34:21,726 --> 00:34:23,527 Nó buồn lắm. 741 00:34:26,898 --> 00:34:28,834 ADAMS: (SINGING) ♪ I wandered the streets... ♪ 742 00:34:28,835 --> 00:34:31,336 Con mang đến cho mẹ một thứ, 743 00:34:31,337 --> 00:34:34,673 thực ra là hai. 744 00:34:34,674 --> 00:34:36,741 Con sẽ kể chi tiết cho mẹ sau 745 00:34:36,742 --> 00:34:41,379 bởi vì con phát ốm việc nói về nó, 746 00:34:41,381 --> 00:34:44,049 nhưng nó đang diễn ra. 747 00:34:44,050 --> 00:34:45,651 Con đang mang thai. 748 00:34:45,652 --> 00:34:49,488 ♪ Faster and faster... ♪ 749 00:34:49,489 --> 00:34:54,593 Con đã từng tưởng tượng khi chúng ta nói về việc này . 750 00:34:54,594 --> 00:34:57,896 Hiển nhiên là nó rất khác. 751 00:34:57,897 --> 00:35:00,532 Con là người bình thường, mang những đứa trẻ của chính con 752 00:35:00,533 --> 00:35:04,703 và mẹ...vẫn... 753 00:35:04,704 --> 00:35:06,438 ♪ I make my way... ♪ 754 00:35:06,439 --> 00:35:09,908 mẹ vẫn còn sống. 755 00:35:09,909 --> 00:35:13,979 Con biết chúng không phải là con của con... 756 00:35:13,980 --> 00:35:15,380 ♪ I make my way... ♪ 757 00:35:15,381 --> 00:35:18,583 nhưng con vẫn phải có trách nhiệm, 758 00:35:18,584 --> 00:35:22,487 mẹ biết mà, con muốn... 759 00:35:22,488 --> 00:35:26,224 Con phải làm việc này. 760 00:35:26,225 --> 00:35:27,726 ♪ But I'll find a way ♪ 761 00:35:27,727 --> 00:35:33,098 Con chẳng biết mình đang làm gì. 762 00:35:33,099 --> 00:35:35,634 Tất cả những gì con muốn là ngồi 763 00:35:35,635 --> 00:35:38,870 trong căn bếp của chúng ta trong khi mẹ đang nấu bữa tối 764 00:35:38,871 --> 00:35:43,675 và hỏi mẹ cả triệu câu hỏi. 765 00:35:43,676 --> 00:35:45,811 766 00:35:45,812 --> 00:35:47,845 Con nhớ mẹ 767 00:36:00,292 --> 00:36:01,493 Tưởng ông chạy rồi. 768 00:36:01,494 --> 00:36:03,679 Heh heh heh. 769 00:36:03,680 --> 00:36:05,464 Trong chính nhà của tôi? 770 00:36:05,465 --> 00:36:07,832 Tôi già gấp đôi hai cậu. 771 00:36:07,833 --> 00:36:09,501 Tôi có thể hạ cả hai. 772 00:36:09,502 --> 00:36:10,935 Ông có thể thử. 773 00:36:24,032 --> 00:36:25,150 774 00:36:25,151 --> 00:36:26,151 Aah! 775 00:36:26,152 --> 00:36:28,319 776 00:36:35,293 --> 00:36:36,828 Tôi đáng lẽ đã giết cậu từ lâu 777 00:36:36,829 --> 00:36:38,941 nếu không phải là vì mẹ cậu. 778 00:36:40,365 --> 00:36:41,999 Ta tôn trọng bà ấy. 779 00:36:49,674 --> 00:36:52,059 Rõ ràng là tình cảm đó không đến từ hai phía. 780 00:36:53,978 --> 00:36:56,648 Unh! 781 00:36:56,649 --> 00:36:58,065 Stefan! 782 00:37:04,239 --> 00:37:06,157 Không! 783 00:37:25,910 --> 00:37:27,744 Bây giờ tôi sẽ chạy. 784 00:37:38,756 --> 00:37:40,057 Damon? 785 00:38:04,747 --> 00:38:07,116 786 00:38:07,117 --> 00:38:08,467 Ai đó? 787 00:38:31,824 --> 00:38:34,810 Ôi trời ơi. 788 00:38:34,811 --> 00:38:39,082 Damon đã muốn anh quên nó đi. 789 00:38:39,083 --> 00:38:41,984 Đáng lẽ anh nên quên nó đi. 790 00:38:41,985 --> 00:38:42,985 Anh không thể. 791 00:38:42,986 --> 00:38:46,005 Bà ấy là mẹ của anh, Stefan, 792 00:38:46,006 --> 00:38:49,959 nếu anh nghĩ có thể dễ dàng quên đi một thứ như vậy, 793 00:38:49,960 --> 00:38:52,295 hãy nghe lời của đứa con gái 794 00:38:52,296 --> 00:38:56,465 vừa trở về từ mộ mẹ, nó...nó không dễ đâu. 795 00:39:08,144 --> 00:39:10,979 Chúng ta sẽ tìm cách cứu anh ấy. 796 00:39:15,284 --> 00:39:18,020 ♪ silent night ♪ 797 00:39:18,021 --> 00:39:20,289 798 00:39:20,290 --> 00:39:23,960 ♪ Holy night ♪ 799 00:39:23,961 --> 00:39:28,864 ♪ All is calm... ♪ 800 00:39:28,865 --> 00:39:32,368 Oh, cô ấy không trả lời. 801 00:39:32,369 --> 00:39:35,171 chúng ta cần gọi cho Valerie. Stefan? 802 00:39:35,172 --> 00:39:37,206 Anh ấy sẽ không cố được ở đó. 803 00:39:37,207 --> 00:39:39,041 Có chứ. 804 00:39:39,042 --> 00:39:40,843 Hòn đá là sự trừng phạt tất cả những điều xấu xa 805 00:39:40,844 --> 00:39:42,311 mà anh ấy gây nên. 806 00:39:42,312 --> 00:39:44,046 Đây là Damon. 807 00:39:44,047 --> 00:39:45,314 Anh chẳng muốn biết 808 00:39:45,315 --> 00:39:46,681 anh ấy đang trải qua chuyện gì. 809 00:39:51,720 --> 00:39:53,888 810 00:39:57,693 --> 00:40:01,497 ♪ Silent night ♪ 811 00:40:01,498 --> 00:40:05,568 ♪ Holy night ♪ 812 00:40:05,569 --> 00:40:14,343 ♪ Shepherds quake at the sight ♪ 813 00:40:14,344 --> 00:40:20,343 ♪ Sleep in heavenly peace ♪ 814 00:40:22,769 --> 00:40:28,768 ♪ Sleep in heavenly peace ♪ 815 00:40:36,649 --> 00:40:40,736 Thôi. Anh ấy sẽ sống sót 816 00:40:40,737 --> 00:40:42,904 NORA: Thậm chí nếu anh ta có thể, anh ta cũng sẽ trở nên khác đi ... 817 00:40:47,109 --> 00:40:48,744 Anh cũng vậy. 818 00:40:48,745 --> 00:40:50,379 Unh! 819 00:40:50,380 --> 00:40:51,747 ♪ Sleep in... ♪ 820 00:40:51,748 --> 00:40:53,082 Stefan! 821 00:40:53,083 --> 00:40:58,671 ♪ Heavenly peace ♪ 822 00:40:58,672 --> 00:41:00,912 ♪ Sleep in heavenly peace ♪ 823 00:41:00,913 --> 00:41:06,557 *Biên dịch: Quỳnh Trang \N*Biên tập: Huy Tô\N---The Vampire3X Subteam---