1 00:00:00,443 --> 00:00:02,054 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:02,084 --> 00:00:04,110 I figli di Alaric sono il futuro della congrega. 3 00:00:04,140 --> 00:00:06,328 Li avrebbero protetti in qualsiasi modo possibile. 4 00:00:06,358 --> 00:00:07,707 Li porti in grembo tu. 5 00:00:07,737 --> 00:00:11,037 - Allora perche' sei qui, Lorenzo? - Sono qui per te. 6 00:00:11,580 --> 00:00:13,788 - Chi e' Julian? - Era l'amore della mia vita. 7 00:00:13,818 --> 00:00:15,931 Tuo nipote e' stato ucciso... 8 00:00:15,961 --> 00:00:17,210 da Julian. 9 00:00:18,639 --> 00:00:20,969 Abbiamo legato la vita di Julian alla mia. 10 00:00:20,999 --> 00:00:23,876 Siamo collegati. Se muore, io muoio con lui. 11 00:00:23,906 --> 00:00:26,870 Nostra madre ha inscenato la sua morte, ha abbandonato i propri figli, 12 00:00:26,900 --> 00:00:29,094 ha costruito una nuova famiglia e ha fatto di tutto 13 00:00:29,124 --> 00:00:31,293 per dimenticarci per sempre. Per quanto mi riguarda... 14 00:00:31,323 --> 00:00:32,858 si merita quello che le e' successo. 15 00:00:32,888 --> 00:00:35,548 Sapevi che Valerie era incinta del figlio di Stefan? 16 00:00:35,578 --> 00:00:37,902 Valerie? No... Ti amo, tesoro. 17 00:00:37,932 --> 00:00:39,237 Non ti farei mai del male. 18 00:00:39,267 --> 00:00:40,902 Avevate ragione su Julian. 19 00:00:40,932 --> 00:00:43,076 Ma non gli permettero' piu' di farci del male. 20 00:00:43,106 --> 00:00:46,249 Ho un piano. E stavolta, non ci faremo scoprire. 21 00:00:49,172 --> 00:00:51,999 TRE ANNI NEL FUTURO 22 00:00:53,509 --> 00:00:54,509 Dove sono? 23 00:00:56,423 --> 00:00:58,123 Esatto, Dallas! 24 00:00:59,417 --> 00:01:02,460 Patria dei capelloni e dei peggiori presidenti. 25 00:01:03,013 --> 00:01:05,663 E della trappola in cui sei appena caduto. 26 00:01:06,348 --> 00:01:07,348 Purtroppo, 27 00:01:07,764 --> 00:01:10,564 non sei tu la preda che speravo di catturare. 28 00:01:11,852 --> 00:01:15,302 Allora, finalmente l'ospite misterioso fa la sua comparsa. 29 00:01:15,548 --> 00:01:17,548 Perche' non mi fai un favore e... 30 00:01:18,213 --> 00:01:19,842 ti avvicini un po' di piu', 31 00:01:19,872 --> 00:01:21,916 cosi' posso piu' o meno vederti? 32 00:01:30,775 --> 00:01:31,775 Mamma? 33 00:01:34,366 --> 00:01:36,016 Ne e' passato di tempo. 34 00:01:38,477 --> 00:01:41,721 The Vampire Diaries 7x08 "Hold Me, Thrill Me, Kiss Me" 35 00:01:42,458 --> 00:01:45,458 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 36 00:01:45,488 --> 00:01:48,538 Traduzione: Marceline, hayshee, MoneyPenny, flhope 37 00:01:48,568 --> 00:01:51,618 Traduzione: Leevia, Mad_Vengeance_Marty, -redblaze 38 00:01:51,124 --> 00:01:52,596 {\an8}OGGI 39 00:01:51,648 --> 00:01:53,554 Revisione: -redblaze 40 00:01:55,991 --> 00:01:59,197 - Qual e' il piano? - Julian deve morire, oggi. 41 00:01:59,662 --> 00:02:02,285 Tutto deve sembrargli normale. 42 00:02:02,315 --> 00:02:03,925 Julian non e' un idiota. 43 00:02:03,955 --> 00:02:05,801 Se scopre che Lily l'ha tradito, 44 00:02:05,831 --> 00:02:09,531 - siamo tutti morti. - Quindi l'hai mandata da uno psicopatico. 45 00:02:10,490 --> 00:02:12,336 - Mi sembra logico. - Non guardare me. 46 00:02:12,366 --> 00:02:14,498 Io volevo conficcarle un paletto nel cuore e liberarci 47 00:02:14,528 --> 00:02:17,628 di questo "Julian amore di mamma", una volta per tutte. Ma, ehi! 48 00:02:17,658 --> 00:02:20,113 Un piano A complicato sembra proprio un bel compromesso. 49 00:02:20,143 --> 00:02:21,976 Non e' complicato. 50 00:02:22,006 --> 00:02:23,504 Prendiamo il sangue di Julian 51 00:02:23,534 --> 00:02:27,070 e poi Nora, Beau o Mary Louise lo useranno per dividerlo da Lily 52 00:02:27,100 --> 00:02:28,908 e noi uccideremo il bastardo. 53 00:02:28,938 --> 00:02:31,238 Hai tralasciato la parte importante. 54 00:02:31,634 --> 00:02:35,015 Credi davvero che Beau, Mary Louise o Nora ci aiuteranno? 55 00:02:35,560 --> 00:02:36,827 Ok, adesso basta. 56 00:02:37,262 --> 00:02:40,369 Basta. Nora e' esonerata dal preparare i pancake. 57 00:02:40,399 --> 00:02:41,399 Io? 58 00:02:41,846 --> 00:02:44,239 Sei tu che volevi far sciogliere le scaglie di cioccolata. 59 00:02:44,269 --> 00:02:47,146 Sciogliere, non bruciare l'intera casa con noi dentro! 60 00:02:47,176 --> 00:02:49,482 Nessuno uccidera' nessuno prima di aver mangiato. 61 00:02:49,512 --> 00:02:52,462 Non ho intenzione di sprecare tutto questo cibo. 62 00:02:53,457 --> 00:02:55,407 Tesoro! Ti abbiamo svegliata. 63 00:02:55,550 --> 00:02:57,300 Ci stiamo divertendo, eh? 64 00:02:57,345 --> 00:03:01,290 Julian tratta gli Eretici di Lily come se fossero i suoi principini. 65 00:03:01,843 --> 00:03:04,478 E loro lo venerano di rimando. Non gli volteranno mai le spalle. 66 00:03:04,508 --> 00:03:06,808 Il caro vecchio paletto nel cuore sembra proprio 67 00:03:06,838 --> 00:03:09,100 una valida alternativa, adesso. 68 00:03:09,130 --> 00:03:11,100 - Tanto per dire. - Bene. 69 00:03:11,130 --> 00:03:14,530 A quanto pare l'unico modo in cui troveremo una soluzione 70 00:03:15,124 --> 00:03:17,574 e' quella di schierare l'opzione bomba. 71 00:03:18,292 --> 00:03:19,571 Che sarebbe? 72 00:03:20,093 --> 00:03:21,093 Io. 73 00:03:22,124 --> 00:03:24,566 So come farli passare dalla nostra parte. 74 00:03:24,596 --> 00:03:27,554 Fantastico. Non e' la pecora nera della famiglia, lei? 75 00:03:27,584 --> 00:03:30,548 Cosa racconterai per fargli cambiare idea? 76 00:03:32,405 --> 00:03:33,499 La verita'. 77 00:03:34,281 --> 00:03:35,978 Sembra proprio un bel banchetto. 78 00:03:36,008 --> 00:03:37,408 Cosa si festeggia? 79 00:03:38,855 --> 00:03:41,882 - Non dirmi che ti sei dimenticata. - Dimenticata cosa? 80 00:03:41,912 --> 00:03:43,459 E' il nostro anniversario. 81 00:03:43,489 --> 00:03:46,515 Io e Mary Lou stiamo insieme da 133 anni. 82 00:03:46,545 --> 00:03:48,620 Ma certo che se lo ricorda. 83 00:03:49,763 --> 00:03:51,589 Infatti, e' stata 84 00:03:51,619 --> 00:03:53,386 un'idea di Lily, quella di... 85 00:03:53,416 --> 00:03:55,610 organizzare una festa per voi, stasera. 86 00:03:55,677 --> 00:03:56,677 Davvero? 87 00:03:56,838 --> 00:03:58,920 Lily Salvatore organizza una festa? 88 00:03:58,950 --> 00:04:01,560 Fammi indovinare, ci ubriacheremo di te' e faremo il mezzopunto. 89 00:04:01,590 --> 00:04:05,734 Oh, si'! Niente afferma "Ti ho amata per piu' di un secolo" 90 00:04:05,765 --> 00:04:09,437 - piu' che addormentarsi per le 21:15. - Ragazze, ragazze, ragazze, ragazze. 91 00:04:09,467 --> 00:04:11,467 Voi ci sottovalutate. 92 00:04:11,809 --> 00:04:15,159 Io penso che siano pronte per una meravigliosa sorpresa. 93 00:04:15,356 --> 00:04:16,906 Tu non credi, tesoro? 94 00:04:17,331 --> 00:04:18,331 Si'. 95 00:04:19,108 --> 00:04:21,108 Si', proprio una bella sorpresa. 96 00:04:22,612 --> 00:04:23,816 "Cara Elena, 97 00:04:24,506 --> 00:04:25,781 sono incinta. 98 00:04:28,788 --> 00:04:30,814 La faccio ridicolosamente breve. 99 00:04:30,844 --> 00:04:33,435 Sono i gemelli di Ric e Jo, magicamente 100 00:04:33,465 --> 00:04:36,106 trasportati nel mio pronto e disponibile ventre 101 00:04:36,136 --> 00:04:37,752 dalla congrega Gemini. 102 00:04:38,341 --> 00:04:41,193 Credevo che scriverti mi avrebbe aiutata a capire come 103 00:04:41,223 --> 00:04:44,268 dovrei sentirmi al riguardo, perche' se da una parte 104 00:04:44,298 --> 00:04:46,709 so quanto questo significhi per Alaric, 105 00:04:46,739 --> 00:04:47,889 dall'altra... 106 00:04:48,479 --> 00:04:51,679 non ho assolutamente idea di cosa significhi per me". 107 00:04:54,244 --> 00:04:56,319 - Ehi! - Edizione straordinaria. 108 00:04:56,349 --> 00:04:58,854 Ricordi tutta quella gente che Julian aveva conservato a scuola? 109 00:04:58,884 --> 00:05:00,910 - Sono scomparsi stamane. - Ma e' strano. 110 00:05:00,940 --> 00:05:03,003 - Dove sono andati? - E' quello su cui sto lavorando. 111 00:05:03,033 --> 00:05:05,662 Vuoi saltare le lezioni di oggi e aiutarmi a capirlo? 112 00:05:05,692 --> 00:05:07,382 In realta', non posso. 113 00:05:07,412 --> 00:05:08,412 Sono... 114 00:05:11,642 --> 00:05:14,792 - A quanto pare, Valerie aveva ragione. - Aspetta... 115 00:05:14,872 --> 00:05:16,916 - Sei davvero incinta? - Gia'. 116 00:05:17,686 --> 00:05:19,463 Come l'ha presa Stefan? 117 00:05:19,493 --> 00:05:21,861 Come al solito. Assolutamente comprensivo. 118 00:05:21,891 --> 00:05:24,746 E vuole solo assicurarsi che io stia bene. 119 00:05:25,252 --> 00:05:28,453 Almeno, e' cosi' che spero che vada quando glielo diro', oggi. 120 00:05:36,652 --> 00:05:38,441 Che ci fai qui, Lorenzo? 121 00:05:39,602 --> 00:05:42,448 Cercavo la sezione "Auto-aiuto". 122 00:05:42,478 --> 00:05:44,224 A quanto pare, ho maturato 123 00:05:44,254 --> 00:05:46,304 dei sentimenti per qualcuno con... 124 00:05:46,358 --> 00:05:48,108 gusti orribili, eppure... 125 00:05:49,864 --> 00:05:51,614 non riesco a liberarmene. 126 00:05:54,925 --> 00:05:58,594 Devo prendere qualcosa per l'anniversario di Nora e Mary Louise. 127 00:05:58,624 --> 00:06:01,124 Nora leggeva continuamente una poesia... 128 00:06:01,353 --> 00:06:03,923 quando eravamo intrappolati. 129 00:06:04,998 --> 00:06:08,548 Credo che si chiamasse "La risposta della Ninfa al pastore". 130 00:06:11,172 --> 00:06:14,661 "Ma se la giovinezza potesse durare e l'amore rinnovarsi... 131 00:06:14,742 --> 00:06:18,041 Se le gioie non avessero tempo, ne' eta' ne' bisogni... 132 00:06:19,347 --> 00:06:23,005 Allora i piaceri che descrivi potrebbero muovere il mio animo... 133 00:06:23,035 --> 00:06:24,435 A vivere con te... 134 00:06:24,836 --> 00:06:26,536 ed essere il tuo amore". 135 00:06:30,530 --> 00:06:32,880 Non sapevo che ti piacesse la poesia. 136 00:06:33,749 --> 00:06:36,499 Beh, ci sono molte cose di me che non hai... 137 00:06:36,661 --> 00:06:38,217 voluto sapere. 138 00:06:43,059 --> 00:06:45,259 "Le poesie di Sir Walter Raleigh". 139 00:06:45,690 --> 00:06:47,240 Un vero uomo inglese. 140 00:06:47,794 --> 00:06:50,094 Questa mi sembra una buona edizione. 141 00:06:52,017 --> 00:06:56,340 Credi davvero che qualche ninnolo convincera' quelle Eretiche a schierarsi dalla tua parte 142 00:06:56,370 --> 00:07:00,770 e contro quel patrigno malvagio che le vizia da far schifo con pony e gelati? 143 00:07:00,859 --> 00:07:03,509 - Non ho altra scelta. - Si' che ce l'hai. 144 00:07:03,839 --> 00:07:07,547 Scappa. Lascia la citta' insieme a me. Lascia che i tuoi figli si occupino del piano, 145 00:07:07,577 --> 00:07:09,977 mentre tu sparisci dalla circolazione. 146 00:07:10,844 --> 00:07:12,044 Oh, Lorenzo... 147 00:07:14,243 --> 00:07:16,443 Non posso fuggire da tutto questo. 148 00:07:16,888 --> 00:07:19,388 - L'ho causato io. - Non sei al sicuro. 149 00:07:22,307 --> 00:07:23,657 Vieni via con me. 150 00:07:28,610 --> 00:07:30,310 Sai che non posso farlo. 151 00:07:31,883 --> 00:07:33,083 Ma se potessi? 152 00:07:36,303 --> 00:07:37,453 Se potessi... 153 00:08:00,526 --> 00:08:02,026 Buona fortuna, Lily. 154 00:08:03,718 --> 00:08:05,068 Ne avrai bisogno. 155 00:08:17,109 --> 00:08:19,595 - Non vedo un cavolo. - Lo scopo e' questo. 156 00:08:19,625 --> 00:08:21,875 Basta con questi giochetti, Julian. 157 00:08:23,452 --> 00:08:24,752 Come desiderate. 158 00:08:38,578 --> 00:08:40,178 Tutto questo e' epico. 159 00:08:40,415 --> 00:08:42,215 Chi e' tutta questa gente? 160 00:08:42,245 --> 00:08:45,245 Amici, cibo... tutto quello che volete che siano. 161 00:08:45,304 --> 00:08:48,954 Sono gia' stati soggiogati ad esaudire ogni vostro desiderio. 162 00:08:49,112 --> 00:08:52,612 - Ma sono tanti. - Li ho collezionati per questa occasione. 163 00:08:52,858 --> 00:08:55,284 Ma ti senti bene? Lily non l'avrebbe mai permesso. 164 00:08:55,314 --> 00:08:58,614 Andiamo, e' il vostro anniversario. Beviamo qualcosa... 165 00:08:58,837 --> 00:09:00,137 per festeggiare. 166 00:09:04,703 --> 00:09:06,003 Che succede qui? 167 00:09:09,361 --> 00:09:11,461 Rilassati, tesoro. E' una festa. 168 00:09:12,175 --> 00:09:16,856 La regola e' che possiamo nutrirci degli intrusi. Qui ce ne saranno uno o due, ma... 169 00:09:16,886 --> 00:09:18,766 da dove viene tutta questa gente, Julian? 170 00:09:18,796 --> 00:09:20,869 Non sono venuti qui per essere la nostra cena. 171 00:09:20,899 --> 00:09:23,902 Visto? Te l'avevo detto che non e' capace di divertirsi. 172 00:09:23,932 --> 00:09:27,132 Dai, andiamocene prima che ci rovini tutta la serata. 173 00:09:30,930 --> 00:09:32,180 Ad ogni modo... 174 00:09:33,813 --> 00:09:38,387 credo che, dato che si tratta di un'occasione speciale, possiamo fare un'eccezione. 175 00:09:38,417 --> 00:09:41,067 Avete visto? Proprio come ai vecchi tempi. 176 00:09:56,327 --> 00:09:59,084 Damon? Lily mi ha appena inviato l'indirizzo. 177 00:09:59,114 --> 00:10:00,114 Andiamo. 178 00:10:02,958 --> 00:10:03,958 Ciao. 179 00:10:03,988 --> 00:10:04,988 Ciao. 180 00:10:05,746 --> 00:10:08,546 - Pensavo... che stessi studiando. - Infatti. 181 00:10:09,027 --> 00:10:10,827 Ma ora sono qui. Sorpresa! 182 00:10:12,177 --> 00:10:14,177 Ecco la distrazione di Stefan. 183 00:10:14,668 --> 00:10:16,668 Ti prego, dimmi che non vieni. 184 00:10:16,817 --> 00:10:17,817 Dove? 185 00:10:18,047 --> 00:10:20,467 All'anniversario di Nora e Mary Louise. 186 00:10:20,497 --> 00:10:22,397 Bene, ci sei anche tu. E'... 187 00:10:23,567 --> 00:10:24,617 fantastico. 188 00:10:25,559 --> 00:10:26,959 Che... ci fai qui? 189 00:10:27,214 --> 00:10:28,214 Io... 190 00:10:31,708 --> 00:10:33,458 Sputa il rospo, biondina. 191 00:10:35,421 --> 00:10:36,721 Sapete che c'e'? 192 00:10:36,840 --> 00:10:38,208 Io e Damon andiamo insieme. 193 00:10:38,238 --> 00:10:40,093 - Stefan ci raggiunge dopo. - Che? 194 00:10:40,123 --> 00:10:41,481 - No. - Si', invece. 195 00:10:41,511 --> 00:10:42,511 Andiamo. 196 00:10:48,416 --> 00:10:49,916 Perche' fanno cosi'? 197 00:10:52,337 --> 00:10:53,687 Dobbiamo parlare. 198 00:11:00,075 --> 00:11:01,625 Lo so, e' una follia. 199 00:11:02,290 --> 00:11:04,390 Trasferimento magico di bambini? 200 00:11:05,343 --> 00:11:08,368 Non ci credevo neanche io, ma poi ho iniziato a magiare gelato 201 00:11:08,398 --> 00:11:12,099 da mezzogiorno fino alle 15:00, i vestiti non mi entrano piu'... 202 00:11:12,129 --> 00:11:15,421 e poi c'e' tutta la parte con il dottore e gli ultrasuoni, quindi... 203 00:11:15,451 --> 00:11:16,451 Giusto. 204 00:11:17,634 --> 00:11:18,634 Gia'. 205 00:11:20,296 --> 00:11:22,046 Puoi anche dire qualcosa. 206 00:11:23,519 --> 00:11:25,819 Non... credo ci siano parole adatte. 207 00:11:27,678 --> 00:11:28,680 Lo so. 208 00:11:31,255 --> 00:11:32,255 Lo so. 209 00:11:35,773 --> 00:11:37,643 - Devo andare. - Come? 210 00:11:37,673 --> 00:11:40,573 Voglio dire, naturalmente ne dovremo parlare... 211 00:11:40,832 --> 00:11:41,832 ma... 212 00:11:42,029 --> 00:11:44,503 abbiamo poco tempo per colpire Julian stasera. 213 00:11:44,533 --> 00:11:46,233 Quindi diciamo che e'... 214 00:11:46,790 --> 00:11:48,290 Pessimo... tempismo? 215 00:11:48,477 --> 00:11:49,915 Credimi, lo capisco. 216 00:11:49,945 --> 00:11:51,295 No, no, no, e'... 217 00:11:51,886 --> 00:11:53,606 In realta' e' cosi', si'. 218 00:11:53,636 --> 00:11:54,636 Si'. 219 00:11:55,327 --> 00:11:57,427 Ma ne parleremo appena tornero'. 220 00:11:57,677 --> 00:11:58,677 Ok. 221 00:11:58,707 --> 00:11:59,707 Promesso. 222 00:12:06,770 --> 00:12:10,170 - Dove mi stai portando? - Zitto, mi serve un tuo parere. 223 00:12:16,534 --> 00:12:17,984 Pensi dira' di si'? 224 00:12:18,400 --> 00:12:21,770 Ti ama, avrebbe detto si' anche quando rischiava la ghigliottina. 225 00:12:22,876 --> 00:12:24,714 Perche' sono cosi' nervosa? 226 00:12:24,744 --> 00:12:27,590 Forse perche' l'amore della tua vita e' decisamente troppo vanitosa 227 00:12:27,620 --> 00:12:31,860 per indossare la piccola pietruzza scintillante in quella scatola. 228 00:12:33,200 --> 00:12:35,252 Lily non ci permette di uscire da Mystic Falls, 229 00:12:35,282 --> 00:12:38,065 quindi la mia scelta era limitata all'eleganza da miniera di carbone. 230 00:12:38,095 --> 00:12:40,495 Un rapporto speciale come il vostro... 231 00:12:40,728 --> 00:12:42,678 si merita qualcosa di meglio. 232 00:12:44,150 --> 00:12:46,326 Questo apparteneva a una nobile francese, 233 00:12:46,356 --> 00:12:48,456 una principessa, se non sbaglio. 234 00:12:49,332 --> 00:12:52,432 Me ne stava parlando mentre le tagliavano la testa. 235 00:12:54,322 --> 00:12:55,422 E' perfetto. 236 00:12:56,102 --> 00:12:58,702 L'anello perfetto per la coppia perfetta. 237 00:13:02,094 --> 00:13:03,994 Sono davvero felice per voi. 238 00:13:09,197 --> 00:13:12,432 Questo e' quello che leggevo a tutti in quel terribile mondo prigione. 239 00:13:12,462 --> 00:13:15,512 Ho pensato fosse un bel regalo per l'anniversario. 240 00:13:15,612 --> 00:13:19,612 Mi ricorda tutto quello che abbiamo condiviso insieme, come famiglia. 241 00:13:20,144 --> 00:13:21,144 Grazie. 242 00:13:21,374 --> 00:13:23,474 Lily, questo e' davvero speciale, 243 00:13:23,967 --> 00:13:24,967 lo adoro. 244 00:13:26,589 --> 00:13:27,589 Chi sono? 245 00:13:28,842 --> 00:13:31,442 L'uomo che ho scelto tra tutti gli altri. 246 00:13:31,790 --> 00:13:33,690 Vi lascio soli, piccioncini. 247 00:13:37,518 --> 00:13:38,584 Balla con me. 248 00:13:46,828 --> 00:13:48,578 Io non ho davvero idea... 249 00:13:48,633 --> 00:13:51,052 - di come ballare questo genere di musica. - Non temere. 250 00:13:51,082 --> 00:13:52,582 Ho corrotto il DJ... 251 00:13:53,431 --> 00:13:55,279 per farci suonare un lento. 252 00:14:03,821 --> 00:14:04,971 La riconosci? 253 00:14:06,793 --> 00:14:07,793 Dovrei? 254 00:14:08,592 --> 00:14:09,792 La melodia no. 255 00:14:10,358 --> 00:14:11,658 Forse le parole. 256 00:14:13,671 --> 00:14:15,871 Non dimenticherei mai quella voce. 257 00:14:18,343 --> 00:14:20,293 Cantava cosi' magnificamente. 258 00:14:23,015 --> 00:14:26,615 Pensa a quello che abbiamo sopportato insieme, come famiglia. 259 00:14:28,177 --> 00:14:29,677 E ora siamo insieme. 260 00:14:30,550 --> 00:14:31,550 Finalmente. 261 00:14:33,039 --> 00:14:34,453 Come ai vecchi tempi. 262 00:14:36,424 --> 00:14:39,000 Beh, quasi come ai vecchi tempi. 263 00:14:40,799 --> 00:14:44,273 Non ti sei del tutto abbandonata al vero divertimento. 264 00:14:45,306 --> 00:14:48,456 No, le sacche di sangue mi soddisfano perfettamente. 265 00:14:49,823 --> 00:14:51,331 No, tu hai... 266 00:14:51,920 --> 00:14:52,920 paura. 267 00:14:53,711 --> 00:14:54,911 Paura di cosa? 268 00:14:55,259 --> 00:14:56,759 Di lasciarti andare. 269 00:14:58,546 --> 00:15:01,046 Di reinserirti del tutto nella famiglia. 270 00:15:03,125 --> 00:15:05,331 Ti aggrappi continuamente alla speranza che... 271 00:15:05,361 --> 00:15:08,437 Stefan e Damon riprendano ad amarti cosi' da formare tutti una grande famiglia felice. 272 00:15:08,467 --> 00:15:09,659 Ma non si puo'. 273 00:15:11,981 --> 00:15:14,893 E questa speranza provoca dissapori indesiderati. 274 00:15:16,821 --> 00:15:18,171 Guardati intorno. 275 00:15:20,471 --> 00:15:23,421 Tutto l'amore di cui hai bisogno e' proprio qui. 276 00:15:25,283 --> 00:15:27,138 Devi solo accettarlo. 277 00:15:30,034 --> 00:15:31,484 Torna da noi, Lily. 278 00:15:33,170 --> 00:15:37,770 Lasciati andare e concediti di essere la donna per cui ho attraversato l'inferno. 279 00:16:18,663 --> 00:16:21,113 Sembra che qualcuno si stia divertendo. 280 00:16:21,892 --> 00:16:23,342 Ho dovuto nutrirmi. 281 00:16:24,280 --> 00:16:26,824 Dovevo convincerli di essere dalla loro parte. 282 00:16:26,858 --> 00:16:29,508 Sembra un discorso da squartatori anonimi. 283 00:16:29,874 --> 00:16:31,683 Il piano e' rimandato fino a nuovo ordine. 284 00:16:31,713 --> 00:16:32,763 No, no, no. 285 00:16:32,833 --> 00:16:33,833 Ascolta. 286 00:16:33,924 --> 00:16:36,906 Valerie li convincera', dobbiamo seguire il piano. 287 00:16:36,936 --> 00:16:39,007 Non posso stare un minuto in piu' con lui. 288 00:16:39,037 --> 00:16:40,037 Va bene. 289 00:16:41,390 --> 00:16:43,040 Julian morira' stasera. 290 00:16:43,619 --> 00:16:44,892 Ma non mi faro' problemi 291 00:16:44,922 --> 00:16:47,616 se sarai ancora collegata a lui quando gli piantero' un paletto nel cuore. 292 00:16:47,646 --> 00:16:51,070 Si', l'hai chiarito perfettamente quando hai cercato di ucciderlo ieri. 293 00:16:51,100 --> 00:16:52,296 Cosa vuoi da me? 294 00:16:52,432 --> 00:16:53,532 Delle scuse? 295 00:16:54,109 --> 00:16:55,109 Scordatelo. 296 00:16:55,541 --> 00:16:57,410 Sono qui solo perche' Stefan e' un mammone 297 00:16:57,440 --> 00:17:00,840 e non voglio che mi tenga il muso per il prossimo secolo. 298 00:17:02,337 --> 00:17:03,587 Sono tua madre. 299 00:17:04,608 --> 00:17:07,297 Come puoi essere tanto sprezzante della mia vita? 300 00:17:07,327 --> 00:17:09,627 Perche' per me sei gia' morta, Lily. 301 00:17:10,124 --> 00:17:13,635 Avevo 17 anni, sei scappata ed ho pianto. Ora sono cresciuto. 302 00:17:13,665 --> 00:17:16,860 Il fatto che tu sia qui non cambia nulla, se potessi rifare tutto da capo... 303 00:17:16,890 --> 00:17:21,540 ti lascerei a marcire in quel mondo prigione, cosi' non dovrei rivederti mai piu'. 304 00:17:31,901 --> 00:17:32,901 Mare... 305 00:17:34,922 --> 00:17:37,425 Questo posto e' bellissimo. Hai fatto tutto da sola? 306 00:17:37,455 --> 00:17:38,805 In maggior parte. 307 00:17:39,398 --> 00:17:41,448 Mi hanno aiutata Julian e Beau. 308 00:17:42,349 --> 00:17:43,349 Cos'e'? 309 00:17:43,678 --> 00:17:44,928 E' un regalo... 310 00:17:44,979 --> 00:17:45,979 per noi. 311 00:17:49,636 --> 00:17:52,893 "Ma se la giovinezza potesse durare e l'amore rinnovarsi, 312 00:17:52,923 --> 00:17:56,317 Se le gioie non avessero tempo, ne' eta', ne' bisogni..." 313 00:18:03,693 --> 00:18:04,893 Vuoi sposarmi? 314 00:18:06,950 --> 00:18:09,204 133 anni non sono abbastanza, Nora. 315 00:18:10,822 --> 00:18:12,272 Voglio l'eternita'. 316 00:18:16,347 --> 00:18:17,347 Si'. 317 00:18:18,986 --> 00:18:21,236 - Davvero? - Certo, ovvio che si'. 318 00:18:42,481 --> 00:18:44,081 Sono contenta per voi. 319 00:18:45,096 --> 00:18:46,396 Cosa ci fai qui? 320 00:18:46,886 --> 00:18:50,099 Oltre a rovinare il momento piu' bello della mia vita? 321 00:18:50,129 --> 00:18:51,579 Dobbiamo parlare... 322 00:18:51,864 --> 00:18:54,314 del momento peggiore della mia, invece. 323 00:18:58,460 --> 00:19:00,010 Ehi, lasciala andare. 324 00:19:02,265 --> 00:19:04,765 Agente, sono tanto, tanto dispiaciuto. 325 00:19:05,370 --> 00:19:09,070 Ho trovato per caso questa ragazzina e ho pensato avesse... 326 00:19:10,417 --> 00:19:12,967 l'eta' per bere e farmi fare una bevuta. 327 00:19:13,753 --> 00:19:15,753 Ma che cavolo di problemi hai? 328 00:19:16,240 --> 00:19:19,690 In mia discolpa, dico che non ho conquistato la mia amata. 329 00:19:26,152 --> 00:19:29,199 Non credo che tu sia molto competente, nel salvare vite altrui. 330 00:19:29,229 --> 00:19:33,079 Perche' non lo dici alla ragazza a cui stavi per lacerare la gola? 331 00:19:33,537 --> 00:19:34,637 Si'... certo. 332 00:19:35,019 --> 00:19:38,769 Direi che il tuo record personale e' molto alto: quota uno, wow! 333 00:19:39,362 --> 00:19:41,012 Damon non ti ha voluto. 334 00:19:41,321 --> 00:19:43,171 Anche Lily ti ha rifiutato. 335 00:19:43,751 --> 00:19:46,151 In questa citta' non ti vuole nessuno. 336 00:19:46,758 --> 00:19:48,958 Allora che cosa ci fai ancora qui? 337 00:19:51,359 --> 00:19:53,509 Potrei dire la stessa cosa di te. 338 00:19:54,712 --> 00:19:58,570 Gli Eretici hanno organizzato un "invito a cena con delitto" nella tua preziosa citta' 339 00:19:58,600 --> 00:20:00,000 e tu a cosa pensi? 340 00:20:00,790 --> 00:20:02,590 Soltanto agli affari miei. 341 00:20:04,314 --> 00:20:05,714 Sei in svantaggio. 342 00:20:06,566 --> 00:20:10,766 Hai portato un coltello ad una sparatoria e questo causera' la tua morte. 343 00:20:52,332 --> 00:20:56,149 Tipico, direi. Proprio durante l'unica serata in mio onore e di Nora, 344 00:20:56,179 --> 00:20:59,281 Valerie non puo' fare a meno di attirare l'attenzione su di se'. 345 00:20:59,311 --> 00:21:00,811 Non si tratta di me. 346 00:21:01,591 --> 00:21:03,659 Si tratta della nostra famiglia. 347 00:21:03,689 --> 00:21:05,379 Un momento, dov'e' Julian? 348 00:21:05,409 --> 00:21:06,909 Dovremmo aspettarlo. 349 00:21:07,017 --> 00:21:08,867 Julian non si unira' a noi. 350 00:21:10,030 --> 00:21:11,380 Gran bella festa. 351 00:21:16,113 --> 00:21:18,163 Vostra madre sarebbe d'accordo. 352 00:21:18,805 --> 00:21:22,755 Posso provarvelo, c'e' un'insegnante d'asilo di la', nella toilette. 353 00:21:23,046 --> 00:21:24,457 Cara, vecchia mamma... 354 00:21:24,487 --> 00:21:26,597 Ti ha fatto credere che le sia piaciuto, vero? 355 00:21:26,627 --> 00:21:27,927 Era impassibile. 356 00:21:29,412 --> 00:21:31,716 Non sono riuscita a difendermi. Non sono riuscita... 357 00:21:31,746 --> 00:21:33,696 Non sono riuscita a fermarlo. 358 00:21:34,656 --> 00:21:37,006 Julian mi picchio' violentemente e... 359 00:21:37,504 --> 00:21:39,604 e quando finalmente si fermo'... 360 00:21:39,756 --> 00:21:41,856 avevo gia' perso il mio bambino. 361 00:21:43,686 --> 00:21:46,088 Ha ucciso il mio bambino non soltanto per un capriccio. 362 00:21:46,118 --> 00:21:49,268 Aveva calcolato e manipolato il tutto perfettamente. 363 00:21:49,509 --> 00:21:50,859 Cosa ci fate qui? 364 00:21:51,222 --> 00:21:52,745 E' una festa di anniversario. 365 00:21:52,775 --> 00:21:57,675 Cosi' abbiamo pensato di venire a porgere i nostri omaggi alle due perfide fidanzatine. 366 00:21:58,683 --> 00:22:00,556 Tutto questo non ha alcun senso. 367 00:22:00,586 --> 00:22:03,088 Perche' Julian l'avrebbe fatto? Cosa ci ha guadagnato? 368 00:22:03,118 --> 00:22:04,118 Me. 369 00:22:05,076 --> 00:22:07,905 Non sarei mai andata in Europa con lui... 370 00:22:07,935 --> 00:22:10,635 se avessi saputo dell'arrivo di mio nipote. 371 00:22:11,875 --> 00:22:12,875 Nipote? 372 00:22:13,120 --> 00:22:15,220 Stefan era il padre del bambino. 373 00:22:17,303 --> 00:22:18,703 Non ce l'ho fatta. 374 00:22:19,303 --> 00:22:22,653 Mi sono tolta la vita e sono diventata la prima Eretica. 375 00:22:23,041 --> 00:22:27,141 E quando Julian ha visto quanto fossi potente, ha voluto crearne altri. 376 00:22:27,502 --> 00:22:30,165 Non siamo la sua famiglia, siamo il suo esercito. 377 00:22:30,195 --> 00:22:31,795 E' sempre stato cosi'. 378 00:22:32,824 --> 00:22:33,824 Lily... 379 00:22:34,531 --> 00:22:35,731 E' la verita'? 380 00:22:36,083 --> 00:22:38,233 Credo ad ogni sua singola parola. 381 00:22:40,741 --> 00:22:43,317 Quando mi ha raccontato cio' che le e' accaduto, e' stato come se... 382 00:22:43,347 --> 00:22:45,697 improvvisamente avessi visto la luce. 383 00:22:47,240 --> 00:22:50,990 Ora finalmente riesco a vedere Julian per cio' che e' realmente. 384 00:22:52,779 --> 00:22:55,505 Ecco perche' ho intenzione di lasciarlo. 385 00:22:57,521 --> 00:23:00,121 E per farlo, ha bisogno del vostro aiuto. 386 00:23:00,623 --> 00:23:02,273 Quindi la domanda e'... 387 00:23:03,760 --> 00:23:04,960 a chi credete? 388 00:23:46,272 --> 00:23:47,272 Mare. 389 00:23:48,069 --> 00:23:50,248 Hai sentito cos'ha detto, cosa aspetti? 390 00:23:50,278 --> 00:23:51,278 Scusa, 391 00:23:51,643 --> 00:23:53,793 e' solo che e' molto da digerire. 392 00:23:57,434 --> 00:23:59,484 Ecco perche' siamo cosi' uniti. 393 00:24:00,904 --> 00:24:02,754 Perche' siamo una famiglia. 394 00:24:22,780 --> 00:24:24,280 Beau, dammi la mano. 395 00:24:25,816 --> 00:24:27,166 Cosa sta facendo? 396 00:24:27,310 --> 00:24:28,520 Si sta preparando. 397 00:24:28,550 --> 00:24:29,550 Per cosa? 398 00:24:36,113 --> 00:24:37,763 Lily, stai sanguinando! 399 00:24:39,527 --> 00:24:41,577 Sta decisamente per peggiorare. 400 00:25:00,386 --> 00:25:01,436 Leghiamolo. 401 00:25:11,567 --> 00:25:13,913 Damon sta legando Julian proprio ora. 402 00:25:15,502 --> 00:25:17,102 E io ho il suo sangue. 403 00:25:18,772 --> 00:25:19,772 Bene. 404 00:25:20,523 --> 00:25:22,323 Gli altri sono alla serra. 405 00:25:30,161 --> 00:25:31,661 Caroline e' incinta. 406 00:25:35,772 --> 00:25:38,239 Gia', neanche io so cosa dire. 407 00:25:40,699 --> 00:25:43,826 Mi puoi dire com'e' successo o e' troppo strano? 408 00:25:45,767 --> 00:25:47,567 Un incantesimo dei Gemini. 409 00:25:47,743 --> 00:25:49,094 Sono due gemelli. 410 00:25:49,784 --> 00:25:51,334 Non miei, ovviamente. 411 00:25:52,575 --> 00:25:53,575 Pero'! 412 00:25:54,518 --> 00:25:55,818 Sarai sconvolto. 413 00:25:57,595 --> 00:25:59,195 Beh, non ho proprio... 414 00:25:59,474 --> 00:26:01,024 gestito bene le cose. 415 00:26:03,980 --> 00:26:05,380 Qualche consiglio? 416 00:26:08,783 --> 00:26:10,133 Dille che la ami. 417 00:26:11,518 --> 00:26:14,018 E non dimenticare mai cosa sta passando. 418 00:26:15,446 --> 00:26:16,446 E poi... 419 00:26:16,988 --> 00:26:18,088 un giorno... 420 00:26:19,334 --> 00:26:23,034 preparati, perche' sara' disposta a sacrificare tutto per loro. 421 00:26:25,644 --> 00:26:28,444 Non che sia nella posizione di dare consigli. 422 00:26:28,830 --> 00:26:31,059 Ho messo Julian davanti a tutto. 423 00:26:31,360 --> 00:26:33,460 Si', ma adesso sta per morire... 424 00:26:34,080 --> 00:26:36,880 e tu puoi ricominciare da capo, senza di lui. 425 00:26:37,910 --> 00:26:39,210 E' troppo tardi. 426 00:26:40,139 --> 00:26:42,940 E... ho gia' perso fin troppe cose. 427 00:26:43,313 --> 00:26:44,656 Non hai perso me. 428 00:26:48,127 --> 00:26:49,127 Davvero? 429 00:26:51,780 --> 00:26:53,080 A quanto pare... 430 00:26:54,546 --> 00:26:57,246 riesco a perdonare anche gli imperdonabili. 431 00:26:58,076 --> 00:26:59,526 Ce l'ho nel sangue. 432 00:27:01,988 --> 00:27:03,688 Purtroppo Damon... 433 00:27:05,040 --> 00:27:07,090 non la pensa cosi' sul perdono. 434 00:27:08,098 --> 00:27:11,298 Beh, sei la prima donna che gli ha spezzato il cuore. 435 00:27:12,484 --> 00:27:14,684 Ha alzato un muro da allora, ma... 436 00:27:15,906 --> 00:27:17,356 tu puoi abbatterlo. 437 00:27:18,195 --> 00:27:19,195 No... 438 00:27:20,942 --> 00:27:22,292 Ormai l'ho perso. 439 00:27:23,632 --> 00:27:25,482 L'ho visto nel suo sguardo. 440 00:27:26,112 --> 00:27:27,762 Vorrebbe vedermi morta. 441 00:27:28,780 --> 00:27:31,580 Credi che non abbia mai visto quello sguardo? 442 00:27:31,926 --> 00:27:34,819 Damon si e' allenato con me 443 00:27:34,849 --> 00:27:36,449 negli ultimi 150 anni. 444 00:27:39,436 --> 00:27:42,836 Beh, forse puoi dare tu un piccolo consiglio a tua madre. 445 00:27:44,552 --> 00:27:46,052 Come me lo riprendo? 446 00:27:49,705 --> 00:27:50,855 Con il tempo. 447 00:27:53,970 --> 00:27:56,714 Sono allibito da questa devozione cieca 448 00:27:56,744 --> 00:27:58,094 che hai per Lily, 449 00:27:58,737 --> 00:28:02,843 la donna che ha trovato il modo di tenerti lontano dall'anima gemella per... 450 00:28:02,873 --> 00:28:04,524 quanto, 60 anni? 70? 451 00:28:04,554 --> 00:28:05,604 Sta' zitto. 452 00:28:06,050 --> 00:28:07,746 Eppure eccoti qui! 453 00:28:08,296 --> 00:28:12,842 Praticamente sei qui con me a rischiare la vita per tenere lei in vita. 454 00:28:13,230 --> 00:28:14,780 Non starlo a sentire. 455 00:28:15,013 --> 00:28:16,663 Sa di essere spacciato. 456 00:28:17,017 --> 00:28:19,637 Ma se riesce a provocarti per farsi uccidere adesso, allora passi l'eternita' 457 00:28:19,667 --> 00:28:22,537 come il ragazzo che ha ucciso la propria madre. 458 00:28:22,567 --> 00:28:24,967 Sei proprio una ragazza sveglia, vero? 459 00:28:25,531 --> 00:28:26,831 E' un peccato... 460 00:28:27,289 --> 00:28:30,939 Credo che il tuo piccolo avrebbe avuto la tua stessa furbizia. 461 00:28:32,675 --> 00:28:34,625 Marcisci all'inferno, Julian! 462 00:28:37,635 --> 00:28:38,874 Cosa sta succedendo? 463 00:28:38,904 --> 00:28:41,075 A quanto pare, chi vince a Foosball 464 00:28:41,105 --> 00:28:42,355 puo' uccidermi. 465 00:28:42,551 --> 00:28:44,651 Si chiama "Pinball" e ho il punteggio piu' elevato. 466 00:28:44,681 --> 00:28:46,431 Avete spezzato il legame? 467 00:28:46,853 --> 00:28:49,343 Chi mi dice che portavi in grembo il figlio di Stefan? 468 00:28:49,373 --> 00:28:51,273 Mi stai mettendo alla prova? 469 00:28:51,443 --> 00:28:53,596 Credi davvero che avrei inventato una cosa simile? 470 00:28:53,626 --> 00:28:56,596 Hai mentito a Lily riguardo la tua storia con Stefan. 471 00:28:56,626 --> 00:28:59,030 Cosi' come hai mentito a noi sull'aver ucciso Oscar. 472 00:28:59,060 --> 00:29:01,313 Perche' dovrei credere che stai dicendo la verita' adesso? 473 00:29:01,343 --> 00:29:02,993 Va bene, Nancy Grace... 474 00:29:03,076 --> 00:29:04,538 credo possa bastare. 475 00:29:04,568 --> 00:29:06,268 Lascia fare agli adulti. 476 00:29:07,563 --> 00:29:08,913 Che stai facendo? 477 00:29:15,832 --> 00:29:17,780 E' per questo, Mary Louise, 478 00:29:18,040 --> 00:29:20,440 che sei sempre stata la mia preferita. 479 00:29:36,570 --> 00:29:39,036 Allora, o sei molto ubriaco... 480 00:29:39,413 --> 00:29:43,713 oppure mi stai chiamando per avvisarmi che hai trovato una nuova fidanzata. 481 00:29:44,201 --> 00:29:45,601 Nessuna delle due. 482 00:29:46,295 --> 00:29:48,261 Anche se un drink non sarebbe 483 00:29:48,291 --> 00:29:50,341 affatto male in questo momento. 484 00:29:51,530 --> 00:29:53,080 Gia', non dirlo a me. 485 00:29:54,908 --> 00:29:57,384 Senti, mi dispiace davvero per prima. 486 00:29:58,262 --> 00:30:00,178 Non sapevo cosa dire. 487 00:30:00,693 --> 00:30:03,493 Non volevo dire la cosa sbagliata, percio'... 488 00:30:04,584 --> 00:30:05,784 sono scappato. 489 00:30:05,869 --> 00:30:10,130 Beh, credo non ci sia una cosa giusta da dire quando scopri che la tua... 490 00:30:10,160 --> 00:30:13,860 ragazza risulta magicamente incinta dei figli di un altro uomo. 491 00:30:15,159 --> 00:30:16,159 Ascolta... 492 00:30:16,341 --> 00:30:19,541 so che questa cosa ha ripercussioni anche su di te... 493 00:30:19,899 --> 00:30:22,149 e che mi sei sempre stato vicino... 494 00:30:22,351 --> 00:30:23,351 durante... 495 00:30:24,398 --> 00:30:26,998 tutto cio' che e' successo con mia madre. 496 00:30:28,116 --> 00:30:31,147 Percio' capisco perfettamente se non vuoi avere a che fare con questa storia. 497 00:30:31,177 --> 00:30:32,977 Non vado da nessuna parte. 498 00:30:35,134 --> 00:30:36,384 Perche' ti amo. 499 00:30:43,643 --> 00:30:46,743 A quanto pare c'e' una cosa giusta da dire, allora. 500 00:30:47,758 --> 00:30:49,658 Senti, non importa quanto... 501 00:30:50,098 --> 00:30:52,448 diventera' assurda questa situazione. 502 00:30:53,187 --> 00:30:54,537 Ti staro' vicino. 503 00:30:55,356 --> 00:30:57,106 Supereremo tutto insieme. 504 00:30:57,797 --> 00:30:59,547 Ne sei sicuro? Perche'... 505 00:30:59,739 --> 00:31:02,389 le cose possono diventare davvero assurde. 506 00:31:04,615 --> 00:31:05,615 Confermo. 507 00:31:06,479 --> 00:31:07,479 Ok. 508 00:31:08,897 --> 00:31:10,247 E ti amo anch'io. 509 00:31:14,706 --> 00:31:16,049 Mare. Ehi... 510 00:31:16,569 --> 00:31:18,880 Dove vai? Dobbiamo annullare l'incantesimo su Lily. 511 00:31:18,910 --> 00:31:21,460 - Devo andare via di qui. - No, fermati. 512 00:31:21,952 --> 00:31:23,002 Hai pianto. 513 00:31:23,746 --> 00:31:25,046 Che e' successo? 514 00:31:29,252 --> 00:31:30,352 Oh, mio Dio. 515 00:31:31,541 --> 00:31:34,074 Le cose ci stanno sfuggendo di mano, Lily. 516 00:31:34,104 --> 00:31:36,546 - Quando e' troppo e' troppo. - Che stai facendo? Liberali. 517 00:31:36,576 --> 00:31:37,576 Non posso. 518 00:31:38,977 --> 00:31:40,501 Perche' se lo faccio... 519 00:31:40,531 --> 00:31:42,931 queste cose continueranno a ripetersi. 520 00:31:43,911 --> 00:31:44,911 Amo te... 521 00:31:45,579 --> 00:31:49,711 e la famiglia che abbiamo costruito fin troppo, non posso lasciar correre. 522 00:31:49,741 --> 00:31:50,741 Percio'... 523 00:31:51,522 --> 00:31:53,072 uno vive e uno muore. 524 00:31:53,948 --> 00:31:55,798 Devi scegliere chi dei due. 525 00:31:56,228 --> 00:31:59,370 - Non faro' mai una cosa del genere. - Invece si'. 526 00:31:59,400 --> 00:32:02,141 Hai perso troppo tempo cercando di conciliare tutto. 527 00:32:02,171 --> 00:32:04,140 Le bugie, la violenza... 528 00:32:04,791 --> 00:32:07,825 Tutto cio' perche' volevi accadesse l'impossibile. 529 00:32:07,855 --> 00:32:09,505 Ma la verita' e' che... 530 00:32:09,657 --> 00:32:11,257 o sei una Salvatore... 531 00:32:11,622 --> 00:32:13,022 oppure una di noi. 532 00:32:15,412 --> 00:32:17,395 Ma non puoi essere entrambi. 533 00:32:26,714 --> 00:32:27,714 Scegli. 534 00:32:30,165 --> 00:32:31,165 Scegli. 535 00:32:38,780 --> 00:32:40,580 Come hai potuto fare una cosa simile a Lily? 536 00:32:40,610 --> 00:32:43,043 Come ha potuto Valerie fare una cosa simile a noi! 537 00:32:43,073 --> 00:32:45,606 Non e' stata sincera su nulla, Nora. 538 00:32:45,993 --> 00:32:49,226 Ha mentito sulla sua relazione con Stefan. Ha mentito anche sull'aver ucciso Oscar. 539 00:32:49,256 --> 00:32:51,633 - Qui e' diverso. - Ma e' ovvio che la pensi cosi'. 540 00:32:51,663 --> 00:32:53,531 Ha ucciso il suo bambino. 541 00:32:53,871 --> 00:32:55,401 E staresti dalla sua parte? 542 00:32:55,431 --> 00:32:59,481 E tu sei dalla parte della donna che ha ucciso il suo stesso fratello! 543 00:33:04,422 --> 00:33:05,864 No, che stai facendo? 544 00:33:05,894 --> 00:33:07,489 Non rappresenta il nostro amore. 545 00:33:07,519 --> 00:33:09,688 Rappresenta la capacita' di Julian di manipolarci. 546 00:33:09,718 --> 00:33:10,815 Non lo voglio. 547 00:33:10,845 --> 00:33:12,422 - Nora, ti prego. - Mi chiamo fuori. 548 00:33:12,452 --> 00:33:13,452 Nora. 549 00:33:13,696 --> 00:33:14,696 Nora! 550 00:33:15,668 --> 00:33:17,018 Tu non sei cosi'. 551 00:33:19,142 --> 00:33:20,142 Non sei... 552 00:33:20,903 --> 00:33:23,053 l'uomo di cui mi sono innamorata. 553 00:33:24,068 --> 00:33:25,298 Eri gentile. 554 00:33:26,054 --> 00:33:27,054 Premuroso. 555 00:33:27,242 --> 00:33:28,392 E divertente. 556 00:33:29,068 --> 00:33:30,218 Non e' da te. 557 00:33:30,795 --> 00:33:32,545 Sei ancora sotto shock... 558 00:33:32,862 --> 00:33:35,107 per l'inferno in cui sei stato intrappolato cosi' a lungo. 559 00:33:35,137 --> 00:33:37,637 L'inferno non lo ha reso malvagio, Lily. 560 00:33:38,042 --> 00:33:40,142 - E' nato cosi'. - Ok. 561 00:33:40,344 --> 00:33:43,975 La verbena brucia da morire e il vostro dramma familiare fa apparire l'inferno 562 00:33:44,005 --> 00:33:45,605 come fosse Disneyland. 563 00:33:46,113 --> 00:33:47,867 Percio', ti prego... 564 00:33:48,763 --> 00:33:50,913 un colpo rapido, dritto al cuore. 565 00:33:52,436 --> 00:33:53,836 Facciamola finita. 566 00:33:55,508 --> 00:33:58,440 Ogni volta hai preferito i tuoi cari Eretici a me e Stefan. 567 00:33:58,470 --> 00:34:00,070 Perche' stai esitando? 568 00:34:00,645 --> 00:34:01,995 Lily, ti prego... 569 00:34:04,998 --> 00:34:07,077 Sei una donna cosi' forte. 570 00:34:09,594 --> 00:34:12,444 Mi dispiace di non essermene resa conto prima. 571 00:34:20,454 --> 00:34:21,604 Figlio mio... 572 00:34:24,128 --> 00:34:25,628 Ti prego, perdonami. 573 00:34:27,358 --> 00:34:28,358 Uccidimi. 574 00:34:29,919 --> 00:34:30,919 Forza. 575 00:34:31,651 --> 00:34:32,751 Fallo, Lily. 576 00:34:32,815 --> 00:34:34,765 Ti sbagli su tantissime cose. 577 00:34:37,386 --> 00:34:40,036 Non ho mai avuto il coraggio di dirtelo... 578 00:34:41,761 --> 00:34:43,161 ma adesso ce l'ho. 579 00:34:45,234 --> 00:34:46,234 Tu... 580 00:34:46,886 --> 00:34:48,444 ti sbagli, Julian. 581 00:34:52,754 --> 00:34:54,504 Posso scegliere entrambi. 582 00:34:58,592 --> 00:35:00,282 No, Lily! Lily! 583 00:35:01,067 --> 00:35:02,067 Lily! 584 00:35:03,752 --> 00:35:04,752 Lily! 585 00:35:06,212 --> 00:35:08,014 Povera, piccola incosciente. 586 00:35:08,044 --> 00:35:09,794 Non siamo piu' collegati. 587 00:35:15,068 --> 00:35:16,268 - No! - Lily! 588 00:35:35,783 --> 00:35:37,165 Conserva le energie. 589 00:35:37,195 --> 00:35:39,943 Sei imbottito di verbena, non riusciresti a scappare neanche se ti impegnassi. 590 00:35:39,973 --> 00:35:41,520 Che cavolo hai fatto? 591 00:35:41,550 --> 00:35:43,141 Ho seguito il tuo consiglio. 592 00:35:43,171 --> 00:35:44,521 Sai, hai ragione. 593 00:35:45,182 --> 00:35:47,832 Non posso proteggere Mystic Falls da solo. 594 00:35:48,097 --> 00:35:51,447 Quindi mi sono fatto degli amici che potessero aiutarmi. 595 00:35:51,663 --> 00:35:53,330 E chi sarebbero questi amici? 596 00:35:53,360 --> 00:35:55,410 Mi dispiace, non posso dirtelo. 597 00:35:55,598 --> 00:35:57,572 Vogliono presentarsi loro. 598 00:35:57,992 --> 00:35:59,586 A quanto pare mi sbagliavo. 599 00:35:59,616 --> 00:36:02,116 Qualcuno ti ha voluto, in fin dei conti. 600 00:36:09,172 --> 00:36:13,106 Mi sa che le schegge sono infilate nel cuore, non riesco a toglierle. 601 00:36:13,136 --> 00:36:14,136 Nora... 602 00:36:15,270 --> 00:36:16,470 Va tutto bene. 603 00:36:17,628 --> 00:36:18,928 Cosa posso fare? 604 00:36:19,025 --> 00:36:20,325 Dimmi cosa fare! 605 00:36:22,989 --> 00:36:24,089 Dille addio. 606 00:36:33,995 --> 00:36:36,695 Non saremmo una famiglia senza di te, Lily. 607 00:36:37,111 --> 00:36:38,361 Ti voglio bene. 608 00:36:38,868 --> 00:36:41,968 E mi dispiace tanto che le cose siano andate cosi'. 609 00:36:48,169 --> 00:36:49,169 Addio. 610 00:37:27,259 --> 00:37:28,559 A quanto pare... 611 00:37:29,332 --> 00:37:30,932 solo uno di noi due... 612 00:37:31,945 --> 00:37:34,345 ha il lusso di poter avere piu' tempo. 613 00:37:39,488 --> 00:37:40,638 Promettimi... 614 00:37:40,854 --> 00:37:42,326 che lo sfrutterai... 615 00:37:42,356 --> 00:37:43,406 al massimo. 616 00:38:04,281 --> 00:38:06,331 Nora mi ha restituito l'anello. 617 00:38:09,677 --> 00:38:11,127 Che sta succedendo? 618 00:38:14,272 --> 00:38:15,272 Lily... 619 00:38:18,358 --> 00:38:20,758 si e' conficcata un paletto nel cuore. 620 00:38:22,341 --> 00:38:23,198 Cosa? 621 00:38:23,228 --> 00:38:26,228 Pensava che suicidandosi avrebbe ucciso anche me. 622 00:38:27,108 --> 00:38:29,958 Non aveva capito che ci avevi gia' scollegati. 623 00:38:31,736 --> 00:38:34,880 Pensavo che sciogliendo l'incantesimo l'avrei protetta. 624 00:38:34,910 --> 00:38:38,113 Cosi', se i suoi figli fossero riusciti a uccidermi... 625 00:38:38,143 --> 00:38:39,793 lei si sarebbe salvata. 626 00:38:40,117 --> 00:38:41,467 - Ma e'... - No. 627 00:38:41,904 --> 00:38:43,704 No, dimmi che non e' vero! 628 00:38:44,232 --> 00:38:47,401 - Dimmi che non e' successo davvero! - Non c'e' piu', Mary Louise. 629 00:38:47,431 --> 00:38:48,431 E' morta. 630 00:38:59,651 --> 00:39:01,851 Ti perdono per averlo amato, Lily. 631 00:39:03,582 --> 00:39:05,882 Volevi amarci tutti indistintamente. 632 00:39:06,330 --> 00:39:07,680 Non e' una colpa. 633 00:39:19,343 --> 00:39:21,643 Le rimangono pochi attimi da vivere. 634 00:39:22,046 --> 00:39:23,596 Sfruttali al massimo. 635 00:39:41,647 --> 00:39:42,647 Damon... 636 00:39:47,604 --> 00:39:49,605 Mi... dispiace davvero tanto. 637 00:39:58,497 --> 00:39:59,647 Di' qualcosa. 638 00:40:11,978 --> 00:40:13,378 Te la sei cercata. 639 00:40:16,123 --> 00:40:17,475 Buon riposo. 640 00:40:41,154 --> 00:40:42,806 TRE ANNI NEL FUTURO 641 00:40:43,091 --> 00:40:44,091 Mamma? 642 00:40:46,485 --> 00:40:47,685 Ci sei ancora? 643 00:40:56,074 --> 00:40:57,774 Mi dispiace tanto, ma... 644 00:40:58,071 --> 00:41:00,021 non penso di poterti salvare. 645 00:41:00,790 --> 00:41:03,440 Hai in circolo del veleno di lupo mannaro. 646 00:41:04,270 --> 00:41:06,020 Senza la cura adeguata... 647 00:41:06,658 --> 00:41:07,908 morirai presto. 648 00:41:11,333 --> 00:41:12,783 Ok, mamma. Senti... 649 00:41:13,631 --> 00:41:15,081 Dato che sei qui... 650 00:41:15,944 --> 00:41:18,594 ti voglio dire una cosa che mi tormenta... 651 00:41:19,789 --> 00:41:21,289 da tantissimo tempo. 652 00:41:26,127 --> 00:41:27,527 Mi dispiace tanto. 653 00:41:31,088 --> 00:41:32,088 "Mamma"? 654 00:41:32,665 --> 00:41:33,665 Wow. 655 00:41:34,347 --> 00:41:36,597 Stai proprio avendo un brutto trip. 656 00:41:37,681 --> 00:41:39,695 Tua madre e' morta da anni. 657 00:41:42,419 --> 00:41:43,969 Tu non sei mia madre. 658 00:41:45,723 --> 00:41:49,673 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)