1
00:00:00,443 --> 00:00:02,054
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:02,084 --> 00:00:04,110
I figli di Alaric sono il
futuro della congrega.
3
00:00:04,140 --> 00:00:06,328
Li avrebbero protetti in
qualsiasi modo possibile.
4
00:00:06,358 --> 00:00:07,707
Li porti in grembo tu.
5
00:00:07,737 --> 00:00:11,037
- Allora perche' sei qui, Lorenzo?
- Sono qui per te.
6
00:00:11,580 --> 00:00:13,788
- Chi e' Julian?
- Era l'amore della mia vita.
7
00:00:13,818 --> 00:00:15,931
Tuo nipote e' stato ucciso...
8
00:00:15,961 --> 00:00:17,210
da Julian.
9
00:00:18,639 --> 00:00:20,969
Abbiamo legato la
vita di Julian alla mia.
10
00:00:20,999 --> 00:00:23,876
Siamo collegati.
Se muore, io muoio con lui.
11
00:00:23,906 --> 00:00:26,870
Nostra madre ha inscenato la sua morte,
ha abbandonato i propri figli,
12
00:00:26,900 --> 00:00:29,094
ha costruito una nuova
famiglia e ha fatto di tutto
13
00:00:29,124 --> 00:00:31,293
per dimenticarci per sempre.
Per quanto mi riguarda...
14
00:00:31,323 --> 00:00:32,858
si merita quello che le e' successo.
15
00:00:32,888 --> 00:00:35,548
Sapevi che Valerie era
incinta del figlio di Stefan?
16
00:00:35,578 --> 00:00:37,902
Valerie? No... Ti amo, tesoro.
17
00:00:37,932 --> 00:00:39,237
Non ti farei mai del male.
18
00:00:39,267 --> 00:00:40,902
Avevate ragione su Julian.
19
00:00:40,932 --> 00:00:43,076
Ma non gli permettero'
piu' di farci del male.
20
00:00:43,106 --> 00:00:46,249
Ho un piano. E stavolta,
non ci faremo scoprire.
21
00:00:49,172 --> 00:00:51,999
TRE ANNI NEL FUTURO
22
00:00:53,509 --> 00:00:54,509
Dove sono?
23
00:00:56,423 --> 00:00:58,123
Esatto, Dallas!
24
00:00:59,417 --> 00:01:02,460
Patria dei capelloni e
dei peggiori presidenti.
25
00:01:03,013 --> 00:01:05,663
E della trappola in cui
sei appena caduto.
26
00:01:06,348 --> 00:01:07,348
Purtroppo,
27
00:01:07,764 --> 00:01:10,564
non sei tu la preda che
speravo di catturare.
28
00:01:11,852 --> 00:01:15,302
Allora, finalmente l'ospite
misterioso fa la sua comparsa.
29
00:01:15,548 --> 00:01:17,548
Perche' non mi fai un favore e...
30
00:01:18,213 --> 00:01:19,842
ti avvicini un po' di piu',
31
00:01:19,872 --> 00:01:21,916
cosi' posso piu' o meno vederti?
32
00:01:30,775 --> 00:01:31,775
Mamma?
33
00:01:34,366 --> 00:01:36,016
Ne e' passato di tempo.
34
00:01:38,477 --> 00:01:41,721
The Vampire Diaries 7x08
"Hold Me, Thrill Me, Kiss Me"
35
00:01:42,458 --> 00:01:45,458
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
36
00:01:45,488 --> 00:01:48,538
Traduzione: Marceline, hayshee,
MoneyPenny, flhope
37
00:01:48,568 --> 00:01:51,618
Traduzione: Leevia,
Mad_Vengeance_Marty, -redblaze
38
00:01:51,124 --> 00:01:52,596
{\an8}OGGI
39
00:01:51,648 --> 00:01:53,554
Revisione: -redblaze
40
00:01:55,991 --> 00:01:59,197
- Qual e' il piano?
- Julian deve morire, oggi.
41
00:01:59,662 --> 00:02:02,285
Tutto deve sembrargli normale.
42
00:02:02,315 --> 00:02:03,925
Julian non e' un idiota.
43
00:02:03,955 --> 00:02:05,801
Se scopre che Lily l'ha tradito,
44
00:02:05,831 --> 00:02:09,531
- siamo tutti morti.
- Quindi l'hai mandata da uno psicopatico.
45
00:02:10,490 --> 00:02:12,336
- Mi sembra logico.
- Non guardare me.
46
00:02:12,366 --> 00:02:14,498
Io volevo conficcarle un
paletto nel cuore e liberarci
47
00:02:14,528 --> 00:02:17,628
di questo "Julian amore di mamma",
una volta per tutte. Ma, ehi!
48
00:02:17,658 --> 00:02:20,113
Un piano A complicato sembra
proprio un bel compromesso.
49
00:02:20,143 --> 00:02:21,976
Non e' complicato.
50
00:02:22,006 --> 00:02:23,504
Prendiamo il sangue di Julian
51
00:02:23,534 --> 00:02:27,070
e poi Nora, Beau o Mary Louise lo
useranno per dividerlo da Lily
52
00:02:27,100 --> 00:02:28,908
e noi uccideremo il bastardo.
53
00:02:28,938 --> 00:02:31,238
Hai tralasciato la parte importante.
54
00:02:31,634 --> 00:02:35,015
Credi davvero che Beau,
Mary Louise o Nora ci aiuteranno?
55
00:02:35,560 --> 00:02:36,827
Ok, adesso basta.
56
00:02:37,262 --> 00:02:40,369
Basta. Nora e' esonerata
dal preparare i pancake.
57
00:02:40,399 --> 00:02:41,399
Io?
58
00:02:41,846 --> 00:02:44,239
Sei tu che volevi far sciogliere
le scaglie di cioccolata.
59
00:02:44,269 --> 00:02:47,146
Sciogliere, non bruciare
l'intera casa con noi dentro!
60
00:02:47,176 --> 00:02:49,482
Nessuno uccidera' nessuno
prima di aver mangiato.
61
00:02:49,512 --> 00:02:52,462
Non ho intenzione di
sprecare tutto questo cibo.
62
00:02:53,457 --> 00:02:55,407
Tesoro! Ti abbiamo svegliata.
63
00:02:55,550 --> 00:02:57,300
Ci stiamo divertendo, eh?
64
00:02:57,345 --> 00:03:01,290
Julian tratta gli Eretici di Lily
come se fossero i suoi principini.
65
00:03:01,843 --> 00:03:04,478
E loro lo venerano di rimando.
Non gli volteranno mai le spalle.
66
00:03:04,508 --> 00:03:06,808
Il caro vecchio paletto
nel cuore sembra proprio
67
00:03:06,838 --> 00:03:09,100
una valida alternativa, adesso.
68
00:03:09,130 --> 00:03:11,100
- Tanto per dire.
- Bene.
69
00:03:11,130 --> 00:03:14,530
A quanto pare l'unico modo in
cui troveremo una soluzione
70
00:03:15,124 --> 00:03:17,574
e' quella di schierare l'opzione bomba.
71
00:03:18,292 --> 00:03:19,571
Che sarebbe?
72
00:03:20,093 --> 00:03:21,093
Io.
73
00:03:22,124 --> 00:03:24,566
So come farli passare
dalla nostra parte.
74
00:03:24,596 --> 00:03:27,554
Fantastico. Non e' la pecora
nera della famiglia, lei?
75
00:03:27,584 --> 00:03:30,548
Cosa racconterai per
fargli cambiare idea?
76
00:03:32,405 --> 00:03:33,499
La verita'.
77
00:03:34,281 --> 00:03:35,978
Sembra proprio un bel banchetto.
78
00:03:36,008 --> 00:03:37,408
Cosa si festeggia?
79
00:03:38,855 --> 00:03:41,882
- Non dirmi che ti sei dimenticata.
- Dimenticata cosa?
80
00:03:41,912 --> 00:03:43,459
E' il nostro anniversario.
81
00:03:43,489 --> 00:03:46,515
Io e Mary Lou stiamo
insieme da 133 anni.
82
00:03:46,545 --> 00:03:48,620
Ma certo che se lo ricorda.
83
00:03:49,763 --> 00:03:51,589
Infatti, e' stata
84
00:03:51,619 --> 00:03:53,386
un'idea di Lily, quella di...
85
00:03:53,416 --> 00:03:55,610
organizzare una festa per voi, stasera.
86
00:03:55,677 --> 00:03:56,677
Davvero?
87
00:03:56,838 --> 00:03:58,920
Lily Salvatore organizza una festa?
88
00:03:58,950 --> 00:04:01,560
Fammi indovinare, ci ubriacheremo
di te' e faremo il mezzopunto.
89
00:04:01,590 --> 00:04:05,734
Oh, si'! Niente afferma "Ti ho
amata per piu' di un secolo"
90
00:04:05,765 --> 00:04:09,437
- piu' che addormentarsi per le 21:15.
- Ragazze, ragazze, ragazze, ragazze.
91
00:04:09,467 --> 00:04:11,467
Voi ci sottovalutate.
92
00:04:11,809 --> 00:04:15,159
Io penso che siano pronte per
una meravigliosa sorpresa.
93
00:04:15,356 --> 00:04:16,906
Tu non credi, tesoro?
94
00:04:17,331 --> 00:04:18,331
Si'.
95
00:04:19,108 --> 00:04:21,108
Si', proprio una bella sorpresa.
96
00:04:22,612 --> 00:04:23,816
"Cara Elena,
97
00:04:24,506 --> 00:04:25,781
sono incinta.
98
00:04:28,788 --> 00:04:30,814
La faccio ridicolosamente breve.
99
00:04:30,844 --> 00:04:33,435
Sono i gemelli di Ric e Jo, magicamente
100
00:04:33,465 --> 00:04:36,106
trasportati nel mio pronto
e disponibile ventre
101
00:04:36,136 --> 00:04:37,752
dalla congrega Gemini.
102
00:04:38,341 --> 00:04:41,193
Credevo che scriverti mi
avrebbe aiutata a capire come
103
00:04:41,223 --> 00:04:44,268
dovrei sentirmi al riguardo,
perche' se da una parte
104
00:04:44,298 --> 00:04:46,709
so quanto questo significhi per Alaric,
105
00:04:46,739 --> 00:04:47,889
dall'altra...
106
00:04:48,479 --> 00:04:51,679
non ho assolutamente idea di
cosa significhi per me".
107
00:04:54,244 --> 00:04:56,319
- Ehi!
- Edizione straordinaria.
108
00:04:56,349 --> 00:04:58,854
Ricordi tutta quella gente che
Julian aveva conservato a scuola?
109
00:04:58,884 --> 00:05:00,910
- Sono scomparsi stamane.
- Ma e' strano.
110
00:05:00,940 --> 00:05:03,003
- Dove sono andati?
- E' quello su cui sto lavorando.
111
00:05:03,033 --> 00:05:05,662
Vuoi saltare le lezioni di
oggi e aiutarmi a capirlo?
112
00:05:05,692 --> 00:05:07,382
In realta', non posso.
113
00:05:07,412 --> 00:05:08,412
Sono...
114
00:05:11,642 --> 00:05:14,792
- A quanto pare, Valerie aveva ragione.
- Aspetta...
115
00:05:14,872 --> 00:05:16,916
- Sei davvero incinta?
- Gia'.
116
00:05:17,686 --> 00:05:19,463
Come l'ha presa Stefan?
117
00:05:19,493 --> 00:05:21,861
Come al solito.
Assolutamente comprensivo.
118
00:05:21,891 --> 00:05:24,746
E vuole solo assicurarsi
che io stia bene.
119
00:05:25,252 --> 00:05:28,453
Almeno, e' cosi' che spero che
vada quando glielo diro', oggi.
120
00:05:36,652 --> 00:05:38,441
Che ci fai qui, Lorenzo?
121
00:05:39,602 --> 00:05:42,448
Cercavo la sezione "Auto-aiuto".
122
00:05:42,478 --> 00:05:44,224
A quanto pare, ho maturato
123
00:05:44,254 --> 00:05:46,304
dei sentimenti per qualcuno con...
124
00:05:46,358 --> 00:05:48,108
gusti orribili, eppure...
125
00:05:49,864 --> 00:05:51,614
non riesco a liberarmene.
126
00:05:54,925 --> 00:05:58,594
Devo prendere qualcosa per
l'anniversario di Nora e Mary Louise.
127
00:05:58,624 --> 00:06:01,124
Nora leggeva continuamente una poesia...
128
00:06:01,353 --> 00:06:03,923
quando eravamo intrappolati.
129
00:06:04,998 --> 00:06:08,548
Credo che si chiamasse "La
risposta della Ninfa al pastore".
130
00:06:11,172 --> 00:06:14,661
"Ma se la giovinezza potesse
durare e l'amore rinnovarsi...
131
00:06:14,742 --> 00:06:18,041
Se le gioie non avessero tempo,
ne' eta' ne' bisogni...
132
00:06:19,347 --> 00:06:23,005
Allora i piaceri che descrivi
potrebbero muovere il mio animo...
133
00:06:23,035 --> 00:06:24,435
A vivere con te...
134
00:06:24,836 --> 00:06:26,536
ed essere il tuo amore".
135
00:06:30,530 --> 00:06:32,880
Non sapevo che ti piacesse la poesia.
136
00:06:33,749 --> 00:06:36,499
Beh, ci sono molte cose
di me che non hai...
137
00:06:36,661 --> 00:06:38,217
voluto sapere.
138
00:06:43,059 --> 00:06:45,259
"Le poesie di Sir Walter Raleigh".
139
00:06:45,690 --> 00:06:47,240
Un vero uomo inglese.
140
00:06:47,794 --> 00:06:50,094
Questa mi sembra una buona edizione.
141
00:06:52,017 --> 00:06:56,340
Credi davvero che qualche ninnolo convincera'
quelle Eretiche a schierarsi dalla tua parte
142
00:06:56,370 --> 00:07:00,770
e contro quel patrigno malvagio che le
vizia da far schifo con pony e gelati?
143
00:07:00,859 --> 00:07:03,509
- Non ho altra scelta.
- Si' che ce l'hai.
144
00:07:03,839 --> 00:07:07,547
Scappa. Lascia la citta' insieme a me. Lascia
che i tuoi figli si occupino del piano,
145
00:07:07,577 --> 00:07:09,977
mentre tu sparisci dalla circolazione.
146
00:07:10,844 --> 00:07:12,044
Oh, Lorenzo...
147
00:07:14,243 --> 00:07:16,443
Non posso fuggire da tutto questo.
148
00:07:16,888 --> 00:07:19,388
- L'ho causato io.
- Non sei al sicuro.
149
00:07:22,307 --> 00:07:23,657
Vieni via con me.
150
00:07:28,610 --> 00:07:30,310
Sai che non posso farlo.
151
00:07:31,883 --> 00:07:33,083
Ma se potessi?
152
00:07:36,303 --> 00:07:37,453
Se potessi...
153
00:08:00,526 --> 00:08:02,026
Buona fortuna, Lily.
154
00:08:03,718 --> 00:08:05,068
Ne avrai bisogno.
155
00:08:17,109 --> 00:08:19,595
- Non vedo un cavolo.
- Lo scopo e' questo.
156
00:08:19,625 --> 00:08:21,875
Basta con questi giochetti, Julian.
157
00:08:23,452 --> 00:08:24,752
Come desiderate.
158
00:08:38,578 --> 00:08:40,178
Tutto questo e' epico.
159
00:08:40,415 --> 00:08:42,215
Chi e' tutta questa gente?
160
00:08:42,245 --> 00:08:45,245
Amici, cibo... tutto quello
che volete che siano.
161
00:08:45,304 --> 00:08:48,954
Sono gia' stati soggiogati ad
esaudire ogni vostro desiderio.
162
00:08:49,112 --> 00:08:52,612
- Ma sono tanti.
- Li ho collezionati per questa occasione.
163
00:08:52,858 --> 00:08:55,284
Ma ti senti bene?
Lily non l'avrebbe mai permesso.
164
00:08:55,314 --> 00:08:58,614
Andiamo, e' il vostro
anniversario. Beviamo qualcosa...
165
00:08:58,837 --> 00:09:00,137
per festeggiare.
166
00:09:04,703 --> 00:09:06,003
Che succede qui?
167
00:09:09,361 --> 00:09:11,461
Rilassati, tesoro. E' una festa.
168
00:09:12,175 --> 00:09:16,856
La regola e' che possiamo nutrirci degli
intrusi. Qui ce ne saranno uno o due, ma...
169
00:09:16,886 --> 00:09:18,766
da dove viene tutta
questa gente, Julian?
170
00:09:18,796 --> 00:09:20,869
Non sono venuti qui per
essere la nostra cena.
171
00:09:20,899 --> 00:09:23,902
Visto? Te l'avevo detto che
non e' capace di divertirsi.
172
00:09:23,932 --> 00:09:27,132
Dai, andiamocene prima che
ci rovini tutta la serata.
173
00:09:30,930 --> 00:09:32,180
Ad ogni modo...
174
00:09:33,813 --> 00:09:38,387
credo che, dato che si tratta di un'occasione
speciale, possiamo fare un'eccezione.
175
00:09:38,417 --> 00:09:41,067
Avete visto? Proprio
come ai vecchi tempi.
176
00:09:56,327 --> 00:09:59,084
Damon? Lily mi ha appena
inviato l'indirizzo.
177
00:09:59,114 --> 00:10:00,114
Andiamo.
178
00:10:02,958 --> 00:10:03,958
Ciao.
179
00:10:03,988 --> 00:10:04,988
Ciao.
180
00:10:05,746 --> 00:10:08,546
- Pensavo... che stessi studiando.
- Infatti.
181
00:10:09,027 --> 00:10:10,827
Ma ora sono qui. Sorpresa!
182
00:10:12,177 --> 00:10:14,177
Ecco la distrazione di Stefan.
183
00:10:14,668 --> 00:10:16,668
Ti prego, dimmi che non vieni.
184
00:10:16,817 --> 00:10:17,817
Dove?
185
00:10:18,047 --> 00:10:20,467
All'anniversario di Nora e Mary Louise.
186
00:10:20,497 --> 00:10:22,397
Bene, ci sei anche tu. E'...
187
00:10:23,567 --> 00:10:24,617
fantastico.
188
00:10:25,559 --> 00:10:26,959
Che... ci fai qui?
189
00:10:27,214 --> 00:10:28,214
Io...
190
00:10:31,708 --> 00:10:33,458
Sputa il rospo, biondina.
191
00:10:35,421 --> 00:10:36,721
Sapete che c'e'?
192
00:10:36,840 --> 00:10:38,208
Io e Damon andiamo insieme.
193
00:10:38,238 --> 00:10:40,093
- Stefan ci raggiunge dopo.
- Che?
194
00:10:40,123 --> 00:10:41,481
- No.
- Si', invece.
195
00:10:41,511 --> 00:10:42,511
Andiamo.
196
00:10:48,416 --> 00:10:49,916
Perche' fanno cosi'?
197
00:10:52,337 --> 00:10:53,687
Dobbiamo parlare.
198
00:11:00,075 --> 00:11:01,625
Lo so, e' una follia.
199
00:11:02,290 --> 00:11:04,390
Trasferimento magico di bambini?
200
00:11:05,343 --> 00:11:08,368
Non ci credevo neanche io,
ma poi ho iniziato a magiare gelato
201
00:11:08,398 --> 00:11:12,099
da mezzogiorno fino alle 15:00,
i vestiti non mi entrano piu'...
202
00:11:12,129 --> 00:11:15,421
e poi c'e' tutta la parte con il
dottore e gli ultrasuoni, quindi...
203
00:11:15,451 --> 00:11:16,451
Giusto.
204
00:11:17,634 --> 00:11:18,634
Gia'.
205
00:11:20,296 --> 00:11:22,046
Puoi anche dire qualcosa.
206
00:11:23,519 --> 00:11:25,819
Non... credo ci siano parole adatte.
207
00:11:27,678 --> 00:11:28,680
Lo so.
208
00:11:31,255 --> 00:11:32,255
Lo so.
209
00:11:35,773 --> 00:11:37,643
- Devo andare.
- Come?
210
00:11:37,673 --> 00:11:40,573
Voglio dire, naturalmente
ne dovremo parlare...
211
00:11:40,832 --> 00:11:41,832
ma...
212
00:11:42,029 --> 00:11:44,503
abbiamo poco tempo per
colpire Julian stasera.
213
00:11:44,533 --> 00:11:46,233
Quindi diciamo che e'...
214
00:11:46,790 --> 00:11:48,290
Pessimo... tempismo?
215
00:11:48,477 --> 00:11:49,915
Credimi, lo capisco.
216
00:11:49,945 --> 00:11:51,295
No, no, no, e'...
217
00:11:51,886 --> 00:11:53,606
In realta' e' cosi', si'.
218
00:11:53,636 --> 00:11:54,636
Si'.
219
00:11:55,327 --> 00:11:57,427
Ma ne parleremo appena tornero'.
220
00:11:57,677 --> 00:11:58,677
Ok.
221
00:11:58,707 --> 00:11:59,707
Promesso.
222
00:12:06,770 --> 00:12:10,170
- Dove mi stai portando?
- Zitto, mi serve un tuo parere.
223
00:12:16,534 --> 00:12:17,984
Pensi dira' di si'?
224
00:12:18,400 --> 00:12:21,770
Ti ama, avrebbe detto si' anche
quando rischiava la ghigliottina.
225
00:12:22,876 --> 00:12:24,714
Perche' sono cosi' nervosa?
226
00:12:24,744 --> 00:12:27,590
Forse perche' l'amore della tua
vita e' decisamente troppo vanitosa
227
00:12:27,620 --> 00:12:31,860
per indossare la piccola pietruzza
scintillante in quella scatola.
228
00:12:33,200 --> 00:12:35,252
Lily non ci permette di
uscire da Mystic Falls,
229
00:12:35,282 --> 00:12:38,065
quindi la mia scelta era limitata
all'eleganza da miniera di carbone.
230
00:12:38,095 --> 00:12:40,495
Un rapporto speciale come il vostro...
231
00:12:40,728 --> 00:12:42,678
si merita qualcosa di meglio.
232
00:12:44,150 --> 00:12:46,326
Questo apparteneva a
una nobile francese,
233
00:12:46,356 --> 00:12:48,456
una principessa, se non sbaglio.
234
00:12:49,332 --> 00:12:52,432
Me ne stava parlando mentre
le tagliavano la testa.
235
00:12:54,322 --> 00:12:55,422
E' perfetto.
236
00:12:56,102 --> 00:12:58,702
L'anello perfetto per
la coppia perfetta.
237
00:13:02,094 --> 00:13:03,994
Sono davvero felice per voi.
238
00:13:09,197 --> 00:13:12,432
Questo e' quello che leggevo a tutti
in quel terribile mondo prigione.
239
00:13:12,462 --> 00:13:15,512
Ho pensato fosse un bel
regalo per l'anniversario.
240
00:13:15,612 --> 00:13:19,612
Mi ricorda tutto quello che abbiamo
condiviso insieme, come famiglia.
241
00:13:20,144 --> 00:13:21,144
Grazie.
242
00:13:21,374 --> 00:13:23,474
Lily, questo e' davvero speciale,
243
00:13:23,967 --> 00:13:24,967
lo adoro.
244
00:13:26,589 --> 00:13:27,589
Chi sono?
245
00:13:28,842 --> 00:13:31,442
L'uomo che ho scelto
tra tutti gli altri.
246
00:13:31,790 --> 00:13:33,690
Vi lascio soli, piccioncini.
247
00:13:37,518 --> 00:13:38,584
Balla con me.
248
00:13:46,828 --> 00:13:48,578
Io non ho davvero idea...
249
00:13:48,633 --> 00:13:51,052
- di come ballare questo genere di musica.
- Non temere.
250
00:13:51,082 --> 00:13:52,582
Ho corrotto il DJ...
251
00:13:53,431 --> 00:13:55,279
per farci suonare un lento.
252
00:14:03,821 --> 00:14:04,971
La riconosci?
253
00:14:06,793 --> 00:14:07,793
Dovrei?
254
00:14:08,592 --> 00:14:09,792
La melodia no.
255
00:14:10,358 --> 00:14:11,658
Forse le parole.
256
00:14:13,671 --> 00:14:15,871
Non dimenticherei mai quella voce.
257
00:14:18,343 --> 00:14:20,293
Cantava cosi' magnificamente.
258
00:14:23,015 --> 00:14:26,615
Pensa a quello che abbiamo
sopportato insieme, come famiglia.
259
00:14:28,177 --> 00:14:29,677
E ora siamo insieme.
260
00:14:30,550 --> 00:14:31,550
Finalmente.
261
00:14:33,039 --> 00:14:34,453
Come ai vecchi tempi.
262
00:14:36,424 --> 00:14:39,000
Beh, quasi come ai vecchi tempi.
263
00:14:40,799 --> 00:14:44,273
Non ti sei del tutto abbandonata
al vero divertimento.
264
00:14:45,306 --> 00:14:48,456
No, le sacche di sangue mi
soddisfano perfettamente.
265
00:14:49,823 --> 00:14:51,331
No, tu hai...
266
00:14:51,920 --> 00:14:52,920
paura.
267
00:14:53,711 --> 00:14:54,911
Paura di cosa?
268
00:14:55,259 --> 00:14:56,759
Di lasciarti andare.
269
00:14:58,546 --> 00:15:01,046
Di reinserirti del tutto nella famiglia.
270
00:15:03,125 --> 00:15:05,331
Ti aggrappi continuamente
alla speranza che...
271
00:15:05,361 --> 00:15:08,437
Stefan e Damon riprendano ad amarti cosi' da
formare tutti una grande famiglia felice.
272
00:15:08,467 --> 00:15:09,659
Ma non si puo'.
273
00:15:11,981 --> 00:15:14,893
E questa speranza provoca
dissapori indesiderati.
274
00:15:16,821 --> 00:15:18,171
Guardati intorno.
275
00:15:20,471 --> 00:15:23,421
Tutto l'amore di cui hai
bisogno e' proprio qui.
276
00:15:25,283 --> 00:15:27,138
Devi solo accettarlo.
277
00:15:30,034 --> 00:15:31,484
Torna da noi, Lily.
278
00:15:33,170 --> 00:15:37,770
Lasciati andare e concediti di essere la
donna per cui ho attraversato l'inferno.
279
00:16:18,663 --> 00:16:21,113
Sembra che qualcuno si stia divertendo.
280
00:16:21,892 --> 00:16:23,342
Ho dovuto nutrirmi.
281
00:16:24,280 --> 00:16:26,824
Dovevo convincerli di
essere dalla loro parte.
282
00:16:26,858 --> 00:16:29,508
Sembra un discorso da
squartatori anonimi.
283
00:16:29,874 --> 00:16:31,683
Il piano e' rimandato
fino a nuovo ordine.
284
00:16:31,713 --> 00:16:32,763
No, no, no.
285
00:16:32,833 --> 00:16:33,833
Ascolta.
286
00:16:33,924 --> 00:16:36,906
Valerie li convincera',
dobbiamo seguire il piano.
287
00:16:36,936 --> 00:16:39,007
Non posso stare un
minuto in piu' con lui.
288
00:16:39,037 --> 00:16:40,037
Va bene.
289
00:16:41,390 --> 00:16:43,040
Julian morira' stasera.
290
00:16:43,619 --> 00:16:44,892
Ma non mi faro' problemi
291
00:16:44,922 --> 00:16:47,616
se sarai ancora collegata a lui quando
gli piantero' un paletto nel cuore.
292
00:16:47,646 --> 00:16:51,070
Si', l'hai chiarito perfettamente
quando hai cercato di ucciderlo ieri.
293
00:16:51,100 --> 00:16:52,296
Cosa vuoi da me?
294
00:16:52,432 --> 00:16:53,532
Delle scuse?
295
00:16:54,109 --> 00:16:55,109
Scordatelo.
296
00:16:55,541 --> 00:16:57,410
Sono qui solo perche'
Stefan e' un mammone
297
00:16:57,440 --> 00:17:00,840
e non voglio che mi tenga il
muso per il prossimo secolo.
298
00:17:02,337 --> 00:17:03,587
Sono tua madre.
299
00:17:04,608 --> 00:17:07,297
Come puoi essere tanto
sprezzante della mia vita?
300
00:17:07,327 --> 00:17:09,627
Perche' per me sei gia' morta, Lily.
301
00:17:10,124 --> 00:17:13,635
Avevo 17 anni, sei scappata ed
ho pianto. Ora sono cresciuto.
302
00:17:13,665 --> 00:17:16,860
Il fatto che tu sia qui non cambia nulla,
se potessi rifare tutto da capo...
303
00:17:16,890 --> 00:17:21,540
ti lascerei a marcire in quel mondo prigione,
cosi' non dovrei rivederti mai piu'.
304
00:17:31,901 --> 00:17:32,901
Mare...
305
00:17:34,922 --> 00:17:37,425
Questo posto e' bellissimo.
Hai fatto tutto da sola?
306
00:17:37,455 --> 00:17:38,805
In maggior parte.
307
00:17:39,398 --> 00:17:41,448
Mi hanno aiutata Julian e Beau.
308
00:17:42,349 --> 00:17:43,349
Cos'e'?
309
00:17:43,678 --> 00:17:44,928
E' un regalo...
310
00:17:44,979 --> 00:17:45,979
per noi.
311
00:17:49,636 --> 00:17:52,893
"Ma se la giovinezza potesse
durare e l'amore rinnovarsi,
312
00:17:52,923 --> 00:17:56,317
Se le gioie non avessero tempo,
ne' eta', ne' bisogni..."
313
00:18:03,693 --> 00:18:04,893
Vuoi sposarmi?
314
00:18:06,950 --> 00:18:09,204
133 anni non sono abbastanza, Nora.
315
00:18:10,822 --> 00:18:12,272
Voglio l'eternita'.
316
00:18:16,347 --> 00:18:17,347
Si'.
317
00:18:18,986 --> 00:18:21,236
- Davvero?
- Certo, ovvio che si'.
318
00:18:42,481 --> 00:18:44,081
Sono contenta per voi.
319
00:18:45,096 --> 00:18:46,396
Cosa ci fai qui?
320
00:18:46,886 --> 00:18:50,099
Oltre a rovinare il momento
piu' bello della mia vita?
321
00:18:50,129 --> 00:18:51,579
Dobbiamo parlare...
322
00:18:51,864 --> 00:18:54,314
del momento peggiore della mia, invece.
323
00:18:58,460 --> 00:19:00,010
Ehi, lasciala andare.
324
00:19:02,265 --> 00:19:04,765
Agente, sono tanto, tanto dispiaciuto.
325
00:19:05,370 --> 00:19:09,070
Ho trovato per caso questa
ragazzina e ho pensato avesse...
326
00:19:10,417 --> 00:19:12,967
l'eta' per bere e farmi fare una bevuta.
327
00:19:13,753 --> 00:19:15,753
Ma che cavolo di problemi hai?
328
00:19:16,240 --> 00:19:19,690
In mia discolpa, dico che non
ho conquistato la mia amata.
329
00:19:26,152 --> 00:19:29,199
Non credo che tu sia molto competente,
nel salvare vite altrui.
330
00:19:29,229 --> 00:19:33,079
Perche' non lo dici alla ragazza
a cui stavi per lacerare la gola?
331
00:19:33,537 --> 00:19:34,637
Si'... certo.
332
00:19:35,019 --> 00:19:38,769
Direi che il tuo record personale
e' molto alto: quota uno, wow!
333
00:19:39,362 --> 00:19:41,012
Damon non ti ha voluto.
334
00:19:41,321 --> 00:19:43,171
Anche Lily ti ha rifiutato.
335
00:19:43,751 --> 00:19:46,151
In questa citta' non ti vuole nessuno.
336
00:19:46,758 --> 00:19:48,958
Allora che cosa ci fai ancora qui?
337
00:19:51,359 --> 00:19:53,509
Potrei dire la stessa cosa di te.
338
00:19:54,712 --> 00:19:58,570
Gli Eretici hanno organizzato un "invito a
cena con delitto" nella tua preziosa citta'
339
00:19:58,600 --> 00:20:00,000
e tu a cosa pensi?
340
00:20:00,790 --> 00:20:02,590
Soltanto agli affari miei.
341
00:20:04,314 --> 00:20:05,714
Sei in svantaggio.
342
00:20:06,566 --> 00:20:10,766
Hai portato un coltello ad una sparatoria
e questo causera' la tua morte.
343
00:20:52,332 --> 00:20:56,149
Tipico, direi. Proprio durante l'unica
serata in mio onore e di Nora,
344
00:20:56,179 --> 00:20:59,281
Valerie non puo' fare a meno di
attirare l'attenzione su di se'.
345
00:20:59,311 --> 00:21:00,811
Non si tratta di me.
346
00:21:01,591 --> 00:21:03,659
Si tratta della nostra famiglia.
347
00:21:03,689 --> 00:21:05,379
Un momento, dov'e' Julian?
348
00:21:05,409 --> 00:21:06,909
Dovremmo aspettarlo.
349
00:21:07,017 --> 00:21:08,867
Julian non si unira' a noi.
350
00:21:10,030 --> 00:21:11,380
Gran bella festa.
351
00:21:16,113 --> 00:21:18,163
Vostra madre sarebbe d'accordo.
352
00:21:18,805 --> 00:21:22,755
Posso provarvelo, c'e' un'insegnante
d'asilo di la', nella toilette.
353
00:21:23,046 --> 00:21:24,457
Cara, vecchia mamma...
354
00:21:24,487 --> 00:21:26,597
Ti ha fatto credere che
le sia piaciuto, vero?
355
00:21:26,627 --> 00:21:27,927
Era impassibile.
356
00:21:29,412 --> 00:21:31,716
Non sono riuscita a difendermi.
Non sono riuscita...
357
00:21:31,746 --> 00:21:33,696
Non sono riuscita a fermarlo.
358
00:21:34,656 --> 00:21:37,006
Julian mi picchio' violentemente e...
359
00:21:37,504 --> 00:21:39,604
e quando finalmente si fermo'...
360
00:21:39,756 --> 00:21:41,856
avevo gia' perso il mio bambino.
361
00:21:43,686 --> 00:21:46,088
Ha ucciso il mio bambino non
soltanto per un capriccio.
362
00:21:46,118 --> 00:21:49,268
Aveva calcolato e manipolato
il tutto perfettamente.
363
00:21:49,509 --> 00:21:50,859
Cosa ci fate qui?
364
00:21:51,222 --> 00:21:52,745
E' una festa di anniversario.
365
00:21:52,775 --> 00:21:57,675
Cosi' abbiamo pensato di venire a porgere i
nostri omaggi alle due perfide fidanzatine.
366
00:21:58,683 --> 00:22:00,556
Tutto questo non ha alcun senso.
367
00:22:00,586 --> 00:22:03,088
Perche' Julian l'avrebbe fatto?
Cosa ci ha guadagnato?
368
00:22:03,118 --> 00:22:04,118
Me.
369
00:22:05,076 --> 00:22:07,905
Non sarei mai andata
in Europa con lui...
370
00:22:07,935 --> 00:22:10,635
se avessi saputo
dell'arrivo di mio nipote.
371
00:22:11,875 --> 00:22:12,875
Nipote?
372
00:22:13,120 --> 00:22:15,220
Stefan era il padre del bambino.
373
00:22:17,303 --> 00:22:18,703
Non ce l'ho fatta.
374
00:22:19,303 --> 00:22:22,653
Mi sono tolta la vita e sono
diventata la prima Eretica.
375
00:22:23,041 --> 00:22:27,141
E quando Julian ha visto quanto fossi
potente, ha voluto crearne altri.
376
00:22:27,502 --> 00:22:30,165
Non siamo la sua famiglia,
siamo il suo esercito.
377
00:22:30,195 --> 00:22:31,795
E' sempre stato cosi'.
378
00:22:32,824 --> 00:22:33,824
Lily...
379
00:22:34,531 --> 00:22:35,731
E' la verita'?
380
00:22:36,083 --> 00:22:38,233
Credo ad ogni sua singola parola.
381
00:22:40,741 --> 00:22:43,317
Quando mi ha raccontato cio' che le
e' accaduto, e' stato come se...
382
00:22:43,347 --> 00:22:45,697
improvvisamente avessi visto la luce.
383
00:22:47,240 --> 00:22:50,990
Ora finalmente riesco a vedere
Julian per cio' che e' realmente.
384
00:22:52,779 --> 00:22:55,505
Ecco perche' ho intenzione di lasciarlo.
385
00:22:57,521 --> 00:23:00,121
E per farlo, ha bisogno
del vostro aiuto.
386
00:23:00,623 --> 00:23:02,273
Quindi la domanda e'...
387
00:23:03,760 --> 00:23:04,960
a chi credete?
388
00:23:46,272 --> 00:23:47,272
Mare.
389
00:23:48,069 --> 00:23:50,248
Hai sentito cos'ha detto, cosa aspetti?
390
00:23:50,278 --> 00:23:51,278
Scusa,
391
00:23:51,643 --> 00:23:53,793
e' solo che e' molto da digerire.
392
00:23:57,434 --> 00:23:59,484
Ecco perche' siamo cosi' uniti.
393
00:24:00,904 --> 00:24:02,754
Perche' siamo una famiglia.
394
00:24:22,780 --> 00:24:24,280
Beau, dammi la mano.
395
00:24:25,816 --> 00:24:27,166
Cosa sta facendo?
396
00:24:27,310 --> 00:24:28,520
Si sta preparando.
397
00:24:28,550 --> 00:24:29,550
Per cosa?
398
00:24:36,113 --> 00:24:37,763
Lily, stai sanguinando!
399
00:24:39,527 --> 00:24:41,577
Sta decisamente per peggiorare.
400
00:25:00,386 --> 00:25:01,436
Leghiamolo.
401
00:25:11,567 --> 00:25:13,913
Damon sta legando Julian proprio ora.
402
00:25:15,502 --> 00:25:17,102
E io ho il suo sangue.
403
00:25:18,772 --> 00:25:19,772
Bene.
404
00:25:20,523 --> 00:25:22,323
Gli altri sono alla serra.
405
00:25:30,161 --> 00:25:31,661
Caroline e' incinta.
406
00:25:35,772 --> 00:25:38,239
Gia', neanche io so cosa dire.
407
00:25:40,699 --> 00:25:43,826
Mi puoi dire com'e' successo
o e' troppo strano?
408
00:25:45,767 --> 00:25:47,567
Un incantesimo dei Gemini.
409
00:25:47,743 --> 00:25:49,094
Sono due gemelli.
410
00:25:49,784 --> 00:25:51,334
Non miei, ovviamente.
411
00:25:52,575 --> 00:25:53,575
Pero'!
412
00:25:54,518 --> 00:25:55,818
Sarai sconvolto.
413
00:25:57,595 --> 00:25:59,195
Beh, non ho proprio...
414
00:25:59,474 --> 00:26:01,024
gestito bene le cose.
415
00:26:03,980 --> 00:26:05,380
Qualche consiglio?
416
00:26:08,783 --> 00:26:10,133
Dille che la ami.
417
00:26:11,518 --> 00:26:14,018
E non dimenticare mai cosa sta passando.
418
00:26:15,446 --> 00:26:16,446
E poi...
419
00:26:16,988 --> 00:26:18,088
un giorno...
420
00:26:19,334 --> 00:26:23,034
preparati, perche' sara' disposta
a sacrificare tutto per loro.
421
00:26:25,644 --> 00:26:28,444
Non che sia nella posizione
di dare consigli.
422
00:26:28,830 --> 00:26:31,059
Ho messo Julian davanti a tutto.
423
00:26:31,360 --> 00:26:33,460
Si', ma adesso sta per morire...
424
00:26:34,080 --> 00:26:36,880
e tu puoi ricominciare
da capo, senza di lui.
425
00:26:37,910 --> 00:26:39,210
E' troppo tardi.
426
00:26:40,139 --> 00:26:42,940
E... ho gia' perso fin troppe cose.
427
00:26:43,313 --> 00:26:44,656
Non hai perso me.
428
00:26:48,127 --> 00:26:49,127
Davvero?
429
00:26:51,780 --> 00:26:53,080
A quanto pare...
430
00:26:54,546 --> 00:26:57,246
riesco a perdonare anche
gli imperdonabili.
431
00:26:58,076 --> 00:26:59,526
Ce l'ho nel sangue.
432
00:27:01,988 --> 00:27:03,688
Purtroppo Damon...
433
00:27:05,040 --> 00:27:07,090
non la pensa cosi' sul perdono.
434
00:27:08,098 --> 00:27:11,298
Beh, sei la prima donna che
gli ha spezzato il cuore.
435
00:27:12,484 --> 00:27:14,684
Ha alzato un muro da allora, ma...
436
00:27:15,906 --> 00:27:17,356
tu puoi abbatterlo.
437
00:27:18,195 --> 00:27:19,195
No...
438
00:27:20,942 --> 00:27:22,292
Ormai l'ho perso.
439
00:27:23,632 --> 00:27:25,482
L'ho visto nel suo sguardo.
440
00:27:26,112 --> 00:27:27,762
Vorrebbe vedermi morta.
441
00:27:28,780 --> 00:27:31,580
Credi che non abbia mai
visto quello sguardo?
442
00:27:31,926 --> 00:27:34,819
Damon si e' allenato con me
443
00:27:34,849 --> 00:27:36,449
negli ultimi 150 anni.
444
00:27:39,436 --> 00:27:42,836
Beh, forse puoi dare tu un
piccolo consiglio a tua madre.
445
00:27:44,552 --> 00:27:46,052
Come me lo riprendo?
446
00:27:49,705 --> 00:27:50,855
Con il tempo.
447
00:27:53,970 --> 00:27:56,714
Sono allibito da questa devozione cieca
448
00:27:56,744 --> 00:27:58,094
che hai per Lily,
449
00:27:58,737 --> 00:28:02,843
la donna che ha trovato il modo di
tenerti lontano dall'anima gemella per...
450
00:28:02,873 --> 00:28:04,524
quanto, 60 anni? 70?
451
00:28:04,554 --> 00:28:05,604
Sta' zitto.
452
00:28:06,050 --> 00:28:07,746
Eppure eccoti qui!
453
00:28:08,296 --> 00:28:12,842
Praticamente sei qui con me a rischiare
la vita per tenere lei in vita.
454
00:28:13,230 --> 00:28:14,780
Non starlo a sentire.
455
00:28:15,013 --> 00:28:16,663
Sa di essere spacciato.
456
00:28:17,017 --> 00:28:19,637
Ma se riesce a provocarti per farsi
uccidere adesso, allora passi l'eternita'
457
00:28:19,667 --> 00:28:22,537
come il ragazzo che ha
ucciso la propria madre.
458
00:28:22,567 --> 00:28:24,967
Sei proprio una ragazza sveglia, vero?
459
00:28:25,531 --> 00:28:26,831
E' un peccato...
460
00:28:27,289 --> 00:28:30,939
Credo che il tuo piccolo avrebbe
avuto la tua stessa furbizia.
461
00:28:32,675 --> 00:28:34,625
Marcisci all'inferno, Julian!
462
00:28:37,635 --> 00:28:38,874
Cosa sta succedendo?
463
00:28:38,904 --> 00:28:41,075
A quanto pare, chi vince a Foosball
464
00:28:41,105 --> 00:28:42,355
puo' uccidermi.
465
00:28:42,551 --> 00:28:44,651
Si chiama "Pinball" e ho
il punteggio piu' elevato.
466
00:28:44,681 --> 00:28:46,431
Avete spezzato il legame?
467
00:28:46,853 --> 00:28:49,343
Chi mi dice che portavi in
grembo il figlio di Stefan?
468
00:28:49,373 --> 00:28:51,273
Mi stai mettendo alla prova?
469
00:28:51,443 --> 00:28:53,596
Credi davvero che avrei
inventato una cosa simile?
470
00:28:53,626 --> 00:28:56,596
Hai mentito a Lily riguardo
la tua storia con Stefan.
471
00:28:56,626 --> 00:28:59,030
Cosi' come hai mentito a
noi sull'aver ucciso Oscar.
472
00:28:59,060 --> 00:29:01,313
Perche' dovrei credere che stai
dicendo la verita' adesso?
473
00:29:01,343 --> 00:29:02,993
Va bene, Nancy Grace...
474
00:29:03,076 --> 00:29:04,538
credo possa bastare.
475
00:29:04,568 --> 00:29:06,268
Lascia fare agli adulti.
476
00:29:07,563 --> 00:29:08,913
Che stai facendo?
477
00:29:15,832 --> 00:29:17,780
E' per questo, Mary Louise,
478
00:29:18,040 --> 00:29:20,440
che sei sempre stata la mia preferita.
479
00:29:36,570 --> 00:29:39,036
Allora, o sei molto ubriaco...
480
00:29:39,413 --> 00:29:43,713
oppure mi stai chiamando per avvisarmi
che hai trovato una nuova fidanzata.
481
00:29:44,201 --> 00:29:45,601
Nessuna delle due.
482
00:29:46,295 --> 00:29:48,261
Anche se un drink non sarebbe
483
00:29:48,291 --> 00:29:50,341
affatto male in questo momento.
484
00:29:51,530 --> 00:29:53,080
Gia', non dirlo a me.
485
00:29:54,908 --> 00:29:57,384
Senti, mi dispiace davvero per prima.
486
00:29:58,262 --> 00:30:00,178
Non sapevo cosa dire.
487
00:30:00,693 --> 00:30:03,493
Non volevo dire la cosa
sbagliata, percio'...
488
00:30:04,584 --> 00:30:05,784
sono scappato.
489
00:30:05,869 --> 00:30:10,130
Beh, credo non ci sia una cosa giusta
da dire quando scopri che la tua...
490
00:30:10,160 --> 00:30:13,860
ragazza risulta magicamente incinta
dei figli di un altro uomo.
491
00:30:15,159 --> 00:30:16,159
Ascolta...
492
00:30:16,341 --> 00:30:19,541
so che questa cosa ha
ripercussioni anche su di te...
493
00:30:19,899 --> 00:30:22,149
e che mi sei sempre stato vicino...
494
00:30:22,351 --> 00:30:23,351
durante...
495
00:30:24,398 --> 00:30:26,998
tutto cio' che e'
successo con mia madre.
496
00:30:28,116 --> 00:30:31,147
Percio' capisco perfettamente se non
vuoi avere a che fare con questa storia.
497
00:30:31,177 --> 00:30:32,977
Non vado da nessuna parte.
498
00:30:35,134 --> 00:30:36,384
Perche' ti amo.
499
00:30:43,643 --> 00:30:46,743
A quanto pare c'e' una cosa
giusta da dire, allora.
500
00:30:47,758 --> 00:30:49,658
Senti, non importa quanto...
501
00:30:50,098 --> 00:30:52,448
diventera' assurda questa situazione.
502
00:30:53,187 --> 00:30:54,537
Ti staro' vicino.
503
00:30:55,356 --> 00:30:57,106
Supereremo tutto insieme.
504
00:30:57,797 --> 00:30:59,547
Ne sei sicuro? Perche'...
505
00:30:59,739 --> 00:31:02,389
le cose possono diventare
davvero assurde.
506
00:31:04,615 --> 00:31:05,615
Confermo.
507
00:31:06,479 --> 00:31:07,479
Ok.
508
00:31:08,897 --> 00:31:10,247
E ti amo anch'io.
509
00:31:14,706 --> 00:31:16,049
Mare. Ehi...
510
00:31:16,569 --> 00:31:18,880
Dove vai? Dobbiamo annullare
l'incantesimo su Lily.
511
00:31:18,910 --> 00:31:21,460
- Devo andare via di qui.
- No, fermati.
512
00:31:21,952 --> 00:31:23,002
Hai pianto.
513
00:31:23,746 --> 00:31:25,046
Che e' successo?
514
00:31:29,252 --> 00:31:30,352
Oh, mio Dio.
515
00:31:31,541 --> 00:31:34,074
Le cose ci stanno
sfuggendo di mano, Lily.
516
00:31:34,104 --> 00:31:36,546
- Quando e' troppo e' troppo.
- Che stai facendo? Liberali.
517
00:31:36,576 --> 00:31:37,576
Non posso.
518
00:31:38,977 --> 00:31:40,501
Perche' se lo faccio...
519
00:31:40,531 --> 00:31:42,931
queste cose continueranno a ripetersi.
520
00:31:43,911 --> 00:31:44,911
Amo te...
521
00:31:45,579 --> 00:31:49,711
e la famiglia che abbiamo costruito
fin troppo, non posso lasciar correre.
522
00:31:49,741 --> 00:31:50,741
Percio'...
523
00:31:51,522 --> 00:31:53,072
uno vive e uno muore.
524
00:31:53,948 --> 00:31:55,798
Devi scegliere chi dei due.
525
00:31:56,228 --> 00:31:59,370
- Non faro' mai una cosa del genere.
- Invece si'.
526
00:31:59,400 --> 00:32:02,141
Hai perso troppo tempo
cercando di conciliare tutto.
527
00:32:02,171 --> 00:32:04,140
Le bugie, la violenza...
528
00:32:04,791 --> 00:32:07,825
Tutto cio' perche' volevi
accadesse l'impossibile.
529
00:32:07,855 --> 00:32:09,505
Ma la verita' e' che...
530
00:32:09,657 --> 00:32:11,257
o sei una Salvatore...
531
00:32:11,622 --> 00:32:13,022
oppure una di noi.
532
00:32:15,412 --> 00:32:17,395
Ma non puoi essere entrambi.
533
00:32:26,714 --> 00:32:27,714
Scegli.
534
00:32:30,165 --> 00:32:31,165
Scegli.
535
00:32:38,780 --> 00:32:40,580
Come hai potuto fare una
cosa simile a Lily?
536
00:32:40,610 --> 00:32:43,043
Come ha potuto Valerie fare
una cosa simile a noi!
537
00:32:43,073 --> 00:32:45,606
Non e' stata sincera su nulla, Nora.
538
00:32:45,993 --> 00:32:49,226
Ha mentito sulla sua relazione con Stefan.
Ha mentito anche sull'aver ucciso Oscar.
539
00:32:49,256 --> 00:32:51,633
- Qui e' diverso.
- Ma e' ovvio che la pensi cosi'.
540
00:32:51,663 --> 00:32:53,531
Ha ucciso il suo bambino.
541
00:32:53,871 --> 00:32:55,401
E staresti dalla sua parte?
542
00:32:55,431 --> 00:32:59,481
E tu sei dalla parte della donna che
ha ucciso il suo stesso fratello!
543
00:33:04,422 --> 00:33:05,864
No, che stai facendo?
544
00:33:05,894 --> 00:33:07,489
Non rappresenta il nostro amore.
545
00:33:07,519 --> 00:33:09,688
Rappresenta la capacita'
di Julian di manipolarci.
546
00:33:09,718 --> 00:33:10,815
Non lo voglio.
547
00:33:10,845 --> 00:33:12,422
- Nora, ti prego.
- Mi chiamo fuori.
548
00:33:12,452 --> 00:33:13,452
Nora.
549
00:33:13,696 --> 00:33:14,696
Nora!
550
00:33:15,668 --> 00:33:17,018
Tu non sei cosi'.
551
00:33:19,142 --> 00:33:20,142
Non sei...
552
00:33:20,903 --> 00:33:23,053
l'uomo di cui mi sono innamorata.
553
00:33:24,068 --> 00:33:25,298
Eri gentile.
554
00:33:26,054 --> 00:33:27,054
Premuroso.
555
00:33:27,242 --> 00:33:28,392
E divertente.
556
00:33:29,068 --> 00:33:30,218
Non e' da te.
557
00:33:30,795 --> 00:33:32,545
Sei ancora sotto shock...
558
00:33:32,862 --> 00:33:35,107
per l'inferno in cui sei stato
intrappolato cosi' a lungo.
559
00:33:35,137 --> 00:33:37,637
L'inferno non lo ha reso malvagio, Lily.
560
00:33:38,042 --> 00:33:40,142
- E' nato cosi'.
- Ok.
561
00:33:40,344 --> 00:33:43,975
La verbena brucia da morire e il vostro
dramma familiare fa apparire l'inferno
562
00:33:44,005 --> 00:33:45,605
come fosse Disneyland.
563
00:33:46,113 --> 00:33:47,867
Percio', ti prego...
564
00:33:48,763 --> 00:33:50,913
un colpo rapido, dritto al cuore.
565
00:33:52,436 --> 00:33:53,836
Facciamola finita.
566
00:33:55,508 --> 00:33:58,440
Ogni volta hai preferito i tuoi
cari Eretici a me e Stefan.
567
00:33:58,470 --> 00:34:00,070
Perche' stai esitando?
568
00:34:00,645 --> 00:34:01,995
Lily, ti prego...
569
00:34:04,998 --> 00:34:07,077
Sei una donna cosi' forte.
570
00:34:09,594 --> 00:34:12,444
Mi dispiace di non
essermene resa conto prima.
571
00:34:20,454 --> 00:34:21,604
Figlio mio...
572
00:34:24,128 --> 00:34:25,628
Ti prego, perdonami.
573
00:34:27,358 --> 00:34:28,358
Uccidimi.
574
00:34:29,919 --> 00:34:30,919
Forza.
575
00:34:31,651 --> 00:34:32,751
Fallo, Lily.
576
00:34:32,815 --> 00:34:34,765
Ti sbagli su tantissime cose.
577
00:34:37,386 --> 00:34:40,036
Non ho mai avuto il
coraggio di dirtelo...
578
00:34:41,761 --> 00:34:43,161
ma adesso ce l'ho.
579
00:34:45,234 --> 00:34:46,234
Tu...
580
00:34:46,886 --> 00:34:48,444
ti sbagli, Julian.
581
00:34:52,754 --> 00:34:54,504
Posso scegliere entrambi.
582
00:34:58,592 --> 00:35:00,282
No, Lily! Lily!
583
00:35:01,067 --> 00:35:02,067
Lily!
584
00:35:03,752 --> 00:35:04,752
Lily!
585
00:35:06,212 --> 00:35:08,014
Povera, piccola incosciente.
586
00:35:08,044 --> 00:35:09,794
Non siamo piu' collegati.
587
00:35:15,068 --> 00:35:16,268
- No!
- Lily!
588
00:35:35,783 --> 00:35:37,165
Conserva le energie.
589
00:35:37,195 --> 00:35:39,943
Sei imbottito di verbena, non riusciresti
a scappare neanche se ti impegnassi.
590
00:35:39,973 --> 00:35:41,520
Che cavolo hai fatto?
591
00:35:41,550 --> 00:35:43,141
Ho seguito il tuo consiglio.
592
00:35:43,171 --> 00:35:44,521
Sai, hai ragione.
593
00:35:45,182 --> 00:35:47,832
Non posso proteggere
Mystic Falls da solo.
594
00:35:48,097 --> 00:35:51,447
Quindi mi sono fatto degli
amici che potessero aiutarmi.
595
00:35:51,663 --> 00:35:53,330
E chi sarebbero questi amici?
596
00:35:53,360 --> 00:35:55,410
Mi dispiace, non posso dirtelo.
597
00:35:55,598 --> 00:35:57,572
Vogliono presentarsi loro.
598
00:35:57,992 --> 00:35:59,586
A quanto pare mi sbagliavo.
599
00:35:59,616 --> 00:36:02,116
Qualcuno ti ha voluto, in fin dei conti.
600
00:36:09,172 --> 00:36:13,106
Mi sa che le schegge sono infilate
nel cuore, non riesco a toglierle.
601
00:36:13,136 --> 00:36:14,136
Nora...
602
00:36:15,270 --> 00:36:16,470
Va tutto bene.
603
00:36:17,628 --> 00:36:18,928
Cosa posso fare?
604
00:36:19,025 --> 00:36:20,325
Dimmi cosa fare!
605
00:36:22,989 --> 00:36:24,089
Dille addio.
606
00:36:33,995 --> 00:36:36,695
Non saremmo una famiglia
senza di te, Lily.
607
00:36:37,111 --> 00:36:38,361
Ti voglio bene.
608
00:36:38,868 --> 00:36:41,968
E mi dispiace tanto che le
cose siano andate cosi'.
609
00:36:48,169 --> 00:36:49,169
Addio.
610
00:37:27,259 --> 00:37:28,559
A quanto pare...
611
00:37:29,332 --> 00:37:30,932
solo uno di noi due...
612
00:37:31,945 --> 00:37:34,345
ha il lusso di poter avere piu' tempo.
613
00:37:39,488 --> 00:37:40,638
Promettimi...
614
00:37:40,854 --> 00:37:42,326
che lo sfrutterai...
615
00:37:42,356 --> 00:37:43,406
al massimo.
616
00:38:04,281 --> 00:38:06,331
Nora mi ha restituito l'anello.
617
00:38:09,677 --> 00:38:11,127
Che sta succedendo?
618
00:38:14,272 --> 00:38:15,272
Lily...
619
00:38:18,358 --> 00:38:20,758
si e' conficcata un paletto nel cuore.
620
00:38:22,341 --> 00:38:23,198
Cosa?
621
00:38:23,228 --> 00:38:26,228
Pensava che suicidandosi
avrebbe ucciso anche me.
622
00:38:27,108 --> 00:38:29,958
Non aveva capito che ci
avevi gia' scollegati.
623
00:38:31,736 --> 00:38:34,880
Pensavo che sciogliendo
l'incantesimo l'avrei protetta.
624
00:38:34,910 --> 00:38:38,113
Cosi', se i suoi figli fossero
riusciti a uccidermi...
625
00:38:38,143 --> 00:38:39,793
lei si sarebbe salvata.
626
00:38:40,117 --> 00:38:41,467
- Ma e'...
- No.
627
00:38:41,904 --> 00:38:43,704
No, dimmi che non e' vero!
628
00:38:44,232 --> 00:38:47,401
- Dimmi che non e' successo davvero!
- Non c'e' piu', Mary Louise.
629
00:38:47,431 --> 00:38:48,431
E' morta.
630
00:38:59,651 --> 00:39:01,851
Ti perdono per averlo amato, Lily.
631
00:39:03,582 --> 00:39:05,882
Volevi amarci tutti indistintamente.
632
00:39:06,330 --> 00:39:07,680
Non e' una colpa.
633
00:39:19,343 --> 00:39:21,643
Le rimangono pochi attimi da vivere.
634
00:39:22,046 --> 00:39:23,596
Sfruttali al massimo.
635
00:39:41,647 --> 00:39:42,647
Damon...
636
00:39:47,604 --> 00:39:49,605
Mi... dispiace davvero tanto.
637
00:39:58,497 --> 00:39:59,647
Di' qualcosa.
638
00:40:11,978 --> 00:40:13,378
Te la sei cercata.
639
00:40:16,123 --> 00:40:17,475
Buon riposo.
640
00:40:41,154 --> 00:40:42,806
TRE ANNI NEL FUTURO
641
00:40:43,091 --> 00:40:44,091
Mamma?
642
00:40:46,485 --> 00:40:47,685
Ci sei ancora?
643
00:40:56,074 --> 00:40:57,774
Mi dispiace tanto, ma...
644
00:40:58,071 --> 00:41:00,021
non penso di poterti salvare.
645
00:41:00,790 --> 00:41:03,440
Hai in circolo del
veleno di lupo mannaro.
646
00:41:04,270 --> 00:41:06,020
Senza la cura adeguata...
647
00:41:06,658 --> 00:41:07,908
morirai presto.
648
00:41:11,333 --> 00:41:12,783
Ok, mamma. Senti...
649
00:41:13,631 --> 00:41:15,081
Dato che sei qui...
650
00:41:15,944 --> 00:41:18,594
ti voglio dire una cosa
che mi tormenta...
651
00:41:19,789 --> 00:41:21,289
da tantissimo tempo.
652
00:41:26,127 --> 00:41:27,527
Mi dispiace tanto.
653
00:41:31,088 --> 00:41:32,088
"Mamma"?
654
00:41:32,665 --> 00:41:33,665
Wow.
655
00:41:34,347 --> 00:41:36,597
Stai proprio avendo un brutto trip.
656
00:41:37,681 --> 00:41:39,695
Tua madre e' morta da anni.
657
00:41:42,419 --> 00:41:43,969
Tu non sei mia madre.
658
00:41:45,723 --> 00:41:49,673
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)