1
00:00:01,183 --> 00:00:02,779
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:02,809 --> 00:00:06,203
- Cosa c'era tra te e Stefan?
- Sono stata il primo amore di Stefan.
3
00:00:06,233 --> 00:00:07,720
Stefan, vi presento Julian.
4
00:00:07,750 --> 00:00:10,611
Stefan Salvatore sa che
porti in grembo suo figlio?
5
00:00:10,972 --> 00:00:13,422
- Cosa?
- Volevo dirtelo di persona...
6
00:00:14,313 --> 00:00:17,452
ma Julian ha fatto si' che non
ci fosse niente da raccontare.
7
00:00:17,676 --> 00:00:20,710
- Julian mi rende una persona migliore.
- L'ha resa vendicativa e crudele.
8
00:00:20,740 --> 00:00:24,374
Lily ha dato a Kai l'idea di far
diventare Elena la bella addormentata.
9
00:00:24,404 --> 00:00:27,144
Sarei potuto diventare padre.
Lo voglio morto, Damon.
10
00:00:27,174 --> 00:00:28,136
Ci sto.
11
00:00:28,166 --> 00:00:32,071
Mi stai chiedendo di scegliere tra
te e Julian, l'amore della mia vita?
12
00:00:32,101 --> 00:00:33,333
Spero che tu capisca.
13
00:00:33,363 --> 00:00:37,072
Julian sta cercando la macchina di
Oscar. Voglio trovarla prima io.
14
00:00:37,102 --> 00:00:39,119
Doveva essere la moglie di Ric,
15
00:00:39,149 --> 00:00:42,662
che e' morta con due bambini in
grembo durante il suo matrimonio.
16
00:00:42,692 --> 00:00:44,374
- Che cos'e'?
- Il filmino del mio matrimonio.
17
00:00:44,404 --> 00:00:45,605
Riconosco quell'incantesimo.
18
00:00:45,635 --> 00:00:48,847
Cercavano di salvare la nuova
generazione di gemelli Gemini.
19
00:00:48,877 --> 00:00:51,289
Credo che i bambini di
Alaric siano ancora vivi.
20
00:00:51,319 --> 00:00:52,919
Li porti in grembo tu.
21
00:00:56,078 --> 00:00:57,843
TRE ANNI NEL FUTURO
22
00:01:00,844 --> 00:01:03,118
- 23 minuti.
- Basta e avanza per entrare,
23
00:01:03,148 --> 00:01:05,108
far fuori la signorina
e predere Caroline.
24
00:01:05,138 --> 00:01:07,737
Quindi sarebbe questo il
tuo piano? Farla fuori?
25
00:01:07,767 --> 00:01:09,066
E dai, e' un classico.
26
00:01:09,096 --> 00:01:11,304
Si', ma ho visto la cicatrice
sul petto di Stefan.
27
00:01:11,334 --> 00:01:14,236
Sono piuttosto sicuro che non
stia giocando. E' una trappola.
28
00:01:14,266 --> 00:01:16,826
Lo so benissimo e la faro'
scattare io al posto di Stefan.
29
00:01:16,856 --> 00:01:20,005
Ho cercato una babysitter con 30 secondi di
preavviso solo per star seduto in macchina.
30
00:01:20,035 --> 00:01:23,685
- Non starai in macchina a non far niente.
- Gira, gira, gira!
31
00:01:26,794 --> 00:01:29,682
E' impossibile che Stefan non abbia
visto il video-messaggio di Caroline.
32
00:01:29,712 --> 00:01:33,300
Arrivera' tra poco. Imbottiscilo di verbena,
cosi' non potra' fare l'eroe.
33
00:01:33,330 --> 00:01:36,004
- Caroline e' in pericolo. Vengo anch'io.
- Lei non vuole Caroline.
34
00:01:36,034 --> 00:01:37,184
Vuole Stefan.
35
00:01:37,414 --> 00:01:38,864
Se entra, e' morto.
36
00:01:47,418 --> 00:01:48,418
Stefan?
37
00:01:48,519 --> 00:01:49,869
Stefan, ti prego.
38
00:01:50,379 --> 00:01:53,729
- Dovrai accontentarti di me, biondina.
- Stefan, ehi...
39
00:01:55,503 --> 00:01:58,480
Ci scusiamo per l'interruzione
del programma in onda.
40
00:01:58,510 --> 00:01:59,897
Mi chiamo Caroline.
41
00:01:59,927 --> 00:02:03,124
- Non e' un buon segno.
- Vi prego di prestare attenzione.
42
00:02:05,871 --> 00:02:08,901
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it){\an8}
43
00:02:05,872 --> 00:02:07,465
Ho un messaggio importante...
44
00:02:07,495 --> 00:02:08,901
per Stefan Salvatore.
45
00:02:11,447 --> 00:02:12,745
OGGI
46
00:02:14,386 --> 00:02:15,772
E' abbastanza semplice.
47
00:02:15,802 --> 00:02:18,399
Due lineette se sei incinta,
una se non lo sei.
48
00:02:18,429 --> 00:02:21,894
Quante lineette compaiono se sei stata messa
incinta da una congrega di streghe morte?
49
00:02:21,924 --> 00:02:23,874
Lo scopriremo fra tre minuti.
50
00:02:27,211 --> 00:02:28,261
E' assurdo.
51
00:02:28,997 --> 00:02:33,347
Sei un professore di Occultismo,
hai mai letto di una vampira incinta?
52
00:02:33,379 --> 00:02:35,431
No, ma se e' per questo
fino a qualche settimana fa
53
00:02:35,461 --> 00:02:38,892
non sapevo nemmeno che esistesse una pietra
piena di anime tormentate dei vampiri.
54
00:02:38,922 --> 00:02:42,016
Non capisco come sia possibile.
Tecnicamente sono morta.
55
00:02:42,046 --> 00:02:44,648
In realta' il tuo corpo
funziona normalmente.
56
00:02:44,678 --> 00:02:45,978
Hai un cuore che batte.
57
00:02:46,008 --> 00:02:47,008
Respiri.
58
00:02:47,288 --> 00:02:48,737
Voglio dire, non mi sembra...
59
00:02:48,767 --> 00:02:52,800
cosi' fuori dal mondo l'idea
che tu possa avere un figlio.
60
00:02:52,830 --> 00:02:53,930
O anche due.
61
00:02:56,713 --> 00:02:59,495
Perche' mai la congrega dovrebbe
volere una cosa del genere?
62
00:02:59,525 --> 00:03:01,525
Penso che non avessero scelta.
63
00:03:01,865 --> 00:03:05,780
I Gemini stavano morendo tutti, non poteva
morire anche il futuro della congrega.
64
00:03:05,810 --> 00:03:08,269
Dovevano mettere i bambini al sicuro...
65
00:03:08,299 --> 00:03:10,049
dentro ad un corpo che...
66
00:03:11,626 --> 00:03:12,926
non puo' morire.
67
00:03:20,597 --> 00:03:22,295
E' pane di mais o sbaglio?
68
00:03:22,325 --> 00:03:26,976
- Facciamo qui la cena del Ringraziamento.
- Il giorno del Ringraziamento e' domani.
69
00:03:27,006 --> 00:03:29,625
Beh... diciamo che e'
un pre-Ringraziamento.
70
00:03:29,655 --> 00:03:31,976
Che fine hanno fatto i
piani per far fuori Julian?
71
00:03:32,006 --> 00:03:34,068
Hai presente? Ha ucciso
il tuo primogenito,
72
00:03:34,098 --> 00:03:37,641
e io ho liberato la mia agenda per farlo
finire sottoterra a mangiare vermi.
73
00:03:37,671 --> 00:03:41,384
- Ma se sei troppo impegnato a cucinare...
- Julian sa che lo voglio morto,
74
00:03:41,414 --> 00:03:43,488
quindi dobbiamo calcolare
bene la prossima mossa.
75
00:03:43,518 --> 00:03:45,640
Potrebbe essere la
nostra ultima occasione.
76
00:03:45,670 --> 00:03:48,512
Non capisco cosa c'entri in tutto
questo il "piano Benedetta Parodi".
77
00:03:48,542 --> 00:03:51,142
Stavo pensando...
di trovarmi un alleato.
78
00:03:56,013 --> 00:03:57,913
Ho portato i mirtilli rossi.
79
00:04:03,780 --> 00:04:04,930
TEMPO SCADUTO
80
00:04:20,707 --> 00:04:21,807
E' negativo.
81
00:04:25,401 --> 00:04:26,601
Non capisco...
82
00:04:27,792 --> 00:04:31,455
- Valerie ne era cosi' sicura.
- Beh, a quanto pare si sbagliava.
83
00:04:31,485 --> 00:04:34,169
Oppure mi stava facendo uno
scherzo di pessimo gusto.
84
00:04:34,199 --> 00:04:37,699
In ogni caso, mi fido molto
piu' di questo test che di lei.
85
00:04:41,457 --> 00:04:43,257
Mi dispiace davvero tanto.
86
00:04:44,462 --> 00:04:46,068
So quanto ci speravi.
87
00:04:53,393 --> 00:04:55,593
Ehi, Matt, non e' un buon momento.
88
00:04:55,781 --> 00:04:59,282
Ieri sera io e Bonnie abbiamo trovato circa
25 persone soggiogate a rimanere a scuola.
89
00:04:59,312 --> 00:05:02,091
Ho provato a chiamarla, ma non risponde.
Sto iniziando a preoccuparmi.
90
00:05:02,121 --> 00:05:04,521
- Credo che sia con Enzo.
- Con Enzo?
91
00:05:04,956 --> 00:05:07,486
Ora si' che sono preoccupato.
Cosa ci fa insieme a lui?
92
00:05:07,516 --> 00:05:09,720
Non saprei. Sei riuscito
a farli tornare a casa?
93
00:05:09,750 --> 00:05:13,659
Abbiamo dovuto sedarli per portarli via via,
ma stamattina erano di nuovo li'.
94
00:05:13,689 --> 00:05:18,239
Perche' soggiogare della gente a ritrovarsi
nel liceo di una citta' abbandonata?
95
00:05:23,260 --> 00:05:24,260
Matt?
96
00:05:26,877 --> 00:05:27,877
Matt?
97
00:05:30,382 --> 00:05:31,382
Ehi, Care.
98
00:05:31,930 --> 00:05:34,230
non e' che potresti venire al Grill?
99
00:05:36,702 --> 00:05:38,693
Ti ho fatta venire qui perche'...
100
00:05:38,723 --> 00:05:42,088
non possiamo andare avanti cosi'.
Vorrei che potessimo...
101
00:05:42,118 --> 00:05:43,837
- Ricominciare da zero.
- Beh...
102
00:05:43,867 --> 00:05:47,189
se ci sono riusciti i Padri Pellegrini e
gli indiani, possiamo farcela anche noi.
103
00:05:47,219 --> 00:05:49,199
Si chiamano "nativi americani", adesso.
104
00:05:49,229 --> 00:05:52,323
Comunque non sei qui per rimediare
ai tuoi obsoleti termini razzisti.
105
00:05:52,353 --> 00:05:54,353
- Giusto, Stefan?
- Volevo...
106
00:05:54,383 --> 00:05:59,185
farti capire i vari motivi per cui
devi aiutarci a far fuori Julian.
107
00:06:01,209 --> 00:06:04,137
- Scusami, e' per caso una trappola?
- Ascoltami...
108
00:06:04,167 --> 00:06:05,667
solo per un momento.
109
00:06:07,504 --> 00:06:08,934
Nel 1863...
110
00:06:10,332 --> 00:06:11,906
misi incinta Valerie.
111
00:06:12,153 --> 00:06:14,903
Lei non lo disse ne' a me,
ne' a te e ne'...
112
00:06:15,097 --> 00:06:16,947
a nessun altro. E Julian...
113
00:06:17,107 --> 00:06:20,157
lo scopri' in qualche modo
e si senti' minacciato.
114
00:06:20,308 --> 00:06:23,117
La picchio' finche'
non uccise il bambino.
115
00:06:25,733 --> 00:06:26,883
Suo figlio...
116
00:06:28,051 --> 00:06:29,201
Tuo nipote...
117
00:06:30,115 --> 00:06:32,065
e' stato ucciso... da Julian.
118
00:06:35,336 --> 00:06:38,636
Le ho giurato di mantenere il segreto,
ma la verita' e' troppo importante.
119
00:06:38,666 --> 00:06:41,116
Devi sapere che tipo di uomo e' Julian.
120
00:06:41,350 --> 00:06:43,413
Stefan sta cercando di dirti che...
121
00:06:43,443 --> 00:06:45,943
hai un gusto pessimo in fatto di uomini.
122
00:06:49,269 --> 00:06:50,368
Figlio mio...
123
00:06:50,398 --> 00:06:53,748
Valerie mi ha mentito per piu'
di un secolo riguardo te.
124
00:06:54,874 --> 00:06:57,423
Poi ha provato ad uccidere un
mio familiare a sangue freddo
125
00:06:57,453 --> 00:06:59,903
e ad incenerire l'amore della mia vita.
126
00:07:00,897 --> 00:07:02,650
Fa' un favore a te stesso.
127
00:07:02,680 --> 00:07:07,580
Non perdere altro tempo a credere a cio' che
esce dalla bocca di quella povera ragazza.
128
00:07:15,455 --> 00:07:16,455
Wow.
129
00:07:16,690 --> 00:07:19,471
Immagino che si sia presa
gioco di me, allora. No?
130
00:07:19,501 --> 00:07:22,496
- Insomma, sono stato io l'idiota a crederle.
- Le ho creduto anche io su...
131
00:07:22,526 --> 00:07:23,576
molte cose.
132
00:07:24,313 --> 00:07:27,113
Ma non commettero' di
nuovo lo stesso errore.
133
00:07:28,331 --> 00:07:30,631
Brindiamo ad un nuovo inizio allora.
134
00:07:36,746 --> 00:07:38,196
Ad un nuovo inizio.
135
00:07:47,250 --> 00:07:48,825
Concentrato di verbena.
136
00:07:48,855 --> 00:07:49,855
Wow.
137
00:07:52,553 --> 00:07:54,146
Mi piace il tuo modo di fare, sai?
138
00:07:54,176 --> 00:07:57,338
Beh, immaginavo che sarebbero
servite le cattive maniere.
139
00:07:57,368 --> 00:07:58,419
Miglior...
140
00:07:58,449 --> 00:07:59,799
Ringraziamento...
141
00:08:00,115 --> 00:08:01,115
di sempre.
142
00:08:06,680 --> 00:08:09,708
Perche' un vampiro centenario con un
gruppo di streghe al suo servizio
143
00:08:09,738 --> 00:08:14,552
dovrebbe essere cosi' disperato da venire a
cercare una ferraglia polverosa proprio qui?
144
00:08:14,582 --> 00:08:16,280
Non mi sembra proprio da lui.
145
00:08:16,310 --> 00:08:18,429
Se la vuole Julian,
allora la voglio anche io.
146
00:08:18,459 --> 00:08:21,409
Stiamo parlando dell'auto
di Oscar o... di Lily?
147
00:08:22,670 --> 00:08:24,995
Non stai facendo tutto questo
per fermare uno psicopatico.
148
00:08:25,025 --> 00:08:27,536
- Ma perche' vuoi la ragazza.
- Congratulazioni.
149
00:08:27,566 --> 00:08:30,712
Hai appena svelato l'arcano
dello scopo di tutti gli uomini.
150
00:08:30,742 --> 00:08:33,963
Ti do un consiglio, smetti di trattare
Lily come se fosse un trofeo da vincere.
151
00:08:33,993 --> 00:08:37,243
Parli tu, che non sei mai
stata contesa da due uomini.
152
00:08:38,206 --> 00:08:40,512
Non e' spassoso come credi.
153
00:08:40,542 --> 00:08:43,034
Prova a regalarle dei
fiori o invitala a cena.
154
00:08:43,064 --> 00:08:44,364
O ad ascoltarla.
155
00:08:46,204 --> 00:08:47,204
Trovata.
156
00:08:48,911 --> 00:08:52,911
Presumo che Julian non la voglia per
aggiungerla alla sua collezione.
157
00:08:53,877 --> 00:08:55,027
Interessante.
158
00:09:08,926 --> 00:09:11,253
Scommetto che Julian cerca questa.
159
00:09:11,970 --> 00:09:13,720
Cos'ha di tanto speciale?
160
00:09:14,233 --> 00:09:15,979
Mi sembra di averla gia' vista.
161
00:09:16,009 --> 00:09:18,497
Quando facevo delle ricerche
sulla pietra. Fammela vedere.
162
00:09:18,527 --> 00:09:21,614
Non ho bisogno di fare delle ricerche
per sapere che e' un oggetto appuntito.
163
00:09:21,644 --> 00:09:24,471
- Cosa c'e' da sapere?
- Se vuole uccidere qualcuno con questa
164
00:09:24,501 --> 00:09:25,929
o teme di farsi uccidere da questa.
165
00:09:25,959 --> 00:09:28,683
Voglio vedere cosa succede se
gliela conficco nel cuore.
166
00:09:28,713 --> 00:09:33,413
So gia' cosa non accadra' mai. Lily che si
innamora di chi ha ucciso il suo amante.
167
00:09:35,152 --> 00:09:36,951
Beh, potrei farla sembrare
legittima difesa.
168
00:09:36,981 --> 00:09:38,465
Buona idea.
169
00:09:38,495 --> 00:09:42,595
Andare a scatenare una rissa con un
vampiro piu' vecchio e molto piu' forte.
170
00:09:42,625 --> 00:09:45,424
- Andra' alla grande sicuramente.
- Spiritosa.
171
00:09:45,454 --> 00:09:48,304
Percepisco un tono
preoccupato dalla tua voce.
172
00:09:48,557 --> 00:09:50,118
Ora che ci penso, pero'...
173
00:09:50,148 --> 00:09:53,248
fai pure e ammazzatevi.
Un problema in meno per me.
174
00:09:58,941 --> 00:10:00,291
Che stai facendo?
175
00:10:00,431 --> 00:10:03,686
Julian ti ha fatto il lavaggio del cervello
proprio come Giuseppe molto tempo fa?
176
00:10:03,716 --> 00:10:06,137
Cosa... c'entra Giuseppe
in tutto questo?
177
00:10:06,167 --> 00:10:09,017
Beh... neanche di lui
pensavi fosse un mostro.
178
00:10:09,323 --> 00:10:12,777
Ma con il passare del tempo si e'
accesa una spia rossa che significava:
179
00:10:12,807 --> 00:10:14,813
"Psicopatico! Psicopatico!"
180
00:10:14,843 --> 00:10:17,756
- Ma eri troppo cieca per capirlo.
- Di cosa stai parlando?
181
00:10:17,786 --> 00:10:19,286
E' uno schema, Lily.
182
00:10:19,732 --> 00:10:23,190
Non riesci a vedere che tipo e' realmente
Julian, cosi' come con Giuseppe.
183
00:10:23,220 --> 00:10:28,070
Ehi, ti ricordi quel divertente giorno
del Ringraziamento del... 1851?
184
00:10:28,284 --> 00:10:31,415
1851. Rinfrescami la memoria, fratello.
185
00:10:31,453 --> 00:10:35,531
E' stato l'anno in cui nostro padre mi ha
fatto decapitare il mio tacchino domestico?
186
00:10:35,561 --> 00:10:37,411
Esatto. Proprio quell'anno.
187
00:10:39,192 --> 00:10:40,792
E' stato sconcertante.
188
00:10:46,592 --> 00:10:50,136
Se permettete, vorrei spendere un
minuto per ringraziare il Signore
189
00:10:50,166 --> 00:10:53,317
per avermi donato una moglie
bellissima, due figli sani
190
00:10:53,347 --> 00:10:55,547
e una tavola ricca di ottimo cibo.
191
00:10:56,228 --> 00:10:59,527
Nonche' uno stomaco per
mangiarne ogni singolo boccone.
192
00:11:11,201 --> 00:11:13,856
Figliolo, mangia la
tua cena, per favore.
193
00:11:13,886 --> 00:11:14,886
Non posso.
194
00:11:15,564 --> 00:11:18,782
- Qual e' il problema, tesoro?
- Non e' un invito, Damon.
195
00:11:18,812 --> 00:11:19,812
Mangia.
196
00:11:22,098 --> 00:11:24,613
- Perche' non mangia?
- Perche' questo e' Sammy.
197
00:11:24,643 --> 00:11:28,993
Quell'animale e' nato per la nostra
sopravvivenza, non per essere tuo amico.
198
00:11:29,179 --> 00:11:34,079
Mangerai tutto, oppure trascorrerai la notte
in cantina a pentirti di non averlo fatto.
199
00:11:36,761 --> 00:11:37,761
Madre...
200
00:11:39,069 --> 00:11:41,569
Vi prego, non costringetemi a mangiarlo.
201
00:11:45,282 --> 00:11:47,282
Hai sentito tuo padre, Damon.
202
00:11:59,989 --> 00:12:01,589
Riposa in pace, Sammy.
203
00:12:05,960 --> 00:12:08,460
Ho evitato che sprecassi un buon pasto.
204
00:12:09,065 --> 00:12:11,874
Ancora non capisco come tutto
cio' abbia a che fare con Julian.
205
00:12:11,904 --> 00:12:14,294
Ovvio che non capisci, Lily.
E' questo il punto.
206
00:12:14,324 --> 00:12:15,902
Sei troppo accecata per capirlo.
207
00:12:15,932 --> 00:12:19,319
Sei attratta da un uomo che ti manipola e
ti fa credere tutto cio' che vuole lui.
208
00:12:19,349 --> 00:12:21,375
- Un uomo che abusa di te.
- Mi dispiace,
209
00:12:21,405 --> 00:12:23,551
le corde di verbena che mi tengono ferma
210
00:12:23,581 --> 00:12:27,820
mi stanno distraendo dalla
vostra paternale sugli abusi.
211
00:12:27,850 --> 00:12:30,850
E' tutto inutile.
Inutile come la torta di zucca.
212
00:12:31,488 --> 00:12:32,685
- E' inutile.
- No.
213
00:12:32,715 --> 00:12:34,601
Siamo qui per farti aprire gli occhi.
214
00:12:34,631 --> 00:12:37,762
Ora starai seduta qui,
ascolterai tutto cio' che ho da dirti
215
00:12:37,792 --> 00:12:39,292
e a fine giornata...
216
00:12:39,961 --> 00:12:42,511
ci aiuterai ad uccidere
il tuo fidanzato.
217
00:12:45,064 --> 00:12:48,068
Ne ho trovati altri al municipio
e una decina al supermercato.
218
00:12:48,098 --> 00:12:49,748
Perche' hanno le flebo?
219
00:12:49,800 --> 00:12:54,550
Per le soluzioni saline che li mantengono
idratati, sono necessarie a lungo termine.
220
00:12:55,552 --> 00:12:58,152
Li usano come sacche
di sangue ambulanti.
221
00:13:00,321 --> 00:13:03,031
Credo di sapere cosa mangeranno
gli Eretici per il Ringraziamento.
222
00:13:03,061 --> 00:13:07,123
Il problema e' che non ci sono morsi sui
loro corpi, il che e' comunque inquietante.
223
00:13:07,153 --> 00:13:10,451
Non sono i vampiri a nutrirsi di loro,
ma sono loro che vengono nutriti.
224
00:13:10,481 --> 00:13:13,150
Ho trovato queste cose nella
spazzatura. Del salmone,
225
00:13:13,180 --> 00:13:16,778
bistecche, cibo contenente ferro,
utili probabilmente per i globuli rossi.
226
00:13:16,808 --> 00:13:20,908
E' come se qualcuno li stesse mettendo
all'ingrasso, per poi ucciderli.
227
00:13:23,895 --> 00:13:24,995
Ehi, Care...
228
00:13:27,937 --> 00:13:29,937
- Stai bene?
- Si', sto bene.
229
00:13:30,652 --> 00:13:33,102
No, non stai bene. Hai appena vomitato.
230
00:13:34,580 --> 00:13:35,580
Credo...
231
00:13:35,821 --> 00:13:39,021
Credo sia colpa di una sacca
di sangue andata a male.
232
00:13:39,680 --> 00:13:42,352
Sai, tutto quel parlare
di cibo, di ferro e...
233
00:13:42,382 --> 00:13:46,882
- gente all'ingrasso e omicidi...
- Cosi' sei un vampiro con un'intossicazione.
234
00:13:47,636 --> 00:13:51,494
Certo, Matt. Sono un vampiro con
un'intossicazione alimentare.
235
00:13:51,683 --> 00:13:54,022
Siamo di fronte ad un
problema piu' importante.
236
00:13:54,052 --> 00:13:56,708
Quindi non fissarmi come se non
avessi mai visto un vampiro vomitare
237
00:13:56,738 --> 00:13:59,772
e inizia a pensare ad un modo in
cui spezzare il soggiogamento.
238
00:13:59,802 --> 00:14:01,500
A meno che non diventino vampiri,
239
00:14:01,530 --> 00:14:04,430
non so come si possa
spezzare il soggiogamento.
240
00:14:04,941 --> 00:14:07,445
Magari non dobbiamo spezzarlo per forza.
241
00:14:07,475 --> 00:14:10,175
Magari qualcun altro
puo' risucchiarlo via.
242
00:14:19,115 --> 00:14:20,162
Il barista.
243
00:14:20,423 --> 00:14:22,007
Hai dimenticato le mance?
244
00:14:22,037 --> 00:14:24,753
- Sai benissimo chi sono.
- Ah, gia'! Certo.
245
00:14:24,783 --> 00:14:28,109
Il povero trovatello che ha commosso Lily.
Lei mi ha parlato molto di te.
246
00:14:28,139 --> 00:14:31,079
Beh, e' buffo. Con me,
lei ti ha a malapena citato.
247
00:14:31,109 --> 00:14:32,715
Allora, cosa sei venuto a fare?
248
00:14:32,745 --> 00:14:35,651
Ho dimenticato qui qualcosa
a cui tengo molto.
249
00:14:37,279 --> 00:14:38,579
La mia chitarra.
250
00:14:41,039 --> 00:14:43,343
Non l'ho vista in giro...
251
00:14:43,799 --> 00:14:46,189
Forse Lily l'ha buttata via
con il resto della spazzatura.
252
00:14:46,219 --> 00:14:47,219
Ne dubito.
253
00:14:48,023 --> 00:14:50,121
Lei ama sentirmi suonare.
254
00:14:50,151 --> 00:14:53,996
A volte mi prega di farlo,
e non ha senso cercare di negarlo.
255
00:14:55,271 --> 00:14:57,679
Spero tu non stia facendo
nessun'allusione.
256
00:14:57,709 --> 00:14:59,108
E se cosi' fosse?
257
00:14:59,138 --> 00:15:03,338
In quel caso, dovremmo risolvere la
questione come due veri gentiluomini.
258
00:15:04,620 --> 00:15:06,021
In ogni caso...
259
00:15:07,264 --> 00:15:11,614
ho promesso a Lily che non ci sarebbero
stati spargimenti di sangue in casa.
260
00:15:13,240 --> 00:15:16,590
Le hai promesso la stessa cosa
anche riguardo l'esterno?
261
00:15:22,774 --> 00:15:25,571
Tu vuoi che io risucchi il soggiogamento
262
00:15:25,935 --> 00:15:27,585
a tutte queste persone?
263
00:15:28,634 --> 00:15:31,067
Hai la minima idea di quanto
tempo potrei impiegarci?
264
00:15:31,097 --> 00:15:36,178
Il tempo per risucchiarlo da una persona
moltiplicato per il numero di persone.
265
00:15:36,936 --> 00:15:39,894
Sono totalmente d'accordo a voler
rovinare il piano di Julian, ma...
266
00:15:39,924 --> 00:15:42,607
annullare il soggiogamento da tutte queste
persone potrebbe saltare all'occhio.
267
00:15:42,637 --> 00:15:45,639
Potremmo sostituirle,
scambieresti una vita per un'altra.
268
00:15:46,684 --> 00:15:47,723
A proposito...
269
00:15:47,753 --> 00:15:52,558
Non credo che questa sia la citta'
piu' sicura per una nel tuo stato.
270
00:15:52,588 --> 00:15:54,212
- E questo che significa?
- Niente.
271
00:15:54,242 --> 00:15:57,226
Io non definirei un
vampiro incinta "niente".
272
00:15:57,256 --> 00:16:00,530
- Cosa?
- Non sono incinta. Non sono incinta.
273
00:16:00,711 --> 00:16:03,909
Ok? Valerie ha convinto il povero Alaric
274
00:16:03,939 --> 00:16:07,229
che la congrega Gemini abbia messo i
due gemelli nella mia... Sai cosa?
275
00:16:07,259 --> 00:16:11,219
Non importa perche' non e' vero,
non e' vero. Un test l'ha confermato.
276
00:16:11,297 --> 00:16:14,065
Si', e grazie a te, Alaric
probabilmente e' ancora a casa
277
00:16:14,095 --> 00:16:16,379
ad aspettare che compaia
quella seconda linea blu.
278
00:16:16,409 --> 00:16:19,052
Quindi, ora sarebbe un momento
appropriato per chiamarlo
279
00:16:19,082 --> 00:16:24,072
e spiegargli che ti eri incredibilmente
sbagliata su una cosa cosi' importante.
280
00:16:24,102 --> 00:16:27,580
Devo ricordarti che mi hai
chiamata per chiedermi aiuto?
281
00:16:27,610 --> 00:16:29,936
Se ritieni che io non sia capace,
282
00:16:29,966 --> 00:16:33,570
trovero' con piacere altre cose
da fare per passare il tempo.
283
00:16:33,901 --> 00:16:35,001
Mi dispiace.
284
00:16:40,990 --> 00:16:42,090
Mi dispiace.
285
00:16:42,669 --> 00:16:45,352
Magari e' stata solo una
mancanza temporanea di...
286
00:16:45,382 --> 00:16:46,748
poteri magici.
287
00:16:47,740 --> 00:16:49,609
Potresti aiutarci, per favore?
288
00:16:49,639 --> 00:16:52,439
Risucchia il soggiogamento
di queste persone.
289
00:17:06,541 --> 00:17:08,974
Sai cos'e' il vero coraggio?
290
00:17:09,481 --> 00:17:10,881
Molti non lo sanno.
291
00:17:11,359 --> 00:17:14,676
Non e' sfidare la sorte
e pensare di vincere.
292
00:17:14,706 --> 00:17:16,926
No, quella e' solo fiducia in se stessi.
293
00:17:16,956 --> 00:17:19,572
Il coraggio e' sapere che perderai.
294
00:17:20,218 --> 00:17:21,218
E...
295
00:17:21,678 --> 00:17:23,178
combattere comunque.
296
00:17:25,072 --> 00:17:26,573
Questa e' la tua strategia?
297
00:17:26,603 --> 00:17:27,803
Sottomettermi?
298
00:17:29,826 --> 00:17:32,582
Se non vuoi lasciare che ti
conceda una scappatoia onorevole,
299
00:17:32,612 --> 00:17:34,153
non ho altra scelta
300
00:17:34,183 --> 00:17:36,183
che darti una morte onorevole.
301
00:17:37,860 --> 00:17:39,361
Beh, iniziamo.
302
00:17:39,636 --> 00:17:41,086
Scegli la tua arma.
303
00:17:42,244 --> 00:17:45,494
Traduzione: thatismahogany, hayshee,
flhope, ShakiLove
304
00:17:45,524 --> 00:17:47,974
Traduzione: Leevia, underdog, Marceline
305
00:17:58,254 --> 00:18:01,140
Queste sono proprio necessarie?
Sono abbastanza dolorose.
306
00:18:01,170 --> 00:18:03,664
- Ah, brucia?
- Lo sai che brucia.
307
00:18:04,080 --> 00:18:05,930
Vediamo se posso risolvere.
308
00:18:06,884 --> 00:18:08,485
No, pare di no.
309
00:18:08,515 --> 00:18:10,183
- Basta, Damon.
- Che c'e'?
310
00:18:10,213 --> 00:18:12,213
Pensa che questo sia doloroso?
311
00:18:12,930 --> 00:18:15,630
Prova ad avere 12 anni
ed essere impotente.
312
00:18:23,742 --> 00:18:24,742
Ho finito.
313
00:18:25,281 --> 00:18:26,481
Potrei andare?
314
00:18:27,087 --> 00:18:28,287
Fra un attimo.
315
00:18:29,029 --> 00:18:30,029
Lily...
316
00:18:30,272 --> 00:18:31,922
un Bourbon, per favore.
317
00:18:39,410 --> 00:18:42,010
Ho preso questo per
un'occasione speciale,
318
00:18:42,878 --> 00:18:46,778
ma poi mi sono accorto che mancavano
dei soldi dalla mia scrivania.
319
00:18:47,593 --> 00:18:49,593
Tu non sai niente al riguardo?
320
00:18:49,898 --> 00:18:50,898
No...
321
00:18:51,794 --> 00:18:54,894
Stefan, hai rovistato nella
scrivania di tuo padre?
322
00:18:55,542 --> 00:18:59,742
Non e' che gli sono cresciute le gambe
e sono scappati, questi soldi, no?
323
00:19:20,326 --> 00:19:21,826
Chi di voi e' stato?
324
00:19:22,849 --> 00:19:25,599
Confessate qui ed ora,
come farebbe un uomo.
325
00:19:26,854 --> 00:19:28,821
Chi ha preso i soldi?
326
00:19:29,539 --> 00:19:31,039
Non siamo stati noi.
327
00:19:35,701 --> 00:19:38,380
Pensa a tutto il lavoro che tua
madre sta facendo per prepararti
328
00:19:38,410 --> 00:19:40,243
ad essere un uomo adatto alla societa'.
329
00:19:40,273 --> 00:19:44,473
Vuoi davvero darle il dolore di credere
di essere un fallimento totale?
330
00:19:44,919 --> 00:19:47,178
- No.
- Allora cosa farebbe un uomo?
331
00:19:47,208 --> 00:19:48,465
Direbbe la verita'.
332
00:19:48,495 --> 00:19:49,895
E la verita' e'...
333
00:19:56,010 --> 00:19:57,210
Sono stato io.
334
00:20:00,312 --> 00:20:02,508
Non ti ho cresciuto come un ladro.
335
00:20:02,970 --> 00:20:06,470
Ma neanche come un bugiardo e
tu hai detto la verita' oggi.
336
00:20:07,739 --> 00:20:09,439
Hai imparato la lezione?
337
00:20:17,800 --> 00:20:20,700
Questo e' per assicurarmi
che te la ricorderai.
338
00:20:27,920 --> 00:20:29,818
Non avevo preso i soldi di Giuseppe.
339
00:20:29,848 --> 00:20:32,678
Confessai solo perche' non volevo
facesse del male a Stefan.
340
00:20:32,708 --> 00:20:34,258
Non impari mai, Lily,
341
00:20:34,324 --> 00:20:35,730
Julian e' un mostro.
342
00:20:35,760 --> 00:20:38,897
- Giuseppe era un mostro.
- Pensi che non lo sapessi?
343
00:20:38,927 --> 00:20:41,777
Sono stata sposata con
quell'uomo per 20 anni.
344
00:20:42,042 --> 00:20:43,742
Credete che sia stupida?
345
00:20:44,063 --> 00:20:47,752
Pensi che ti abbia creduto, quando ti
ho beccato che cercavi del ghiaccio
346
00:20:47,782 --> 00:20:49,888
e mi hai detto di esserti
tagliato giocando?
347
00:20:49,918 --> 00:20:51,612
Non sono cieca, Damon.
348
00:20:54,389 --> 00:20:57,306
Sapevo esattamente cosa ti
aveva fatto quella sera.
349
00:20:57,336 --> 00:21:00,586
Andai a prendere il suo
Bourbon come mi aveva chiesto.
350
00:21:01,535 --> 00:21:04,285
Ero sulle scale quando
ti ho sentito urlare.
351
00:21:04,525 --> 00:21:07,802
Mi sei corso vicino tenendoti il
braccio ed eri accecato dalle lacrime.
352
00:21:07,832 --> 00:21:09,482
E non hai fatto niente?
353
00:21:12,501 --> 00:21:14,912
- E non hai fatto niente?
- Non e' vero!
354
00:21:14,942 --> 00:21:16,692
Tutto cio' che ho fatto...
355
00:21:17,111 --> 00:21:18,113
Lily!
356
00:21:21,691 --> 00:21:22,741
Qualcuno...
357
00:21:23,370 --> 00:21:25,890
- Qualcuno sta...
- cercando di uccidere Julian.
358
00:21:25,920 --> 00:21:27,111
Ma che stai dicendo?
359
00:21:27,141 --> 00:21:28,541
Per proteggerlo...
360
00:21:29,165 --> 00:21:31,622
da voi... abbiamo fatto un incantesimo.
361
00:21:32,149 --> 00:21:34,399
Abbiamo legato la vita di Julian...
362
00:21:35,374 --> 00:21:36,374
alla mia.
363
00:21:37,169 --> 00:21:38,469
Siamo collegati.
364
00:21:38,631 --> 00:21:39,681
Se muore...
365
00:21:41,181 --> 00:21:42,531
io muoio con lui.
366
00:21:57,301 --> 00:21:59,501
Vedo che vi siete gia' conosciuti.
367
00:21:59,739 --> 00:22:01,189
Dove l'hai trovata?
368
00:22:11,529 --> 00:22:14,423
Hai sbagliato strada e sei
finito a Mystic Falls.
369
00:22:14,453 --> 00:22:17,253
Vattene e dimentica tutto
cio' che hai visto.
370
00:22:33,091 --> 00:22:34,091
Che c'e'?
371
00:22:34,489 --> 00:22:37,135
Sicura che non vuoi parlare di questa
cosa di Valerie e dei bambini?
372
00:22:37,165 --> 00:22:38,838
Non c'e' nulla di cui parlare.
373
00:22:38,868 --> 00:22:40,589
Non ti ho mai vista vomitare.
374
00:22:40,619 --> 00:22:42,739
Solo perche' sono educata...
375
00:22:43,045 --> 00:22:44,387
non incinta.
376
00:22:44,862 --> 00:22:46,053
Non possono...
377
00:22:46,083 --> 00:22:48,016
esserci i bambini di
Alaric dentro di me.
378
00:22:48,046 --> 00:22:49,623
Non e' solo impossibile,
379
00:22:49,653 --> 00:22:52,833
ma sfida davvero le leggi della fisica.
380
00:22:57,763 --> 00:22:58,763
Beau.
381
00:23:00,693 --> 00:23:03,693
Non so quali atrocita'
abbia in programma Julian,
382
00:23:03,725 --> 00:23:05,321
ma tu sei migliore di lui.
383
00:23:05,351 --> 00:23:06,501
Ti conosco...
384
00:23:06,632 --> 00:23:07,881
siamo amici!
385
00:23:09,924 --> 00:23:13,369
Beau, Julian e' cattivo.
Non gli importa della famiglia,
386
00:23:13,399 --> 00:23:15,399
gli importa solo di se stesso.
387
00:24:13,319 --> 00:24:15,283
- Ecco, tieni.
- Grazie.
388
00:24:20,183 --> 00:24:21,683
Ho preso io i soldi.
389
00:24:25,757 --> 00:24:27,707
Il giorno del Ringraziamento.
390
00:24:28,319 --> 00:24:30,466
- Sono stata io.
- Non capisco.
391
00:24:30,697 --> 00:24:32,554
Tuo padre non mi faceva tenere nulla.
392
00:24:32,584 --> 00:24:34,638
Vivevo sotto il suo completo controllo.
393
00:24:34,668 --> 00:24:37,781
Non avevo mezzi propri e
nessun accesso a del denaro.
394
00:24:37,811 --> 00:24:39,709
Te ne stavi nell'altra stanza
395
00:24:39,739 --> 00:24:41,476
mentre tuo figlio veniva torturato.
396
00:24:41,506 --> 00:24:44,460
Non hai confessato e sei stata con
quell'uomo per altri cinque anni?
397
00:24:44,490 --> 00:24:46,218
Cercavo di salvarci!
398
00:24:46,248 --> 00:24:47,741
Ce ne saremmo andati.
399
00:24:47,771 --> 00:24:51,560
Vi avrei protetti, ragazzi.
Non l'avremmo visto mai piu'.
400
00:24:51,590 --> 00:24:52,990
Ma vostro padre...
401
00:24:53,277 --> 00:24:55,377
persino da ubriaco e infelice...
402
00:24:55,873 --> 00:24:57,723
era sempre un passo avanti.
403
00:25:34,434 --> 00:25:36,185
Stavi cercando questi?
404
00:25:37,936 --> 00:25:40,736
- Non so cosa siano...
- Biglietti del treno.
405
00:25:40,920 --> 00:25:42,120
Tre biglietti.
406
00:25:42,972 --> 00:25:45,572
Stiamo per caso
programmando un viaggetto?
407
00:25:46,747 --> 00:25:49,421
Giuseppe, mi hai appena
rovinato tutto il divertimento.
408
00:25:49,451 --> 00:25:50,738
Volevo farti una sorpresa.
409
00:25:50,768 --> 00:25:53,468
Ho pensato che potessi portare
i ragazzi a New York un weekend
410
00:25:53,498 --> 00:25:56,948
a vedere quella nuova barca a
vapore di cui abbiamo letto.
411
00:25:57,363 --> 00:25:58,822
Li hai presi tu i soldi!
412
00:25:58,852 --> 00:26:00,937
E io ho punito Damon
per la tua falsita'!
413
00:26:00,967 --> 00:26:03,517
Hai cercato di portarmi
via i miei figli!
414
00:26:04,816 --> 00:26:07,287
Azzardati a farlo di nuovo
415
00:26:07,317 --> 00:26:09,617
e portero' i ragazzi lontano da qui.
416
00:26:10,342 --> 00:26:12,792
Rimarrai sola e non li vedrai mai piu'.
417
00:26:14,670 --> 00:26:15,970
Ci siamo capiti?
418
00:26:17,731 --> 00:26:19,781
Ecco perche' ho dovuto restare.
419
00:26:20,719 --> 00:26:22,369
Giuseppe era un mostro.
420
00:26:23,040 --> 00:26:25,468
Non mi stava usando e non ero cieca.
421
00:26:25,498 --> 00:26:27,149
Sapevo, dentro di me...
422
00:26:28,595 --> 00:26:30,798
che l'unica cosa piu'
importante di lasciarlo
423
00:26:30,828 --> 00:26:32,926
era proteggere te e tuo fratello.
424
00:26:33,775 --> 00:26:35,117
Tutto quello...
425
00:26:36,474 --> 00:26:38,274
che ho fatto in passato...
426
00:26:40,249 --> 00:26:41,699
l'ho fatto per voi.
427
00:27:05,746 --> 00:27:07,243
Consiglio da un professionista:
428
00:27:07,273 --> 00:27:11,026
la prossima volta che vuoi uccidere uno
psicopatico con un fantastiliardo di anni
429
00:27:11,056 --> 00:27:13,156
non usare una spada per bambini.
430
00:27:15,394 --> 00:27:19,594
In realta', penso che quella spada sia
stata forgiata proprio per quello.
431
00:27:19,783 --> 00:27:20,933
Dietro di te.
432
00:27:47,651 --> 00:27:48,651
Sei qui!
433
00:27:50,537 --> 00:27:51,987
Si', si', sono qui.
434
00:27:52,109 --> 00:27:53,811
E... sei ubriaco.
435
00:27:55,600 --> 00:27:56,695
Va tutto bene?
436
00:27:56,725 --> 00:27:58,446
Meravigliosamente.
437
00:27:59,001 --> 00:27:59,903
Ok.
438
00:27:59,933 --> 00:28:03,533
Sono venuta soltanto a prendere
un libro che ho lasciato qui.
439
00:28:09,131 --> 00:28:12,695
Anzi, ho deciso di fare qui le
mie ricerche, se per te va bene.
440
00:28:12,725 --> 00:28:14,875
Il mio ufficio e' il tuo ufficio.
441
00:28:17,376 --> 00:28:18,376
Perfetto.
442
00:28:27,808 --> 00:28:29,302
- Ne vuoi parlare?
- No.
443
00:28:29,332 --> 00:28:30,682
Ok, come pensavo.
444
00:28:31,934 --> 00:28:34,810
Allora, Enzo ha trovato una
spada nella macchina di Oscar
445
00:28:34,840 --> 00:28:37,340
e ho l'impressione che uccidera' Julian.
446
00:28:40,994 --> 00:28:41,999
Trovata.
447
00:28:42,380 --> 00:28:44,230
O almeno sembra sia questa.
448
00:28:49,473 --> 00:28:52,623
Non ti sembra che somigli
alla Pietra della Fenice?
449
00:28:58,746 --> 00:28:59,746
Gia'.
450
00:29:00,397 --> 00:29:02,152
Sembra proprio lei.
451
00:29:02,495 --> 00:29:03,495
Va bene.
452
00:29:05,673 --> 00:29:09,447
"La pietra conferisce alla spada
il potere contro nemici immortali.
453
00:29:09,477 --> 00:29:12,727
Senza la pietra, non e' altro
che una semplice spada".
454
00:29:14,678 --> 00:29:15,678
Oh, no.
455
00:29:18,296 --> 00:29:19,386
Bella mira.
456
00:29:19,416 --> 00:29:22,967
Ha legato la sua vita a quella
di mia madre, per poi duellare?
457
00:29:22,997 --> 00:29:25,747
Cos'e' questa storia,
"l'Amleto" dei poveri?
458
00:29:28,196 --> 00:29:29,846
Ehi, aspetta un attimo.
459
00:29:30,102 --> 00:29:32,383
In che senso si e'
collegato a tua mamma?
460
00:29:32,413 --> 00:29:34,358
Sta usando Lily come scudo umano.
461
00:29:34,388 --> 00:29:39,038
Si sara' dimenticato del fatto che meta'
degli abitanti della citta' la detestano.
462
00:29:39,456 --> 00:29:40,456
Damon...
463
00:29:41,048 --> 00:29:43,398
Dimmi che non hai appena ucciso Lily.
464
00:29:52,528 --> 00:29:54,278
Tu non dovresti essere...
465
00:29:54,615 --> 00:29:55,665
piu' morto?
466
00:30:01,703 --> 00:30:02,753
Sei ferita?
467
00:30:03,160 --> 00:30:04,160
Sto bene.
468
00:30:04,917 --> 00:30:07,167
Non e' per te che sono preoccupata.
469
00:30:07,605 --> 00:30:12,891
Non e' che "Uccidi lo psicopatico" e "Salva
i bambini" suonano simili in streghese?
470
00:30:12,921 --> 00:30:15,392
Senza contare che sei stata
isolata per cento anni.
471
00:30:15,422 --> 00:30:18,275
Potrebbero passare anche mille anni,
non dimenticherei mai quell'incantesimo.
472
00:30:18,305 --> 00:30:20,968
Non c'e' un giorno in cui
non pensi a quelle parole.
473
00:30:20,998 --> 00:30:23,398
Perche' sei cosi' esperta al riguardo?
474
00:30:25,885 --> 00:30:30,135
Come se ti importasse. Tanto non credi
a una sola parola di quel che dico.
475
00:30:30,555 --> 00:30:32,305
Sono disposta a crederti.
476
00:30:36,009 --> 00:30:37,009
Ok?
477
00:30:38,502 --> 00:30:41,302
Devi essere sincera al
cento percento con me.
478
00:30:41,506 --> 00:30:42,506
Ti prego.
479
00:30:45,020 --> 00:30:47,920
Perche' sei cosi' esperta
di quell'incantesimo?
480
00:30:49,016 --> 00:30:50,466
Perche' l'ho usato.
481
00:30:51,449 --> 00:30:54,149
Ero incinta, prima di
diventare un vampiro.
482
00:30:54,543 --> 00:30:58,087
Julian sapeva che se Lily l'avesse scoperto,
avrebbe rovinato i suoi piani con lei.
483
00:30:58,117 --> 00:31:01,417
Lei avrebbe preferito tornare
a Mystic Falls, quindi...
484
00:31:01,969 --> 00:31:04,305
lui ha prontamente
rimediato al problema.
485
00:31:04,335 --> 00:31:08,285
Ho fatto tutto il possibile per
salvare la vita che avevo in grembo.
486
00:31:08,836 --> 00:31:12,536
Non avevo una congrega intera con
cui collaborare, ero da sola.
487
00:31:13,281 --> 00:31:15,281
Per quanto ci abbia provato...
488
00:31:15,646 --> 00:31:17,396
non ero abbastanza forte.
489
00:31:21,487 --> 00:31:25,437
Perche' la tua gravidanza avrebbe
fatto tornare Lily a Mystic Falls?
490
00:31:36,863 --> 00:31:40,137
E' questo il grande segreto
che hai con Stefan.
491
00:31:42,665 --> 00:31:44,115
Il bambino era suo?
492
00:31:47,778 --> 00:31:50,782
La nostra storia puo' anche
essere finita in tragedia,
493
00:31:50,812 --> 00:31:54,045
ma tu hai la possibilita' di non far finire
allo stesso modo la storia di Alaric.
494
00:31:54,075 --> 00:31:56,218
Valerie... il test era negativo.
495
00:31:56,248 --> 00:31:57,711
Fallo di nuovo.
496
00:32:06,945 --> 00:32:07,945
Non farlo!
497
00:32:10,353 --> 00:32:11,692
Grazie a Dio, stai bene.
498
00:32:11,722 --> 00:32:13,872
Devi esserti spaventata un sacco.
499
00:32:15,738 --> 00:32:17,388
Che sta succedendo qui?
500
00:32:17,789 --> 00:32:18,812
Damon mi ha...
501
00:32:18,842 --> 00:32:23,542
ha conficcato una spada nel petto pensando
che sarebbe stato come conficcarla a te.
502
00:32:23,948 --> 00:32:25,098
Ovviamente...
503
00:32:26,193 --> 00:32:28,593
era convinto che mi avrebbe ammazzato.
504
00:32:29,452 --> 00:32:30,701
Di che sta parlando?
505
00:32:30,731 --> 00:32:32,131
Che differenza fa?
506
00:32:33,582 --> 00:32:35,182
Non ha funzionato, no?
507
00:32:37,686 --> 00:32:39,536
Portami a casa, per favore.
508
00:32:54,228 --> 00:32:55,228
Che c'e'?
509
00:33:00,760 --> 00:33:02,647
Guarda un po' chi mi ha
finalmente richiamato.
510
00:33:02,677 --> 00:33:04,904
Scusa, sono stata bloccata
con Enzo, e non e' stato
511
00:33:04,934 --> 00:33:07,132
neanche il momento piu'
brutto della giornata.
512
00:33:07,162 --> 00:33:09,643
Avevo bisogno di te, Bon.
Invece hai ignorato le mie chiamate
513
00:33:09,673 --> 00:33:11,854
per uscire con il tizio che
ha rapito la tua coinquilina.
514
00:33:11,884 --> 00:33:15,134
Non siamo usciti per divertirci, l'ho aiutato
a trovare una spada per uccidere Julian.
515
00:33:15,164 --> 00:33:17,378
- Dove sei? Ti raggiungo.
- Non scomodarti.
516
00:33:17,408 --> 00:33:19,244
Ho sentito Tyler e Jeremy al telefono.
517
00:33:19,274 --> 00:33:23,474
Forse hanno trovato un modo per aiutare
e voglio vedere di che si tratta.
518
00:33:35,724 --> 00:33:38,424
Mi sa che abbiamo bisogno
entrambi di bere.
519
00:33:39,954 --> 00:33:42,143
Ho sentito che le cose non
sono andate tanto bene, oggi.
520
00:33:42,173 --> 00:33:45,167
Con la spada o con Lily?
Perche' la risposta e' la stessa.
521
00:33:45,197 --> 00:33:46,497
Quindi e' cosi'?
522
00:33:46,702 --> 00:33:47,964
Ti arrendi?
523
00:33:48,463 --> 00:33:51,220
Quando nove russi ti
dicono che sei ubriaco...
524
00:33:51,250 --> 00:33:53,100
tu stai buono al tuo posto.
525
00:33:54,267 --> 00:33:56,967
Lily ha fatto capire le sue intenzioni.
526
00:33:59,025 --> 00:34:00,025
Bene.
527
00:34:03,277 --> 00:34:05,027
Stai meglio senza di lei.
528
00:34:07,864 --> 00:34:10,281
Andiamo, non puoi dire di
essere cosi' sorpreso.
529
00:34:10,311 --> 00:34:13,454
Tu volevi Julian morto.
E io volevo farla pagare a mamma.
530
00:34:13,484 --> 00:34:16,445
E avevo l'opportunita' di uccidere
due piccioni con una fava.
531
00:34:16,475 --> 00:34:18,293
Io non cambiero' mai.
532
00:34:18,449 --> 00:34:21,515
Lily non cambiera' mai
e tu non cambierai mai.
533
00:34:21,545 --> 00:34:25,963
Non smetterai mai di cercare il piu'
piccolo segno di redenzione in Lily,
534
00:34:25,993 --> 00:34:27,727
e non smettera' mai di deluderti.
535
00:34:27,757 --> 00:34:32,300
- Ti sbagli, non sai tutta la storia.
- Non voglio sapere tutta la storia, Stefan.
536
00:34:32,330 --> 00:34:37,969
Non voglio sapere nessun'altra scusa o bugia,
so io come sono andate le cose.
537
00:34:38,777 --> 00:34:40,474
Nostra madre ha inscenato la sua morte,
538
00:34:40,504 --> 00:34:42,833
ha abbandonato i propri figli,
ha costruito una nuova famiglia,
539
00:34:42,863 --> 00:34:45,813
e ha fatto di tutto per
dimenticarci per sempre.
540
00:34:45,858 --> 00:34:48,658
Questa e' l'unica storia
che importa, Stefan.
541
00:34:51,640 --> 00:34:55,890
Ci ha messo da parte senza preoccuparsi
di quello che ci sarebbe successo.
542
00:34:58,097 --> 00:34:59,847
Per quanto mi riguarda...
543
00:35:01,249 --> 00:35:03,549
si merita quello che le e' successo.
544
00:35:09,692 --> 00:35:11,992
Si merita quello che le e' successo.
545
00:35:22,334 --> 00:35:24,067
Non so te, ma...
546
00:35:24,749 --> 00:35:27,749
io ho proprio voglia di
farmi un bel bagno caldo.
547
00:35:28,340 --> 00:35:30,840
Che stavi facendo nel bosco con Lorenzo?
548
00:35:32,174 --> 00:35:33,474
Beh, mi conosci.
549
00:35:33,679 --> 00:35:36,191
Non so resistere ad un
duello con la spada.
550
00:35:36,221 --> 00:35:39,371
Tranne per il fatto che la
mia vita dipendeva da te.
551
00:35:39,934 --> 00:35:42,034
Non avevo intenzione di perdere.
552
00:35:44,971 --> 00:35:49,031
Julian, non e'... Non e' vino rosso
quello che c'e' sulla mia maglia.
553
00:35:49,061 --> 00:35:50,061
Tesoro...
554
00:35:50,797 --> 00:35:53,250
non sei mai stata davvero in pericolo.
555
00:35:53,280 --> 00:35:56,660
Quando stavo affogando nel mio
stesso sangue non sembrava.
556
00:35:56,690 --> 00:36:00,479
Eravamo ragazzi che facevano cose da ragazzi,
cioe' combattere per il tuo onore.
557
00:36:00,509 --> 00:36:02,809
Al massimo e' stata una bambinata...
558
00:36:03,078 --> 00:36:07,778
fino a quando uno dei tuoi maleducati figli
non e' arrivato per ucciderci entrambi.
559
00:36:08,417 --> 00:36:11,567
Sapevi che Valerie era
incinta del figlio di Stefan?
560
00:36:15,075 --> 00:36:16,275
Valerie? No...
561
00:36:16,736 --> 00:36:19,902
- Non lo sapevo.
- Secondo i miei figli lo sapevi.
562
00:36:19,932 --> 00:36:23,487
E quando l'hai scoperto l'hai picchiata
fino a quando non ha perso il bambino.
563
00:36:23,517 --> 00:36:24,517
Lily...
564
00:36:25,630 --> 00:36:26,680
Mi conosci.
565
00:36:27,476 --> 00:36:28,476
Tu sai...
566
00:36:28,669 --> 00:36:31,969
quanto avevo a cuore la
famiglia che avevamo costruito.
567
00:36:32,247 --> 00:36:34,704
E farei di tutto per rimanere uniti.
568
00:36:36,266 --> 00:36:38,666
Non farei mai una cosa cosi' orribile.
569
00:36:47,878 --> 00:36:49,828
Ma sentimi, sto farneticando.
570
00:36:51,084 --> 00:36:55,543
Oggi sei stata sconvolta e io sono qui
a comportarmi come se niente fosse.
571
00:36:57,371 --> 00:36:59,023
Mi distruggerebbe...
572
00:36:59,448 --> 00:37:01,448
se mai dovessi farti del male.
573
00:37:05,039 --> 00:37:06,339
Mi perdoni?
574
00:37:09,126 --> 00:37:10,426
Ma certo.
575
00:37:27,123 --> 00:37:29,401
Odio doverti vedere
soffrire cosi' tanto.
576
00:37:30,790 --> 00:37:33,382
Ed ero ubriaco e
arrabbiato con me stesso.
577
00:37:35,745 --> 00:37:39,004
Ma il solo pensiero di
perdere te e i miei figli...
578
00:37:39,429 --> 00:37:41,029
mi ha fatto impazzire.
579
00:37:42,144 --> 00:37:45,223
Non posso essere incolpato per aver
cercato di tener unita la mia famiglia.
580
00:37:51,618 --> 00:37:52,918
Mi perdoni?
581
00:37:57,008 --> 00:37:58,008
Ma certo.
582
00:38:02,727 --> 00:38:03,727
Ma certo.
583
00:38:12,990 --> 00:38:14,190
Vieni qui.
584
00:38:21,504 --> 00:38:22,504
Guardami.
585
00:38:25,736 --> 00:38:26,986
Ti amo, tesoro.
586
00:38:32,528 --> 00:38:34,328
Non ti farei mai del male.
587
00:38:50,563 --> 00:38:52,496
Allora, da quanto aspetta?
588
00:38:53,674 --> 00:38:56,410
Beh, non sono proprio sicuro
di come rispondere...
589
00:38:57,542 --> 00:38:59,703
Ok, vediamo se riusciamo a capirlo.
590
00:39:04,542 --> 00:39:07,227
- E' sicura di essere incinta?
- Perche'? Qualcosa non va?
591
00:39:07,257 --> 00:39:10,004
Non vedo ne' un bambino
ne' tantomeno due...
592
00:39:10,486 --> 00:39:13,322
E... ne e' assolutamente certa?
593
00:39:13,352 --> 00:39:15,623
E' difficile non vedere dei gemelli.
594
00:39:19,409 --> 00:39:21,609
Non ci sono neanche dei battiti.
595
00:39:21,897 --> 00:39:25,047
Mi dispiace se eravate stati
convinti del contrario.
596
00:39:26,253 --> 00:39:28,003
Vi lascio un po' da soli.
597
00:39:36,325 --> 00:39:38,278
- Mi dispiace tantissimo.
- No...
598
00:39:38,308 --> 00:39:39,938
Dispiace a me. Io...
599
00:39:41,731 --> 00:39:46,066
Ci credevo cosi' disperatamente da
pensare che fosse veramente possibile.
600
00:39:46,096 --> 00:39:47,096
Io...
601
00:39:50,707 --> 00:39:53,536
Mi dispiace molto di averti
messa in questa situazione.
602
00:39:53,566 --> 00:39:54,836
Sinceramente...
603
00:39:56,360 --> 00:39:58,909
Per un attimo, ci ho creduto anche io.
604
00:40:03,072 --> 00:40:05,783
Ho visto andare via la dottoressa.
605
00:40:05,813 --> 00:40:08,154
Beh, ci ha appena detto
che ti sbagliavi.
606
00:40:08,184 --> 00:40:09,805
Siete proprio sicuri?
607
00:40:14,602 --> 00:40:15,952
Che stai facendo?
608
00:40:21,492 --> 00:40:22,592
Oh, mio Dio.
609
00:40:30,091 --> 00:40:33,063
- Non credo che tu sia in grado di...
- Lasciala fare.
610
00:40:33,093 --> 00:40:37,891
Non aveva senso per me. Il sangue puntava
te e poi il test e' risultato negativo.
611
00:40:38,098 --> 00:40:41,498
E poi ho capito. Ti ho nascosta
da Beau, per proteggerti.
612
00:40:42,378 --> 00:40:44,853
I figli di Alaric sono il
futuro della congrega.
613
00:40:44,883 --> 00:40:46,853
Li avrebbero protetti in
qualsiasi modo possibile.
614
00:40:46,883 --> 00:40:49,127
Aspetta, ma come puo' essere possibile?
615
00:40:51,963 --> 00:40:54,413
C'era un incantesimo di occultamento...
616
00:41:16,395 --> 00:41:18,777
Sei tornata a prenderti il piatto?
617
00:41:18,807 --> 00:41:20,207
Posso entrare?
618
00:41:23,633 --> 00:41:25,033
Che succede?
619
00:41:28,500 --> 00:41:31,236
- Avevate ragione.
- Come, scusa? Non... non ho
620
00:41:31,266 --> 00:41:34,420
- sentito bene cosa hai detto.
- Avevate ragione su Julian.
621
00:41:35,000 --> 00:41:37,313
Mi dispiace non averlo capito prima.
622
00:41:39,332 --> 00:41:41,760
E sono passata da un mostro a un altro.
623
00:41:42,687 --> 00:41:45,014
Ma non gli permettero'
piu' di farci del male.
624
00:41:46,631 --> 00:41:48,216
Ho un piano.
625
00:41:48,976 --> 00:41:51,246
E stavolta, non ci faremo scoprire.
626
00:41:52,781 --> 00:41:54,281
Revisione: -redblaze
627
00:41:55,209 --> 00:41:58,209
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)