1
00:00:00,139 --> 00:00:02,008
Previously on "The Vampire Diaries"...
2
00:00:02,140 --> 00:00:05,100
Ada apa antara kamu dan Stefan?/
Aku cinta pertamanya Stefan.
3
00:00:05,143 --> 00:00:06,676
Stefan, kenalkan Julian.
4
00:00:06,678 --> 00:00:09,830
Julian adalah pria yang
seharusnya tidak disayangi.
5
00:00:09,830 --> 00:00:13,200
Apakah Stefan Salvatore tahu
kalau kamu mengandung anaknya?
6
00:00:13,200 --> 00:00:14,070
Apa?
7
00:00:14,250 --> 00:00:19,700
Aku ingin memberitahumu.
Tapi Julian melarangku untuk membeitahumu.
8
00:00:19,850 --> 00:00:23,600
Tolong jangan bilang siapapun./
Tidak akan.
9
00:00:23,634 --> 00:00:26,802
Batu Phoenix membangkitkan
orang dari kematian.
10
00:00:26,804 --> 00:00:29,638
Kita melakukan kesalahan.
Jo tidak pernah ada di batu itu.
11
00:00:29,640 --> 00:00:31,674
Aku menempatkan orang lain di tubuhnya.
12
00:00:31,770 --> 00:00:34,200
Kamu bukan istriku./
Kurasa bukan.
13
00:00:34,211 --> 00:00:35,744
Kita akan mencaritahu bersama.
14
00:00:35,840 --> 00:00:38,500
Mengubur mayatnya
tidak akan bagus untuk Lily.
15
00:00:38,580 --> 00:00:41,600
Aku ingin memberikan pria yang
dirindukannya selama ini.
16
00:00:41,700 --> 00:00:44,350
Lalu aku ingin mematahkan
lehernya di depan Lily.
17
00:00:44,355 --> 00:00:47,589
Julian itu jahat.
Aku tidak bisa membiarkan Lily membawanya.
18
00:00:47,590 --> 00:00:52,600
Jika dia berhasil,
aku sendiri yang akan membunuh Julian.
19
00:00:55,600 --> 00:00:58,000
Tiga tahun dari sekarang.
20
00:00:58,060 --> 00:01:02,400
Katakan, apa yang terlintas di fikiran
seorang pria sebelum dia memutuskan.....
21
00:01:02,430 --> 00:01:06,000
"Kurasa aku akan membawanya dengan
ayam jantan"/ Aku tidak memilihnya.
22
00:01:06,076 --> 00:01:08,410
Tunggu.
Glitter.
23
00:01:08,410 --> 00:01:11,600
Ya, itu karena wilayah.
Apa maumu, Damon?
24
00:01:11,649 --> 00:01:13,348
Kapan terakhir kamu
bicara dengan tunanganmu?
25
00:01:13,350 --> 00:01:17,200
Sepertinya kabar menyebar dengan cepat.
Dia barusaja mengirim SMS. Kenapa?
26
00:01:17,254 --> 00:01:20,189
Jam berapa, dan apa yang dia katakan?
27
00:01:20,191 --> 00:01:22,891
Jam 12:18...
"Apa kita butuh roti?"
28
00:01:22,893 --> 00:01:24,193
Sekarang dia tidak menjawab teleponnya.
29
00:01:24,290 --> 00:01:26,700
Ya, dia tidak suka menjawab
telepon sebelum siaran.
30
00:01:26,760 --> 00:01:29,100
Aku tidak peduli.
Panggil dia. Stefan sedang diburu lagi.
31
00:01:29,160 --> 00:01:34,300
Dan hanya menunggu waktu sampai Caroline
dijadikan umpan untuk memikat Stefan.
32
00:01:34,338 --> 00:01:35,537
Minggir.
33
00:01:35,630 --> 00:01:38,200
Maaf mengganggu acara kalian.
34
00:01:38,240 --> 00:01:42,200
Nama saya Caroline.
Saya produser untuk segmen "KQBC News."
35
00:01:42,270 --> 00:01:48,200
Tolong dengarkan dengan seksama. Saya memiliki
pesan penting untuk Stefan Salvatore.
36
00:01:48,250 --> 00:01:55,600
Oh, kurasa dia tidak akan
pulang untuk makan malam.
37
00:02:00,930 --> 00:02:05,500
Pegang senjatanya. Sekarang hal
pertama yang harus kamu lakukan....
38
00:02:05,539 --> 00:02:08,273
Gigit kertas dari peluru seperti ini.
39
00:02:08,275 --> 00:02:12,611
Ambilkan pelantaknya. Ini dia.
40
00:02:12,613 --> 00:02:14,279
Sekarang lakukan ini.
41
00:02:14,281 --> 00:02:16,749
Dorong kebawah.
42
00:02:16,751 --> 00:02:18,050
Bagus.
43
00:02:18,052 --> 00:02:19,718
Sejauh mana aku bisa menembak?
44
00:02:19,720 --> 00:02:27,200
Kamu lihat pohon yang batangnya
berjatuhan disana?/ Tidak.
45
00:02:27,220 --> 00:02:30,100
Cukup jauh berarti./
Bisakah aku menembaknya?
46
00:02:30,197 --> 00:02:32,297
Entahlah. Menurutmu kamu sudah cukup umur?
47
00:02:32,299 --> 00:02:33,632
Usiaku 11 tahun.
48
00:02:33,634 --> 00:02:35,167
Aku berumur 12 tahun
saat pertama kali menembak.
49
00:02:35,260 --> 00:02:40,900
Ayah, aku bisa melakukanya./ Benarkah?/ Ya.
50
00:02:40,941 --> 00:02:43,108
Baiklah. Ok.
51
00:02:43,110 --> 00:02:46,800
Ayo kita cari rusa.
52
00:02:53,280 --> 00:02:59,600
Kuncinya adalah jangan alihkan
perhatianmu dari target. Mengerti?
53
00:03:00,094 --> 00:03:02,761
Jacob.
54
00:03:04,398 --> 00:03:06,565
Jacob!
55
00:03:09,136 --> 00:03:11,403
Jacob!
56
00:03:11,405 --> 00:03:15,040
Jacob! Jacob!
57
00:03:15,042 --> 00:03:17,075
Jacob!
58
00:03:17,077 --> 00:03:19,144
Hey, ini aku.
59
00:03:19,146 --> 00:03:21,380
Hey./
Siapa itu Jacob?
60
00:03:21,380 --> 00:03:24,500
Siapa?/ Jacob. Kamu meneriakan namanya.
61
00:03:24,552 --> 00:03:27,486
Oh, pasti mimpi buruk.
62
00:03:27,580 --> 00:03:32,000
Oh, mungkin karena kamu tidur di sofa.
Kenapa kamu tidur disini?
63
00:03:32,090 --> 00:03:38,300
Itu salahku. Aku hanya ingin mengatakan
kalau aku menghabiskan sampo nya.
64
00:03:38,359 --> 00:03:40,792
Valerie, Aku tidak tahu
kamu menginap disini.
65
00:03:40,794 --> 00:03:44,863
Telah menginap, bentuk
lampau, hanya satu malam.
66
00:03:46,800 --> 00:03:50,200
Aku harus memakai baju./ Ya, benar.
67
00:03:50,271 --> 00:03:51,970
Baiklah./ Ok.
68
00:03:51,972 --> 00:03:54,006
Jelaskan!/ Ok.
69
00:03:54,008 --> 00:03:56,208
Lily ingin membangkitkan
Julian dari kematian.
70
00:03:56,210 --> 00:03:59,300
Valerie mencoba untuk menghanguskan tubuh
Julian sebelum Lily mendapatkannya.
71
00:03:59,380 --> 00:04:01,313
Dan itu tidak berlangsung baik.
72
00:04:01,315 --> 00:04:03,515
Tidak mengerti apakah itu masalah kita.
73
00:04:03,610 --> 00:04:11,000
Ok. Saat Lily mengembalikan Julian ke tubuhnya, dia akan
tahu apa yang dilakukan Valerie dan dia akan mengejarnya.
74
00:04:11,025 --> 00:04:13,792
Ya. Aku tidak bisa menemukan intinya.
75
00:04:13,890 --> 00:04:19,800
Percaya saja padaku kalau aku
tahu apa yang aku lakukan.
76
00:04:22,269 --> 00:04:26,905
Jadi yang kamu katakan adalah,
Valerie harus menghilang.
77
00:04:27,000 --> 00:04:30,800
Nama baru, pekerjaan baru,
sebuah negara di belahan bumi berbeda.
78
00:04:30,870 --> 00:04:33,900
Bukan./ Kamu barusaja bilang
kalau dia dalam bahaya.
79
00:04:33,900 --> 00:04:39,700
Maksudku, jika aku harus mengantar dia ke
bandara sendirian, aku akan mengantarnya.
80
00:04:39,780 --> 00:04:42,147
Kecuali kamu keberatan.
81
00:04:42,240 --> 00:04:47,400
Aku sangat suka bentuk manipulasi ini.
82
00:04:56,930 --> 00:04:59,631
Apapun yang akan kita lakukan,
harus dilakukan dengan cepat.
83
00:04:59,730 --> 00:05:03,700
Batu Phoenix mengubah orang menjadi gila, dan arwah
Julian sudah di dalamnya selama lebih dari seratus tahun,
84
00:05:03,770 --> 00:05:08,400
Jadi dimanapun dia berada, aku
harus pergi sejauh mungkin.
85
00:05:10,010 --> 00:05:13,178
Lihat, Beau, Anggarnya mengayun.
86
00:05:13,180 --> 00:05:17,700
Seperti percakapan. Aku
bicara, Kamu mendengarkan.
87
00:05:17,785 --> 00:05:19,985
Aku bicara lagi.
88
00:05:21,655 --> 00:05:24,623
Kau sudah membaik. Itu bagus.
89
00:05:34,001 --> 00:05:35,500
Tuan-tuan.
90
00:05:35,502 --> 00:05:38,437
Halaman belakang kita tidak cukup luas?
91
00:05:38,530 --> 00:05:42,600
Beau bersikeras.
Bukan begitu, teman?
92
00:05:43,277 --> 00:05:44,876
Tolong diluar.
93
00:05:44,878 --> 00:05:49,381
Dengarkan wanita cantik konyol ini.
94
00:05:49,383 --> 00:05:52,551
Kamu sangat gembira.
95
00:05:52,553 --> 00:05:54,286
Apa kau yakin tidak harus
tetap di tempat tidur?
96
00:05:54,288 --> 00:05:56,388
Sayang, aku harus berdiri lagi.
97
00:05:56,390 --> 00:05:58,857
Aku menghabiskan waktu
bertahun-tahun berbaring.
98
00:05:58,859 --> 00:06:04,296
Kecuali kamu memberikan tawaran
yang tidak bisa aku tolak.
99
00:06:06,433 --> 00:06:08,667
Mm...
100
00:06:10,204 --> 00:06:11,570
Ok.
101
00:06:11,570 --> 00:06:17,700
Menggoda. Tapi aku punya ide
lain./ Dan aku menyukainya.
102
00:06:19,410 --> 00:06:23,100
Kita memiliki musuh./ Maksudmu Valerie?
103
00:06:23,150 --> 00:06:29,100
Nama itu tidak harus diucapkan di rumah ini.
Maksudku anak-anakku.
104
00:06:29,180 --> 00:06:35,700
Anak-anakmu masih hidup?
Ok. Aku punya beberapa tangkapan.
105
00:06:35,762 --> 00:06:38,463
Persis yang aku fikirkan.
106
00:06:47,840 --> 00:06:53,200
"Lily Salvatore meminta kehadiranmu
untuk merayakan perdamaian kota kita,
107
00:06:53,240 --> 00:06:58,000
Dan memperkenalkan teman baru.
Sore ini jam 5."
108
00:06:58,050 --> 00:07:04,400
Tampaknya ibu sudah membangkitkan
pacarnya dari kematian.
109
00:07:06,093 --> 00:07:09,494
Aku berjanji untuk selamanya
bersamamu dan mencintaimu.
110
00:07:13,433 --> 00:07:15,400
Hey./
Hey.
111
00:07:15,400 --> 00:07:18,400
Ingat saat kita menggunakan benda kuno untuk
membangkitkan istrimu dari kematian...
112
00:07:18,400 --> 00:07:21,900
dan berakhir dengan memasukan arwah orang
lain ke tubuhnya?/ Kenapa kamu meneleponku?
113
00:07:21,900 --> 00:07:26,100
Karena aku di Scull Bar, di mana Jo palsu saat ini
sedang memegang laptop seperti memegang buku.
114
00:07:26,140 --> 00:07:29,300
Kamu janji akan mencaritahu siapa
dia sebelum dia melakukan hal gila.
115
00:07:29,440 --> 00:07:33,800
Ya dan setiap kali aku melihat matanya, aku melihat
pembunuhan istriku. Jadi aku beristirahat.
116
00:07:33,820 --> 00:07:39,000
Aku tahu ini mustahil untukmu, kita tidak
tahu apa yang akan terjadi padanya.
117
00:07:39,026 --> 00:07:40,559
Kamu tidak bisa membiarkan
dia tanpa pengawasan.
118
00:07:40,561 --> 00:07:42,160
Kalau begitu kamu akan mengawasinya.
119
00:07:42,162 --> 00:07:43,695
Tidak bisa. Aku harus
pergi ke Mystic Falls.
120
00:07:43,790 --> 00:07:49,500
Lily Salvatore mengadakan pesta perdamaian, yang memungkinkan
setengah dari teman-temanku akan mati kalau aku tidak hadir.
121
00:07:49,500 --> 00:07:56,600
Sebaiknya datang kesini sekarang juga sebelum
seseorang meminta Jo melakukan operasi.
122
00:08:05,185 --> 00:08:07,519
Ah pergi tanpa pakai dasi.
Aku juga tidak akan.
123
00:08:07,521 --> 00:08:09,287
Bukan hanya tanpa dasi.
Tapi aku tidak akan pergi.
124
00:08:09,289 --> 00:08:10,656
Kamu melihat undangannya.
Julian sudah kembali. Kamu akan datang.
125
00:08:10,950 --> 00:08:14,000
Untuk menonton Lily
menjaga pria zombie nya?
126
00:08:14,060 --> 00:08:17,600
Terimakasih. Tapi aku lebih senang
tetap dirumah dan memijit jari kakiku.
127
00:08:17,660 --> 00:08:23,800
Kamu tahu kalau zombi itu tinggal dirumahmu,
mandi di kamar mandimu, makan buah loop
128
00:08:23,837 --> 00:08:25,370
Oh aku tahu.
129
00:08:25,372 --> 00:08:27,138
Aku juga tahu kalau dia itu pacarnya ibu.
130
00:08:27,140 --> 00:08:32,500
Ibu yang meyakinkan Kai untuk menghubungkan nyawa Elena
dengan Bonnie agar aku sengsara untuk 6 abad selanjutnya.
131
00:08:32,646 --> 00:08:33,878
Apa maksudmu?
132
00:08:33,880 --> 00:08:35,380
Julian membuatnya bahagia, Stefan.
133
00:08:35,380 --> 00:08:37,800
Semakin lama mereka bersama,
kesenangannya akan semakin tragis.
134
00:08:37,900 --> 00:08:40,380
Hanya 6 bulan saja sampai aku
megirimkan jantungnya pada Lily.
135
00:08:40,387 --> 00:08:41,486
6 bulan?
136
00:08:41,488 --> 00:08:42,520
Ya. Memberi atau mengambil
137
00:08:42,520 --> 00:08:47,100
Biarkan dia berharap, mulai merencanakan
seluruh keabadian mereka, lalu dia mati.
138
00:08:47,194 --> 00:08:49,761
Itu mungkin akan sedikit bermasalah.
139
00:08:49,860 --> 00:08:53,800
Karena aku berencana membunuhnya malam ini.
140
00:09:00,517 --> 00:09:02,284
Seattle terlihat bagus.
141
00:09:02,380 --> 00:09:07,000
Hei, mereka punya Space Needle,
kopi enak, gunung St. Helens.
142
00:09:07,100 --> 00:09:08,950
Hujan.
143
00:09:08,959 --> 00:09:12,394
Tidak tahu kalau kau suka matahari.
144
00:09:12,396 --> 00:09:15,497
Um, Ada Indonesia.
145
00:09:15,590 --> 00:09:18,800
Oh, kau bisa menyewa sebuah pondok
di pantai dan minum dari kelapa.
146
00:09:18,802 --> 00:09:24,506
Berada 9000 km dari pacarmu.
147
00:09:24,600 --> 00:09:31,200
Mari kita pin di lokasi dan membicarakan nama
karena Valerie Tulle terlalu mudah dilacak.
148
00:09:31,248 --> 00:09:33,982
Kurasa... Matilda.
149
00:09:33,984 --> 00:09:36,184
Oh, kau benar-benar bisa
menjadi Matilda ...
150
00:09:36,280 --> 00:09:41,200
Matilda Pettigrew dari Liverpool, Inggris.
151
00:09:41,225 --> 00:09:43,291
Apa? Kamu mau menuliskannya?
152
00:09:43,390 --> 00:09:48,900
Kau mengurusku seperti aku burung yang terluka,
seperti aku semacam korban, tapi bukan.
153
00:09:49,099 --> 00:09:51,500
Setelah Stefan membunuh Julian,
dia tidak akan bisa menyakiti siapapun.
154
00:09:51,502 --> 00:09:53,401
Dan aku bisa melupakan semua
kekacauan di masa laluku.
155
00:09:53,403 --> 00:09:55,604
Kekacauan apa?
156
00:09:55,606 --> 00:09:58,240
Alasan kenapa aku takut Julian,
157
00:09:58,242 --> 00:10:01,443
Rahasia terbesarku, cerita menyeramkan.
158
00:10:01,445 --> 00:10:05,046
Stefan pasti sudah memberitahumu.
159
00:10:05,140 --> 00:10:11,100
Dia janji tidak akan memberitahu siapapun
tapi aku tidak tahu apakah itu termasuk kamu.
160
00:10:11,154 --> 00:10:13,355
Nah, kesetiaannya pasti menarik, bukan?
161
00:10:13,357 --> 00:10:15,724
Maaf. Apa yang tidak dia katakan padaku?
162
00:10:15,726 --> 00:10:17,058
Lupakan saja.
163
00:10:17,060 --> 00:10:18,527
Seperti katamu.
164
00:10:18,529 --> 00:10:21,096
uh, Matilda Pettigrew dari Liverpool, hmm?
165
00:10:21,190 --> 00:10:23,300
Itu bagus. Aku suka.
166
00:10:23,367 --> 00:10:28,803
Kau hanya membariskan permen yang sama.
Seperti itu.
167
00:10:28,805 --> 00:10:30,405
Itu dia. Kamu berhasil.
168
00:10:30,407 --> 00:10:33,041
Mary Louise melewati level
pertama dalam sebulan.
169
00:10:33,043 --> 00:10:35,343
Dan ini menyenangkan, kan?
170
00:10:35,345 --> 00:10:36,578
Oh, yeah.
171
00:10:36,580 --> 00:10:38,814
Coba lagi dalam 5 menit,
kau akan kecanduan.
172
00:10:39,216 --> 00:10:42,183
Kurasa ini era yang bagus untukmu, Nora.
173
00:10:42,185 --> 00:10:45,220
Aku tidak tahu.
174
00:10:45,222 --> 00:10:47,923
Lily membuat kita terperangkap
di dalam perbatasan kota.
175
00:10:47,925 --> 00:10:49,357
Disini tidak ada apa-apa untuk kita.
176
00:10:49,450 --> 00:10:53,200
Mungkin dia hanya takut
melepaskan burung kecilnya.
177
00:10:53,497 --> 00:10:55,630
Dia tidak mengingkinkan Valerie lainnya.
178
00:10:55,630 --> 00:10:59,200
Valerie itu pengkhianat, dan Lily
tahu dia dan aku tidak mirip.
179
00:10:59,269 --> 00:11:02,637
Tentusaja kamu tidak mirip,
180
00:11:02,639 --> 00:11:05,740
Mungkin aku akan bicara dengan Lily,
181
00:11:05,740 --> 00:11:09,300
Kita lihat apakah aku bisa meyakinkan dia
untuk sedikit melonggarkan rantainya.
182
00:11:09,313 --> 00:11:12,514
Kamu akan melakukannya?/ Tentu saja.
183
00:11:12,610 --> 00:11:16,800
Kalian ternyata disini. Para tamu sudah datang.
Bantu aku menyambut mereka.
184
00:11:16,887 --> 00:11:19,154
Kamu menyambut mereka
dengan baju seperti ini?
185
00:11:19,156 --> 00:11:20,522
Ada apa dengan baju ini?
186
00:11:20,524 --> 00:11:22,991
Tidak ada apa-apa, Mary Louise.
187
00:11:22,993 --> 00:11:26,261
Kamu tampak cantik, seperti biasa.
188
00:11:34,200 --> 00:11:37,700
Apakah aku diijinkan masuk atau
apakah pembantumu harus mengundangku?
189
00:11:37,774 --> 00:11:40,141
Dia sudah menandatangani
pengalihan rumah ini pada kami.
190
00:11:40,143 --> 00:11:42,210
Dia terlalu mahal. Masuklah.
191
00:11:42,212 --> 00:11:43,878
Terimakasih.
192
00:11:45,048 --> 00:11:46,982
Pujian dari gudang Lockwood.
193
00:11:46,984 --> 00:11:49,150
Terimaksih.
194
00:11:49,152 --> 00:11:51,519
Darimana orang-orang ini?
195
00:11:51,521 --> 00:11:53,021
Kota tetangga.
196
00:11:53,023 --> 00:11:55,523
Kami menjanjikan mereka malam
minuman dan percakapan.
197
00:11:55,525 --> 00:11:57,892
Jadi kamu menghipnotis mereka.
198
00:11:57,894 --> 00:12:00,095
Aku ingin menunjukan
seperti apa kedamaian itu.
199
00:12:00,097 --> 00:12:01,496
Keluargaku sopan.
200
00:12:01,498 --> 00:12:03,098
Orang-orang ini tidak dalam bahaya.
201
00:12:03,100 --> 00:12:05,634
Apa? Tanpa dasi?
202
00:12:05,636 --> 00:12:07,002
Sedang apa kamu disini?
203
00:12:07,004 --> 00:12:08,570
Aku rindu simpananku.
204
00:12:08,572 --> 00:12:10,038
Anak-anak, kenapa kalian tidak berbaur?
205
00:12:10,040 --> 00:12:12,173
Aku akan menyimpan ini.
206
00:12:14,511 --> 00:12:17,679
Katakan kalau kau kesini untuk membantuku.
207
00:12:17,681 --> 00:12:20,515
Kau tahu bagaimana kau ingin menata ulang?
208
00:12:20,517 --> 00:12:22,450
Mm-hmm.
209
00:12:22,452 --> 00:12:24,285
Tidak bisa membiarkanmu.
210
00:12:24,287 --> 00:12:25,520
Kenapa tidak?
211
00:12:25,520 --> 00:12:28,900
Karena Lily baru saja menyusun ulang dan dia
membutuhkan sedikit waktu untuk hidup di dalamnya,
212
00:12:28,920 --> 00:12:31,400
ow, jatuh hati karena Lily baru
saja bersama seluruh keluarganya.
213
00:12:31,428 --> 00:12:33,261
Ya. Biar aku tebak. Untuk 6 bulan saja.
214
00:12:33,263 --> 00:12:35,263
Ok aku menyerah. Apa yang aku lewatkan?
215
00:12:35,265 --> 00:12:36,898
Kenapa kamu sangat peduli?
216
00:12:36,900 --> 00:12:43,800
Katakan saja kalau barang yang baru di beli
Lily itu orang gila dan harus segera di buang.
217
00:12:43,807 --> 00:12:47,108
Selamat datang, Tuan-Tuan.
218
00:12:47,110 --> 00:12:49,878
Aku Julian./ Aku Damon.
219
00:12:49,880 --> 00:12:51,346
Lily bercerita tentang dirimu.
220
00:12:51,440 --> 00:12:56,600
Tentusaja saat itu kamu masih kecil
dan sekarang kamu sudah dewasa.
221
00:12:56,750 --> 00:13:00,100
Stefan, berapa lama kita
tidak bertemu?/ Entahlah.
222
00:13:00,120 --> 00:13:02,400
Aku pasti kehilangan jejak setelah
aku berhenti memikirkanmu.
223
00:13:02,450 --> 00:13:05,700
Pesonaku hilang padamu,
pasti kamu sangat mabuk.
224
00:13:05,796 --> 00:13:10,765
Beau, Bisakah ambilkan
minuman untuk mereka?
225
00:13:15,430 --> 00:13:18,600
Deputy Donovan. Selamat datang./
Panggil Matt saja.
226
00:13:18,600 --> 00:13:22,100
Kita kehilangan semua formalitas ketika
kamu dan pacarmu menguras darahku.
227
00:13:22,140 --> 00:13:27,100
Ok. Maksud dari keributan ini adalah
untuk memulai kembai dari awal.
228
00:13:27,150 --> 00:13:28,883
Ada ide bagus.
229
00:13:28,885 --> 00:13:30,518
Kenapa kamu tidak meyakinkan keluargamu
untuk meninggalkan Mystic Falls?
230
00:13:30,520 --> 00:13:31,920
Kenapa aku harus melakukannya?
231
00:13:31,920 --> 00:13:36,400
Kenapa sekelompok vampir berkeliaran di kota
terasingkan tanpa apapun untuk dimakan?
232
00:13:36,426 --> 00:13:38,426
Apa yang sedang kita bicarakan?
233
00:13:38,428 --> 00:13:40,261
Rupanya, Matt jengkel dengan kita.
234
00:13:40,360 --> 00:13:43,700
Aku hanya ingin kotaku kembali,
sebaiknya sebelum orang lain mati.
235
00:13:43,760 --> 00:13:48,000
Lihat orang-orang itu.
Mereka masih hidup, kan?
236
00:13:48,004 --> 00:13:50,472
Setidaknya sampai hidangan pencuci mulut
237
00:13:50,474 --> 00:13:53,308
Kau membuat lebih buruk.
238
00:13:53,310 --> 00:13:56,700
Ayo kita temui orang-orang.
239
00:14:04,620 --> 00:14:08,300
Apakah melayani hewan makan malam membuat
mereka mendapatkan nilai tambah?
240
00:14:08,391 --> 00:14:10,425
Menyenangkan. Aku diundang.
241
00:14:10,427 --> 00:14:11,893
Kau menyalip perlombaan.
242
00:14:11,895 --> 00:14:15,230
Tidak ada perlombaan yang harus di salip.
243
00:14:18,430 --> 00:14:24,300
Karena kamu disini, apakah ada orang yang
bertanya-tanya, kalau kau teman kencanku./ Maaf?
244
00:14:24,875 --> 00:14:28,276
Lorenzo, aku senang kamu datang.
245
00:14:28,278 --> 00:14:31,446
Tidak akan melewatkannya.
246
00:14:32,880 --> 00:14:37,800
Bonnie, aku tahu kita memiliki masalalu yang buruk,
tapi kuharap ini berarti kamu mau memulai awal baru.
247
00:14:37,850 --> 00:14:44,900
Kau penyebab aku tidak pernah bisa bertemu
sahabatku lagi, jadi kuharap kamu bercanda.
248
00:14:50,100 --> 00:14:52,867
Gebrakan yang bagus.
249
00:14:52,869 --> 00:14:55,737
Bagaimanapun ini meja bilyardku.
250
00:14:55,739 --> 00:14:58,439
Ah, Damon, ayo bermain dengan kami.
251
00:14:58,441 --> 00:15:02,577
Mau. Tapi aku punya ketakutan
irasional terhadap meja biliar.
252
00:15:02,579 --> 00:15:05,380
Bukan ketakutan kalah?
253
00:15:05,382 --> 00:15:07,315
Tunggu, Apakah dia...
254
00:15:07,410 --> 00:15:12,200
Apakah kamu tidak pernah mendengar cerita tentang pria
yang mencoba untuk membunuh vampir saat bermain biliar?
255
00:15:12,320 --> 00:15:16,700
Hah. Nah, mengingat tubuhku berada
di stasis selama satu abad,
256
00:15:16,726 --> 00:15:18,259
kenapa kau tidak menceritakannya?
257
00:15:18,261 --> 00:15:21,029
Ada seorang pria.
258
00:15:21,030 --> 00:15:25,900
Dia sebesar Stefan, mungkin lebih besar,
Sedikit luncip, rambutnya agak pendek.
259
00:15:25,969 --> 00:15:27,635
Lanjutkan ceritanya.
260
00:15:27,730 --> 00:15:32,500
Baik. Jadi vampir yang ingin dibunuhnya adalah
vampir yang lebih tua 300 tahun darinya.
261
00:15:32,600 --> 00:15:37,200
Dan siapapun yang tidak terlalu
pandai tahu kalau dia itu bodoh.
262
00:15:37,314 --> 00:15:41,983
tapi dia punya obsesi yang
tidak bisa dijelaskan.
263
00:15:41,985 --> 00:15:44,552
jadi dia mengalahkan vampir
dalam bermain biliar,
264
00:15:44,554 --> 00:15:47,822
Dan yang menggodanya adalah menyiapkan
untuk tembakan terakhirnya ...
265
00:15:52,829 --> 00:15:54,629
Dan?
266
00:15:54,631 --> 00:15:56,297
Tidak pernah mendapat kesempatan.
267
00:15:56,299 --> 00:16:00,068
Ya. Vampir lain datang entah
dari mana dan menghentikannya.
268
00:16:00,070 --> 00:16:02,170
Seperti yang aku bilang, dia itu bodoh.
269
00:16:02,172 --> 00:16:06,040
Wow itu cerita yang bagus.
270
00:16:06,042 --> 00:16:07,942
Terimakasih.
271
00:16:12,949 --> 00:16:14,682
Hmm.
272
00:16:24,527 --> 00:16:26,761
Kulihat kau sudah menguasai internet.
273
00:16:26,763 --> 00:16:29,597
Salah satu siswa ini menunjukkan
sesuatu yang disebut WebMD.
274
00:16:29,599 --> 00:16:32,267
Rupanya, aku mengalami
bentuk amnesia retrograde.
275
00:16:32,360 --> 00:16:36,100
Sejauh ini, aku sudah menyembuhkan ensefalitis
dan paraneoplastic limbic encephaliti
276
00:16:36,172 --> 00:16:38,640
Sebagian besar karakteristikku
jatuh di bawah amnesia,
277
00:16:38,640 --> 00:16:42,600
dimana itu kasus langka, tapi
lagi-lagi,datang kembali dari kematian,
278
00:16:42,646 --> 00:16:46,014
Apakah aku mengatakannya dengan keras?
279
00:16:46,016 --> 00:16:47,715
Apa?
280
00:16:47,717 --> 00:16:48,983
Tidak.
281
00:16:48,985 --> 00:16:50,251
Dr. Laughlin, kau sudah kembali.
282
00:16:50,253 --> 00:16:52,153
Kufikir kamu cuti.
283
00:16:52,250 --> 00:16:55,900
Laura Homested, salah satu siswa magangmu
jurusan kedokteran semester terakhir.
284
00:16:55,992 --> 00:16:57,425
Oh benar.
285
00:16:57,427 --> 00:17:00,194
Kau ingat Laura, yang kamu
ceritakan padaku, kan?
286
00:17:00,196 --> 00:17:02,263
Laura murid bintangku.
287
00:17:02,265 --> 00:17:05,133
Benarkah? Kau memberiku nilai C.
288
00:17:05,135 --> 00:17:06,501
Ngomong-ngomong bagaimana bulan madumu?
289
00:17:06,503 --> 00:17:08,636
Mengesankan. Bukan begitu Ric?
290
00:17:08,638 --> 00:17:12,440
Yeah, mengesankan.
291
00:17:12,442 --> 00:17:15,476
Oh, Dr. Laughlin, hidungmu.
292
00:17:15,478 --> 00:17:17,211
Hidungmu berdarah.
293
00:17:17,213 --> 00:17:18,713
Bisakah kamu membawakan perban?
294
00:17:18,715 --> 00:17:20,248
Ya aku akan kembali.
295
00:17:27,223 --> 00:17:30,024
Kenapa aku ini?
296
00:17:36,918 --> 00:17:38,751
♪ my lover ♪
297
00:17:50,290 --> 00:17:55,500
Aku tidak mau menggangggu pesta tapi
aku ingin mengenalkan temanku Julian.
298
00:17:55,603 --> 00:17:59,805
Dia barusaja kembali dari
perjalanan luar negri.
299
00:17:59,807 --> 00:18:04,910
Keluargaku akhirnya lengkap.
300
00:18:04,910 --> 00:18:09,600
Harapanku saat ini adalah
kita bisa saling menerima.
301
00:18:09,610 --> 00:18:15,200
dan, bersama-sama, mengembalikan kota
ini dengan warga yang penuh damai.
302
00:18:15,356 --> 00:18:16,555
Cheers.
303
00:18:16,557 --> 00:18:17,856
- Cheers.
- Cheers.
304
00:18:26,934 --> 00:18:29,068
Beau, bisakah aku meminta sesuatu?
305
00:18:29,070 --> 00:18:32,271
Kekhawatiran Lily padaku
tidak sepenuhnya salah.
306
00:18:32,273 --> 00:18:36,175
Waktu lamaku mungkin sudah
agak mempengaruhi fikiranku,
307
00:18:36,177 --> 00:18:38,644
Tentusaja tidak ada yang
harus dikhawatirkan.
308
00:18:38,740 --> 00:18:44,200
Tapi ada sedikit sesuatu
yang akan membuatku lega.
309
00:18:44,280 --> 00:18:48,900
Teman kita Oscar memiliki sesuatu
miliku, tapi tidak ada saat dia mati,
310
00:18:48,990 --> 00:18:52,625
Jadi aku fikir mungkin itu ada di mobilnya.
311
00:18:52,627 --> 00:18:58,163
Bisakah kamu mencaritahu dimana mobilnya?
312
00:18:58,165 --> 00:18:59,498
Bagus.
313
00:19:06,874 --> 00:19:10,309
Kita tidak pernah bertemu.
314
00:19:10,311 --> 00:19:12,611
Julian.
315
00:19:12,613 --> 00:19:15,314
Lorenzo.
316
00:19:16,717 --> 00:19:21,787
Daging dan keju spiral yang merosot.
317
00:19:21,789 --> 00:19:24,323
Stafmu melakukan pekerjaan yang fantastis.
318
00:19:26,694 --> 00:19:29,094
Aku akan menyampaikan pujianmu pada mereka.
319
00:19:29,096 --> 00:19:31,530
Hmm.
320
00:19:39,273 --> 00:19:43,509
Ini disebut kehormatan.
Silahkan. Ini gratis.
321
00:19:43,511 --> 00:19:46,211
Oh, balasan yang aku dapatkan
adalah sesuatu yang berharga.
322
00:19:46,213 --> 00:19:48,313
Julian mencari mobilnya Oscar.
323
00:19:48,315 --> 00:19:51,917
Aku berniat menemukannya lebih dulu.
324
00:19:53,354 --> 00:19:55,554
Apa yang kamu lakukan?
325
00:19:55,556 --> 00:19:57,156
Lily sedang menonton kita.
326
00:19:57,158 --> 00:19:59,591
Aku membenarkan dasimu,
membuat dia cemburu.
327
00:19:59,593 --> 00:20:01,260
Seperti kencan yang baik.
328
00:20:01,260 --> 00:20:06,100
Itu yang kamu inginkan, kan?
Membuatnya cemburu?
329
00:20:06,200 --> 00:20:09,034
Mungkin sedikit.
330
00:20:14,742 --> 00:20:19,011
Aku mengerti untuk apa aku datang.
331
00:20:19,013 --> 00:20:22,047
Semoga malammu menyenangkan.
332
00:20:27,220 --> 00:20:31,700
Hidungnya berdarah, lalu hal itu dimulai.
333
00:20:31,800 --> 00:20:36,500
Ini. Minum darahku.
334
00:20:36,697 --> 00:20:39,098
Minumlah. Ini akan menyembuhkanmu.
335
00:20:48,509 --> 00:20:50,008
Atau tidak.
336
00:20:50,010 --> 00:20:51,644
Kenapa dia?
337
00:20:51,740 --> 00:20:56,000
Tampaknya arwah vampir dalam
tubuh manusia tidak cocok.
338
00:20:56,183 --> 00:20:57,483
Apa itu artinya?
339
00:20:57,485 --> 00:20:59,451
Batu Phoenix menjebak para arwah vampir.
340
00:20:59,453 --> 00:21:02,254
Oscar memiliki tubuh vampir,
mendapat arwah vampir lain,
341
00:21:02,256 --> 00:21:03,622
dan ia kehilangan alur.
342
00:21:03,624 --> 00:21:04,990
Jo adalah manusia.
343
00:21:04,990 --> 00:21:09,100
Jelas, dasar tubuh manusia tidak
dapat mengandung esensi jiwa vampir.
344
00:21:09,263 --> 00:21:10,996
Kau menambahkannya bersamaan,
membawa yang satu,
345
00:21:10,998 --> 00:21:13,298
Kau akan membusuk.
346
00:21:18,272 --> 00:21:19,571
Terimakasih, Valerie.
347
00:21:19,573 --> 00:21:21,407
Kebijaksanaamu sangat dihargai.
348
00:21:21,500 --> 00:21:24,400
Aku hanya mengatakan bahwa dia adalah
mayat yang akan tetap menjadi mayat.
349
00:21:24,410 --> 00:21:32,700
Kita tahu. Kita dengar. Tapi mayat itu adalah istrinya Ric
yang mati dengan dua anak didalamnya di pesta pernikahannya.
350
00:21:32,820 --> 00:21:36,255
Maaf aku tidak tahu.
351
00:21:36,350 --> 00:21:44,400
Ya sekarang kau sudah tahu, jadi
duduklah dan diam saat dia berpamitan.
352
00:21:47,201 --> 00:21:50,035
Gaun yang bagus.
353
00:21:50,037 --> 00:21:52,671
Sungguh? Nora bahkan
tidak memperhatikannya.
354
00:21:52,673 --> 00:21:54,840
Nora harus memeriksakan matanya.
355
00:21:54,842 --> 00:21:57,709
Dia berbicara dengan
semua orang kecuali aku.
356
00:21:57,710 --> 00:22:04,800
Aku merasa seperti orang bodoh yang
mencoba membuat pacarku terkesan.
357
00:22:05,052 --> 00:22:08,153
Berdiri diam dan tidak mengatakan apapun.
358
00:22:12,790 --> 00:22:17,800
Kenapa kamu tidak meminum
apa yang kamu inginkan?
359
00:22:18,065 --> 00:22:19,998
Lily akan memenggal kepalaku.
360
00:22:20,000 --> 00:22:21,466
Jangan makan dari tamu.
361
00:22:21,468 --> 00:22:23,335
Dia hampir membuat kita menandatangani
sumpah dalam darah kita.
362
00:22:23,337 --> 00:22:25,204
Mm, sama seperti yang kuharapkan.
363
00:22:25,206 --> 00:22:26,738
Apa?
364
00:22:26,740 --> 00:22:31,043
Kamu Mary Louise, kehilangan kesombonganmu.
365
00:22:31,140 --> 00:22:36,400
Gadis yang kuingat memiliki
keberanian, semangat,bahaya, aturan.
366
00:22:36,617 --> 00:22:40,385
Tidak heran kalau Nora bosan.
367
00:22:45,092 --> 00:22:49,494
Aku tidak akan mengatakannya
kalau kamu tidak berubah.
368
00:23:06,780 --> 00:23:08,313
Mare, apa kamu ganti baju?
369
00:23:08,315 --> 00:23:10,148
Kau tampak sangat Scarlett Johan ...
370
00:23:21,595 --> 00:23:23,795
Maaf. Bisakah kamu
meberitahuku dimana sekolah?
371
00:23:23,797 --> 00:23:25,430
Oh, seluruh kota ditutup.
372
00:23:25,432 --> 00:23:26,832
Kamu tidak melihat tanda-tanda itu?
373
00:23:26,834 --> 00:23:28,400
Ya, Aku msedang mencari sekolah.
374
00:23:28,402 --> 00:23:30,769
Ya aku sudah mendengarnya. Kenapa?
375
00:23:30,771 --> 00:23:33,639
Bisakah kamu meberitahuku
dimana letak sekolah?
376
00:23:33,641 --> 00:23:35,173
Kamu bicara dengan siapa?
377
00:23:35,175 --> 00:23:37,109
Tidak tahu.
378
00:23:37,111 --> 00:23:39,811
Jika bosku mencariku, bisakah
kau bilang padanya aku keluar?
379
00:23:42,249 --> 00:23:43,916
Ada apa?
380
00:23:43,918 --> 00:23:46,618
Entahlah, tapi ak juga tidak
mendapatkan kesan darinya.
381
00:23:46,620 --> 00:23:47,653
Kita harus mengikutinya...
382
00:23:48,889 --> 00:23:50,055
Kecuali kamu punya rencana lain.
383
00:23:50,057 --> 00:23:51,323
Hanya sebentar.
384
00:23:51,325 --> 00:23:52,991
Aku akan menemuimu di mobilku.
385
00:23:56,463 --> 00:24:00,265
Dimana Tv mu?
386
00:24:00,267 --> 00:24:03,168
Dimana tempat tidurku?
387
00:24:03,170 --> 00:24:05,871
Kurasa Lily mengambil alih kamarmu.
388
00:24:05,970 --> 00:24:12,800
Dan aku akan bertaruh Tv mu kalau
Julian tidak tidur di kamar tamu.
389
00:24:12,913 --> 00:24:16,081
Ini. Aku fikir dia tidur
berdiri seperti kuda.
390
00:24:16,083 --> 00:24:17,683
Kamu harus membantuku membunuhnya.
391
00:24:17,685 --> 00:24:19,818
Atau kamu harus pergi.
392
00:24:19,820 --> 00:24:21,553
Kamu tau apa ini artinya?
393
00:24:21,555 --> 00:24:22,988
Hentikan.
394
00:24:22,990 --> 00:24:24,589
Ini berarti kebahagiaan ibu.
395
00:24:24,590 --> 00:24:27,400
Beberapa bulan ini. dan dia akan
meyakinkan dirinya ini akan selamanya,
396
00:24:27,461 --> 00:24:28,994
Dan itu saat kita menang, Stefan.
397
00:24:28,996 --> 00:24:30,329
Lihat kamarmu.
398
00:24:30,331 --> 00:24:32,531
Rumah kita tidak dikenali.
399
00:24:32,533 --> 00:24:37,369
Lily harus pergi, dan membunuh
Julian adalah awalnya.
400
00:24:37,371 --> 00:24:39,204
Kamu tahu sesuatu.
401
00:24:39,206 --> 00:24:41,406
Lihat dirimu, pembunuh, pendendam.
402
00:24:41,408 --> 00:24:43,008
Ini sangat tidak
berperikemanusiaan, Stefan,
403
00:24:43,010 --> 00:24:50,800
Kecuali saklarmu masih utuh, yang
artinya kau tahu sesuatu. Katakan saja.
404
00:24:50,918 --> 00:24:52,985
Tidak ada rahasia, Damon.
405
00:24:52,987 --> 00:24:54,820
Oh, benarkah?
406
00:24:54,822 --> 00:24:58,023
Jadi Nora menunjukan padaku dimana
mereka menyimpan minuman bagus.
407
00:24:58,025 --> 00:25:00,492
Whoa, whoa, whoa, whoa. Tunggu.
408
00:25:00,494 --> 00:25:03,895
Apakah di botol ini tertulis,
"Bawaan Deputy"? Tidak.
409
00:25:03,897 --> 00:25:05,864
Tertulis, "Minuman bagus Damon"
410
00:25:05,866 --> 00:25:08,734
"Jangan disentuh"
411
00:25:18,178 --> 00:25:21,279
Bawa Bonnie dan keluar dari sini.
412
00:25:21,281 --> 00:25:24,549
Ini akan menjadi buruk.
413
00:25:29,757 --> 00:25:31,089
Kakakku menceritakan cerita yang salah.
414
00:25:38,599 --> 00:25:40,165
Sedang apa kamu?
415
00:26:22,867 --> 00:26:25,467
Apa yang membuatmu sangat membenciku?
416
00:26:25,469 --> 00:26:26,602
Ini bukan karenamu.
417
00:26:26,604 --> 00:26:28,003
Bukan karena aku?
418
00:26:28,100 --> 00:26:31,700
Sejak aku kembali, yang kamu lakukan
hanyalah berusaha merebut kebahagiaanku.
419
00:26:31,709 --> 00:26:34,376
Jawab. Salah apa aku?
420
00:26:37,510 --> 00:26:42,300
Kulihat rencana Stefan
berjalan dengan baik.
421
00:26:42,353 --> 00:26:44,787
Mungkin menjelaskan mengapa
tamu palsumu pergi.
422
00:26:44,789 --> 00:26:47,256
Kalian berdua, duduklah.
423
00:26:47,258 --> 00:26:49,458
Oh kita tidak mau memanfaatkan
penyambutan kita.
424
00:26:49,460 --> 00:26:52,261
Adik, ayo kita pergi.
425
00:26:52,263 --> 00:26:54,797
Duduklah.
426
00:26:54,799 --> 00:26:57,299
Atau aku yang akan memaksa kalian duduk.
427
00:26:59,303 --> 00:27:01,236
Ok.
428
00:27:08,440 --> 00:27:14,100
Hmm, lebih dari seratus tahun di dalam
benda ini, meskipun dalam benda ini,
429
00:27:14,110 --> 00:27:19,300
Neraka yang dibuat untukku,
waktu menjadi tidak berarti.
430
00:27:19,390 --> 00:27:29,400
Rasa sakit, kehampaan, kurang lengkapnya
perikemanusiaan secara harfiah tak berujung.
431
00:27:29,400 --> 00:27:32,101
Tidak. Setiap hari sama.
432
00:27:32,103 --> 00:27:33,735
Aku bangun.
433
00:27:33,737 --> 00:27:35,971
Aku mencoba untuk melarikan
diri, tetapi sebaliknya,
434
00:27:36,070 --> 00:27:43,400
Aku akhirnya membunuh orang
yang paling aku sayangi.
435
00:27:43,610 --> 00:27:50,000
Setiap hari, lagi dan lagi, aku
menusukan tongkat ke ibu kalian.
436
00:27:50,054 --> 00:27:54,223
Ini hampir cukup untuk berubah
bahkan terdengar gila,
437
00:27:54,225 --> 00:27:56,358
tetapi ketika kalian berusia
lebih dari 475 tahun,
438
00:27:56,360 --> 00:27:58,093
Kalian akan belajar satu atau
dua hal tentang diri kalian.
439
00:27:58,190 --> 00:28:04,700
Ini tidak bisa menjadi nyata karena aku
tidak akan pernah mencelakakan ibu kalian.
440
00:28:04,702 --> 00:28:07,870
Neraka sedang memainkan trik padaku, hmm?
441
00:28:07,872 --> 00:28:10,038
Hal itu mencoba masuk padaku, tapi tidak.
442
00:28:10,040 --> 00:28:15,700
Aku tidak akan membiarkannya karena
aku tahu kalau aku membentak ..
443
00:28:15,880 --> 00:28:19,314
Ooh, tidak...
444
00:28:19,316 --> 00:28:22,751
Aku tidak akan menjadi manusia.
445
00:28:22,753 --> 00:28:25,020
Aku akan menjadi monster.
446
00:28:27,558 --> 00:28:28,824
Julian.
447
00:28:28,826 --> 00:28:32,561
Anak-anakmu tidak hormat padamu.
448
00:28:41,238 --> 00:28:42,671
Julian!
449
00:28:42,673 --> 00:28:44,239
Hentikan.
450
00:28:45,176 --> 00:28:49,344
Julian. Julian.
451
00:28:49,346 --> 00:28:51,413
Julian.
452
00:28:53,784 --> 00:28:56,752
Anak-anak, sekarang keluar!
453
00:29:01,058 --> 00:29:06,962
Aku ingin yahu apa yang akan
dikatakan WebMD tentang aku.
454
00:29:06,964 --> 00:29:10,265
Mungkin lebih baik tidak tahu.
455
00:29:10,360 --> 00:29:16,100
Seorang wanita memegang pisau
yang menusuk jantungku.
456
00:29:16,140 --> 00:29:17,906
Pisau itu dari logam.
457
00:29:17,908 --> 00:29:20,409
Seharusnya itu tidak
membunuhku, tapi aku terbunuh.
458
00:29:20,411 --> 00:29:22,711
Apakah kamu mengingatnya?
459
00:29:25,616 --> 00:29:28,417
Aku juga ingat namaku.
460
00:29:30,955 --> 00:29:34,256
Kurasa aku Florence.
461
00:29:34,258 --> 00:29:36,391
Senang bertemu denganmu, Florence.
462
00:29:38,729 --> 00:29:41,530
Maaf kamu harus melewati ini.
463
00:29:41,532 --> 00:29:43,465
Tidak apa-apa.
464
00:29:43,560 --> 00:29:49,700
Aku tahu kamu ingin istrimu kembali.
Maaf aku bukan dia.
465
00:29:49,873 --> 00:29:54,009
Kuharap aku itu dia. Dia
wanita yang beruntung.
466
00:29:56,480 --> 00:30:00,148
Kamu akan menjadi suami yang hebat.
467
00:30:06,320 --> 00:30:13,900
Senang sekali bisa
mendengarkan suaranya lagi.
468
00:30:13,931 --> 00:30:16,398
Terimakasih.
469
00:30:16,400 --> 00:30:20,535
Terimakasih sudah mengijinkan aku
mengucapkan selamat tinggal.
470
00:30:28,879 --> 00:30:31,947
Selamat tinggal, Ric.
471
00:31:36,346 --> 00:31:40,581
Hey, sedang apa kamu disini?
472
00:31:42,719 --> 00:31:45,186
Dia sebenarnya melihat kita, kan?
473
00:32:10,680 --> 00:32:13,047
Ok semuanya berdiri.
474
00:32:13,049 --> 00:32:16,617
Kita akan mengeluarkan
kalian dari sini, ok?
475
00:32:18,321 --> 00:32:21,255
Itu sia-sia, Matt.
476
00:32:21,257 --> 00:32:24,125
Seseorang menghipnotis mereka kesini.
477
00:32:27,096 --> 00:32:29,764
Sanguinem filio,
478
00:32:29,766 --> 00:32:32,400
sanguinem effugarex perpetuum...
479
00:32:32,402 --> 00:32:35,303
Apakah kau ingin kain putih
atau yang bukan putih?
480
00:32:35,400 --> 00:32:37,000
Aku tidak peduli. Kamu saja yang pilih.
481
00:32:37,040 --> 00:32:39,574
Effugarex perpetuum...
482
00:32:39,576 --> 00:32:42,143
Sedang apa kamu?
483
00:32:42,145 --> 00:32:43,845
Apa itu?
484
00:32:43,847 --> 00:32:46,180
Itu video pernikahanku setelah ledakan.
485
00:32:46,182 --> 00:32:49,550
Aku tidak pernah bisa
menonton sumpah pernikahan.
486
00:32:49,552 --> 00:32:53,254
Valerie, matikan./
Diam.
487
00:32:53,256 --> 00:32:55,556
Aku kenal mantra ini.
488
00:32:55,650 --> 00:32:58,800
Kai si anak gemini itu berfikir mereka
akan mengirimnya ke dunia penjara.
489
00:32:58,828 --> 00:33:00,294
Siapa yang peduli? Matikan.
490
00:33:00,296 --> 00:33:01,696
Tidak. Kamu tidak mendengarkan.
491
00:33:01,698 --> 00:33:03,097
Mereka tidak menyingkirkannya, Caroline.
492
00:33:03,190 --> 00:33:09,300
Mereka berusaha untuk menyelamatkan
generasi selanjutnya dari kembar gemini.
493
00:33:09,372 --> 00:33:12,740
Kurasa bayimu masih hidup.
494
00:33:17,710 --> 00:33:22,000
Dia masih hidup, jadi aku tidak
tahu kenapa kamu murung.
495
00:33:22,018 --> 00:33:24,318
Tidak berbicara sampai aku
melihat kalian berdua.
496
00:33:24,320 --> 00:33:26,554
Lalu aku akan menendang kalian.
497
00:33:26,650 --> 00:33:30,800
Inilah sebabnya mengapa ada batas yang
sulit antara baik dan jahat, Stefan.
498
00:33:30,960 --> 00:33:34,200
Aku tidak melewati batasmu.
Jangan lewati batasku.
499
00:33:34,230 --> 00:33:36,364
Ini bukan untukmu, Damon. Lupakanlah.
500
00:33:36,366 --> 00:33:37,798
Aku tidak pernah berpikir
Aku akan mengatakan ini,
501
00:33:37,800 --> 00:33:42,100
Stefan, tapi aku rindu ketika kamu membiarkan
kakakmu mengatasi pekerjaan yang sulit.
502
00:33:42,130 --> 00:33:45,400
Terus terang, Aku tidak tahu kenapa
kamu sangat dendam pada pria itu.
503
00:33:45,608 --> 00:33:48,910
Kecuali Valerie mempengaruhimu.
504
00:33:48,912 --> 00:33:50,411
Kamu tidak ingin memulai
denganku sekarang, Damon.
505
00:33:50,413 --> 00:33:51,712
Aku terkejut, Stefan.
506
00:33:51,714 --> 00:33:53,147
Kufikir Caroline adalah satu-satunya,
507
00:33:53,149 --> 00:33:54,448
namun, sekali lagi, kita semua berpikir
508
00:33:54,450 --> 00:33:55,716
Elena adalah satu-satunya, huh?
509
00:33:55,810 --> 00:34:00,300
Apa yang membuat pertemuan itu berkesan?
510
00:34:10,199 --> 00:34:13,734
Aku menghamili Valerie...
511
00:34:13,736 --> 00:34:15,703
Apa?
512
00:34:15,705 --> 00:34:18,239
Di tahun 1863.
513
00:34:18,240 --> 00:34:25,800
Julian mengetahuinya, dan dia memukul
Valeri sampai bayi itu mati.
514
00:34:26,249 --> 00:34:28,082
Oh...
515
00:34:30,586 --> 00:34:34,088
Aku bisa saja menjadi seorang ayah.
516
00:34:34,090 --> 00:34:36,724
Kenapa kamu tidak memberitahuku?
517
00:34:36,726 --> 00:34:38,326
Kamu ingin aku melakukan apa?
518
00:34:38,420 --> 00:34:41,700
Mengatakan kalau aku bisa saja mempunyai
anak dan melihatmu mengabaikannya.....
519
00:34:41,890 --> 00:34:46,200
...dengan beberapa lelucon fasih tentang
apa yang terjadi 150 tahun lalu?
520
00:34:46,402 --> 00:34:48,936
Ya aku tahu itu sudah 150
tahun yang lalu, Damon,
521
00:34:49,030 --> 00:34:57,500
Dan bodohnya hal itu sangat
mempengaruhiku, dan masih mempengaruhiku.
522
00:34:57,680 --> 00:35:00,247
Aku ingin dia mati, Damon.
523
00:35:01,951 --> 00:35:04,352
Tidak ada yang bisa
menghentikanku membunuhnya...
524
00:35:04,354 --> 00:35:07,121
Tidak dalam 6 bulan, 6 minggu,
525
00:35:08,925 --> 00:35:10,758
Tapi sekarang juga.
526
00:35:20,578 --> 00:35:22,779
Anak kembar adalah nyawa dari coven Gemini.
527
00:35:22,781 --> 00:35:24,614
Jika seorang ibu hamil dalam bahaya,
528
00:35:24,616 --> 00:35:27,083
maka pemindahan adalah failsafe ajaib kami.
529
00:35:27,085 --> 00:35:30,453
Ini jarang digunakan
tetapi tetap digunakan.
530
00:35:30,455 --> 00:35:33,189
Ric, katakan kalau ini tidak gila.
531
00:35:33,190 --> 00:35:37,800
Istriku yang mati beberapa bulan lalu barusaja
menatap mataku dan berpamitan padaku.
532
00:35:37,996 --> 00:35:40,463
Kenapa tidak?
533
00:35:40,560 --> 00:35:44,000
Karena aku tidak ingin kamu
berharap pada hal gila.
534
00:35:44,002 --> 00:35:46,202
Aku butuh darahmu.
535
00:35:50,108 --> 00:35:53,509
Sekarang aku simpan disini... Indonesia,
536
00:35:53,511 --> 00:35:56,479
titik geografis terjauh dari Mystic Falls.
537
00:35:56,481 --> 00:35:59,315
Keturunanmu terdiri dari DNA mu.
538
00:35:59,317 --> 00:36:02,251
Jika mereka masih hidup, darah
akan bepergian sepanjang peta.
539
00:36:02,253 --> 00:36:04,420
Setelah darah itu mendekati bayi,
540
00:36:04,422 --> 00:36:06,856
petanya akan menyala.
541
00:36:06,858 --> 00:36:10,827
Tutup matamu. Kosongkan fikiranmu.
542
00:36:12,864 --> 00:36:15,765
Phesmatos quare infantatum.
543
00:36:15,767 --> 00:36:17,834
Phesmatos quare filios.
544
00:36:17,836 --> 00:36:19,869
Ado finet terraeum.
545
00:36:19,871 --> 00:36:21,938
Nunc temos rogamus.
546
00:36:21,940 --> 00:36:24,207
Combutis et sanguinem.
547
00:36:24,209 --> 00:36:27,076
Phesmatos quare infantatum.
548
00:36:33,351 --> 00:36:35,218
Bolehkan aku bertanya sesuatu?
549
00:36:35,220 --> 00:36:39,100
Apakah Julian mengingatkanmu pada
siapa pun di malam tertentu?
550
00:36:39,157 --> 00:36:41,324
Giuseppe Salvatore.
551
00:36:41,326 --> 00:36:43,493
Kamu melihatnya juga.
552
00:36:43,590 --> 00:36:52,200
Ya. Meskipun aku akan bilang Hook
kanan Julian agak lebih berat.
553
00:36:52,570 --> 00:36:55,104
Elena dan aku membicarakan
untuk memulai keluarga.
554
00:36:55,106 --> 00:36:57,106
Maksudku, itu fantasi, tapi tetap saja,
555
00:36:57,200 --> 00:37:01,100
kita diam-diam tahu selama dia
itu vampir, itu hanya fantasi.
556
00:37:01,246 --> 00:37:03,246
Lalu ia meminum obatnya, dan tiba-tiba,
557
00:37:03,248 --> 00:37:06,082
memiliki keluarga yang nyata
adalah suatu kemungkinan.
558
00:37:06,084 --> 00:37:08,151
Memang, itu tidak akan berfungsi,
559
00:37:08,153 --> 00:37:11,554
Tapi kita akan memiliki
keluarga manusia yang nyata.
560
00:37:11,556 --> 00:37:13,856
Pernahkah itu membuatmu takut,
561
00:37:13,950 --> 00:37:17,200
pemikiran bahwa mungkin kau
akan seperti ayah kita?
562
00:37:17,362 --> 00:37:20,530
Pria yang membiarkan ibu
kita mati sendirian.
563
00:37:20,532 --> 00:37:22,899
Dia mengintimidasi kita selama
bertahun-tahun, lalu menembak kita.
564
00:37:22,901 --> 00:37:25,868
Jika ada, aku hanya ingin menjadi
ayah yang hebat untuk memarahinya.
565
00:37:25,870 --> 00:37:28,471
Bagamana denganmu?
566
00:37:28,570 --> 00:37:35,200
Aku sudah ada di dunia ini selama 160 tahun dan aku
sudah melihat dunia dari ketinggian 30.000 kaki.
567
00:37:35,340 --> 00:37:41,300
Aku telah pergi ke setiap benua dan
belajar cara memasak, membangun Porsche.
568
00:37:41,450 --> 00:37:49,900
Mungkin satu-satunya penyesalanku
adalah tidak akan memiliki anak.
569
00:37:50,195 --> 00:37:53,930
Jika kamu ingin Julian
mati, aku akan membantumu.
570
00:37:53,932 --> 00:37:57,466
Besok, malam ini, sekarang,
571
00:37:58,369 --> 00:37:59,835
Aku ikut.
572
00:38:16,921 --> 00:38:21,123
Apa yang terjadi dibawah sana?
573
00:38:21,125 --> 00:38:23,693
Kamu marah membabi buta.
574
00:38:23,695 --> 00:38:25,361
Marah?
575
00:38:25,363 --> 00:38:27,463
Kita menawarkan mereka escargot dan anggur,
576
00:38:27,465 --> 00:38:28,965
Dan anak-anakmu melemparkan
kemarahan padaku.
577
00:38:28,967 --> 00:38:30,766
Jadi dia beruntung masih
memiliki kepalanya.
578
00:38:30,768 --> 00:38:32,668
Mereka berusaha menyakitiku.
579
00:38:32,730 --> 00:38:37,800
Dengar. Inti dari dari malam ini adalah untuk
mengakhiri perseteruan ini, bukan memulai yang baru.
580
00:38:37,840 --> 00:38:39,440
Kenapa kamu mempedulikan
yang mereka fikirkan?
581
00:38:39,442 --> 00:38:42,043
Lily yang aku ingat sudah
berpaling dari anak-anaknya.
582
00:38:42,045 --> 00:38:45,112
Dimana gadis yang membuatku jatuh cinta?
583
00:38:45,114 --> 00:38:48,149
gadis yang aku temukan sangat menarik?
584
00:38:48,151 --> 00:38:51,285
Aku tidak bisa bilang aku
mengenali versi yang ini.
585
00:38:53,790 --> 00:38:58,559
Versi ini tidak memiliki keinginan
untuk melihat anak-anaknya mati.
586
00:38:58,560 --> 00:39:06,200
Jika kamu keberatan, Kita memiliki masalah.
587
00:39:09,472 --> 00:39:11,272
Lily...
588
00:39:14,110 --> 00:39:20,500
Mungkin aku lebih dipengaruhi oleh
waktuku dari pada aku ingin mengakuinya.
589
00:39:20,550 --> 00:39:26,400
Aku berharap kalau neraka itu sudah
pergi, tapi fikiranku, ini tidak beres.
590
00:39:26,589 --> 00:39:29,957
Maksudku, kebenarannya adalah,
591
00:39:30,050 --> 00:39:37,500
Aku takut kalau aku bukan
Julian yang kamu ingat.
592
00:39:45,007 --> 00:39:48,542
Kita akan memperbaikinya.
593
00:39:48,544 --> 00:39:51,212
Kita akan memperbaikinya bersama-sama.
594
00:39:51,310 --> 00:40:01,100
Tapi kamu harus berjanji tidak
akan terjadi hal seperti itu lagi.
595
00:40:07,463 --> 00:40:09,397
Nah, sementara itu ...
596
00:40:10,867 --> 00:40:13,768
Aku harus merasa aman.
597
00:40:13,770 --> 00:40:15,736
Anak-anakmu akan menyerang lagi.
598
00:40:15,738 --> 00:40:18,372
Dan aku harus melindungi diriku.
599
00:40:20,170 --> 00:40:27,400
Aku yakin seluaruh keluarga
kita akan bekerjasama.
600
00:40:27,583 --> 00:40:29,850
Iya,
601
00:40:29,852 --> 00:40:33,921
tapi aku tidak mengantisipasi
itu menjadi masalah.
602
00:40:33,923 --> 00:40:36,657
Mereka menyayangiku.
603
00:40:41,564 --> 00:40:42,930
Finet terraeum.
604
00:40:42,932 --> 00:40:45,132
Nunc temos rogamus.
605
00:40:45,134 --> 00:40:46,934
Combutis et sanguinem.
606
00:40:46,936 --> 00:40:49,236
Phesmatos quare infantatum.
607
00:40:49,238 --> 00:40:51,038
Ado finet terraeum.
608
00:40:51,040 --> 00:40:53,240
Nunc temos rogamus.
609
00:40:53,242 --> 00:40:55,476
Combutis et sanguinem.
610
00:40:55,478 --> 00:40:57,845
Phesmatos quare filios.
611
00:40:57,847 --> 00:40:59,947
Kurasa ini tidak bekerja.
612
00:40:59,949 --> 00:41:02,416
Nunc temos rogamus.
613
00:41:02,418 --> 00:41:04,251
Combutis et sanguinem.
614
00:41:04,253 --> 00:41:06,921
Hentikan. Mantranya tidak berfungsi. ok?
615
00:41:06,923 --> 00:41:09,390
Sekarang darahnya keluar dari peta.
616
00:41:09,392 --> 00:41:11,826
Lihat? Aku mengingatkanmu
untuk tidak berharap.
617
00:41:11,828 --> 00:41:13,194
Astaga!
618
00:41:20,303 --> 00:41:22,436
Ok. Apa yang terjadi?
619
00:41:24,106 --> 00:41:25,739
Tidak mungkin.
620
00:41:25,741 --> 00:41:27,408
Apanya yang tidak mungkin?
621
00:41:27,410 --> 00:41:28,976
Para bayi. Mereka disini.
622
00:41:28,978 --> 00:41:32,646
Dimana? melayang diatas rakit?
623
00:41:32,648 --> 00:41:35,182
Lihat petanya. Mantramu tidak berhasil.
624
00:41:35,184 --> 00:41:38,886
Mereka tidak ada di peta, Caroline.
625
00:41:41,023 --> 00:41:43,290
Mereka ada didalam perutmu.
626
00:41:53,500 --> 00:42:05,000
Subtitle by : ayudwiagustin