1 00:00:00,139 --> 00:00:02,008 Previously on "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,140 --> 00:00:05,100 Ada apa antara kamu dan Stefan?/ Aku cinta pertamanya Stefan. 3 00:00:05,143 --> 00:00:06,676 Stefan, kenalkan Julian. 4 00:00:06,678 --> 00:00:09,830 Julian adalah pria yang seharusnya tidak disayangi. 5 00:00:09,830 --> 00:00:13,200 Apakah Stefan Salvatore tahu kalau kamu mengandung anaknya? 6 00:00:13,200 --> 00:00:14,070 Apa? 7 00:00:14,250 --> 00:00:19,700 Aku ingin memberitahumu. Tapi Julian melarangku untuk membeitahumu. 8 00:00:19,850 --> 00:00:23,600 Tolong jangan bilang siapapun./ Tidak akan. 9 00:00:23,634 --> 00:00:26,802 Batu Phoenix membangkitkan orang dari kematian. 10 00:00:26,804 --> 00:00:29,638 Kita melakukan kesalahan. Jo tidak pernah ada di batu itu. 11 00:00:29,640 --> 00:00:31,674 Aku menempatkan orang lain di tubuhnya. 12 00:00:31,770 --> 00:00:34,200 Kamu bukan istriku./ Kurasa bukan. 13 00:00:34,211 --> 00:00:35,744 Kita akan mencaritahu bersama. 14 00:00:35,840 --> 00:00:38,500 Mengubur mayatnya tidak akan bagus untuk Lily. 15 00:00:38,580 --> 00:00:41,600 Aku ingin memberikan pria yang dirindukannya selama ini. 16 00:00:41,700 --> 00:00:44,350 Lalu aku ingin mematahkan lehernya di depan Lily. 17 00:00:44,355 --> 00:00:47,589 Julian itu jahat. Aku tidak bisa membiarkan Lily membawanya. 18 00:00:47,590 --> 00:00:52,600 Jika dia berhasil, aku sendiri yang akan membunuh Julian. 19 00:00:55,600 --> 00:00:58,000 Tiga tahun dari sekarang. 20 00:00:58,060 --> 00:01:02,400 Katakan, apa yang terlintas di fikiran seorang pria sebelum dia memutuskan..... 21 00:01:02,430 --> 00:01:06,000 "Kurasa aku akan membawanya dengan ayam jantan"/ Aku tidak memilihnya. 22 00:01:06,076 --> 00:01:08,410 Tunggu. Glitter. 23 00:01:08,410 --> 00:01:11,600 Ya, itu karena wilayah. Apa maumu, Damon? 24 00:01:11,649 --> 00:01:13,348 Kapan terakhir kamu bicara dengan tunanganmu? 25 00:01:13,350 --> 00:01:17,200 Sepertinya kabar menyebar dengan cepat. Dia barusaja mengirim SMS. Kenapa? 26 00:01:17,254 --> 00:01:20,189 Jam berapa, dan apa yang dia katakan? 27 00:01:20,191 --> 00:01:22,891 Jam 12:18... "Apa kita butuh roti?" 28 00:01:22,893 --> 00:01:24,193 Sekarang dia tidak menjawab teleponnya. 29 00:01:24,290 --> 00:01:26,700 Ya, dia tidak suka menjawab telepon sebelum siaran. 30 00:01:26,760 --> 00:01:29,100 Aku tidak peduli. Panggil dia. Stefan sedang diburu lagi. 31 00:01:29,160 --> 00:01:34,300 Dan hanya menunggu waktu sampai Caroline dijadikan umpan untuk memikat Stefan. 32 00:01:34,338 --> 00:01:35,537 Minggir. 33 00:01:35,630 --> 00:01:38,200 Maaf mengganggu acara kalian. 34 00:01:38,240 --> 00:01:42,200 Nama saya Caroline. Saya produser untuk segmen "KQBC News." 35 00:01:42,270 --> 00:01:48,200 Tolong dengarkan dengan seksama. Saya memiliki pesan penting untuk Stefan Salvatore. 36 00:01:48,250 --> 00:01:55,600 Oh, kurasa dia tidak akan pulang untuk makan malam. 37 00:02:00,930 --> 00:02:05,500 Pegang senjatanya. Sekarang hal pertama yang harus kamu lakukan.... 38 00:02:05,539 --> 00:02:08,273 Gigit kertas dari peluru seperti ini. 39 00:02:08,275 --> 00:02:12,611 Ambilkan pelantaknya. Ini dia. 40 00:02:12,613 --> 00:02:14,279 Sekarang lakukan ini. 41 00:02:14,281 --> 00:02:16,749 Dorong kebawah. 42 00:02:16,751 --> 00:02:18,050 Bagus. 43 00:02:18,052 --> 00:02:19,718 Sejauh mana aku bisa menembak? 44 00:02:19,720 --> 00:02:27,200 Kamu lihat pohon yang batangnya berjatuhan disana?/ Tidak. 45 00:02:27,220 --> 00:02:30,100 Cukup jauh berarti./ Bisakah aku menembaknya? 46 00:02:30,197 --> 00:02:32,297 Entahlah. Menurutmu kamu sudah cukup umur? 47 00:02:32,299 --> 00:02:33,632 Usiaku 11 tahun. 48 00:02:33,634 --> 00:02:35,167 Aku berumur 12 tahun saat pertama kali menembak. 49 00:02:35,260 --> 00:02:40,900 Ayah, aku bisa melakukanya./ Benarkah?/ Ya. 50 00:02:40,941 --> 00:02:43,108 Baiklah. Ok. 51 00:02:43,110 --> 00:02:46,800 Ayo kita cari rusa. 52 00:02:53,280 --> 00:02:59,600 Kuncinya adalah jangan alihkan perhatianmu dari target. Mengerti? 53 00:03:00,094 --> 00:03:02,761 Jacob. 54 00:03:04,398 --> 00:03:06,565 Jacob! 55 00:03:09,136 --> 00:03:11,403 Jacob! 56 00:03:11,405 --> 00:03:15,040 Jacob! Jacob! 57 00:03:15,042 --> 00:03:17,075 Jacob! 58 00:03:17,077 --> 00:03:19,144 Hey, ini aku. 59 00:03:19,146 --> 00:03:21,380 Hey./ Siapa itu Jacob? 60 00:03:21,380 --> 00:03:24,500 Siapa?/ Jacob. Kamu meneriakan namanya. 61 00:03:24,552 --> 00:03:27,486 Oh, pasti mimpi buruk. 62 00:03:27,580 --> 00:03:32,000 Oh, mungkin karena kamu tidur di sofa. Kenapa kamu tidur disini? 63 00:03:32,090 --> 00:03:38,300 Itu salahku. Aku hanya ingin mengatakan kalau aku menghabiskan sampo nya. 64 00:03:38,359 --> 00:03:40,792 Valerie, Aku tidak tahu kamu menginap disini. 65 00:03:40,794 --> 00:03:44,863 Telah menginap, bentuk lampau, hanya satu malam. 66 00:03:46,800 --> 00:03:50,200 Aku harus memakai baju./ Ya, benar. 67 00:03:50,271 --> 00:03:51,970 Baiklah./ Ok. 68 00:03:51,972 --> 00:03:54,006 Jelaskan!/ Ok. 69 00:03:54,008 --> 00:03:56,208 Lily ingin membangkitkan Julian dari kematian. 70 00:03:56,210 --> 00:03:59,300 Valerie mencoba untuk menghanguskan tubuh Julian sebelum Lily mendapatkannya. 71 00:03:59,380 --> 00:04:01,313 Dan itu tidak berlangsung baik. 72 00:04:01,315 --> 00:04:03,515 Tidak mengerti apakah itu masalah kita. 73 00:04:03,610 --> 00:04:11,000 Ok. Saat Lily mengembalikan Julian ke tubuhnya, dia akan tahu apa yang dilakukan Valerie dan dia akan mengejarnya. 74 00:04:11,025 --> 00:04:13,792 Ya. Aku tidak bisa menemukan intinya. 75 00:04:13,890 --> 00:04:19,800 Percaya saja padaku kalau aku tahu apa yang aku lakukan. 76 00:04:22,269 --> 00:04:26,905 Jadi yang kamu katakan adalah, Valerie harus menghilang. 77 00:04:27,000 --> 00:04:30,800 Nama baru, pekerjaan baru, sebuah negara di belahan bumi berbeda. 78 00:04:30,870 --> 00:04:33,900 Bukan./ Kamu barusaja bilang kalau dia dalam bahaya. 79 00:04:33,900 --> 00:04:39,700 Maksudku, jika aku harus mengantar dia ke bandara sendirian, aku akan mengantarnya. 80 00:04:39,780 --> 00:04:42,147 Kecuali kamu keberatan. 81 00:04:42,240 --> 00:04:47,400 Aku sangat suka bentuk manipulasi ini. 82 00:04:56,930 --> 00:04:59,631 Apapun yang akan kita lakukan, harus dilakukan dengan cepat. 83 00:04:59,730 --> 00:05:03,700 Batu Phoenix mengubah orang menjadi gila, dan arwah Julian sudah di dalamnya selama lebih dari seratus tahun, 84 00:05:03,770 --> 00:05:08,400 Jadi dimanapun dia berada, aku harus pergi sejauh mungkin. 85 00:05:10,010 --> 00:05:13,178 Lihat, Beau, Anggarnya mengayun. 86 00:05:13,180 --> 00:05:17,700 Seperti percakapan. Aku bicara, Kamu mendengarkan. 87 00:05:17,785 --> 00:05:19,985 Aku bicara lagi. 88 00:05:21,655 --> 00:05:24,623 Kau sudah membaik. Itu bagus. 89 00:05:34,001 --> 00:05:35,500 Tuan-tuan. 90 00:05:35,502 --> 00:05:38,437 Halaman belakang kita tidak cukup luas? 91 00:05:38,530 --> 00:05:42,600 Beau bersikeras. Bukan begitu, teman? 92 00:05:43,277 --> 00:05:44,876 Tolong diluar. 93 00:05:44,878 --> 00:05:49,381 Dengarkan wanita cantik konyol ini. 94 00:05:49,383 --> 00:05:52,551 Kamu sangat gembira. 95 00:05:52,553 --> 00:05:54,286 Apa kau yakin tidak harus tetap di tempat tidur? 96 00:05:54,288 --> 00:05:56,388 Sayang, aku harus berdiri lagi. 97 00:05:56,390 --> 00:05:58,857 Aku menghabiskan waktu bertahun-tahun berbaring. 98 00:05:58,859 --> 00:06:04,296 Kecuali kamu memberikan tawaran yang tidak bisa aku tolak. 99 00:06:06,433 --> 00:06:08,667 Mm... 100 00:06:10,204 --> 00:06:11,570 Ok. 101 00:06:11,570 --> 00:06:17,700 Menggoda. Tapi aku punya ide lain./ Dan aku menyukainya. 102 00:06:19,410 --> 00:06:23,100 Kita memiliki musuh./ Maksudmu Valerie? 103 00:06:23,150 --> 00:06:29,100 Nama itu tidak harus diucapkan di rumah ini. Maksudku anak-anakku. 104 00:06:29,180 --> 00:06:35,700 Anak-anakmu masih hidup? Ok. Aku punya beberapa tangkapan. 105 00:06:35,762 --> 00:06:38,463 Persis yang aku fikirkan. 106 00:06:47,840 --> 00:06:53,200 "Lily Salvatore meminta kehadiranmu untuk merayakan perdamaian kota kita, 107 00:06:53,240 --> 00:06:58,000 Dan memperkenalkan teman baru. Sore ini jam 5." 108 00:06:58,050 --> 00:07:04,400 Tampaknya ibu sudah membangkitkan pacarnya dari kematian. 109 00:07:06,093 --> 00:07:09,494 Aku berjanji untuk selamanya bersamamu dan mencintaimu. 110 00:07:13,433 --> 00:07:15,400 Hey./ Hey. 111 00:07:15,400 --> 00:07:18,400 Ingat saat kita menggunakan benda kuno untuk membangkitkan istrimu dari kematian... 112 00:07:18,400 --> 00:07:21,900 dan berakhir dengan memasukan arwah orang lain ke tubuhnya?/ Kenapa kamu meneleponku? 113 00:07:21,900 --> 00:07:26,100 Karena aku di Scull Bar, di mana Jo palsu saat ini sedang memegang laptop seperti memegang buku. 114 00:07:26,140 --> 00:07:29,300 Kamu janji akan mencaritahu siapa dia sebelum dia melakukan hal gila. 115 00:07:29,440 --> 00:07:33,800 Ya dan setiap kali aku melihat matanya, aku melihat pembunuhan istriku. Jadi aku beristirahat. 116 00:07:33,820 --> 00:07:39,000 Aku tahu ini mustahil untukmu, kita tidak tahu apa yang akan terjadi padanya. 117 00:07:39,026 --> 00:07:40,559 Kamu tidak bisa membiarkan dia tanpa pengawasan. 118 00:07:40,561 --> 00:07:42,160 Kalau begitu kamu akan mengawasinya. 119 00:07:42,162 --> 00:07:43,695 Tidak bisa. Aku harus pergi ke Mystic Falls. 120 00:07:43,790 --> 00:07:49,500 Lily Salvatore mengadakan pesta perdamaian, yang memungkinkan setengah dari teman-temanku akan mati kalau aku tidak hadir. 121 00:07:49,500 --> 00:07:56,600 Sebaiknya datang kesini sekarang juga sebelum seseorang meminta Jo melakukan operasi. 122 00:08:05,185 --> 00:08:07,519 Ah pergi tanpa pakai dasi. Aku juga tidak akan. 123 00:08:07,521 --> 00:08:09,287 Bukan hanya tanpa dasi. Tapi aku tidak akan pergi. 124 00:08:09,289 --> 00:08:10,656 Kamu melihat undangannya. Julian sudah kembali. Kamu akan datang. 125 00:08:10,950 --> 00:08:14,000 Untuk menonton Lily menjaga pria zombie nya? 126 00:08:14,060 --> 00:08:17,600 Terimakasih. Tapi aku lebih senang tetap dirumah dan memijit jari kakiku. 127 00:08:17,660 --> 00:08:23,800 Kamu tahu kalau zombi itu tinggal dirumahmu, mandi di kamar mandimu, makan buah loop 128 00:08:23,837 --> 00:08:25,370 Oh aku tahu. 129 00:08:25,372 --> 00:08:27,138 Aku juga tahu kalau dia itu pacarnya ibu. 130 00:08:27,140 --> 00:08:32,500 Ibu yang meyakinkan Kai untuk menghubungkan nyawa Elena dengan Bonnie agar aku sengsara untuk 6 abad selanjutnya. 131 00:08:32,646 --> 00:08:33,878 Apa maksudmu? 132 00:08:33,880 --> 00:08:35,380 Julian membuatnya bahagia, Stefan. 133 00:08:35,380 --> 00:08:37,800 Semakin lama mereka bersama, kesenangannya akan semakin tragis. 134 00:08:37,900 --> 00:08:40,380 Hanya 6 bulan saja sampai aku megirimkan jantungnya pada Lily. 135 00:08:40,387 --> 00:08:41,486 6 bulan? 136 00:08:41,488 --> 00:08:42,520 Ya. Memberi atau mengambil 137 00:08:42,520 --> 00:08:47,100 Biarkan dia berharap, mulai merencanakan seluruh keabadian mereka, lalu dia mati. 138 00:08:47,194 --> 00:08:49,761 Itu mungkin akan sedikit bermasalah. 139 00:08:49,860 --> 00:08:53,800 Karena aku berencana membunuhnya malam ini. 140 00:09:00,517 --> 00:09:02,284 Seattle terlihat bagus. 141 00:09:02,380 --> 00:09:07,000 Hei, mereka punya Space Needle, kopi enak, gunung St. Helens. 142 00:09:07,100 --> 00:09:08,950 Hujan. 143 00:09:08,959 --> 00:09:12,394 Tidak tahu kalau kau suka matahari. 144 00:09:12,396 --> 00:09:15,497 Um, Ada Indonesia. 145 00:09:15,590 --> 00:09:18,800 Oh, kau bisa menyewa sebuah pondok di pantai dan minum dari kelapa. 146 00:09:18,802 --> 00:09:24,506 Berada 9000 km dari pacarmu. 147 00:09:24,600 --> 00:09:31,200 Mari kita pin di lokasi dan membicarakan nama karena Valerie Tulle terlalu mudah dilacak. 148 00:09:31,248 --> 00:09:33,982 Kurasa... Matilda. 149 00:09:33,984 --> 00:09:36,184 Oh, kau benar-benar bisa menjadi Matilda ... 150 00:09:36,280 --> 00:09:41,200 Matilda Pettigrew dari Liverpool, Inggris. 151 00:09:41,225 --> 00:09:43,291 Apa? Kamu mau menuliskannya? 152 00:09:43,390 --> 00:09:48,900 Kau mengurusku seperti aku burung yang terluka, seperti aku semacam korban, tapi bukan. 153 00:09:49,099 --> 00:09:51,500 Setelah Stefan membunuh Julian, dia tidak akan bisa menyakiti siapapun. 154 00:09:51,502 --> 00:09:53,401 Dan aku bisa melupakan semua kekacauan di masa laluku. 155 00:09:53,403 --> 00:09:55,604 Kekacauan apa? 156 00:09:55,606 --> 00:09:58,240 Alasan kenapa aku takut Julian, 157 00:09:58,242 --> 00:10:01,443 Rahasia terbesarku, cerita menyeramkan. 158 00:10:01,445 --> 00:10:05,046 Stefan pasti sudah memberitahumu. 159 00:10:05,140 --> 00:10:11,100 Dia janji tidak akan memberitahu siapapun tapi aku tidak tahu apakah itu termasuk kamu. 160 00:10:11,154 --> 00:10:13,355 Nah, kesetiaannya pasti menarik, bukan? 161 00:10:13,357 --> 00:10:15,724 Maaf. Apa yang tidak dia katakan padaku? 162 00:10:15,726 --> 00:10:17,058 Lupakan saja. 163 00:10:17,060 --> 00:10:18,527 Seperti katamu. 164 00:10:18,529 --> 00:10:21,096 uh, Matilda Pettigrew dari Liverpool, hmm? 165 00:10:21,190 --> 00:10:23,300 Itu bagus. Aku suka. 166 00:10:23,367 --> 00:10:28,803 Kau hanya membariskan permen yang sama. Seperti itu. 167 00:10:28,805 --> 00:10:30,405 Itu dia. Kamu berhasil. 168 00:10:30,407 --> 00:10:33,041 Mary Louise melewati level pertama dalam sebulan. 169 00:10:33,043 --> 00:10:35,343 Dan ini menyenangkan, kan? 170 00:10:35,345 --> 00:10:36,578 Oh, yeah. 171 00:10:36,580 --> 00:10:38,814 Coba lagi dalam 5 menit, kau akan kecanduan. 172 00:10:39,216 --> 00:10:42,183 Kurasa ini era yang bagus untukmu, Nora. 173 00:10:42,185 --> 00:10:45,220 Aku tidak tahu. 174 00:10:45,222 --> 00:10:47,923 Lily membuat kita terperangkap di dalam perbatasan kota. 175 00:10:47,925 --> 00:10:49,357 Disini tidak ada apa-apa untuk kita. 176 00:10:49,450 --> 00:10:53,200 Mungkin dia hanya takut melepaskan burung kecilnya. 177 00:10:53,497 --> 00:10:55,630 Dia tidak mengingkinkan Valerie lainnya. 178 00:10:55,630 --> 00:10:59,200 Valerie itu pengkhianat, dan Lily tahu dia dan aku tidak mirip. 179 00:10:59,269 --> 00:11:02,637 Tentusaja kamu tidak mirip, 180 00:11:02,639 --> 00:11:05,740 Mungkin aku akan bicara dengan Lily, 181 00:11:05,740 --> 00:11:09,300 Kita lihat apakah aku bisa meyakinkan dia untuk sedikit melonggarkan rantainya. 182 00:11:09,313 --> 00:11:12,514 Kamu akan melakukannya?/ Tentu saja. 183 00:11:12,610 --> 00:11:16,800 Kalian ternyata disini. Para tamu sudah datang. Bantu aku menyambut mereka. 184 00:11:16,887 --> 00:11:19,154 Kamu menyambut mereka dengan baju seperti ini? 185 00:11:19,156 --> 00:11:20,522 Ada apa dengan baju ini? 186 00:11:20,524 --> 00:11:22,991 Tidak ada apa-apa, Mary Louise. 187 00:11:22,993 --> 00:11:26,261 Kamu tampak cantik, seperti biasa. 188 00:11:34,200 --> 00:11:37,700 Apakah aku diijinkan masuk atau apakah pembantumu harus mengundangku? 189 00:11:37,774 --> 00:11:40,141 Dia sudah menandatangani pengalihan rumah ini pada kami. 190 00:11:40,143 --> 00:11:42,210 Dia terlalu mahal. Masuklah. 191 00:11:42,212 --> 00:11:43,878 Terimakasih. 192 00:11:45,048 --> 00:11:46,982 Pujian dari gudang Lockwood. 193 00:11:46,984 --> 00:11:49,150 Terimaksih. 194 00:11:49,152 --> 00:11:51,519 Darimana orang-orang ini? 195 00:11:51,521 --> 00:11:53,021 Kota tetangga. 196 00:11:53,023 --> 00:11:55,523 Kami menjanjikan mereka malam minuman dan percakapan. 197 00:11:55,525 --> 00:11:57,892 Jadi kamu menghipnotis mereka. 198 00:11:57,894 --> 00:12:00,095 Aku ingin menunjukan seperti apa kedamaian itu. 199 00:12:00,097 --> 00:12:01,496 Keluargaku sopan. 200 00:12:01,498 --> 00:12:03,098 Orang-orang ini tidak dalam bahaya. 201 00:12:03,100 --> 00:12:05,634 Apa? Tanpa dasi? 202 00:12:05,636 --> 00:12:07,002 Sedang apa kamu disini? 203 00:12:07,004 --> 00:12:08,570 Aku rindu simpananku. 204 00:12:08,572 --> 00:12:10,038 Anak-anak, kenapa kalian tidak berbaur? 205 00:12:10,040 --> 00:12:12,173 Aku akan menyimpan ini. 206 00:12:14,511 --> 00:12:17,679 Katakan kalau kau kesini untuk membantuku. 207 00:12:17,681 --> 00:12:20,515 Kau tahu bagaimana kau ingin menata ulang? 208 00:12:20,517 --> 00:12:22,450 Mm-hmm. 209 00:12:22,452 --> 00:12:24,285 Tidak bisa membiarkanmu. 210 00:12:24,287 --> 00:12:25,520 Kenapa tidak? 211 00:12:25,520 --> 00:12:28,900 Karena Lily baru saja menyusun ulang dan dia membutuhkan sedikit waktu untuk hidup di dalamnya, 212 00:12:28,920 --> 00:12:31,400 ow, jatuh hati karena Lily baru saja bersama seluruh keluarganya. 213 00:12:31,428 --> 00:12:33,261 Ya. Biar aku tebak. Untuk 6 bulan saja. 214 00:12:33,263 --> 00:12:35,263 Ok aku menyerah. Apa yang aku lewatkan? 215 00:12:35,265 --> 00:12:36,898 Kenapa kamu sangat peduli? 216 00:12:36,900 --> 00:12:43,800 Katakan saja kalau barang yang baru di beli Lily itu orang gila dan harus segera di buang. 217 00:12:43,807 --> 00:12:47,108 Selamat datang, Tuan-Tuan. 218 00:12:47,110 --> 00:12:49,878 Aku Julian./ Aku Damon. 219 00:12:49,880 --> 00:12:51,346 Lily bercerita tentang dirimu. 220 00:12:51,440 --> 00:12:56,600 Tentusaja saat itu kamu masih kecil dan sekarang kamu sudah dewasa. 221 00:12:56,750 --> 00:13:00,100 Stefan, berapa lama kita tidak bertemu?/ Entahlah. 222 00:13:00,120 --> 00:13:02,400 Aku pasti kehilangan jejak setelah aku berhenti memikirkanmu. 223 00:13:02,450 --> 00:13:05,700 Pesonaku hilang padamu, pasti kamu sangat mabuk. 224 00:13:05,796 --> 00:13:10,765 Beau, Bisakah ambilkan minuman untuk mereka? 225 00:13:15,430 --> 00:13:18,600 Deputy Donovan. Selamat datang./ Panggil Matt saja. 226 00:13:18,600 --> 00:13:22,100 Kita kehilangan semua formalitas ketika kamu dan pacarmu menguras darahku. 227 00:13:22,140 --> 00:13:27,100 Ok. Maksud dari keributan ini adalah untuk memulai kembai dari awal. 228 00:13:27,150 --> 00:13:28,883 Ada ide bagus. 229 00:13:28,885 --> 00:13:30,518 Kenapa kamu tidak meyakinkan keluargamu untuk meninggalkan Mystic Falls? 230 00:13:30,520 --> 00:13:31,920 Kenapa aku harus melakukannya? 231 00:13:31,920 --> 00:13:36,400 Kenapa sekelompok vampir berkeliaran di kota terasingkan tanpa apapun untuk dimakan? 232 00:13:36,426 --> 00:13:38,426 Apa yang sedang kita bicarakan? 233 00:13:38,428 --> 00:13:40,261 Rupanya, Matt jengkel dengan kita. 234 00:13:40,360 --> 00:13:43,700 Aku hanya ingin kotaku kembali, sebaiknya sebelum orang lain mati. 235 00:13:43,760 --> 00:13:48,000 Lihat orang-orang itu. Mereka masih hidup, kan? 236 00:13:48,004 --> 00:13:50,472 Setidaknya sampai hidangan pencuci mulut 237 00:13:50,474 --> 00:13:53,308 Kau membuat lebih buruk. 238 00:13:53,310 --> 00:13:56,700 Ayo kita temui orang-orang. 239 00:14:04,620 --> 00:14:08,300 Apakah melayani hewan makan malam membuat mereka mendapatkan nilai tambah? 240 00:14:08,391 --> 00:14:10,425 Menyenangkan. Aku diundang. 241 00:14:10,427 --> 00:14:11,893 Kau menyalip perlombaan. 242 00:14:11,895 --> 00:14:15,230 Tidak ada perlombaan yang harus di salip. 243 00:14:18,430 --> 00:14:24,300 Karena kamu disini, apakah ada orang yang bertanya-tanya, kalau kau teman kencanku./ Maaf? 244 00:14:24,875 --> 00:14:28,276 Lorenzo, aku senang kamu datang. 245 00:14:28,278 --> 00:14:31,446 Tidak akan melewatkannya. 246 00:14:32,880 --> 00:14:37,800 Bonnie, aku tahu kita memiliki masalalu yang buruk, tapi kuharap ini berarti kamu mau memulai awal baru. 247 00:14:37,850 --> 00:14:44,900 Kau penyebab aku tidak pernah bisa bertemu sahabatku lagi, jadi kuharap kamu bercanda. 248 00:14:50,100 --> 00:14:52,867 Gebrakan yang bagus. 249 00:14:52,869 --> 00:14:55,737 Bagaimanapun ini meja bilyardku. 250 00:14:55,739 --> 00:14:58,439 Ah, Damon, ayo bermain dengan kami. 251 00:14:58,441 --> 00:15:02,577 Mau. Tapi aku punya ketakutan irasional terhadap meja biliar. 252 00:15:02,579 --> 00:15:05,380 Bukan ketakutan kalah? 253 00:15:05,382 --> 00:15:07,315 Tunggu, Apakah dia... 254 00:15:07,410 --> 00:15:12,200 Apakah kamu tidak pernah mendengar cerita tentang pria yang mencoba untuk membunuh vampir saat bermain biliar? 255 00:15:12,320 --> 00:15:16,700 Hah. Nah, mengingat tubuhku berada di stasis selama satu abad, 256 00:15:16,726 --> 00:15:18,259 kenapa kau tidak menceritakannya? 257 00:15:18,261 --> 00:15:21,029 Ada seorang pria. 258 00:15:21,030 --> 00:15:25,900 Dia sebesar Stefan, mungkin lebih besar, Sedikit luncip, rambutnya agak pendek. 259 00:15:25,969 --> 00:15:27,635 Lanjutkan ceritanya. 260 00:15:27,730 --> 00:15:32,500 Baik. Jadi vampir yang ingin dibunuhnya adalah vampir yang lebih tua 300 tahun darinya. 261 00:15:32,600 --> 00:15:37,200 Dan siapapun yang tidak terlalu pandai tahu kalau dia itu bodoh. 262 00:15:37,314 --> 00:15:41,983 tapi dia punya obsesi yang tidak bisa dijelaskan. 263 00:15:41,985 --> 00:15:44,552 jadi dia mengalahkan vampir dalam bermain biliar, 264 00:15:44,554 --> 00:15:47,822 Dan yang menggodanya adalah menyiapkan untuk tembakan terakhirnya ... 265 00:15:52,829 --> 00:15:54,629 Dan? 266 00:15:54,631 --> 00:15:56,297 Tidak pernah mendapat kesempatan. 267 00:15:56,299 --> 00:16:00,068 Ya. Vampir lain datang entah dari mana dan menghentikannya. 268 00:16:00,070 --> 00:16:02,170 Seperti yang aku bilang, dia itu bodoh. 269 00:16:02,172 --> 00:16:06,040 Wow itu cerita yang bagus. 270 00:16:06,042 --> 00:16:07,942 Terimakasih. 271 00:16:12,949 --> 00:16:14,682 Hmm. 272 00:16:24,527 --> 00:16:26,761 Kulihat kau sudah menguasai internet. 273 00:16:26,763 --> 00:16:29,597 Salah satu siswa ini menunjukkan sesuatu yang disebut WebMD. 274 00:16:29,599 --> 00:16:32,267 Rupanya, aku mengalami bentuk amnesia retrograde. 275 00:16:32,360 --> 00:16:36,100 Sejauh ini, aku sudah menyembuhkan ensefalitis dan paraneoplastic limbic encephaliti 276 00:16:36,172 --> 00:16:38,640 Sebagian besar karakteristikku jatuh di bawah amnesia, 277 00:16:38,640 --> 00:16:42,600 dimana itu kasus langka, tapi lagi-lagi,datang kembali dari kematian, 278 00:16:42,646 --> 00:16:46,014 Apakah aku mengatakannya dengan keras? 279 00:16:46,016 --> 00:16:47,715 Apa? 280 00:16:47,717 --> 00:16:48,983 Tidak. 281 00:16:48,985 --> 00:16:50,251 Dr. Laughlin, kau sudah kembali. 282 00:16:50,253 --> 00:16:52,153 Kufikir kamu cuti. 283 00:16:52,250 --> 00:16:55,900 Laura Homested, salah satu siswa magangmu jurusan kedokteran semester terakhir. 284 00:16:55,992 --> 00:16:57,425 Oh benar. 285 00:16:57,427 --> 00:17:00,194 Kau ingat Laura, yang kamu ceritakan padaku, kan? 286 00:17:00,196 --> 00:17:02,263 Laura murid bintangku. 287 00:17:02,265 --> 00:17:05,133 Benarkah? Kau memberiku nilai C. 288 00:17:05,135 --> 00:17:06,501 Ngomong-ngomong bagaimana bulan madumu? 289 00:17:06,503 --> 00:17:08,636 Mengesankan. Bukan begitu Ric? 290 00:17:08,638 --> 00:17:12,440 Yeah, mengesankan. 291 00:17:12,442 --> 00:17:15,476 Oh, Dr. Laughlin, hidungmu. 292 00:17:15,478 --> 00:17:17,211 Hidungmu berdarah. 293 00:17:17,213 --> 00:17:18,713 Bisakah kamu membawakan perban? 294 00:17:18,715 --> 00:17:20,248 Ya aku akan kembali. 295 00:17:27,223 --> 00:17:30,024 Kenapa aku ini? 296 00:17:36,918 --> 00:17:38,751 ♪ my lover ♪ 297 00:17:50,290 --> 00:17:55,500 Aku tidak mau menggangggu pesta tapi aku ingin mengenalkan temanku Julian. 298 00:17:55,603 --> 00:17:59,805 Dia barusaja kembali dari perjalanan luar negri. 299 00:17:59,807 --> 00:18:04,910 Keluargaku akhirnya lengkap. 300 00:18:04,910 --> 00:18:09,600 Harapanku saat ini adalah kita bisa saling menerima. 301 00:18:09,610 --> 00:18:15,200 dan, bersama-sama, mengembalikan kota ini dengan warga yang penuh damai. 302 00:18:15,356 --> 00:18:16,555 Cheers. 303 00:18:16,557 --> 00:18:17,856 - Cheers. - Cheers. 304 00:18:26,934 --> 00:18:29,068 Beau, bisakah aku meminta sesuatu? 305 00:18:29,070 --> 00:18:32,271 Kekhawatiran Lily padaku tidak sepenuhnya salah. 306 00:18:32,273 --> 00:18:36,175 Waktu lamaku mungkin sudah agak mempengaruhi fikiranku, 307 00:18:36,177 --> 00:18:38,644 Tentusaja tidak ada yang harus dikhawatirkan. 308 00:18:38,740 --> 00:18:44,200 Tapi ada sedikit sesuatu yang akan membuatku lega. 309 00:18:44,280 --> 00:18:48,900 Teman kita Oscar memiliki sesuatu miliku, tapi tidak ada saat dia mati, 310 00:18:48,990 --> 00:18:52,625 Jadi aku fikir mungkin itu ada di mobilnya. 311 00:18:52,627 --> 00:18:58,163 Bisakah kamu mencaritahu dimana mobilnya? 312 00:18:58,165 --> 00:18:59,498 Bagus. 313 00:19:06,874 --> 00:19:10,309 Kita tidak pernah bertemu. 314 00:19:10,311 --> 00:19:12,611 Julian. 315 00:19:12,613 --> 00:19:15,314 Lorenzo. 316 00:19:16,717 --> 00:19:21,787 Daging dan keju spiral yang merosot. 317 00:19:21,789 --> 00:19:24,323 Stafmu melakukan pekerjaan yang fantastis. 318 00:19:26,694 --> 00:19:29,094 Aku akan menyampaikan pujianmu pada mereka. 319 00:19:29,096 --> 00:19:31,530 Hmm. 320 00:19:39,273 --> 00:19:43,509 Ini disebut kehormatan. Silahkan. Ini gratis. 321 00:19:43,511 --> 00:19:46,211 Oh, balasan yang aku dapatkan adalah sesuatu yang berharga. 322 00:19:46,213 --> 00:19:48,313 Julian mencari mobilnya Oscar. 323 00:19:48,315 --> 00:19:51,917 Aku berniat menemukannya lebih dulu. 324 00:19:53,354 --> 00:19:55,554 Apa yang kamu lakukan? 325 00:19:55,556 --> 00:19:57,156 Lily sedang menonton kita. 326 00:19:57,158 --> 00:19:59,591 Aku membenarkan dasimu, membuat dia cemburu. 327 00:19:59,593 --> 00:20:01,260 Seperti kencan yang baik. 328 00:20:01,260 --> 00:20:06,100 Itu yang kamu inginkan, kan? Membuatnya cemburu? 329 00:20:06,200 --> 00:20:09,034 Mungkin sedikit. 330 00:20:14,742 --> 00:20:19,011 Aku mengerti untuk apa aku datang. 331 00:20:19,013 --> 00:20:22,047 Semoga malammu menyenangkan. 332 00:20:27,220 --> 00:20:31,700 Hidungnya berdarah, lalu hal itu dimulai. 333 00:20:31,800 --> 00:20:36,500 Ini. Minum darahku. 334 00:20:36,697 --> 00:20:39,098 Minumlah. Ini akan menyembuhkanmu. 335 00:20:48,509 --> 00:20:50,008 Atau tidak. 336 00:20:50,010 --> 00:20:51,644 Kenapa dia? 337 00:20:51,740 --> 00:20:56,000 Tampaknya arwah vampir dalam tubuh manusia tidak cocok. 338 00:20:56,183 --> 00:20:57,483 Apa itu artinya? 339 00:20:57,485 --> 00:20:59,451 Batu Phoenix menjebak para arwah vampir. 340 00:20:59,453 --> 00:21:02,254 Oscar memiliki tubuh vampir, mendapat arwah vampir lain, 341 00:21:02,256 --> 00:21:03,622 dan ia kehilangan alur. 342 00:21:03,624 --> 00:21:04,990 Jo adalah manusia. 343 00:21:04,990 --> 00:21:09,100 Jelas, dasar tubuh manusia tidak dapat mengandung esensi jiwa vampir. 344 00:21:09,263 --> 00:21:10,996 Kau menambahkannya bersamaan, membawa yang satu, 345 00:21:10,998 --> 00:21:13,298 Kau akan membusuk. 346 00:21:18,272 --> 00:21:19,571 Terimakasih, Valerie. 347 00:21:19,573 --> 00:21:21,407 Kebijaksanaamu sangat dihargai. 348 00:21:21,500 --> 00:21:24,400 Aku hanya mengatakan bahwa dia adalah mayat yang akan tetap menjadi mayat. 349 00:21:24,410 --> 00:21:32,700 Kita tahu. Kita dengar. Tapi mayat itu adalah istrinya Ric yang mati dengan dua anak didalamnya di pesta pernikahannya. 350 00:21:32,820 --> 00:21:36,255 Maaf aku tidak tahu. 351 00:21:36,350 --> 00:21:44,400 Ya sekarang kau sudah tahu, jadi duduklah dan diam saat dia berpamitan. 352 00:21:47,201 --> 00:21:50,035 Gaun yang bagus. 353 00:21:50,037 --> 00:21:52,671 Sungguh? Nora bahkan tidak memperhatikannya. 354 00:21:52,673 --> 00:21:54,840 Nora harus memeriksakan matanya. 355 00:21:54,842 --> 00:21:57,709 Dia berbicara dengan semua orang kecuali aku. 356 00:21:57,710 --> 00:22:04,800 Aku merasa seperti orang bodoh yang mencoba membuat pacarku terkesan. 357 00:22:05,052 --> 00:22:08,153 Berdiri diam dan tidak mengatakan apapun. 358 00:22:12,790 --> 00:22:17,800 Kenapa kamu tidak meminum apa yang kamu inginkan? 359 00:22:18,065 --> 00:22:19,998 Lily akan memenggal kepalaku. 360 00:22:20,000 --> 00:22:21,466 Jangan makan dari tamu. 361 00:22:21,468 --> 00:22:23,335 Dia hampir membuat kita menandatangani sumpah dalam darah kita. 362 00:22:23,337 --> 00:22:25,204 Mm, sama seperti yang kuharapkan. 363 00:22:25,206 --> 00:22:26,738 Apa? 364 00:22:26,740 --> 00:22:31,043 Kamu Mary Louise, kehilangan kesombonganmu. 365 00:22:31,140 --> 00:22:36,400 Gadis yang kuingat memiliki keberanian, semangat,bahaya, aturan. 366 00:22:36,617 --> 00:22:40,385 Tidak heran kalau Nora bosan. 367 00:22:45,092 --> 00:22:49,494 Aku tidak akan mengatakannya kalau kamu tidak berubah. 368 00:23:06,780 --> 00:23:08,313 Mare, apa kamu ganti baju? 369 00:23:08,315 --> 00:23:10,148 Kau tampak sangat Scarlett Johan ... 370 00:23:21,595 --> 00:23:23,795 Maaf. Bisakah kamu meberitahuku dimana sekolah? 371 00:23:23,797 --> 00:23:25,430 Oh, seluruh kota ditutup. 372 00:23:25,432 --> 00:23:26,832 Kamu tidak melihat tanda-tanda itu? 373 00:23:26,834 --> 00:23:28,400 Ya, Aku msedang mencari sekolah. 374 00:23:28,402 --> 00:23:30,769 Ya aku sudah mendengarnya. Kenapa? 375 00:23:30,771 --> 00:23:33,639 Bisakah kamu meberitahuku dimana letak sekolah? 376 00:23:33,641 --> 00:23:35,173 Kamu bicara dengan siapa? 377 00:23:35,175 --> 00:23:37,109 Tidak tahu. 378 00:23:37,111 --> 00:23:39,811 Jika bosku mencariku, bisakah kau bilang padanya aku keluar? 379 00:23:42,249 --> 00:23:43,916 Ada apa? 380 00:23:43,918 --> 00:23:46,618 Entahlah, tapi ak juga tidak mendapatkan kesan darinya. 381 00:23:46,620 --> 00:23:47,653 Kita harus mengikutinya... 382 00:23:48,889 --> 00:23:50,055 Kecuali kamu punya rencana lain. 383 00:23:50,057 --> 00:23:51,323 Hanya sebentar. 384 00:23:51,325 --> 00:23:52,991 Aku akan menemuimu di mobilku. 385 00:23:56,463 --> 00:24:00,265 Dimana Tv mu? 386 00:24:00,267 --> 00:24:03,168 Dimana tempat tidurku? 387 00:24:03,170 --> 00:24:05,871 Kurasa Lily mengambil alih kamarmu. 388 00:24:05,970 --> 00:24:12,800 Dan aku akan bertaruh Tv mu kalau Julian tidak tidur di kamar tamu. 389 00:24:12,913 --> 00:24:16,081 Ini. Aku fikir dia tidur berdiri seperti kuda. 390 00:24:16,083 --> 00:24:17,683 Kamu harus membantuku membunuhnya. 391 00:24:17,685 --> 00:24:19,818 Atau kamu harus pergi. 392 00:24:19,820 --> 00:24:21,553 Kamu tau apa ini artinya? 393 00:24:21,555 --> 00:24:22,988 Hentikan. 394 00:24:22,990 --> 00:24:24,589 Ini berarti kebahagiaan ibu. 395 00:24:24,590 --> 00:24:27,400 Beberapa bulan ini. dan dia akan meyakinkan dirinya ini akan selamanya, 396 00:24:27,461 --> 00:24:28,994 Dan itu saat kita menang, Stefan. 397 00:24:28,996 --> 00:24:30,329 Lihat kamarmu. 398 00:24:30,331 --> 00:24:32,531 Rumah kita tidak dikenali. 399 00:24:32,533 --> 00:24:37,369 Lily harus pergi, dan membunuh Julian adalah awalnya. 400 00:24:37,371 --> 00:24:39,204 Kamu tahu sesuatu. 401 00:24:39,206 --> 00:24:41,406 Lihat dirimu, pembunuh, pendendam. 402 00:24:41,408 --> 00:24:43,008 Ini sangat tidak berperikemanusiaan, Stefan, 403 00:24:43,010 --> 00:24:50,800 Kecuali saklarmu masih utuh, yang artinya kau tahu sesuatu. Katakan saja. 404 00:24:50,918 --> 00:24:52,985 Tidak ada rahasia, Damon. 405 00:24:52,987 --> 00:24:54,820 Oh, benarkah? 406 00:24:54,822 --> 00:24:58,023 Jadi Nora menunjukan padaku dimana mereka menyimpan minuman bagus. 407 00:24:58,025 --> 00:25:00,492 Whoa, whoa, whoa, whoa. Tunggu. 408 00:25:00,494 --> 00:25:03,895 Apakah di botol ini tertulis, "Bawaan Deputy"? Tidak. 409 00:25:03,897 --> 00:25:05,864 Tertulis, "Minuman bagus Damon" 410 00:25:05,866 --> 00:25:08,734 "Jangan disentuh" 411 00:25:18,178 --> 00:25:21,279 Bawa Bonnie dan keluar dari sini. 412 00:25:21,281 --> 00:25:24,549 Ini akan menjadi buruk. 413 00:25:29,757 --> 00:25:31,089 Kakakku menceritakan cerita yang salah. 414 00:25:38,599 --> 00:25:40,165 Sedang apa kamu? 415 00:26:22,867 --> 00:26:25,467 Apa yang membuatmu sangat membenciku? 416 00:26:25,469 --> 00:26:26,602 Ini bukan karenamu. 417 00:26:26,604 --> 00:26:28,003 Bukan karena aku? 418 00:26:28,100 --> 00:26:31,700 Sejak aku kembali, yang kamu lakukan hanyalah berusaha merebut kebahagiaanku. 419 00:26:31,709 --> 00:26:34,376 Jawab. Salah apa aku? 420 00:26:37,510 --> 00:26:42,300 Kulihat rencana Stefan berjalan dengan baik. 421 00:26:42,353 --> 00:26:44,787 Mungkin menjelaskan mengapa tamu palsumu pergi. 422 00:26:44,789 --> 00:26:47,256 Kalian berdua, duduklah. 423 00:26:47,258 --> 00:26:49,458 Oh kita tidak mau memanfaatkan penyambutan kita. 424 00:26:49,460 --> 00:26:52,261 Adik, ayo kita pergi. 425 00:26:52,263 --> 00:26:54,797 Duduklah. 426 00:26:54,799 --> 00:26:57,299 Atau aku yang akan memaksa kalian duduk. 427 00:26:59,303 --> 00:27:01,236 Ok. 428 00:27:08,440 --> 00:27:14,100 Hmm, lebih dari seratus tahun di dalam benda ini, meskipun dalam benda ini, 429 00:27:14,110 --> 00:27:19,300 Neraka yang dibuat untukku, waktu menjadi tidak berarti. 430 00:27:19,390 --> 00:27:29,400 Rasa sakit, kehampaan, kurang lengkapnya perikemanusiaan secara harfiah tak berujung. 431 00:27:29,400 --> 00:27:32,101 Tidak. Setiap hari sama. 432 00:27:32,103 --> 00:27:33,735 Aku bangun. 433 00:27:33,737 --> 00:27:35,971 Aku mencoba untuk melarikan diri, tetapi sebaliknya, 434 00:27:36,070 --> 00:27:43,400 Aku akhirnya membunuh orang yang paling aku sayangi. 435 00:27:43,610 --> 00:27:50,000 Setiap hari, lagi dan lagi, aku menusukan tongkat ke ibu kalian. 436 00:27:50,054 --> 00:27:54,223 Ini hampir cukup untuk berubah bahkan terdengar gila, 437 00:27:54,225 --> 00:27:56,358 tetapi ketika kalian berusia lebih dari 475 tahun, 438 00:27:56,360 --> 00:27:58,093 Kalian akan belajar satu atau dua hal tentang diri kalian. 439 00:27:58,190 --> 00:28:04,700 Ini tidak bisa menjadi nyata karena aku tidak akan pernah mencelakakan ibu kalian. 440 00:28:04,702 --> 00:28:07,870 Neraka sedang memainkan trik padaku, hmm? 441 00:28:07,872 --> 00:28:10,038 Hal itu mencoba masuk padaku, tapi tidak. 442 00:28:10,040 --> 00:28:15,700 Aku tidak akan membiarkannya karena aku tahu kalau aku membentak .. 443 00:28:15,880 --> 00:28:19,314 Ooh, tidak... 444 00:28:19,316 --> 00:28:22,751 Aku tidak akan menjadi manusia. 445 00:28:22,753 --> 00:28:25,020 Aku akan menjadi monster. 446 00:28:27,558 --> 00:28:28,824 Julian. 447 00:28:28,826 --> 00:28:32,561 Anak-anakmu tidak hormat padamu. 448 00:28:41,238 --> 00:28:42,671 Julian! 449 00:28:42,673 --> 00:28:44,239 Hentikan. 450 00:28:45,176 --> 00:28:49,344 Julian. Julian. 451 00:28:49,346 --> 00:28:51,413 Julian. 452 00:28:53,784 --> 00:28:56,752 Anak-anak, sekarang keluar! 453 00:29:01,058 --> 00:29:06,962 Aku ingin yahu apa yang akan dikatakan WebMD tentang aku. 454 00:29:06,964 --> 00:29:10,265 Mungkin lebih baik tidak tahu. 455 00:29:10,360 --> 00:29:16,100 Seorang wanita memegang pisau yang menusuk jantungku. 456 00:29:16,140 --> 00:29:17,906 Pisau itu dari logam. 457 00:29:17,908 --> 00:29:20,409 Seharusnya itu tidak membunuhku, tapi aku terbunuh. 458 00:29:20,411 --> 00:29:22,711 Apakah kamu mengingatnya? 459 00:29:25,616 --> 00:29:28,417 Aku juga ingat namaku. 460 00:29:30,955 --> 00:29:34,256 Kurasa aku Florence. 461 00:29:34,258 --> 00:29:36,391 Senang bertemu denganmu, Florence. 462 00:29:38,729 --> 00:29:41,530 Maaf kamu harus melewati ini. 463 00:29:41,532 --> 00:29:43,465 Tidak apa-apa. 464 00:29:43,560 --> 00:29:49,700 Aku tahu kamu ingin istrimu kembali. Maaf aku bukan dia. 465 00:29:49,873 --> 00:29:54,009 Kuharap aku itu dia. Dia wanita yang beruntung. 466 00:29:56,480 --> 00:30:00,148 Kamu akan menjadi suami yang hebat. 467 00:30:06,320 --> 00:30:13,900 Senang sekali bisa mendengarkan suaranya lagi. 468 00:30:13,931 --> 00:30:16,398 Terimakasih. 469 00:30:16,400 --> 00:30:20,535 Terimakasih sudah mengijinkan aku mengucapkan selamat tinggal. 470 00:30:28,879 --> 00:30:31,947 Selamat tinggal, Ric. 471 00:31:36,346 --> 00:31:40,581 Hey, sedang apa kamu disini? 472 00:31:42,719 --> 00:31:45,186 Dia sebenarnya melihat kita, kan? 473 00:32:10,680 --> 00:32:13,047 Ok semuanya berdiri. 474 00:32:13,049 --> 00:32:16,617 Kita akan mengeluarkan kalian dari sini, ok? 475 00:32:18,321 --> 00:32:21,255 Itu sia-sia, Matt. 476 00:32:21,257 --> 00:32:24,125 Seseorang menghipnotis mereka kesini. 477 00:32:27,096 --> 00:32:29,764 Sanguinem filio, 478 00:32:29,766 --> 00:32:32,400 sanguinem effugarex perpetuum... 479 00:32:32,402 --> 00:32:35,303 Apakah kau ingin kain putih atau yang bukan putih? 480 00:32:35,400 --> 00:32:37,000 Aku tidak peduli. Kamu saja yang pilih. 481 00:32:37,040 --> 00:32:39,574 Effugarex perpetuum... 482 00:32:39,576 --> 00:32:42,143 Sedang apa kamu? 483 00:32:42,145 --> 00:32:43,845 Apa itu? 484 00:32:43,847 --> 00:32:46,180 Itu video pernikahanku setelah ledakan. 485 00:32:46,182 --> 00:32:49,550 Aku tidak pernah bisa menonton sumpah pernikahan. 486 00:32:49,552 --> 00:32:53,254 Valerie, matikan./ Diam. 487 00:32:53,256 --> 00:32:55,556 Aku kenal mantra ini. 488 00:32:55,650 --> 00:32:58,800 Kai si anak gemini itu berfikir mereka akan mengirimnya ke dunia penjara. 489 00:32:58,828 --> 00:33:00,294 Siapa yang peduli? Matikan. 490 00:33:00,296 --> 00:33:01,696 Tidak. Kamu tidak mendengarkan. 491 00:33:01,698 --> 00:33:03,097 Mereka tidak menyingkirkannya, Caroline. 492 00:33:03,190 --> 00:33:09,300 Mereka berusaha untuk menyelamatkan generasi selanjutnya dari kembar gemini. 493 00:33:09,372 --> 00:33:12,740 Kurasa bayimu masih hidup. 494 00:33:17,710 --> 00:33:22,000 Dia masih hidup, jadi aku tidak tahu kenapa kamu murung. 495 00:33:22,018 --> 00:33:24,318 Tidak berbicara sampai aku melihat kalian berdua. 496 00:33:24,320 --> 00:33:26,554 Lalu aku akan menendang kalian. 497 00:33:26,650 --> 00:33:30,800 Inilah sebabnya mengapa ada batas yang sulit antara baik dan jahat, Stefan. 498 00:33:30,960 --> 00:33:34,200 Aku tidak melewati batasmu. Jangan lewati batasku. 499 00:33:34,230 --> 00:33:36,364 Ini bukan untukmu, Damon. Lupakanlah. 500 00:33:36,366 --> 00:33:37,798 Aku tidak pernah berpikir Aku akan mengatakan ini, 501 00:33:37,800 --> 00:33:42,100 Stefan, tapi aku rindu ketika kamu membiarkan kakakmu mengatasi pekerjaan yang sulit. 502 00:33:42,130 --> 00:33:45,400 Terus terang, Aku tidak tahu kenapa kamu sangat dendam pada pria itu. 503 00:33:45,608 --> 00:33:48,910 Kecuali Valerie mempengaruhimu. 504 00:33:48,912 --> 00:33:50,411 Kamu tidak ingin memulai denganku sekarang, Damon. 505 00:33:50,413 --> 00:33:51,712 Aku terkejut, Stefan. 506 00:33:51,714 --> 00:33:53,147 Kufikir Caroline adalah satu-satunya, 507 00:33:53,149 --> 00:33:54,448 namun, sekali lagi, kita semua berpikir 508 00:33:54,450 --> 00:33:55,716 Elena adalah satu-satunya, huh? 509 00:33:55,810 --> 00:34:00,300 Apa yang membuat pertemuan itu berkesan? 510 00:34:10,199 --> 00:34:13,734 Aku menghamili Valerie... 511 00:34:13,736 --> 00:34:15,703 Apa? 512 00:34:15,705 --> 00:34:18,239 Di tahun 1863. 513 00:34:18,240 --> 00:34:25,800 Julian mengetahuinya, dan dia memukul Valeri sampai bayi itu mati. 514 00:34:26,249 --> 00:34:28,082 Oh... 515 00:34:30,586 --> 00:34:34,088 Aku bisa saja menjadi seorang ayah. 516 00:34:34,090 --> 00:34:36,724 Kenapa kamu tidak memberitahuku? 517 00:34:36,726 --> 00:34:38,326 Kamu ingin aku melakukan apa? 518 00:34:38,420 --> 00:34:41,700 Mengatakan kalau aku bisa saja mempunyai anak dan melihatmu mengabaikannya..... 519 00:34:41,890 --> 00:34:46,200 ...dengan beberapa lelucon fasih tentang apa yang terjadi 150 tahun lalu? 520 00:34:46,402 --> 00:34:48,936 Ya aku tahu itu sudah 150 tahun yang lalu, Damon, 521 00:34:49,030 --> 00:34:57,500 Dan bodohnya hal itu sangat mempengaruhiku, dan masih mempengaruhiku. 522 00:34:57,680 --> 00:35:00,247 Aku ingin dia mati, Damon. 523 00:35:01,951 --> 00:35:04,352 Tidak ada yang bisa menghentikanku membunuhnya... 524 00:35:04,354 --> 00:35:07,121 Tidak dalam 6 bulan, 6 minggu, 525 00:35:08,925 --> 00:35:10,758 Tapi sekarang juga. 526 00:35:20,578 --> 00:35:22,779 Anak kembar adalah nyawa dari coven Gemini. 527 00:35:22,781 --> 00:35:24,614 Jika seorang ibu hamil dalam bahaya, 528 00:35:24,616 --> 00:35:27,083 maka pemindahan adalah failsafe ajaib kami. 529 00:35:27,085 --> 00:35:30,453 Ini jarang digunakan tetapi tetap digunakan. 530 00:35:30,455 --> 00:35:33,189 Ric, katakan kalau ini tidak gila. 531 00:35:33,190 --> 00:35:37,800 Istriku yang mati beberapa bulan lalu barusaja menatap mataku dan berpamitan padaku. 532 00:35:37,996 --> 00:35:40,463 Kenapa tidak? 533 00:35:40,560 --> 00:35:44,000 Karena aku tidak ingin kamu berharap pada hal gila. 534 00:35:44,002 --> 00:35:46,202 Aku butuh darahmu. 535 00:35:50,108 --> 00:35:53,509 Sekarang aku simpan disini... Indonesia, 536 00:35:53,511 --> 00:35:56,479 titik geografis terjauh dari Mystic Falls. 537 00:35:56,481 --> 00:35:59,315 Keturunanmu terdiri dari DNA mu. 538 00:35:59,317 --> 00:36:02,251 Jika mereka masih hidup, darah akan bepergian sepanjang peta. 539 00:36:02,253 --> 00:36:04,420 Setelah darah itu mendekati bayi, 540 00:36:04,422 --> 00:36:06,856 petanya akan menyala. 541 00:36:06,858 --> 00:36:10,827 Tutup matamu. Kosongkan fikiranmu. 542 00:36:12,864 --> 00:36:15,765 Phesmatos quare infantatum. 543 00:36:15,767 --> 00:36:17,834 Phesmatos quare filios. 544 00:36:17,836 --> 00:36:19,869 Ado finet terraeum. 545 00:36:19,871 --> 00:36:21,938 Nunc temos rogamus. 546 00:36:21,940 --> 00:36:24,207 Combutis et sanguinem. 547 00:36:24,209 --> 00:36:27,076 Phesmatos quare infantatum. 548 00:36:33,351 --> 00:36:35,218 Bolehkan aku bertanya sesuatu? 549 00:36:35,220 --> 00:36:39,100 Apakah Julian mengingatkanmu pada siapa pun di malam tertentu? 550 00:36:39,157 --> 00:36:41,324 Giuseppe Salvatore. 551 00:36:41,326 --> 00:36:43,493 Kamu melihatnya juga. 552 00:36:43,590 --> 00:36:52,200 Ya. Meskipun aku akan bilang Hook kanan Julian agak lebih berat. 553 00:36:52,570 --> 00:36:55,104 Elena dan aku membicarakan untuk memulai keluarga. 554 00:36:55,106 --> 00:36:57,106 Maksudku, itu fantasi, tapi tetap saja, 555 00:36:57,200 --> 00:37:01,100 kita diam-diam tahu selama dia itu vampir, itu hanya fantasi. 556 00:37:01,246 --> 00:37:03,246 Lalu ia meminum obatnya, dan tiba-tiba, 557 00:37:03,248 --> 00:37:06,082 memiliki keluarga yang nyata adalah suatu kemungkinan. 558 00:37:06,084 --> 00:37:08,151 Memang, itu tidak akan berfungsi, 559 00:37:08,153 --> 00:37:11,554 Tapi kita akan memiliki keluarga manusia yang nyata. 560 00:37:11,556 --> 00:37:13,856 Pernahkah itu membuatmu takut, 561 00:37:13,950 --> 00:37:17,200 pemikiran bahwa mungkin kau akan seperti ayah kita? 562 00:37:17,362 --> 00:37:20,530 Pria yang membiarkan ibu kita mati sendirian. 563 00:37:20,532 --> 00:37:22,899 Dia mengintimidasi kita selama bertahun-tahun, lalu menembak kita. 564 00:37:22,901 --> 00:37:25,868 Jika ada, aku hanya ingin menjadi ayah yang hebat untuk memarahinya. 565 00:37:25,870 --> 00:37:28,471 Bagamana denganmu? 566 00:37:28,570 --> 00:37:35,200 Aku sudah ada di dunia ini selama 160 tahun dan aku sudah melihat dunia dari ketinggian 30.000 kaki. 567 00:37:35,340 --> 00:37:41,300 Aku telah pergi ke setiap benua dan belajar cara memasak, membangun Porsche. 568 00:37:41,450 --> 00:37:49,900 Mungkin satu-satunya penyesalanku adalah tidak akan memiliki anak. 569 00:37:50,195 --> 00:37:53,930 Jika kamu ingin Julian mati, aku akan membantumu. 570 00:37:53,932 --> 00:37:57,466 Besok, malam ini, sekarang, 571 00:37:58,369 --> 00:37:59,835 Aku ikut. 572 00:38:16,921 --> 00:38:21,123 Apa yang terjadi dibawah sana? 573 00:38:21,125 --> 00:38:23,693 Kamu marah membabi buta. 574 00:38:23,695 --> 00:38:25,361 Marah? 575 00:38:25,363 --> 00:38:27,463 Kita menawarkan mereka escargot dan anggur, 576 00:38:27,465 --> 00:38:28,965 Dan anak-anakmu melemparkan kemarahan padaku. 577 00:38:28,967 --> 00:38:30,766 Jadi dia beruntung masih memiliki kepalanya. 578 00:38:30,768 --> 00:38:32,668 Mereka berusaha menyakitiku. 579 00:38:32,730 --> 00:38:37,800 Dengar. Inti dari dari malam ini adalah untuk mengakhiri perseteruan ini, bukan memulai yang baru. 580 00:38:37,840 --> 00:38:39,440 Kenapa kamu mempedulikan yang mereka fikirkan? 581 00:38:39,442 --> 00:38:42,043 Lily yang aku ingat sudah berpaling dari anak-anaknya. 582 00:38:42,045 --> 00:38:45,112 Dimana gadis yang membuatku jatuh cinta? 583 00:38:45,114 --> 00:38:48,149 gadis yang aku temukan sangat menarik? 584 00:38:48,151 --> 00:38:51,285 Aku tidak bisa bilang aku mengenali versi yang ini. 585 00:38:53,790 --> 00:38:58,559 Versi ini tidak memiliki keinginan untuk melihat anak-anaknya mati. 586 00:38:58,560 --> 00:39:06,200 Jika kamu keberatan, Kita memiliki masalah. 587 00:39:09,472 --> 00:39:11,272 Lily... 588 00:39:14,110 --> 00:39:20,500 Mungkin aku lebih dipengaruhi oleh waktuku dari pada aku ingin mengakuinya. 589 00:39:20,550 --> 00:39:26,400 Aku berharap kalau neraka itu sudah pergi, tapi fikiranku, ini tidak beres. 590 00:39:26,589 --> 00:39:29,957 Maksudku, kebenarannya adalah, 591 00:39:30,050 --> 00:39:37,500 Aku takut kalau aku bukan Julian yang kamu ingat. 592 00:39:45,007 --> 00:39:48,542 Kita akan memperbaikinya. 593 00:39:48,544 --> 00:39:51,212 Kita akan memperbaikinya bersama-sama. 594 00:39:51,310 --> 00:40:01,100 Tapi kamu harus berjanji tidak akan terjadi hal seperti itu lagi. 595 00:40:07,463 --> 00:40:09,397 Nah, sementara itu ... 596 00:40:10,867 --> 00:40:13,768 Aku harus merasa aman. 597 00:40:13,770 --> 00:40:15,736 Anak-anakmu akan menyerang lagi. 598 00:40:15,738 --> 00:40:18,372 Dan aku harus melindungi diriku. 599 00:40:20,170 --> 00:40:27,400 Aku yakin seluaruh keluarga kita akan bekerjasama. 600 00:40:27,583 --> 00:40:29,850 Iya, 601 00:40:29,852 --> 00:40:33,921 tapi aku tidak mengantisipasi itu menjadi masalah. 602 00:40:33,923 --> 00:40:36,657 Mereka menyayangiku. 603 00:40:41,564 --> 00:40:42,930 Finet terraeum. 604 00:40:42,932 --> 00:40:45,132 Nunc temos rogamus. 605 00:40:45,134 --> 00:40:46,934 Combutis et sanguinem. 606 00:40:46,936 --> 00:40:49,236 Phesmatos quare infantatum. 607 00:40:49,238 --> 00:40:51,038 Ado finet terraeum. 608 00:40:51,040 --> 00:40:53,240 Nunc temos rogamus. 609 00:40:53,242 --> 00:40:55,476 Combutis et sanguinem. 610 00:40:55,478 --> 00:40:57,845 Phesmatos quare filios. 611 00:40:57,847 --> 00:40:59,947 Kurasa ini tidak bekerja. 612 00:40:59,949 --> 00:41:02,416 Nunc temos rogamus. 613 00:41:02,418 --> 00:41:04,251 Combutis et sanguinem. 614 00:41:04,253 --> 00:41:06,921 Hentikan. Mantranya tidak berfungsi. ok? 615 00:41:06,923 --> 00:41:09,390 Sekarang darahnya keluar dari peta. 616 00:41:09,392 --> 00:41:11,826 Lihat? Aku mengingatkanmu untuk tidak berharap. 617 00:41:11,828 --> 00:41:13,194 Astaga! 618 00:41:20,303 --> 00:41:22,436 Ok. Apa yang terjadi? 619 00:41:24,106 --> 00:41:25,739 Tidak mungkin. 620 00:41:25,741 --> 00:41:27,408 Apanya yang tidak mungkin? 621 00:41:27,410 --> 00:41:28,976 Para bayi. Mereka disini. 622 00:41:28,978 --> 00:41:32,646 Dimana? melayang diatas rakit? 623 00:41:32,648 --> 00:41:35,182 Lihat petanya. Mantramu tidak berhasil. 624 00:41:35,184 --> 00:41:38,886 Mereka tidak ada di peta, Caroline. 625 00:41:41,023 --> 00:41:43,290 Mereka ada didalam perutmu. 626 00:41:53,500 --> 00:42:05,000 Subtitle by : ayudwiagustin