1
00:00:00,388 --> 00:00:01,967
Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...
2
00:00:01,997 --> 00:00:05,657
- Cosa c'era tra te e Stefan?
- Sono stata il primo amore di Stefan.
3
00:00:05,687 --> 00:00:06,985
Stefan, vi presento Julian.
4
00:00:07,015 --> 00:00:09,972
Julian era l'uomo di cui non
dovresti innamorarti.
5
00:00:10,002 --> 00:00:13,102
Stefan Salvatore sa che
porti in grembo suo figlio?
6
00:00:13,629 --> 00:00:16,079
- Cosa?
- Volevo dirtelo di persona...
7
00:00:16,884 --> 00:00:20,484
ma Julian ha fatto si' che non
ci fosse niente da raccontare.
8
00:00:20,644 --> 00:00:23,707
- Per favore, non dirlo a nessuno.
- Non lo diro' a nessuno, te lo prometto.
9
00:00:23,737 --> 00:00:27,061
La Pietra della Fenice e' capace
di riportare in vita la gente.
10
00:00:27,091 --> 00:00:29,740
Abbiamo fatto un errore.
Jo non e' mai stata in quella pietra.
11
00:00:29,770 --> 00:00:31,841
Ho messo qualcun altro nel suo corpo.
12
00:00:31,871 --> 00:00:33,924
- Non sei mia moglie.
- Credo di no.
13
00:00:33,954 --> 00:00:35,937
Riusciremo a venirne a capo, insieme.
14
00:00:35,967 --> 00:00:38,345
Bruciare il cadavere di quel
bastardo sarebbe troppo poco.
15
00:00:38,375 --> 00:00:41,775
Voglio restituirle l'uomo di cui ha sentito
la mancanza negli ultimi cento anni.
16
00:00:41,805 --> 00:00:44,573
E poi voglio staccargli la testa,
proprio davanti a lei.
17
00:00:44,603 --> 00:00:47,663
Julian e' un demonio. Non posso
permettere che Lily lo riporti indietro.
18
00:00:47,693 --> 00:00:51,243
Ma se dovesse riuscirci,
saro' io stesso ad uccidere Julian.
19
00:00:55,818 --> 00:00:57,896
TRE ANNI NEL FUTURO
20
00:00:58,303 --> 00:01:01,188
Dimmi una cosa: che ti ha
detto di preciso il cervello
21
00:01:01,218 --> 00:01:05,024
quando hai deciso "Penso proprio che
prendero' quelli con i galletti"?
22
00:01:05,054 --> 00:01:07,254
- Non li ho scelti io.
- Fermo...
23
00:01:08,047 --> 00:01:10,063
- Brillantini.
- Beh, fa tutto parte del pacchetto.
24
00:01:10,093 --> 00:01:12,131
- Che vuoi, Damon?
- Quando hai sentito
25
00:01:12,161 --> 00:01:15,537
- la tua fidanzata, l'ultima volta?
- Le notizie girano alla svelta, vedo...
26
00:01:15,567 --> 00:01:19,767
- Mi ha scritto qualche ora fa. Perche'?
- Che ora era? Cosa ti ha detto?
27
00:01:21,071 --> 00:01:24,478
- 12:18... "Devo prendere il pane?"
- Al momento non risponde, pero'.
28
00:01:24,508 --> 00:01:26,903
Si', beh, non le piace
rispondere prima della diretta.
29
00:01:26,933 --> 00:01:29,446
Me ne frego. Fa' in modo che risponda.
Stanno dando di nuovo la caccia a Stefan,
30
00:01:29,476 --> 00:01:34,321
non ci vorra' molto prima che usino Caroline
come esca per farlo uscire allo scoperto.
31
00:01:34,484 --> 00:01:36,540
- Spostati.
- Ci scusiamo per l'interruzione
32
00:01:36,570 --> 00:01:38,170
del programma in onda.
33
00:01:38,388 --> 00:01:39,736
Mi chiamo Caroline.
34
00:01:39,766 --> 00:01:42,516
Sono produttore di scena
per la KQBC News.
35
00:01:42,819 --> 00:01:44,496
Vi prego di prestare attenzione.
36
00:01:44,526 --> 00:01:46,418
Ho un messaggio importante...
37
00:01:46,448 --> 00:01:47,998
per Stefan Salvatore.
38
00:01:48,977 --> 00:01:53,261
Beh, immagino che la nostra cara palla
al piede non tornera' per cena, stasera.
39
00:01:53,527 --> 00:01:55,882
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
40
00:01:55,912 --> 00:01:58,563
Traduzione: thatismahogany,
hayshee, flhope, LokidForGood
41
00:01:58,593 --> 00:02:01,207
Traduzione: ShakiLove, Leevia,
Marceline, misguidedgrace
42
00:02:01,237 --> 00:02:03,232
Tieni il fucile. Ecco, bravo, cosi'.
43
00:02:03,262 --> 00:02:05,212
Ora, la prima cosa da fare...
44
00:02:05,830 --> 00:02:08,730
e' staccare coi denti la
carta dalla cartuccia.
45
00:02:09,299 --> 00:02:10,849
Passami lo scovolino.
46
00:02:11,976 --> 00:02:12,976
Ecco.
47
00:02:13,300 --> 00:02:14,494
Prova a farlo tu.
48
00:02:14,524 --> 00:02:16,424
Spingilo bene fino in fondo.
49
00:02:17,226 --> 00:02:18,276
Bravissimo.
50
00:02:18,306 --> 00:02:20,856
- Quanto posso sparare lontano?
- Beh...
51
00:02:21,646 --> 00:02:22,896
vedi laggiu'...
52
00:02:23,297 --> 00:02:26,107
quell'albero a cui sta
cadendo tutta la corteccia?
53
00:02:26,137 --> 00:02:27,137
No.
54
00:02:27,552 --> 00:02:28,932
Piuttosto lontano, eh?
55
00:02:28,962 --> 00:02:31,212
- Posso sparargli?
- Non saprei...
56
00:02:31,759 --> 00:02:33,767
- Pensi di essere grande abbastanza?
- Ho 11 anni!
57
00:02:33,797 --> 00:02:37,137
- Io ne avevo 12 la prima volta.
- Papa', posso farcela.
58
00:02:37,167 --> 00:02:38,367
Ne sei sicuro?
59
00:02:38,605 --> 00:02:39,605
Certo.
60
00:02:41,662 --> 00:02:42,812
Va bene, dai.
61
00:02:43,425 --> 00:02:45,525
Cerchiamo un bel cervo, andiamo.
62
00:02:53,232 --> 00:02:56,882
Vedi, il segreto sta nel non
perdere mai di vista l'obiettivo.
63
00:02:57,797 --> 00:02:58,797
Capito?
64
00:03:00,342 --> 00:03:01,342
Jacob.
65
00:03:05,065 --> 00:03:06,065
Jacob!
66
00:03:09,683 --> 00:03:10,683
Jacob!
67
00:03:11,610 --> 00:03:12,610
Jacob!
68
00:03:13,359 --> 00:03:14,359
Jacob!
69
00:03:15,247 --> 00:03:16,247
Jacob!
70
00:03:17,224 --> 00:03:18,974
Ehi, tranquillo, sono io.
71
00:03:19,374 --> 00:03:20,374
Ehi.
72
00:03:20,404 --> 00:03:21,554
Chi e' Jacob?
73
00:03:21,997 --> 00:03:24,647
- Chi?
- Jacob. Stavi urlando il suo nome.
74
00:03:26,054 --> 00:03:27,904
Dev'essere stato un incubo.
75
00:03:27,934 --> 00:03:31,052
Forse e' perche' stavi dormendo
sul divano, stupidino.
76
00:03:31,082 --> 00:03:32,332
Che ci fai quaggiu'?
77
00:03:32,362 --> 00:03:34,612
Credo proprio che sia... colpa mia.
78
00:03:35,140 --> 00:03:38,240
Ti... Ti volevo solo dire
che ho finito lo shampoo.
79
00:03:38,629 --> 00:03:41,037
Valerie, non sapevo che
rimanessi qui da noi.
80
00:03:41,067 --> 00:03:43,194
Che fossi rimasta. Al passato.
81
00:03:43,883 --> 00:03:45,833
E' rimasta solo per stanotte.
82
00:03:47,183 --> 00:03:49,984
- Credo proprio che dovrei andare a vestirmi.
- Gia', penso anch'io.
83
00:03:50,014 --> 00:03:51,214
- Vado.
- Ok.
84
00:03:52,244 --> 00:03:53,544
- Spiega.
- Ok.
85
00:03:54,143 --> 00:03:56,443
Lily vuole riportare in vita Julian.
86
00:03:56,603 --> 00:03:59,537
Valerie ha cercato di dar fuoco al
corpo prima che lei potesse prenderlo,
87
00:03:59,567 --> 00:04:01,516
ma non e' andata a finire molto bene.
88
00:04:01,546 --> 00:04:03,849
Continuo a non capire perche'
debba essere un nostro problema.
89
00:04:03,879 --> 00:04:05,694
Allora... Se e quando
90
00:04:05,724 --> 00:04:08,041
Lily riuscira' a rimettere
Julian nel suo corpo,
91
00:04:08,071 --> 00:04:11,721
lui scoprira' quel che ha fatto
Valerie e la verra' a cercare.
92
00:04:12,386 --> 00:04:14,650
Si', beh, non vedo il nesso
con la situazione attuale.
93
00:04:14,680 --> 00:04:16,918
Beh, per una volta potresti fidarti...
94
00:04:16,948 --> 00:04:19,548
se ti dico che so
quello che sto facendo.
95
00:04:22,926 --> 00:04:25,168
In pratica mi stai dicendo che...
96
00:04:25,198 --> 00:04:26,898
Valerie deve scomparire.
97
00:04:27,109 --> 00:04:29,302
Una nuova identita', un nuovo lavoro...
98
00:04:29,332 --> 00:04:31,132
trasferirsi dall'altra parte del mondo.
99
00:04:31,162 --> 00:04:32,339
No, no...
100
00:04:32,369 --> 00:04:35,719
Beh, hai appena detto che e' in pericolo.
Voglio dire, se devo accompagnarla
101
00:04:35,749 --> 00:04:37,549
io stessa all'aeroporto...
102
00:04:38,137 --> 00:04:39,737
sono disposta a farlo.
103
00:04:39,924 --> 00:04:42,324
A meno che la cosa non ti vada bene...
104
00:04:42,869 --> 00:04:44,209
Lo devo ammettere...
105
00:04:44,239 --> 00:04:47,489
Mi piace davvero molto questo
tuo modo di manipolarmi.
106
00:04:57,192 --> 00:04:59,839
Qualunque sia il piano,
penso che dovremmo sbrigarci.
107
00:04:59,869 --> 00:05:02,829
La Pietra della Fenice fa impazzire la gente
e l'anima di Julian ci e' rimasta dentro
108
00:05:02,859 --> 00:05:05,153
per piu' di cento anni,
quindi, dovunque si trovi lui,
109
00:05:05,183 --> 00:05:07,783
io devo essere il piu'
lontana possibile.
110
00:05:10,407 --> 00:05:13,307
Vedi, Beau, la spada deve
scivolare facilmente.
111
00:05:14,126 --> 00:05:17,526
Proprio come in una conversazione.
Io parlo e tu ascolti.
112
00:05:17,867 --> 00:05:19,417
E io parlo parecchio.
113
00:05:21,713 --> 00:05:24,063
Sei migliorato. Ben fatto, amico mio.
114
00:05:34,068 --> 00:05:35,068
Signori.
115
00:05:35,552 --> 00:05:37,902
Il giardino non e' grande abbastanza?
116
00:05:38,734 --> 00:05:40,134
Ha insistito Beau.
117
00:05:40,566 --> 00:05:42,266
Non e' cosi', amico mio?
118
00:05:43,496 --> 00:05:44,915
Andate fuori, per favore.
119
00:05:44,945 --> 00:05:49,145
Beh, hai sentito che ha detto questa
donna incredibilmente attraente, no?
120
00:05:49,593 --> 00:05:52,169
Sei stranamente allegro.
121
00:05:52,755 --> 00:05:56,457
- Non dovresti stare un altro po' a letto?
- Devo rimettermi in piedi, amore mio.
122
00:05:56,487 --> 00:05:59,822
Ho passato gli ultimi cento
anni sdraiato, quindi...
123
00:06:00,021 --> 00:06:04,521
a meno che tu non abbia un'offerta da
farmi che non potrei proprio rifiutare...
124
00:06:10,347 --> 00:06:11,347
Ok.
125
00:06:12,523 --> 00:06:13,723
E' allettante.
126
00:06:13,999 --> 00:06:14,999
Pero'...
127
00:06:15,128 --> 00:06:18,128
- ho in mente un'altra cosa.
- Che gia' mi piace.
128
00:06:20,693 --> 00:06:22,090
Abbiamo dei nemici qui.
129
00:06:22,120 --> 00:06:25,191
- Intendi Valerie?
- Quel nome non dev'essere mai pronunciato.
130
00:06:25,221 --> 00:06:27,998
In realta'...
mi riferisco ai miei figli.
131
00:06:29,540 --> 00:06:30,690
I tuoi figli?
132
00:06:30,948 --> 00:06:32,348
Sono vivi, allora.
133
00:06:32,907 --> 00:06:34,033
Ok, beh...
134
00:06:34,218 --> 00:06:36,368
dovro' aggiornarmi su molte cose.
135
00:06:36,913 --> 00:06:38,180
Esattamente.
136
00:06:48,232 --> 00:06:49,697
"Lily Salvatore...
137
00:06:49,727 --> 00:06:53,553
richiede la vostra presenza per celebrare
lo spirito pacifico della nostra citta'
138
00:06:53,583 --> 00:06:55,358
e presentare un nuovo amico.
139
00:06:55,388 --> 00:06:57,138
Questa sera, alle 17:00".
140
00:06:58,919 --> 00:07:03,069
Sembra che la mamma abbia riportato
indietro la sua fiamma dall'aldila'.
141
00:07:06,223 --> 00:07:07,773
Prometto di amarti...
142
00:07:08,691 --> 00:07:09,841
e onorarti...
143
00:07:14,441 --> 00:07:15,458
- Ehi.
- Ciao.
144
00:07:15,488 --> 00:07:18,174
Ricordi quando abbiamo usato un'antica
reliquia per riportare in vita tua moglie
145
00:07:18,204 --> 00:07:20,333
ed e' finita che si e'
riconnessa con un altro spirito?
146
00:07:20,363 --> 00:07:22,063
Perche' mi hai chiamato?
147
00:07:22,364 --> 00:07:26,200
Sono al bar Skull con la falsa Jo che tiene
in mano un computer come se fosse un libro.
148
00:07:26,230 --> 00:07:29,547
Mi hai detto che l'avresti aiutata a capire
chi fosse prima che facesse qualche pazzia.
149
00:07:29,577 --> 00:07:32,519
Infatti, ma ogni volta che la guardo vedo
mia moglie che e' stata assassinata,
150
00:07:32,549 --> 00:07:34,632
quindi ho deciso di prendermi una pausa.
151
00:07:34,662 --> 00:07:37,262
So che deve essere
molto difficile per te.
152
00:07:37,493 --> 00:07:39,345
Ma non sappiamo cosa le accadra'.
153
00:07:39,375 --> 00:07:40,825
Non possiamo perderla d'occhio.
154
00:07:40,855 --> 00:07:42,238
Tienila d'occhio tu, allora.
155
00:07:42,268 --> 00:07:45,600
Non posso, devo andare a Mystic Falls.
Lily Salvatore da' una specie...
156
00:07:45,630 --> 00:07:48,630
di festa pacifica che probabilmente finira'
con i miei amici che vengono quasi uccisi
157
00:07:48,660 --> 00:07:51,260
se non ci vado.
Quindi, vieni subito qui.
158
00:07:51,856 --> 00:07:56,806
Preferibilmente prima che qualcuno chieda a
Jo di eseguire un'operazione chirurgica, ok?
159
00:08:05,646 --> 00:08:09,356
- Vai senza cravatta? Allora anche io.
- Non solo senza quella, non ci vado proprio.
160
00:08:09,386 --> 00:08:11,278
Hai letto l'invito.
Julian e' tornato. Ci vai.
161
00:08:11,308 --> 00:08:14,442
Per guardare Lily che sbatte le
ciglia al suo ragazzo zombie cretino?
162
00:08:14,472 --> 00:08:17,718
Grazie, ma preferirei stare a casa a sbattere
l'alluce contro qualcosa ripetutamente.
163
00:08:17,748 --> 00:08:21,375
Lo sai, vero, che il suo ragazzo
zombie cretino vive in casa tua,
164
00:08:21,405 --> 00:08:23,338
fa il bagno nella tua vasca,
mangia i tuoi...
165
00:08:23,368 --> 00:08:25,081
- cereali alla frutta?
- Eccome, se lo so.
166
00:08:25,111 --> 00:08:27,163
So anche che e' l'amore
della vita di nostra madre.
167
00:08:27,193 --> 00:08:30,291
La stessa che ha detto a Kai di legare
la vita di Elena a quella di Bonnie
168
00:08:30,321 --> 00:08:32,984
cosicche' avrei passato
miseramente piu' di sei decenni.
169
00:08:33,014 --> 00:08:35,004
- Dove vuoi arrivare?
- Julian la rende felice, Stefan.
170
00:08:35,034 --> 00:08:38,212
Piu' tempo passano insieme,
piu' lei e' felice, piu' sara' tragico
171
00:08:38,242 --> 00:08:40,603
tra sei mesi quando le
consegnero' il suo cuore.
172
00:08:40,633 --> 00:08:43,127
- Tra sei mesi?
- Si', piu' o meno. Lascia che si illuda.
173
00:08:43,157 --> 00:08:47,257
Lascia che pianifichi la loro eternita'
insieme e poi, ops... e' morto.
174
00:08:47,287 --> 00:08:49,963
Potrebbe esserci un problemino,
fratello, perche'...
175
00:08:49,993 --> 00:08:52,393
voglio uccidere quel bastardo stasera.
176
00:09:00,566 --> 00:09:02,516
Seattle potrebbe andare bene.
177
00:09:03,488 --> 00:09:07,159
C'e' l'Ago Spaziale, il Monte
Sant'Elena, fanno un ottimo caffe'...
178
00:09:07,189 --> 00:09:08,339
La pioggia...
179
00:09:09,874 --> 00:09:12,274
Non ti facevo un tipo amante del sole.
180
00:09:14,010 --> 00:09:16,016
Cioe', ci sarebbe sempre l'Indonesia.
181
00:09:16,046 --> 00:09:18,870
Potresti affittare una capanna sulla
spiaggia e bere da una noce di cocco.
182
00:09:18,900 --> 00:09:23,150
Ed essere, in entrambi i casi,
quattordicimila km lontana dal tuo ragazzo.
183
00:09:25,019 --> 00:09:28,721
Mettiamo da parte la destinazione per
il momento e pensiamo ad un nome,
184
00:09:28,751 --> 00:09:31,312
perche' Valerie Tulle e'
facilmente rintracciabile.
185
00:09:31,342 --> 00:09:33,194
Magari...
186
00:09:33,224 --> 00:09:34,224
Matilda!
187
00:09:34,506 --> 00:09:37,306
Potresti essere benissimo
Matilda. Matilda...
188
00:09:37,615 --> 00:09:38,615
Pettigrew.
189
00:09:38,931 --> 00:09:40,731
Da Liverpool, Inghilterra.
190
00:09:42,062 --> 00:09:45,991
- Ma forse dovresti scriverlo.
- Mi tratti come fossi un uccellino ferito.
191
00:09:46,021 --> 00:09:48,818
Come se fossi una vittima,
ma non e' cosi'.
192
00:09:49,191 --> 00:09:51,782
Una volta che Julian sara' morto,
non potra' piu' ferire nessuno
193
00:09:51,812 --> 00:09:54,583
e io potro' lasciarmi alle spalle
tutta questa storia terribile.
194
00:09:54,613 --> 00:09:55,693
Quale storia?
195
00:09:55,723 --> 00:09:58,354
Sai, la ragione per cui
ho paura di Julian...
196
00:09:58,384 --> 00:10:01,534
Il mio grande segreto,
tutta la mia brutta storia...
197
00:10:02,619 --> 00:10:04,319
Stefan te l'avra' detto.
198
00:10:05,906 --> 00:10:08,220
Mi ha promesso che non l'avrebbe
detto a nessuno, ma...
199
00:10:08,250 --> 00:10:10,500
non sapevo che includesse anche te.
200
00:10:11,228 --> 00:10:13,372
Beh, la sua lealta' e'
di sicuro attraente, no?
201
00:10:13,402 --> 00:10:15,752
Ok, scusa, cosa non mi avrebbe detto?
202
00:10:15,917 --> 00:10:17,017
Non importa.
203
00:10:17,232 --> 00:10:20,486
Dicevi? Matilda Pettigrew, da Liverpool.
204
00:10:21,355 --> 00:10:22,899
Suona bene, mi piace.
205
00:10:24,483 --> 00:10:27,833
Allora, devi solamente allineare
tre caramelle uguali...
206
00:10:27,896 --> 00:10:29,056
in questo modo.
207
00:10:29,086 --> 00:10:30,533
Ecco qui. Ce l'hai fatta.
208
00:10:30,563 --> 00:10:33,185
Mary Louise ci ha messo un mese
a passare il primo livello.
209
00:10:33,215 --> 00:10:35,717
E tutto cio' dovrebbe...
divertirmi, vero?
210
00:10:35,747 --> 00:10:39,347
Certo, tempo cinque minuti,
e ne sarai totalmente dipendente.
211
00:10:39,688 --> 00:10:41,866
Quest'epoca ti dona, Nora.
212
00:10:42,918 --> 00:10:43,918
Beh...
213
00:10:44,109 --> 00:10:45,337
non posso saperlo.
214
00:10:45,367 --> 00:10:49,499
Lily ci tiene prigionieri in questa citta'.
Ma qui non c'e' niente per noi.
215
00:10:49,529 --> 00:10:53,634
Penso abbia troppa paura di lasciare
che i suoi pulcini volino liberi.
216
00:10:53,664 --> 00:10:55,806
Non vuole aver a che fare
con un'altra Valerie.
217
00:10:55,836 --> 00:10:59,573
Valerie e' una traditrice. E Lily sa bene
che io e lei non abbiamo niente in comune.
218
00:10:59,603 --> 00:11:00,603
No.
219
00:11:01,248 --> 00:11:02,498
Sicuramente no.
220
00:11:04,529 --> 00:11:06,020
Forse potrei parlarle.
221
00:11:06,050 --> 00:11:09,318
Vedo se riesco a convincerla
ad allentare un po' la presa.
222
00:11:09,348 --> 00:11:10,576
Lo faresti davvero?
223
00:11:10,606 --> 00:11:11,806
Certo che si'.
224
00:11:12,730 --> 00:11:13,780
Eccovi qua.
225
00:11:14,218 --> 00:11:16,789
Stanno arrivando gli ospiti.
Mi aiutate ad accoglierli?
226
00:11:16,819 --> 00:11:19,219
Vuoi accoglierli vestita in quel modo?
227
00:11:19,595 --> 00:11:23,117
- Cos'ho che non va?
- Assolutamente niente, Mary Louise.
228
00:11:23,147 --> 00:11:25,000
Sei splendida, come sempre.
229
00:11:34,799 --> 00:11:38,101
Posso entrare? O devi chiedere alla
donna delle pulizie di invitarmi?
230
00:11:38,131 --> 00:11:41,778
Abbiamo fatto intestare la casa a
nostro nome. Lei ci costava troppo.
231
00:11:41,808 --> 00:11:43,808
- Entra pure.
- Ti ringrazio.
232
00:11:45,224 --> 00:11:47,030
Saluti dalla cantina dei Lockwood.
233
00:11:47,060 --> 00:11:48,458
Oh, grazie mille.
234
00:11:50,238 --> 00:11:53,132
- Da dove vengono tutte queste persone?
- Dalle citta' vicine.
235
00:11:53,162 --> 00:11:56,572
Abbiamo promesso loro una serata piena
di bevande e lunghe chiacchierate.
236
00:11:56,602 --> 00:12:00,220
- Quindi li avete soggiogati.
- Volevo mostrarti cos'e' realmente la pace.
237
00:12:00,250 --> 00:12:03,233
La mia famiglia e' educata.
Nessuna di queste persone e' in pericolo.
238
00:12:03,263 --> 00:12:04,263
Ma come?
239
00:12:04,487 --> 00:12:05,787
Niente cravatta?
240
00:12:05,850 --> 00:12:07,133
Cosa ci fai tu qui?
241
00:12:07,163 --> 00:12:08,645
Mi mancava la mia scorta.
242
00:12:08,675 --> 00:12:12,475
Ragazzi, perche' non vi unite agli
altri? Io porto questa di la'.
243
00:12:14,881 --> 00:12:17,234
Dimmi che sei qui per darmi una mano.
244
00:12:18,060 --> 00:12:21,610
Ti ricordi quanto ti sarebbe
piaciuto riarredare la casa?
245
00:12:23,308 --> 00:12:25,182
- Beh, non puoi.
- E perche' mai?
246
00:12:25,212 --> 00:12:27,586
Perche' Lily ha appena
rinnovato il mobilio
247
00:12:27,616 --> 00:12:31,329
e merita un po' di tempo per innamorarsene,
per goderselo. Poi c'e' anche il feng shui...
248
00:12:31,359 --> 00:12:33,453
Certo, fammi indovinare... per sei mesi.
249
00:12:33,483 --> 00:12:37,027
D'accordo, mi arrendo. Cosa mi sono perso?
Perche' ci tieni cosi' tanto?
250
00:12:37,057 --> 00:12:41,481
Diciamo soltanto che il mobilio che Lily
ha appena comprato e' un tantino psicotico
251
00:12:41,511 --> 00:12:43,826
e dev'essere distrutto immediatamente.
252
00:12:43,856 --> 00:12:44,997
Signori.
253
00:12:46,088 --> 00:12:47,088
Benvenuti.
254
00:12:48,025 --> 00:12:50,093
- Io sono Julian.
- Piacere, Damon.
255
00:12:50,123 --> 00:12:55,123
Lily mi ha parlato molto di te. Ovviamente,
allora eri soltanto un ragazzo, mentre ora...
256
00:12:55,476 --> 00:12:56,663
beh, sei tu.
257
00:12:57,023 --> 00:12:59,066
Stefan, quanto tempo e' passato?
258
00:12:59,096 --> 00:13:02,696
Non lo so. Avro' perso il conto
quando ho smesso di pensarti.
259
00:13:03,168 --> 00:13:06,958
Il mio fascino non e' piu' lo stesso.
Sarete terribilmente sobri, vero? Beau.
260
00:13:06,988 --> 00:13:10,188
Porta qualcosa da bere a
questi ragazzi. Ti dispiace?
261
00:13:15,318 --> 00:13:18,246
- Agente Donovan, benvenuto.
- Chiamami Matt.
262
00:13:18,276 --> 00:13:22,499
Niente piu' formalita', da quando tu e la
tua ragazza mi avete quasi dissanguato.
263
00:13:22,529 --> 00:13:27,258
Va bene. Senti, lo scopo di questa festa
e' quello di voltare pagina, quindi...
264
00:13:27,288 --> 00:13:30,665
Ho un'idea migliore. Perche' non convinci
la tua famiglia a lasciare Mystic Falls?
265
00:13:30,695 --> 00:13:33,419
- Perche' dovrei farlo?
- Perche' un gruppo di vampiri dovrebbe
266
00:13:33,449 --> 00:13:37,239
aggirarsi per una citta' abbandonata,
senza poter mangiare nulla?
267
00:13:37,269 --> 00:13:40,520
- Di che parlate?
- Di come Matt si sia stancato di noi.
268
00:13:40,550 --> 00:13:44,031
Voglio semplicemente riavere la mia citta'.
Magari prima che qualcun altro muoia.
269
00:13:44,061 --> 00:13:46,673
Guardati intorno.
Guarda tutte queste persone.
270
00:13:46,703 --> 00:13:50,453
- Sono ancora vive, giusto?
- O almeno lo saranno fino al dolce.
271
00:13:50,849 --> 00:13:52,899
Stai peggiorando la situazione.
272
00:13:53,398 --> 00:13:55,698
Forza. Andiamo a conoscere qualcuno.
273
00:14:05,961 --> 00:14:08,600
Sei l'accompagnatore di uno degli
animali che servono per cena?
274
00:14:08,630 --> 00:14:10,576
Simpatica. Sono stato invitato.
275
00:14:10,606 --> 00:14:14,756
- Tieni d'occhio la concorrenza, allora.
- Non c'e' nessuna concorrenza.
276
00:14:19,239 --> 00:14:22,099
Visto che ci sei, se qualcuno te lo
chiede, sei la mia accompagnatrice.
277
00:14:22,129 --> 00:14:23,329
Puoi ripetere?
278
00:14:24,950 --> 00:14:27,750
Lorenzo, sono cosi'
felice che tu sia venuto.
279
00:14:28,687 --> 00:14:30,137
Non potevo mancare.
280
00:14:32,991 --> 00:14:37,871
Bonnie, noi non andiamo molto d'accordo, ma
spero che ora tu sia pronta a ricominciare.
281
00:14:37,901 --> 00:14:40,869
Sei la causa per cui non vedro' mai
piu' la mia migliore amica, quindi...
282
00:14:40,899 --> 00:14:42,649
spero tu stia scherzando.
283
00:14:51,920 --> 00:14:53,042
Bel tiro.
284
00:14:53,072 --> 00:14:55,872
Beh, e' il mio tavolo
da biliardo, dopotutto.
285
00:14:56,730 --> 00:14:58,330
Damon, unisciti a noi.
286
00:14:58,684 --> 00:15:02,818
Lo farei, se solo non avessi terribilmente
paura dei tavoli da biliardo.
287
00:15:02,848 --> 00:15:05,498
O forse e' semplicemente
paura di perdere?
288
00:15:06,337 --> 00:15:07,582
Aspetta, lui non...
289
00:15:07,612 --> 00:15:09,666
Non hai mai sentito
la storia del ragazzo
290
00:15:09,696 --> 00:15:13,577
che cerca di uccidere un vampiro
durante una partita di biliardo?
291
00:15:13,607 --> 00:15:17,220
Beh, considerando che il mio corpo
e' stato fermo per un secolo...
292
00:15:17,250 --> 00:15:19,850
- perche' non me la racconti?
- Allora...
293
00:15:19,911 --> 00:15:22,389
Questo ragazzo, che aveva piu'
o meno le sembianze di Stefan,
294
00:15:22,419 --> 00:15:26,172
forse solo un po' piu' alto, piu' scolpito,
con i capelli meno voluminosi...
295
00:15:26,202 --> 00:15:27,252
Va' avanti.
296
00:15:27,697 --> 00:15:32,642
Giusto. Allora, il vampiro da uccidere pero'
era almeno 300 anni piu' vecchio di lui,
297
00:15:32,672 --> 00:15:35,372
e tutti quelli con un
briciolo di cervello
298
00:15:35,623 --> 00:15:37,598
sapevano che stava facendo l'idiota.
299
00:15:37,628 --> 00:15:41,109
Ma lui aveva questa
inspiegabile ossessione,
300
00:15:42,256 --> 00:15:44,461
quindi sfido' quel vampiro
ad un gioco in piscina,
301
00:15:44,491 --> 00:15:47,791
il vampiro era pronto a
sferrare il suo ultimo colpo...
302
00:15:53,610 --> 00:15:55,694
- E poi?
- Ma non ne ha mai avuto l'occasione.
303
00:15:55,724 --> 00:15:59,574
Gia'. Un altro vampiro e' spuntato
fuori dal nulla e l'ha fermato.
304
00:15:59,802 --> 00:16:02,319
Come ho detto, stava facendo l'idiota.
305
00:16:02,349 --> 00:16:03,940
Wow. E' proprio...
306
00:16:04,804 --> 00:16:06,561
una bella storia, Hemingway.
307
00:16:06,591 --> 00:16:07,591
Grazie.
308
00:16:24,230 --> 00:16:26,282
Vedo che hai scoperto internet.
309
00:16:26,763 --> 00:16:29,613
Uno di questi studenti mi ha mostrato
un sito che si chiama WebMD.
310
00:16:29,643 --> 00:16:32,344
A quanto pare, ho una forma
di amnesia retrograda.
311
00:16:32,374 --> 00:16:36,192
Finora ho escluso l'encefalite e
l'encefalite libica paraneoplastica.
312
00:16:36,222 --> 00:16:38,727
Molti dei miei sintomi rientrano
nell'amnesia confusionale,
313
00:16:38,757 --> 00:16:42,657
il che e' raro. Come lo e' tornare
dal mondo dei morti, d'altronde.
314
00:16:42,692 --> 00:16:45,042
Forse l'ho detto troppo ad alta voce.
315
00:16:46,169 --> 00:16:47,169
Che c'e'?
316
00:16:47,717 --> 00:16:50,041
- Niente.
- Dottoressa Laughlin, e' tornata.
317
00:16:50,071 --> 00:16:52,225
Pensavo si fosse presa
un anno sabbatico.
318
00:16:52,255 --> 00:16:56,082
Sono Laura Homested... una delle sue
vecchie tirocinanti all'ospedale.
319
00:16:56,112 --> 00:16:57,348
Si', giusto!
320
00:16:57,378 --> 00:17:00,166
Ti ricordi Laura,
me ne hai parlato, giusto?
321
00:17:00,319 --> 00:17:02,235
Laura, la mia pupilla.
322
00:17:02,265 --> 00:17:04,131
Davvero? Mi ha dato un 25.
323
00:17:05,178 --> 00:17:07,860
- Ad ogni modo, la luna di miele?
- E' stata meravigliosa,
324
00:17:07,890 --> 00:17:08,906
vero, Ric?
325
00:17:08,936 --> 00:17:11,030
Si'... e' stata fantastica.
326
00:17:13,524 --> 00:17:15,525
Dottoressa Laughlin, il suo naso...
327
00:17:15,771 --> 00:17:18,253
- sta sanguinando.
- Ehi, potresti prendere dei fazzoletti?
328
00:17:18,283 --> 00:17:19,683
Si', torno subito.
329
00:17:27,491 --> 00:17:29,441
Che cavolo mi sta succedendo?
330
00:17:49,860 --> 00:17:53,645
Detesto interrompere i
festeggiamenti, ma volevo presentarvi
331
00:17:53,675 --> 00:17:55,425
il mio amatissimo Julian.
332
00:17:55,561 --> 00:17:59,511
Ha appena fatto ritorno da...
un viaggio all'estero, per cosi' dire.
333
00:18:00,601 --> 00:18:01,901
La mia famiglia,
334
00:18:03,073 --> 00:18:04,873
finalmente e' al completo.
335
00:18:04,978 --> 00:18:07,170
Ora spero che con il tempo,
336
00:18:07,453 --> 00:18:09,502
impareremo ad accettarci l'un l'altro,
337
00:18:09,532 --> 00:18:13,470
e che, insieme, riporteremo
questa citta' e i suoi residenti
338
00:18:13,500 --> 00:18:15,050
ad uno stato di pace.
339
00:18:15,425 --> 00:18:16,425
Salute.
340
00:18:16,557 --> 00:18:18,057
- Salute.
- Salute.
341
00:18:26,721 --> 00:18:28,771
Beau, posso chiederti una cosa?
342
00:18:28,801 --> 00:18:32,243
Lily non sbagliava del
tutto a preoccuparsi.
343
00:18:32,273 --> 00:18:36,423
Il mio periodo di assenza potrebbe
avermi scombussolato un po' la testa.
344
00:18:36,701 --> 00:18:39,558
Nulla di cui preoccuparsi,
naturalmente, ma...
345
00:18:40,314 --> 00:18:43,564
c'e' una piccola cosa che mi
darebbe davvero sollievo.
346
00:18:44,467 --> 00:18:47,188
Il nostro caro defunto Oscar aveva
una cosa che mi appartiene, ma
347
00:18:47,218 --> 00:18:51,190
non ce l'aveva quando e' morto, quindi ho
pensato che forse potrebbe trovarsi nella sua
348
00:18:51,220 --> 00:18:52,270
automobile.
349
00:18:53,177 --> 00:18:56,277
Per caso potresti...
scoprire dove l'hanno portata?
350
00:18:58,027 --> 00:18:59,027
Perfetto.
351
00:19:07,424 --> 00:19:09,474
Non ci siamo ancora presentati.
352
00:19:10,746 --> 00:19:11,846
Sono Julian.
353
00:19:12,831 --> 00:19:13,831
Lorenzo.
354
00:19:16,870 --> 00:19:20,970
Quegli spiedini di carne e formaggio
erano in perfetto stile Decadente.
355
00:19:21,895 --> 00:19:24,545
Il tuo staff ha fatto
un lavoro fantastico.
356
00:19:27,120 --> 00:19:29,120
Faro' loro i tuoi complimenti.
357
00:19:39,515 --> 00:19:41,973
Si chiama... dignita'.
358
00:19:42,414 --> 00:19:43,902
Abbine un po', non costa nulla.
359
00:19:43,932 --> 00:19:46,295
Quello che ho ottenuto in
cambio e' inestimabile.
360
00:19:46,325 --> 00:19:48,255
Julian sta cercando
la macchina di Oscar.
361
00:19:48,285 --> 00:19:50,035
Voglio trovarla prima io.
362
00:19:54,186 --> 00:19:55,336
Che cosa fai?
363
00:19:55,496 --> 00:19:59,446
Lily ci sta guardando. Ti aggiusto
la cravatta per farla ingelosire.
364
00:19:59,568 --> 00:20:03,432
Come in ogni appuntamento che si rispetti.
E' quello che volevi, giusto?
365
00:20:03,462 --> 00:20:04,812
Farla ingelosire.
366
00:20:07,126 --> 00:20:08,276
Forse un po'.
367
00:20:15,387 --> 00:20:17,887
Ad ogni modo, ho raggiunto il mio scopo.
368
00:20:19,250 --> 00:20:20,600
Goditi la serata.
369
00:20:27,164 --> 00:20:29,614
Il suo naso ha iniziato
a sanguinare e...
370
00:20:30,452 --> 00:20:32,202
E poi e' iniziato questo.
371
00:20:32,556 --> 00:20:33,556
Tieni.
372
00:20:34,823 --> 00:20:36,273
Bevi il mio sangue.
373
00:20:36,886 --> 00:20:38,386
Fidati, ti guarira'.
374
00:20:48,326 --> 00:20:49,326
Oppure no.
375
00:20:50,098 --> 00:20:51,653
Che cavolo le succede?
376
00:20:51,683 --> 00:20:53,960
Sembra che l'anima di un
vampiro e un corpo umano
377
00:20:53,990 --> 00:20:57,123
- non stiano bene insieme.
- Che significa?
378
00:20:57,153 --> 00:20:59,197
La Pietra della Fenice
contiene anime di vampiri.
379
00:20:59,227 --> 00:21:02,261
Oscar aveva un corpo da vampiro,
l'hanno riunito all'anima di un altro vampiro
380
00:21:02,291 --> 00:21:03,594
e ha perso la testa.
381
00:21:03,624 --> 00:21:07,160
Jo era umana. E chiaramente un semplice
corpo umano non puo' contenere
382
00:21:07,190 --> 00:21:09,433
l'essenza di un'anima di un vampiro.
383
00:21:09,463 --> 00:21:13,463
Se metti queste due cose insieme,
diventi un corpo in decomposizione.
384
00:21:18,319 --> 00:21:21,544
Grazie, Valerie. Il tuo
tatto e' molto apprezzato.
385
00:21:21,574 --> 00:21:24,432
Volevo solo dire che lei e' un
cadavere e doveva restare tale.
386
00:21:24,462 --> 00:21:26,660
Lo sappiamo, abbiamo sentito,
ma quel cadavere
387
00:21:26,690 --> 00:21:28,695
doveva essere la moglie
di Ric, che e' morta
388
00:21:28,725 --> 00:21:32,075
con due bambini in grembo
durante il suo matrimonio.
389
00:21:32,820 --> 00:21:34,020
Mi dispiace...
390
00:21:35,411 --> 00:21:37,456
- Non lo sapevo.
- Beh, adesso lo sai.
391
00:21:37,486 --> 00:21:40,836
Quindi siediti e fai la brava,
mentre lui le dice addio.
392
00:21:48,308 --> 00:21:49,558
Che bell'abito.
393
00:21:49,946 --> 00:21:52,643
Lo pensi davvero?
Nora non l'ha neanche notato.
394
00:21:52,673 --> 00:21:54,668
Beh, Nora deve farsi
una visita agli occhi.
395
00:21:54,698 --> 00:21:57,298
Sta parlando con tutti
tranne che con me.
396
00:21:57,719 --> 00:21:59,240
Mi sento una stupida.
397
00:21:59,270 --> 00:22:02,220
Le provo tutte per fare
colpo sulla mia ragazza.
398
00:22:05,696 --> 00:22:07,800
Resta immobile e in silenzio.
399
00:22:13,189 --> 00:22:15,328
Perche' non bevi quello che...
400
00:22:16,702 --> 00:22:18,052
desideri davvero?
401
00:22:18,488 --> 00:22:19,970
Lily mi staccherebbe la testa.
402
00:22:20,000 --> 00:22:23,802
Non bisogna cibarsi degli ospiti, ci ha
fatto fare una specie di patto di sangue.
403
00:22:23,832 --> 00:22:25,632
Proprio come mi aspettavo.
404
00:22:25,909 --> 00:22:29,268
- Cosa?
- Tu, Mary Louise, hai...
405
00:22:29,660 --> 00:22:31,115
perso il tuo smalto.
406
00:22:31,145 --> 00:22:33,782
La ragazza che ricordo
aveva fegato, vigore,
407
00:22:33,812 --> 00:22:36,312
sprezzo per il pericolo e per le regole.
408
00:22:36,918 --> 00:22:39,368
Non mi sorprende che Nora sia annoiata.
409
00:22:46,633 --> 00:22:49,683
Non lo diro' a nessuno se
non lo farai neanche tu.
410
00:23:06,722 --> 00:23:10,022
Mare, ti sei cambiata?
Sembri proprio Scarlett Johan...
411
00:23:21,486 --> 00:23:23,936
Scusa, mi puoi dire dov'e' il liceo?
412
00:23:24,000 --> 00:23:26,804
La citta' e' completamente chiusa,
non hai notato i milioni di cartelli?
413
00:23:26,834 --> 00:23:28,372
Si', ma io cerco il liceo.
414
00:23:28,402 --> 00:23:31,047
Si', ho capito, ma perche'?
415
00:23:31,077 --> 00:23:32,927
Puoi dirmi dov'e' il liceo?
416
00:23:33,712 --> 00:23:36,562
- Con chi hai parlato di recente?
- Non lo so.
417
00:23:37,041 --> 00:23:40,241
Se il mio capo mi cerca,
puoi dirgli che mi licenzio?
418
00:23:42,223 --> 00:23:43,773
Che stava combinando?
419
00:23:44,175 --> 00:23:48,375
Non lo so, ma sembra che non lo sapesse
neanche lui, dovremmo seguirlo.
420
00:23:48,765 --> 00:23:51,101
- Sempre se non hai altri piani.
- Ci vorra' un minuto.
421
00:23:51,131 --> 00:23:52,881
Ci vediamo alla macchina.
422
00:23:58,136 --> 00:23:59,886
Dove cavolo e' la tua TV?
423
00:24:00,578 --> 00:24:02,681
- Dov'e' il mio letto?
- Wow.
424
00:24:03,267 --> 00:24:06,067
Immagino che Lily si sia
presa la tua stanza,
425
00:24:06,262 --> 00:24:08,627
e scommetto il tuo
vecchio schermo piatto
426
00:24:08,657 --> 00:24:11,557
che Julian non dorme nella
stanza degli ospiti.
427
00:24:13,089 --> 00:24:17,180
- Pensavo dormisse in piedi come i cavalli.
- Aiutami ad ucciderlo
428
00:24:17,624 --> 00:24:18,624
o va' via.
429
00:24:19,820 --> 00:24:21,470
Sai che cosa significa?
430
00:24:21,798 --> 00:24:24,548
- Piantala.
- Significa che la mamma e' felice.
431
00:24:24,591 --> 00:24:28,966
Un altro paio di mesi e si convincera' che e'
per sempre ed e' allora che dovremo colpire.
432
00:24:28,996 --> 00:24:32,503
Guarda la tua stanza,
la nostra casa e' irriconoscibile.
433
00:24:32,533 --> 00:24:36,476
Lily se ne deve andare e uccidere
Julian sara' un buon inizio.
434
00:24:38,024 --> 00:24:41,331
Tu sai qualcosa. Guardati,
sei violento, vendicativo.
435
00:24:41,361 --> 00:24:45,218
Sembra che tu abbia spento la tua umanita',
ma le tue emozioni sono intatte, percio'...
436
00:24:45,248 --> 00:24:47,698
tu sai qualcosa, quindi sputa il rospo.
437
00:24:50,987 --> 00:24:53,178
Non e' un segreto che
riguarda me, Damon.
438
00:24:53,208 --> 00:24:54,928
- Davvero?
- Allora...
439
00:24:55,259 --> 00:24:58,309
Nora mi ha detto dove
tengono la roba di qualita'.
440
00:24:59,918 --> 00:25:03,867
Fermo, questa bottiglia dice
"agente di polizia medio"? No.
441
00:25:03,897 --> 00:25:05,836
No, dice "roba di qualita' di Damon.
442
00:25:05,866 --> 00:25:07,016
Non toccare".
443
00:25:19,021 --> 00:25:22,471
Prendi Bonnie e va' via,
le cose stanno per mettersi male.
444
00:25:29,541 --> 00:25:32,191
Mio fratello ha raccontato
male la storia.
445
00:25:38,453 --> 00:25:39,453
Julian!
446
00:26:23,135 --> 00:26:25,617
Cosa ho fatto per farmi
odiare cosi' tanto?
447
00:26:25,647 --> 00:26:26,693
Tu non c'entri.
448
00:26:26,723 --> 00:26:29,501
Io non c'entro? Da quando sono
tornata non hai fatto altro
449
00:26:29,531 --> 00:26:32,055
che cercare di privarmi
della mia felicita'.
450
00:26:32,085 --> 00:26:33,135
Rispondimi.
451
00:26:33,579 --> 00:26:35,179
Che cosa ho sbagliato?
452
00:26:38,074 --> 00:26:39,074
Beh...
453
00:26:40,138 --> 00:26:42,578
vedo che il piano di Stefan
e' andato a meraviglia.
454
00:26:42,608 --> 00:26:45,148
Ecco perche' i tuoi finti
ospiti se ne stanno andando.
455
00:26:45,178 --> 00:26:47,542
Sedetevi... tutti e due.
456
00:26:47,572 --> 00:26:50,522
Beh, non vorremmo approfittare
dell'ospitalita'.
457
00:26:51,082 --> 00:26:54,432
- Fratello, mettiamoci in marcia.
- Siediti, figliolo...
458
00:26:55,186 --> 00:26:56,786
o ti faccio sedere io.
459
00:26:59,949 --> 00:27:00,949
Ok.
460
00:27:09,853 --> 00:27:11,203
Piu' di cent'anni
461
00:27:11,981 --> 00:27:14,534
dentro questa cosa, anche se qui,
462
00:27:14,564 --> 00:27:16,364
nel mio inferno su misura,
463
00:27:16,861 --> 00:27:18,011
il tempo e'...
464
00:27:18,351 --> 00:27:19,601
insignificante.
465
00:27:19,845 --> 00:27:20,845
Il dolore,
466
00:27:21,885 --> 00:27:22,885
il vuoto,
467
00:27:23,347 --> 00:27:27,580
la completa mancanza di umanita'...
sono letteralmente incessanti.
468
00:27:30,431 --> 00:27:32,231
No, ogni giorno e' uguale.
469
00:27:32,391 --> 00:27:36,043
Mi sveglio, cerco di scappare e invece
470
00:27:36,073 --> 00:27:38,223
finisco per uccidere la persona
471
00:27:39,074 --> 00:27:40,813
che amo di piu'.
472
00:27:43,829 --> 00:27:44,929
Ogni giorno,
473
00:27:45,629 --> 00:27:47,208
ripetutamente,
474
00:27:47,396 --> 00:27:50,209
conficco un paletto nel
corpo di vostra madre.
475
00:27:50,239 --> 00:27:54,506
E' quanto basta per far diventare matta
persino la piu' solida delle menti.
476
00:27:54,536 --> 00:27:58,436
Ma quando hai piu' di 475 anni,
impari una cosa o due su di te.
477
00:27:58,466 --> 00:28:00,396
Tutto cio' non poteva essere reale,
478
00:28:00,426 --> 00:28:02,404
perche' non avrei mai
potuto fare del male
479
00:28:02,434 --> 00:28:03,684
a vostra madre.
480
00:28:05,655 --> 00:28:08,163
L'inferno mi stava
giocando dei brutti tiri.
481
00:28:08,193 --> 00:28:10,364
Stava cercando di spezzarmi, ma no...
482
00:28:10,394 --> 00:28:13,524
non gliel'avrei permesso,
perche' sapevo che se...
483
00:28:13,554 --> 00:28:15,254
avessi perso la testa...
484
00:28:20,413 --> 00:28:22,129
non sarei stato un uomo.
485
00:28:23,690 --> 00:28:24,840
Ma un mostro.
486
00:28:28,469 --> 00:28:30,204
- Julian.
- I tuoi figli...
487
00:28:30,234 --> 00:28:32,034
non hanno rispetto per te.
488
00:28:41,369 --> 00:28:42,403
Julian!
489
00:28:42,844 --> 00:28:43,994
Adesso basta!
490
00:28:46,137 --> 00:28:47,137
Julian!
491
00:28:47,969 --> 00:28:48,969
Julian!
492
00:28:50,563 --> 00:28:51,563
Julian!
493
00:28:54,298 --> 00:28:56,349
Ragazzi! Fuori! Subito!
494
00:29:01,519 --> 00:29:04,049
Mi chiedo cosa avrebbe da dire ora
495
00:29:04,985 --> 00:29:06,828
la WebMD su me.
496
00:29:07,374 --> 00:29:09,724
Probabilmente e' meglio non scoprirlo.
497
00:29:10,700 --> 00:29:11,700
Una donna
498
00:29:12,463 --> 00:29:13,902
brandiva una spada
499
00:29:14,712 --> 00:29:16,381
che mi ha perforato il cuore.
500
00:29:16,411 --> 00:29:17,871
La lama era di metallo.
501
00:29:17,901 --> 00:29:20,730
Non avrebbe dovuto uccidermi,
eppure l'ha fatto.
502
00:29:20,760 --> 00:29:22,610
Te lo sei appena ricordato?
503
00:29:26,222 --> 00:29:28,022
Ricordo anche il mio nome.
504
00:29:30,969 --> 00:29:32,869
Credo di chiamarmi Florence.
505
00:29:34,776 --> 00:29:37,126
Beh, piacere di conoscerti, Florence.
506
00:29:39,077 --> 00:29:41,818
Mi dispiace di averti fatto
passare tutto questo.
507
00:29:41,848 --> 00:29:42,898
Tranquillo.
508
00:29:43,937 --> 00:29:45,967
So che rivuoi tua moglie.
509
00:29:46,652 --> 00:29:48,402
Mi spiace non essere lei.
510
00:29:50,278 --> 00:29:51,928
Avrei voluto esserlo...
511
00:29:52,551 --> 00:29:54,251
Era una donna fortunata.
512
00:29:56,595 --> 00:29:58,117
Saresti stato...
513
00:29:58,973 --> 00:30:00,623
un marito meraviglioso.
514
00:30:06,684 --> 00:30:08,284
E' stato cosi' bello...
515
00:30:10,776 --> 00:30:13,726
E' stato cosi' bello sentire
di nuovo la sua voce.
516
00:30:14,326 --> 00:30:15,326
Grazie.
517
00:30:17,290 --> 00:30:20,258
Grazie per avermi fatto dire addio.
518
00:30:29,897 --> 00:30:31,203
Addio, Ric.
519
00:31:36,932 --> 00:31:39,122
Ehi! Ehi, cosa ci fai qui?
520
00:31:42,719 --> 00:31:44,694
Ci ha visti, vero?
521
00:32:11,172 --> 00:32:14,719
Va bene, gente. In piedi, per favore.
Vi portiamo fuori di qui, ok?
522
00:32:18,075 --> 00:32:19,807
Non funzionera', Matt.
523
00:32:21,329 --> 00:32:23,829
Qualcuno li ha soggiogati per stare qui.
524
00:32:32,004 --> 00:32:36,434
- Vuoi le lenzuola bianche o panna?
- Non m'interessa. Scegli tu.
525
00:32:40,003 --> 00:32:41,403
Cosa stai facendo?
526
00:32:42,210 --> 00:32:44,831
- Che cos'e'?
- E' il filmino del mio matrimonio.
527
00:32:44,861 --> 00:32:46,261
Dopo l'esplosione.
528
00:32:46,833 --> 00:32:49,985
Non sono mai riuscito ad
andare oltre le promesse.
529
00:32:50,015 --> 00:32:52,165
- Valerie, spegnilo.
- Silenzio.
530
00:32:53,611 --> 00:32:55,425
Riconosco quell'incantesimo.
531
00:32:55,455 --> 00:32:58,515
Kai, quel ragazzo della Gemini, credeva che
lo stessero rispedendo al mondo prigione.
532
00:32:58,545 --> 00:33:00,889
- Chi se ne frega? Spegnilo.
- No, non mi stai ascoltando.
533
00:33:00,919 --> 00:33:02,792
Non lo stavano mandando via, Caroline.
534
00:33:02,822 --> 00:33:06,410
Cercavano di salvare la nuova
generazione di gemelli Gemini.
535
00:33:09,321 --> 00:33:12,021
Credo che i tuoi bambini
siano ancora vivi.
536
00:33:17,831 --> 00:33:19,458
E' ancora vivo.
537
00:33:20,141 --> 00:33:24,087
- Non capisco di cosa ti lamenti.
- Non parlo finche' non vedo doppio.
538
00:33:24,117 --> 00:33:25,813
E poi vi faro' il culo.
539
00:33:26,888 --> 00:33:30,778
E' per questo che la linea tra buono
e cattivo non e' sottile, Stefan.
540
00:33:30,808 --> 00:33:34,070
Io non sconfino nel tuo territorio.
Tu non farlo nel mio!
541
00:33:34,100 --> 00:33:36,300
Non riguarda piu' te, Damon.
Fattela passare.
542
00:33:36,330 --> 00:33:39,651
Sai, non pensavo l'avrei mai detto, Stefan,
ma mi mancano i tempi in cui lasciavi
543
00:33:39,681 --> 00:33:41,724
tutto il lavoro sporco
al tuo fratellone.
544
00:33:41,754 --> 00:33:46,099
Sinceramente, non riesco a capire
perche' ce l'hai tanto con questo tipo.
545
00:33:46,129 --> 00:33:48,679
A meno che non c'entri quello
che ti ha detto Valerie.
546
00:33:48,709 --> 00:33:51,489
- Non ti conviene prendertela con me, Damon.
- Mi sorprendi, Stefan.
547
00:33:51,519 --> 00:33:56,019
Pensavo che Caroline fosse quella giusta,
ma tanto lo pensavamo anche di Elena.
548
00:33:56,108 --> 00:33:59,952
Cos'ha avuto la tua prima
volta di cosi' memorabile?
549
00:34:10,495 --> 00:34:12,145
Valerie rimase incinta.
550
00:34:14,392 --> 00:34:16,883
- Cosa?
- Nel 1863.
551
00:34:18,545 --> 00:34:20,262
Julian lo scopri'...
552
00:34:22,745 --> 00:34:25,395
e la picchio' fino ad
uccidere il bambino.
553
00:34:31,050 --> 00:34:33,000
Sarei potuto diventare padre.
554
00:34:34,741 --> 00:34:36,459
Perche' non me l'hai detto?
555
00:34:36,967 --> 00:34:40,672
Cosa volevi che facessi, dirti che
avrei potuto avere un figlio...
556
00:34:40,921 --> 00:34:45,624
e sentirti dire una stupida battuta sul
fatto che ormai sono passati 150 anni?
557
00:34:46,301 --> 00:34:49,008
Si'. Lo so che e' successo
150 anni fa, Damon,
558
00:34:49,038 --> 00:34:51,262
ed e' stupido quanto mi colpisca...
559
00:34:52,452 --> 00:34:54,117
ma lo fa comunque.
560
00:34:57,803 --> 00:34:59,884
Lo voglio morto, Damon.
561
00:35:01,828 --> 00:35:04,100
Nessuno m'impedira' di ucciderlo...
562
00:35:04,130 --> 00:35:06,897
ne' tra sei mesi, ne' tra sei settimane.
563
00:35:08,758 --> 00:35:09,758
Adesso.
564
00:35:20,460 --> 00:35:22,926
I gemelli sono il cuore
della congrega Gemini.
565
00:35:22,956 --> 00:35:25,108
Se una madre in gravidanza
e' in pericolo, allora...
566
00:35:25,138 --> 00:35:27,118
la nostra garanzia magica
e' il trasferimento.
567
00:35:27,148 --> 00:35:28,948
Viene usato di rado, ma...
568
00:35:29,060 --> 00:35:30,610
viene comunque usato.
569
00:35:30,659 --> 00:35:32,809
Ric, dimmi che non e' una follia.
570
00:35:33,940 --> 00:35:35,702
Mia moglie, morta mesi fa,
571
00:35:35,733 --> 00:35:38,633
mi ha guardato negli occhi
e mi ha detto addio.
572
00:35:39,469 --> 00:35:40,694
Al diavolo, perche' no?
573
00:35:40,724 --> 00:35:43,972
Perche' non voglio che tu riponga
le tue speranze in un piano folle.
574
00:35:44,002 --> 00:35:45,652
Mi serve il tuo sangue.
575
00:35:51,023 --> 00:35:53,323
Ora fallo cadere qui. L'Indonesia...
576
00:35:53,669 --> 00:35:56,553
e' geograficamente il luogo
piu' lontano da Mystic Falls.
577
00:35:56,583 --> 00:35:59,287
I tuoi figli derivano
ovviamente dal tuo DNA.
578
00:35:59,468 --> 00:36:02,223
Se sono vivi, il sangue si
spostera' sulla cartina.
579
00:36:02,253 --> 00:36:04,753
E quando si sara' avvicinato ai bambini,
580
00:36:04,983 --> 00:36:07,133
la mappa dovrebbe prendere fuoco.
581
00:36:07,355 --> 00:36:08,705
Chiudi gli occhi.
582
00:36:09,537 --> 00:36:10,837
Libera la mente.
583
00:36:33,989 --> 00:36:35,190
Posso farti una domanda?
584
00:36:35,220 --> 00:36:38,838
Julian ti ricordava qualcuno
in particolare, stasera?
585
00:36:39,361 --> 00:36:41,511
L'onnipotente Giuseppe Salvatore.
586
00:36:42,661 --> 00:36:45,466
- L'hai notato anche tu.
- Si', anche se devo ammettere
587
00:36:45,496 --> 00:36:47,596
che col gancio destro, Julian...
588
00:36:48,320 --> 00:36:50,120
ci va un po' piu' pesante.
589
00:36:52,798 --> 00:36:55,076
Io ed Elena parlavamo
di metter su famiglia.
590
00:36:55,106 --> 00:36:57,282
Voglio dire, fantasticavamo
e basta. Eppure...
591
00:36:57,312 --> 00:37:01,572
segretamente sapevamo che finche' sarebbe
stata un vampiro, le cose stavano cosi'.
592
00:37:01,602 --> 00:37:03,649
Poi lei prese la cura, e all'improvviso
593
00:37:03,679 --> 00:37:06,211
avere una famiglia propria
divenne una possibilita'.
594
00:37:06,241 --> 00:37:09,141
E' ovvio, sarebbe stato
strano da morire, ma...
595
00:37:09,648 --> 00:37:12,048
avremmo avuto una vera famiglia umana.
596
00:37:12,099 --> 00:37:13,949
Non ti ha mai spaventato...
597
00:37:14,131 --> 00:37:17,486
il pensiero che saresti potuto
diventare un padre come il nostro?
598
00:37:17,516 --> 00:37:20,699
Quel tipo ha cacciato nostra madre,
l'ha fatta morire da sola.
599
00:37:20,729 --> 00:37:23,236
Ci ha maltrattati per
anni e poi ci ha sparato.
600
00:37:23,266 --> 00:37:27,016
Al contrario, vorrei essere un
ottimo padre per fargli dispetto.
601
00:37:27,629 --> 00:37:28,629
E tu?
602
00:37:28,870 --> 00:37:33,302
Beh, vivo su questa terra da
circa centosessanta anni,
603
00:37:33,332 --> 00:37:35,316
ho visto il mondo da
9.000 metri di quota.
604
00:37:35,346 --> 00:37:37,496
Ho viaggiato per ogni continente.
605
00:37:37,745 --> 00:37:39,087
Ho imparato a cucinare.
606
00:37:39,117 --> 00:37:40,867
Ho costruito una Porsche.
607
00:37:42,183 --> 00:37:44,433
Penso che il mio unico rimpianto...
608
00:37:45,047 --> 00:37:47,097
sara' non aver avuto dei figli.
609
00:37:50,456 --> 00:37:52,806
Se vuoi Julian morto, io ti aiutero'.
610
00:37:54,769 --> 00:37:56,637
Domani, stasera, adesso...
611
00:37:58,369 --> 00:37:59,369
Ci sto.
612
00:38:17,075 --> 00:38:18,275
Cosa cavolo...
613
00:38:19,089 --> 00:38:20,489
e' successo prima?
614
00:38:21,421 --> 00:38:23,778
Eri... accecato dalla rabbia.
615
00:38:24,423 --> 00:38:27,565
Rabbia? Gli abbiamo
offerto escargot e vino,
616
00:38:27,595 --> 00:38:30,917
e tuo figlio mi ha spinto nel fuoco.
E' fortunato, non gli ho staccato la testa.
617
00:38:30,947 --> 00:38:33,113
Cercavano di ferire me, d'accordo?
618
00:38:33,143 --> 00:38:35,341
Ascolta. Lo scopo della serata
619
00:38:35,371 --> 00:38:37,940
era di mettere fine a questa faida,
non di iniziarne un'altra.
620
00:38:37,970 --> 00:38:40,623
Perche' ti importa del loro
giudizio? La Lily che ricordavo
621
00:38:40,653 --> 00:38:42,584
aveva voltato pagina. Basta figli.
622
00:38:42,614 --> 00:38:45,214
Dov'e' la donna di cui
mi ero innamorato?
623
00:38:45,274 --> 00:38:47,367
La donna che trovavo irresistibile?
624
00:38:48,276 --> 00:38:51,476
Devo dire che non apprezzo
molto questa sua versione.
625
00:38:54,179 --> 00:38:55,733
Questa sua versione...
626
00:38:55,763 --> 00:38:58,213
non desidera vedere i suoi figli morti.
627
00:38:58,617 --> 00:39:00,817
Se questo per te e' un problema...
628
00:39:00,930 --> 00:39:03,180
allora noi due abbiamo un problema.
629
00:39:09,946 --> 00:39:10,946
Lily...
630
00:39:14,668 --> 00:39:17,502
Forse il tempo che ho passato
lontano da qui influisce su di me
631
00:39:17,532 --> 00:39:19,682
piu' di quanto volessi ammettere.
632
00:39:20,550 --> 00:39:24,350
Lo sai, speravo che l'inferno fosse
finito, ma nella mia testa...
633
00:39:25,463 --> 00:39:27,213
c'e' qualcosa che non va.
634
00:39:27,599 --> 00:39:29,099
La verita' e' che...
635
00:39:32,022 --> 00:39:33,072
ho paura...
636
00:39:34,512 --> 00:39:36,912
di non essere il Julian che ricordavi.
637
00:39:44,973 --> 00:39:46,373
Sistemeremo tutto.
638
00:39:49,038 --> 00:39:50,938
Sistemeremo le cose insieme.
639
00:39:51,095 --> 00:39:53,770
Va bene. Ma tu devi giurare...
640
00:39:55,443 --> 00:39:59,143
che episodi come quello di stasera
non si ripeteranno mai piu'.
641
00:40:07,853 --> 00:40:09,153
Nel frattempo...
642
00:40:10,867 --> 00:40:13,017
ho bisogno di sentirmi al sicuro.
643
00:40:13,843 --> 00:40:17,393
I tuoi figli colpiranno ancora
ed ho bisogno di proteggermi.
644
00:40:20,716 --> 00:40:23,166
Credo che tu abbia in mente una cosa...
645
00:40:24,228 --> 00:40:27,553
che richiedera' la collaborazione
di tutti i membri della famiglia.
646
00:40:27,583 --> 00:40:28,583
Infatti.
647
00:40:29,787 --> 00:40:32,217
Ma non credo che sara' un problema.
648
00:40:34,894 --> 00:40:36,244
Mi vogliono bene.
649
00:40:57,847 --> 00:41:00,347
Ragazzi, non credo che stia funzionando.
650
00:41:04,519 --> 00:41:09,219
Smettetela! L'incantesimo non funziona, ok?
Il sangue e' appena uscito dalla mappa.
651
00:41:09,392 --> 00:41:11,798
Hai visto? Ti avevo
detto di non illuderti.
652
00:41:11,828 --> 00:41:12,928
Oh, mio Dio!
653
00:41:20,599 --> 00:41:22,249
Che cavolo e' successo?
654
00:41:24,186 --> 00:41:25,411
Non e' possibile.
655
00:41:25,441 --> 00:41:26,796
Cosa non e' possibile?
656
00:41:26,826 --> 00:41:28,426
I bambini... sono qui.
657
00:41:28,754 --> 00:41:32,618
E dove, eh? Su una zattera che
galleggia nell'oceano Pacifico?
658
00:41:32,648 --> 00:41:35,213
Guarda la mappa. Il tuo
incantesimo non ha funzionato.
659
00:41:35,243 --> 00:41:37,293
Non sono sulla mappa, Caroline.
660
00:41:41,325 --> 00:41:42,925
Li porti in grembo tu.
661
00:41:49,210 --> 00:41:51,042
Revisione: -redblaze
662
00:41:53,500 --> 00:41:58,877
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)