1 00:00:00,413 --> 00:00:02,148 Negli episodi precedenti di The Vampire Diaries... 2 00:00:02,178 --> 00:00:05,722 - Cosa c'era tra te e Stefan? - Sono stata il primo amore di Stefan. 3 00:00:05,752 --> 00:00:07,134 Stefan, vi presento Julian. 4 00:00:07,164 --> 00:00:10,138 Julian era l'uomo di cui non dovresti innamorarti. 5 00:00:10,168 --> 00:00:13,268 Stefan Salvatore sa che porti in grembo suo figlio? 6 00:00:16,747 --> 00:00:17,970 Cosa vuoi, Enzo? 7 00:00:18,000 --> 00:00:19,742 Voglio che tu mi dica... 8 00:00:19,772 --> 00:00:23,272 come faremo ad evitare che Julian torni nella vita di Lily. 9 00:00:23,407 --> 00:00:25,014 Allora, hai trovato Julian? 10 00:00:25,044 --> 00:00:26,456 L'ho trovato mesi fa. 11 00:00:26,486 --> 00:00:27,807 Julian e' un demonio. 12 00:00:27,837 --> 00:00:30,247 Non posso permettere che Lily lo riporti indietro. 13 00:00:30,277 --> 00:00:32,886 Dobbiamo riportare in vita questo ragazzo. Subito. 14 00:00:32,916 --> 00:00:35,732 La Pietra della Fenice e' capace di riportare in vita la gente. 15 00:00:40,029 --> 00:00:41,268 Vuoi davvero fare questo a Jo? 16 00:00:41,298 --> 00:00:43,682 Se c'e' anche solo l'un percento di possibilita' che possa funzionare, 17 00:00:43,712 --> 00:00:47,462 allora devo farlo. Non importa quanto pericoloso o da pazzi sia. 18 00:00:55,805 --> 00:00:57,882 TRE ANNI NEL FUTURO 19 00:00:58,887 --> 00:00:59,887 Bonnie... 20 00:01:01,258 --> 00:01:03,658 C'e' qualcosa di cui vorresti parlare? 21 00:01:09,414 --> 00:01:10,664 Penso di si'... 22 00:01:12,903 --> 00:01:14,503 Ho pensato molto al... 23 00:01:15,484 --> 00:01:17,034 passato, ultimamente, 24 00:01:17,742 --> 00:01:20,892 e a come anche una sola decisione sbagliata possa... 25 00:01:21,422 --> 00:01:24,972 trasformare la tua vita in qualcosa che non ti appartiene... 26 00:01:26,521 --> 00:01:28,971 come se fosse la vita di qualcun altro. 27 00:01:32,034 --> 00:01:33,734 Ho commesso un errore... 28 00:01:36,731 --> 00:01:39,031 e ho perso una persona a cui tenevo. 29 00:01:42,166 --> 00:01:45,966 E farei di tutto per cambiare quel che e' successo, ma non posso. 30 00:01:46,741 --> 00:01:48,091 Posso soltanto... 31 00:01:55,660 --> 00:01:57,660 cercare un modo di conviverci. 32 00:02:02,540 --> 00:02:03,790 Grazie, Bonnie. 33 00:02:05,125 --> 00:02:06,125 Alex... 34 00:02:06,635 --> 00:02:09,585 c'e' niente che vorresti condividere col gruppo? 35 00:02:16,506 --> 00:02:17,806 Cosa ci fai qui? 36 00:02:20,558 --> 00:02:23,058 Le cose si stanno mettendo male, tesoro. 37 00:02:23,966 --> 00:02:26,166 Non ti puoi nascondere per sempre. 38 00:02:26,832 --> 00:02:29,130 The Vampire Diaries 7x05 "Live Through This" 39 00:02:29,160 --> 00:02:32,263 Traduzione: thatismahogany, hayshee, Mad_Vengeance_Marty, Manuta 40 00:02:32,293 --> 00:02:35,152 Traduzione: ShakiLove, Marceline, underdog, misguidedgrace 41 00:02:35,182 --> 00:02:36,682 Revisione: -redblaze 42 00:02:36,712 --> 00:02:40,393 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 43 00:02:41,982 --> 00:02:42,982 OGGI 44 00:02:47,217 --> 00:02:48,217 Ehi... 45 00:02:50,099 --> 00:02:51,099 come sta? 46 00:02:51,436 --> 00:02:54,036 Non lo so. Ha dormito per 12 ore di fila. 47 00:02:54,649 --> 00:02:57,649 - E' normale, no? - Ieri era morta, oggi e' viva. 48 00:02:57,832 --> 00:03:00,056 Non sono sicura di cosa sia normale in questi casi. 49 00:03:00,086 --> 00:03:02,783 - Dimmi che e' cibo, ti prego. - Tesine da correggere. 50 00:03:02,813 --> 00:03:04,609 Ne avevi la cassetta piena. 51 00:03:04,639 --> 00:03:07,105 Ti ricordo che tecnicamente sei ancora un insegnante. 52 00:03:07,135 --> 00:03:09,889 Ehi, ti andrebbe di diventare la mia nuova assistente? 53 00:03:09,919 --> 00:03:14,614 Devi solo scrivere "passaggio interessante" qua e la' e mettere a tutti un bel 28. 54 00:03:14,644 --> 00:03:16,244 Proposta allettante... 55 00:03:16,458 --> 00:03:20,140 ma devo prima capire di preciso come ho riportato tua moglie nel regno dei vivi. 56 00:03:20,170 --> 00:03:21,382 Senti, e' qui... 57 00:03:21,412 --> 00:03:23,437 e sta bene. Dov'e' il problema? 58 00:03:23,467 --> 00:03:26,667 In meno di 24 ore, ho riportato in vita due persone 59 00:03:26,697 --> 00:03:29,589 con un incantesimo misterioso e una cosa chiamata Pietra della Fenice. 60 00:03:29,619 --> 00:03:32,696 Senza fare ricerche, senza fare le prove e senza un piano d'emergenza. 61 00:03:32,726 --> 00:03:35,437 E adesso che ho un attimo per riprendere fiato, 62 00:03:35,467 --> 00:03:37,889 vorrei capire di che tipo di magia si trattava, 63 00:03:37,919 --> 00:03:39,995 in caso avessi aperto la "pietra" di Pandora. 64 00:03:40,025 --> 00:03:42,275 Quindi potrei riaverla, per favore? 65 00:04:06,931 --> 00:04:07,931 Ehi. 66 00:04:08,729 --> 00:04:10,679 Ehi, tesoro... come ti senti? 67 00:04:14,825 --> 00:04:16,325 Sto morendo di fame. 68 00:04:28,424 --> 00:04:30,589 E' una tortura per te... vero? 69 00:04:32,326 --> 00:04:33,543 No... 70 00:04:34,260 --> 00:04:35,960 No, mi piace un sacco... 71 00:04:36,657 --> 00:04:38,905 stare qui stesa a non far niente... 72 00:04:38,935 --> 00:04:39,935 a parte... 73 00:04:40,529 --> 00:04:41,679 ascoltarti... 74 00:04:42,225 --> 00:04:43,225 respirare. 75 00:04:44,414 --> 00:04:45,864 Stai facendo una... 76 00:04:46,502 --> 00:04:49,899 lista mentale di tutte le cose che hai da fare oggi... 77 00:04:51,040 --> 00:04:53,190 decidendo se svegliarmi o meno... 78 00:04:53,429 --> 00:04:54,629 con un calcio? 79 00:04:54,907 --> 00:04:57,807 Aspetta, hai detto calcio... o hai detto bacio? 80 00:05:04,025 --> 00:05:05,725 Buongiorno, piccioncini! 81 00:05:06,033 --> 00:05:09,148 - Stai scherzando? - Ho preso un caffe' fumante molto costoso, 82 00:05:09,178 --> 00:05:12,378 con panna e due di zucchero, proprio come piace a te. 83 00:05:12,445 --> 00:05:15,168 In realta', non mi piace lo zucchero nel caffe'. 84 00:05:15,198 --> 00:05:20,121 Mi dici perche' sei piombato nella stanza della mia ragazza ad un orario indecente? 85 00:05:20,465 --> 00:05:22,547 Perche' devi essere sempre cosi' scontroso? 86 00:05:22,577 --> 00:05:24,272 Pensavo che volessi festeggiare. 87 00:05:24,302 --> 00:05:27,858 Elena e' finalmente al sicuro altrove. Tu ti sei fatto le coccole con Caroline in quel... 88 00:05:27,888 --> 00:05:29,359 letto striminzito. 89 00:05:29,389 --> 00:05:32,034 E Ric... Ric ha riportato indietro la sua donzella dall'aldila'. 90 00:05:32,064 --> 00:05:34,965 Tutto e' a favore dei... Salvatore. 91 00:05:34,995 --> 00:05:37,084 Tant'e' vero che ho... 92 00:05:37,114 --> 00:05:38,864 deciso di voltare pagina. 93 00:05:39,382 --> 00:05:40,523 - Bene. - Infatti. 94 00:05:40,553 --> 00:05:42,706 Rendero' onore a Elena... 95 00:05:42,883 --> 00:05:45,776 portandola nel mio cuore... invece che tenerla accanto. 96 00:05:45,806 --> 00:05:47,206 E lo faro' da solo. 97 00:05:47,271 --> 00:05:49,431 - E' molto interessante. - Devi aiutarmi, pero'. 98 00:05:49,461 --> 00:05:52,315 Quindi alzati e cammina, fratello. Andremo ad interrogare una bella 99 00:05:52,345 --> 00:05:54,695 e alta Eretica dal pessimo carattere. 100 00:05:55,261 --> 00:05:56,261 Valerie? 101 00:05:57,411 --> 00:05:59,261 Ne sembra gia' a conoscenza. 102 00:06:00,727 --> 00:06:02,022 Mi sono perso qualcosa. 103 00:06:02,052 --> 00:06:04,922 Stefan e Valerie stavano insieme tanto tempo fa. 104 00:06:04,952 --> 00:06:09,402 E da quando e' uscita da quel mondo prigione non hanno avuto modo di chiarirsi. 105 00:06:10,198 --> 00:06:11,198 Aspetta. 106 00:06:11,558 --> 00:06:14,288 Valerie? La stessa che ti ha tolto la verginita', 107 00:06:14,318 --> 00:06:18,918 avete fatto fiki fiki, "grazie, tutto molto bello" e poi ti ha spezzato il cuore? 108 00:06:19,883 --> 00:06:23,821 Sai una cosa? Credo proprio che sarebbe un'occasione perfetta per chiarirvi. 109 00:06:23,851 --> 00:06:27,013 A meno che, per qualche motivo, ti faccia sentire a disagio. 110 00:06:27,043 --> 00:06:28,093 Per niente. 111 00:06:28,640 --> 00:06:29,640 Ottimo. 112 00:06:31,395 --> 00:06:32,495 Divertitevi. 113 00:06:38,853 --> 00:06:41,453 Goditela finche' dura, amico, e' l'ultima. 114 00:06:41,893 --> 00:06:43,293 Buongiorno, Oscar. 115 00:06:47,128 --> 00:06:49,195 Sei stato gentile a rimanere con lui tutta la notte. 116 00:06:49,225 --> 00:06:52,375 Anche a me e' capitato di passare delle brutte notti. 117 00:06:53,375 --> 00:06:55,375 Mettilo qui, per favore, Lucy. 118 00:06:55,781 --> 00:06:56,781 Grazie. 119 00:06:57,345 --> 00:06:58,795 Qual e' l'occasione? 120 00:06:58,826 --> 00:07:02,158 Mia madre prendeva sempre dei fiori freschi quando aspettava ospiti. 121 00:07:02,188 --> 00:07:04,488 Immagino di averlo ereditato da lei. 122 00:07:04,764 --> 00:07:07,048 - Si tratta di Julian, immagino. - Si'. 123 00:07:07,078 --> 00:07:10,428 Si', se va tutto secondo i piani, entro oggi sara' a casa. 124 00:07:12,089 --> 00:07:14,039 E' una bella notizia, Lorenzo. 125 00:07:14,650 --> 00:07:16,968 Spero che tu possa essere felice per me. 126 00:07:16,998 --> 00:07:19,342 Non c'e' motivo per cui non dovreste andare d'accordo. 127 00:07:19,372 --> 00:07:20,372 Gia'. 128 00:07:21,085 --> 00:07:22,685 Saremo pappa e ciccia. 129 00:07:23,987 --> 00:07:26,578 Vorrei prendere l'auto, ma Beau non vuole darmi le chiavi. 130 00:07:26,608 --> 00:07:30,908 Beh, forse perche' continui ad investire i gatti e a sbattere contro i pali. 131 00:07:31,068 --> 00:07:32,518 E' ancora seduto li'. 132 00:07:35,988 --> 00:07:36,988 Oscar? 133 00:07:37,669 --> 00:07:40,319 Sono Nora, tesoro. Ti... Ti ricordi di me? 134 00:07:40,538 --> 00:07:42,256 Non mi piace questa situazione. 135 00:07:42,286 --> 00:07:44,336 Oscar ride sempre e fa battute. 136 00:07:45,017 --> 00:07:46,606 Indovina un po', Oscar? 137 00:07:46,636 --> 00:07:49,493 Julian sta tornando. Ci sara' di nuovo da divertirsi. 138 00:07:49,523 --> 00:07:51,235 Tanto divertimento. 139 00:07:52,932 --> 00:07:53,932 Bene. 140 00:07:54,123 --> 00:07:57,573 Beh, chiaramente non sta bene. Non possiamo lasciarlo qui. 141 00:07:57,603 --> 00:08:01,249 Lorenzo, ti dispiacerebbe tenerlo d'occhio? Non staremo via molto. 142 00:08:01,279 --> 00:08:03,069 - Con piacere. - Ti ringrazio. 143 00:08:03,099 --> 00:08:05,864 E se sentite Valerie, ditele di tornare immediatamente a casa. 144 00:08:05,894 --> 00:08:08,686 So di essere stata un po' severa ieri, ma non c'e' motivo di tenere il broncio. 145 00:08:08,716 --> 00:08:10,066 Andiamo, ragazze. 146 00:08:13,838 --> 00:08:14,838 Dove sei? 147 00:08:15,149 --> 00:08:18,448 Sto andando a cercare Julian e sto cercando di trovare le indicazioni su questo... 148 00:08:18,478 --> 00:08:20,284 stupido telefono di Oscar. 149 00:08:20,314 --> 00:08:23,135 Perche' nessuno usa piu' le mappe? Cosa c'e' di male in quelle cartacee? 150 00:08:23,165 --> 00:08:26,622 Beh, ti suggerisco di sbrigarti perche' Lily e compagnia bella sono dietro di te. 151 00:08:26,652 --> 00:08:30,315 Cosa? Non e' possibile. Hai... promesso di tener zitto Oscar. 152 00:08:30,345 --> 00:08:32,245 Oscar non ricorda una mazza. 153 00:08:32,659 --> 00:08:35,539 Avranno rintracciato Julian con un incantesimo di localizzazione 154 00:08:35,569 --> 00:08:37,483 o con qualche altra stregoneria da Eretico. 155 00:08:37,513 --> 00:08:41,506 Mai sottovalutare l'implacabile devozione di Lily nell'ottenere cio' che vuole. 156 00:08:41,536 --> 00:08:45,378 Aspetta, che vuol dire quando... quella barra piccola diventa tutta rossa? 157 00:08:45,408 --> 00:08:46,408 Pronto? 158 00:08:50,467 --> 00:08:51,717 Niente cintura? 159 00:08:52,596 --> 00:08:54,539 Ti beccherai una bella multa, signorina. 160 00:08:54,569 --> 00:08:56,452 - Come hai... - Uno molto stupido mi ha detto 161 00:08:56,482 --> 00:08:59,192 che gli hai rubato la macchina e sei corsa via da Mystic Falls. 162 00:08:59,222 --> 00:09:02,372 Ti rendi conto che rubando la macchina di un agente 163 00:09:02,402 --> 00:09:04,760 ogni tua mossa puo' essere rintracciata, vero? 164 00:09:04,790 --> 00:09:07,690 Potresti spostare la tua macchina, gentilmente? 165 00:09:08,970 --> 00:09:10,188 Quella macchina? 166 00:09:10,218 --> 00:09:11,668 Certo che la tolgo. 167 00:09:12,409 --> 00:09:17,309 Ma prima, devi dirmi perche' hai ucciso il tuo finto fratello Oscar e hai incastrato me. 168 00:09:17,433 --> 00:09:19,624 Non ho la minima idea di cosa tu stia parlando. 169 00:09:19,654 --> 00:09:23,553 Hai ragione. Potrei non essere nel pieno delle mie capacita' investigative. 170 00:09:23,583 --> 00:09:27,333 E' possibile che un altro Eretico l'abbia fatto morire essiccato. 171 00:09:27,470 --> 00:09:30,507 Non ne sono sicuro. Vado a prendere il mio telefono in macchina... 172 00:09:30,537 --> 00:09:32,637 e chiamo Lily. Magari lei lo sa. 173 00:09:34,244 --> 00:09:35,244 Va bene. 174 00:09:35,916 --> 00:09:36,930 Sei un genio. 175 00:09:36,960 --> 00:09:39,799 Cosa ti fa credere che non farei lo stesso con te? 176 00:09:39,829 --> 00:09:41,899 Ehi. Stiamo solo parlando. 177 00:09:41,929 --> 00:09:42,929 Valerie. 178 00:09:45,987 --> 00:09:46,987 Stefan. 179 00:09:47,375 --> 00:09:51,025 Smettila di torturare mio fratello e dimmi che sta succedendo. 180 00:10:02,873 --> 00:10:06,715 Posso entrare o il tuo ragazzo e' ancora mezzo nudo sotto le coperte? 181 00:10:06,745 --> 00:10:09,043 Dio, sono l'incubo di tutte le coinquiline. 182 00:10:09,073 --> 00:10:10,073 Ma dai. 183 00:10:10,262 --> 00:10:13,592 Almeno il tuo letto ha visto un ragazzo mezzo nudo tutto il semestre. 184 00:10:13,622 --> 00:10:16,076 Credo di star iniziando a far pena alla signora Coccole. 185 00:10:16,106 --> 00:10:19,006 Cioe', guardala... vedi come mi sta giudicando? 186 00:10:19,820 --> 00:10:22,070 Ho bisogno di aiuto con gli uomini. 187 00:10:22,638 --> 00:10:23,986 Non chiedermi dei consigli. 188 00:10:24,016 --> 00:10:27,350 Ho appena detto al mio ragazzo di passare la giornata con il suo primo amore. 189 00:10:27,380 --> 00:10:28,380 Valerie? 190 00:10:28,769 --> 00:10:32,084 L'Eretica che ha mutato la tua pelle in verbena per evitare che Stefan ti toccasse? 191 00:10:32,114 --> 00:10:34,001 - Si', proprio quella. - Wow. 192 00:10:34,550 --> 00:10:37,660 O sei pazza o sei la donna piu' sicura del mondo. 193 00:10:38,565 --> 00:10:40,699 Voglio che si chiariscano. 194 00:10:40,729 --> 00:10:44,200 Lui ha l'abitudine di reprimere cio' che lo fa soffrire e... 195 00:10:44,230 --> 00:10:48,941 credo potrebbe essere un'ottima cosa per loro superare le vicende avvenute due secoli fa. 196 00:10:48,971 --> 00:10:51,667 in modo da andare avanti con le proprie vite ricominciando da zero. 197 00:10:51,697 --> 00:10:53,706 Sei proprio una donna sicura di te. 198 00:10:53,736 --> 00:10:55,286 Mi sei d'ispirazione. 199 00:10:57,067 --> 00:10:58,816 Esci per vederti con un ragazzo? 200 00:10:58,846 --> 00:11:03,646 No, vado a Mystic Falls per parlare di magia con un Eretico che ho riportato in vita. 201 00:11:04,601 --> 00:11:07,201 E dopo, magari, mi vedro' con un ragazzo. 202 00:11:16,596 --> 00:11:17,905 Ok, credo di aver capito. 203 00:11:17,935 --> 00:11:20,122 Hai ucciso Oscar perche' sapeva come trovare Julian, 204 00:11:20,152 --> 00:11:23,659 ma odi Julian perche' e' un sadico, depravato, mostro brutto e cattivo, 205 00:11:23,689 --> 00:11:26,489 che Lily vuole disperatamente portare a casa. 206 00:11:27,023 --> 00:11:30,160 Hai mai sentito parlare del massacro del Mar Nero del 1897? 207 00:11:30,190 --> 00:11:33,690 Julian ha sterminato l'intero litorale il giorno di Natale. 208 00:11:34,148 --> 00:11:37,105 E nonostante tutto, Lily e' ancora perdutamente innamorata di lui. 209 00:11:37,135 --> 00:11:40,116 E allora? Stefan ha fatto fuori un villaggio a Monterrey 210 00:11:40,146 --> 00:11:44,102 e Caroline lo vuole comunque. Ognuno ha i suoi gusti. A proposito... 211 00:11:44,508 --> 00:11:47,336 Come vi siete... incontrati? 212 00:11:47,366 --> 00:11:48,769 Alla fiera del paese. 213 00:11:48,799 --> 00:11:49,970 Giusto. Certo! 214 00:11:50,000 --> 00:11:52,065 E poi avreste dovuto incontrarvi anche dopo, vero? 215 00:11:52,095 --> 00:11:56,049 Tipo sotto un ponte, un albero o su una romantica panchina nel parco. 216 00:11:56,079 --> 00:11:58,299 Ti prego, sta un po' zitto. 217 00:11:58,522 --> 00:12:01,783 Sai, quando non ti sei presentata ha scritto dieci pagine sul suo diario, 218 00:12:01,813 --> 00:12:05,710 su come il sole non sarebbe stato splendente e il cibo non avrebbe avuto lo stesso sapore. 219 00:12:05,740 --> 00:12:08,638 Si', l'ho letto. I tuoi nascondigli sono sempre stati pietosi. 220 00:12:08,668 --> 00:12:12,788 - Gli hai spezzato il cuore. - Beh, stava solo facendo la spia per Lily. 221 00:12:12,818 --> 00:12:16,218 Voglio dire, e' stato soltanto... un gioco. Non e' cosi'? 222 00:12:17,947 --> 00:12:18,947 Ahia. 223 00:12:19,733 --> 00:12:24,136 Ma no, dai. Ehi, continua pure, fratello. Questa storia e' proprio divertente. 224 00:12:24,166 --> 00:12:26,471 No, per favore, basta. L'unica cosa importante al momento 225 00:12:26,501 --> 00:12:29,588 e' trovare Julian ed assicurarci che non arrivi a casa, percio'... 226 00:12:29,618 --> 00:12:32,457 se non volete collaborare, risparmiatemi il viaggio in auto e scaricatemi. 227 00:12:32,487 --> 00:12:33,887 No, Stefan ci sta. 228 00:12:34,185 --> 00:12:35,385 Lui collabora. 229 00:12:35,857 --> 00:12:37,175 Io staro' a guardare. 230 00:12:37,205 --> 00:12:40,135 Sta... cercando di voltare pagina. 231 00:12:49,841 --> 00:12:52,091 E' un quadro o qualcosa del genere? 232 00:12:52,357 --> 00:12:54,457 No, in realta' e' un televisore. 233 00:12:54,772 --> 00:12:56,472 Quello e' un televisore. 234 00:12:56,509 --> 00:12:57,559 Io sono Jo. 235 00:12:57,968 --> 00:12:59,168 Tu sei Alaric. 236 00:12:59,274 --> 00:13:00,924 Ma ti fai chiamare Ric. 237 00:13:01,751 --> 00:13:03,354 Perche' e' un nome bizzarro. 238 00:13:03,384 --> 00:13:04,384 E... 239 00:13:04,648 --> 00:13:07,625 - siamo sposati. - Non preoccupiamoci dei dettagli, adesso. 240 00:13:07,655 --> 00:13:11,105 Ci vorra' un po' di tempo prima che ti ritorni la memoria. 241 00:13:12,597 --> 00:13:14,147 Questo e' buonissimo. 242 00:13:14,317 --> 00:13:15,767 L'hai preparato tu? 243 00:13:16,008 --> 00:13:19,258 No. L'ha fatto un ristorante con consegna a domicilio. 244 00:13:19,595 --> 00:13:22,275 Cucinano in un altro posto e poi qualcuno lo porta qui. 245 00:13:22,305 --> 00:13:24,655 E' cibo tailandese, il tuo preferito. 246 00:13:25,270 --> 00:13:27,570 Beh, tranne quella. Quella e' carne. 247 00:13:27,657 --> 00:13:29,667 - Tu non mangi carne. - E perche' mai? 248 00:13:29,697 --> 00:13:30,947 Non ne ho idea. 249 00:13:34,979 --> 00:13:39,929 Ehi, senti, apriamo questa bottiglia di vino. Sono le 17 in qualche parte del mondo, no? 250 00:13:45,119 --> 00:13:46,711 Non e' niente di grave. 251 00:13:46,741 --> 00:13:48,741 Hai delle bende? Ti medico io. 252 00:13:51,842 --> 00:13:54,942 Nell'armadietto delle medicine, sopra il lavandino. 253 00:13:55,089 --> 00:13:56,239 Torno subito. 254 00:14:04,478 --> 00:14:07,144 Ho appena recuperato un esame, ne mancano altri due. 255 00:14:07,174 --> 00:14:10,993 Ricordami di non farmi piu' rapire all'inizio del semestre, per nessuna ragione. 256 00:14:11,023 --> 00:14:12,023 Dove sei? 257 00:14:12,566 --> 00:14:15,007 In una stazione di servizio nel bel mezzo del nulla. 258 00:14:15,037 --> 00:14:16,700 Non preoccuparti, orsacchiotta. 259 00:14:16,730 --> 00:14:18,837 Ho fatto si' che non si verificassero smancerie. 260 00:14:18,867 --> 00:14:20,618 Nessuna fiamma si riaccendera' 261 00:14:20,648 --> 00:14:23,748 - sotto la mia supervisione. Non esiste! - Scusa... 262 00:14:23,929 --> 00:14:26,422 i gas di scarico gli stanno andando al cervello. 263 00:14:26,452 --> 00:14:29,102 Ehi, senti, vorrei portarti a cena stasera. 264 00:14:29,501 --> 00:14:30,722 Intendi un appuntamento? 265 00:14:30,752 --> 00:14:34,183 Aspetta, non e' che lo fai perche' ti senti in colpa del tempo trascorso con la tua ex? 266 00:14:34,213 --> 00:14:37,127 No, e' solo che mi sono reso conto di non averti ancora chiesto di uscire. 267 00:14:37,157 --> 00:14:38,748 Mi piacerebbe molto. 268 00:14:38,778 --> 00:14:42,808 Sinceramente, mi sento in colpa per averti ficcato in auto con tuo fratello e la tua ex 269 00:14:42,838 --> 00:14:45,893 con cui non vuoi chiaramente avere niente a che fare. 270 00:14:45,923 --> 00:14:48,017 No, no, no. Non sentirti in colpa. Mi... 271 00:14:48,047 --> 00:14:49,911 - mi serviva un incoraggiamento. - Perche'? 272 00:14:49,941 --> 00:14:52,281 - Ci ha provato con te? - Non e' successo niente. 273 00:14:52,311 --> 00:14:55,189 Avevo solo bisogno di sentire che la nostra relazione era una farsa. 274 00:14:55,219 --> 00:14:56,369 L'ha ammesso? 275 00:14:56,894 --> 00:14:58,194 Non l'ha negato. 276 00:14:58,534 --> 00:14:59,534 Beh... 277 00:14:59,574 --> 00:15:00,734 Stai bene? 278 00:15:00,961 --> 00:15:02,311 Cioe', come stai? 279 00:15:02,390 --> 00:15:06,351 Staro' bene quando mi avrai detto a che ora passo a prenderti stasera. 280 00:15:06,381 --> 00:15:09,381 Alle 20. E mi piacciono le margherite, comunque. 281 00:15:09,658 --> 00:15:11,908 In caso volessi portarmi dei fiori. 282 00:15:12,989 --> 00:15:14,439 Ci vediamo stasera. 283 00:15:16,242 --> 00:15:17,242 Riempila. 284 00:15:18,433 --> 00:15:20,708 C'e' gia' benzina nel serbatoio, signorina sfacciata. 285 00:15:20,738 --> 00:15:22,963 E' per far bruciare il corpo di Julian piu' in fretta. 286 00:15:22,993 --> 00:15:26,093 - Non voglio lasciare nulla al caso. - Non stai correndo troppo? 287 00:15:26,123 --> 00:15:28,423 Non l'abbiamo ancora nemmeno ucciso. 288 00:15:28,646 --> 00:15:30,596 Sei... davvero cosi' stupido? 289 00:15:31,421 --> 00:15:32,870 Non dobbiamo ucciderlo. 290 00:15:32,900 --> 00:15:34,831 Cosa gli farai? Lo ammalierai fino alla morte? 291 00:15:34,861 --> 00:15:36,161 Julian e' morto. 292 00:15:37,366 --> 00:15:39,649 E' morto dal 1903. 293 00:15:48,643 --> 00:15:53,053 Ho paura che questa casa non accolga piu' la gentaglia del posto. 294 00:15:53,532 --> 00:15:55,167 Ma tu vivi qui, no? 295 00:15:56,220 --> 00:15:58,762 Vogliamo parlare un po', prima che ti butti fuori da qui? 296 00:15:58,792 --> 00:16:02,392 Che hai fatto quest'estate? Hai incontrato qualche europeo figo? 297 00:16:02,422 --> 00:16:05,770 Ti prego, dimmi che non sei stata attaccata a Damon con due bottiglie di Bourbon. 298 00:16:05,800 --> 00:16:09,200 No, ma sei gentile a interessarti della mia vita privata. 299 00:16:09,606 --> 00:16:12,540 Beh, ammiro il coraggio che hai per essere rimasta qui. 300 00:16:12,570 --> 00:16:15,277 Io sarei fuggito dall'altra parte del mondo, 301 00:16:15,307 --> 00:16:17,782 se fossi stato l'unico ostacolo tra Damon Salvatore 302 00:16:17,812 --> 00:16:20,112 e la sua eterna felicita' con Elena. 303 00:16:20,714 --> 00:16:24,764 Forse il pericolo ti da' adrenalina. O magari hai una cotta per Damon. 304 00:16:24,818 --> 00:16:25,818 Vedi... 305 00:16:26,079 --> 00:16:29,227 ti stai confondendo. Sei tu quello che sta ai piedi di Lily Salvatore 306 00:16:29,257 --> 00:16:31,573 sperando ti arrivi qualche briciola della sua tavola. 307 00:16:31,603 --> 00:16:35,084 - Bel discorso. Grazie per essere passata. - Devo parlare con Oscar. 308 00:16:35,114 --> 00:16:37,817 - Di cosa? - Roba da streghe molto noiosa. 309 00:16:37,847 --> 00:16:41,897 Beh, temo che Oscar non sia molto in se', oggi. Magari un'altra volta. 310 00:16:45,024 --> 00:16:46,124 Accidenti. 311 00:16:51,339 --> 00:16:55,539 - Non devi mangiarti la domestica, amico. - Un po' di sangue, per favore? 312 00:17:00,566 --> 00:17:02,916 Cambiati e prenditi un giorno libero. 313 00:17:03,324 --> 00:17:06,801 Dimenticati del signor Mordotutto e delle sue pessime maniere. 314 00:17:06,831 --> 00:17:09,181 Ciao, Oscar. Ti ricordi di me? 315 00:17:09,888 --> 00:17:13,984 - Ci siamo conosciuti a Myrtle Beach. - Non ci sono mai stato, ma mi ricordo di te. 316 00:17:14,014 --> 00:17:15,734 Nella stanza buia in cantina. 317 00:17:15,764 --> 00:17:19,014 - Sei quella che mi ha fatto uscire? - Uscire da dove? 318 00:17:20,536 --> 00:17:21,786 Ho ancora fame. 319 00:17:21,964 --> 00:17:25,914 Ok. Riprenditi un po' per cinque minuti e ti prendiamo altro sangue. 320 00:17:26,384 --> 00:17:29,034 Sono venuta per... la Pietra della Fenice. 321 00:17:29,131 --> 00:17:30,436 Quale pietra? 322 00:17:30,466 --> 00:17:33,022 Perche' tutti mi fanno domande alle quali non so rispondere? 323 00:17:33,052 --> 00:17:34,252 Questa pietra. 324 00:17:34,782 --> 00:17:35,932 La riconosci? 325 00:17:39,824 --> 00:17:40,824 Li'. 326 00:17:40,978 --> 00:17:43,028 Li'. Mi ha tirato fuori da li'. 327 00:17:44,396 --> 00:17:47,362 Perche' Oscar avrebbe nascosto qui il corpo di Julian, in mezzo al nulla, 328 00:17:47,392 --> 00:17:49,251 quando poteva semplicemente portarlo da Lily? 329 00:17:49,281 --> 00:17:51,786 Perche' sapeva che quando Lily avrebbe riportato Julian in vita, 330 00:17:51,816 --> 00:17:54,263 sarebbe finito il divertimento. Sarebbe cambiato tutto. 331 00:17:54,293 --> 00:17:55,693 Cosi' l'hai ucciso. 332 00:17:55,883 --> 00:17:59,298 - Questo si' che ha senso. - Te l'ho detto, ho le mie ragioni. 333 00:18:00,144 --> 00:18:02,976 Sai, stavo pensando che forse e' stato meglio che io e te abbiamo chiuso. 334 00:18:03,006 --> 00:18:05,160 Cosa sarebbe successo se avessi offeso per sbaglio 335 00:18:05,190 --> 00:18:07,181 il tuo modo di guidare e tu non potevi fare altro 336 00:18:07,211 --> 00:18:09,099 che assalirmi con un coltello da macellaio? 337 00:18:09,129 --> 00:18:12,671 Certo, come se tu avessi sempre vissuto una vita casta e pura. 338 00:18:12,701 --> 00:18:13,701 Sorpresa. 339 00:18:13,976 --> 00:18:17,426 Il mondo cambia le persone. Dovresti averlo capito, ormai. 340 00:18:18,474 --> 00:18:19,824 Ehi, piccioncini. 341 00:18:20,660 --> 00:18:21,947 Smettetela di litigare. 342 00:18:21,977 --> 00:18:23,777 Diamo vita a questa festa. 343 00:18:33,634 --> 00:18:35,134 Un deposito di bare. 344 00:18:35,457 --> 00:18:38,507 - Mossa furba. - Oscar e i soliti scherzi stupidi. 345 00:18:39,328 --> 00:18:43,278 Percio' Lily ha ancora una cotta per un cadavere vecchio e ammuffito? 346 00:18:43,919 --> 00:18:47,619 Lily vuole riunire il corpo di Julian con la sua anima perduta, 347 00:18:47,845 --> 00:18:51,104 ma per farlo ha bisogno della Pietra della Fenice. 348 00:18:51,262 --> 00:18:52,841 Pietra della Fenice? 349 00:18:52,871 --> 00:18:54,250 - Mai sentita. - Davvero? 350 00:18:54,280 --> 00:18:56,688 E' buffo, visto che l'avete chiaramente usata su Oscar. 351 00:18:56,718 --> 00:18:59,847 - Chi ha detto che l'abbiamo usata su Oscar? - Oscar era morto e voi avevate bisogno 352 00:18:59,877 --> 00:19:01,938 di qualcosa da scambiare con la tua ragazza nella bara. 353 00:19:01,968 --> 00:19:05,668 Cosi' ci avete pensato e avete trovato una soluzione temporanea. 354 00:19:05,944 --> 00:19:07,813 Ma ehi, congratulazioni. 355 00:19:07,995 --> 00:19:10,937 Non so chi abbiate riportato indietro, ma Lily ci e' cascata. 356 00:19:10,967 --> 00:19:14,717 Aspetta, cosa intendi con "non so chi abbiate riportato indietro"? 357 00:19:14,753 --> 00:19:18,253 La Pietra della Fenice e' piena di vecchie anime di vampiri. 358 00:19:18,490 --> 00:19:20,838 Non avete riportato Oscar tra i vivi, stupidi. 359 00:19:20,868 --> 00:19:24,068 Avete messo una di queste anime dentro il suo corpo. 360 00:19:30,774 --> 00:19:34,404 Com'e' andata tra il professor Frankenstein e la moglie risuscitata? 361 00:19:34,434 --> 00:19:35,660 Bene, presumo. 362 00:19:35,690 --> 00:19:39,111 - Dormiva ancora quando sono andata via. - Bene, sono felice di saperlo. 363 00:19:39,141 --> 00:19:40,704 Mi serve un favore. 364 00:19:40,866 --> 00:19:44,016 Ho bisogno che tu dica a Ric che abbiamo fatto un... 365 00:19:44,327 --> 00:19:46,818 piccolo errore e che quella non e' sua moglie. 366 00:19:46,848 --> 00:19:48,339 - Cosa? - Gia'. Beh, in realta', 367 00:19:48,369 --> 00:19:49,827 la Pietra non ha poteri magici 368 00:19:49,857 --> 00:19:52,139 in grado di riportare in vita vecchi cadaveri. 369 00:19:52,169 --> 00:19:55,835 E' piu' una prigione soprannaturale per le anime perse dei vampiri. 370 00:19:55,865 --> 00:19:58,965 Una di queste e' finita per sbaglio nel corpo di Jo. 371 00:19:59,053 --> 00:20:01,081 Oh, mio Dio. Questo vuol dire che Oscar... 372 00:20:01,111 --> 00:20:04,464 Oscar e' solo un altro vampiro in un guscio da Eretico. 373 00:20:04,494 --> 00:20:07,189 Damon, sono stato a casa tua a parlargli della Pietra. 374 00:20:07,219 --> 00:20:10,836 Brutta idea. Non dirgli altro. Chiama Ric mentre ritorni a casa. 375 00:20:10,866 --> 00:20:12,230 No, non farlo fare a me. 376 00:20:12,260 --> 00:20:16,130 Beh, scusami, ma sto cercando di rendere onore a Elena 377 00:20:16,160 --> 00:20:20,260 e non penso che lei vorrebbe che gli spezzassi il cuore cosi'. 378 00:20:20,875 --> 00:20:22,025 Sii delicata. 379 00:20:22,405 --> 00:20:27,355 Stai rendendo onore a Elena o stai evitando di spezzare il cuore al tuo migliore amico? 380 00:20:27,824 --> 00:20:29,574 Ok, ma mi devi un favore. 381 00:20:30,589 --> 00:20:31,839 Grazie, Bonbon. 382 00:20:33,892 --> 00:20:36,311 Ho dato a Oscar del sangue che era nascosto nello studio. 383 00:20:36,341 --> 00:20:39,091 Probabilmente scaduto, ma non sembra schizzinoso. 384 00:20:39,121 --> 00:20:41,521 - Devo tornare al Whitmore. - Io... 385 00:20:42,135 --> 00:20:44,635 volevo chiederti di questa bella pietra. 386 00:20:44,665 --> 00:20:46,052 Dove l'hai trovata? 387 00:20:46,082 --> 00:20:48,082 Al "Rocks r us", era in saldo. 388 00:20:48,117 --> 00:20:51,170 Beh, ti sembrera' divertente, ma Lily ne cerca una uguale. 389 00:20:51,200 --> 00:20:53,401 Ce n'erano tantissime, di sicuro ne hanno ancora. 390 00:20:53,431 --> 00:20:56,381 - O potrei prendere questa. - Non credo proprio. 391 00:20:58,237 --> 00:21:00,237 Non voglio tornare li' dentro. 392 00:21:00,739 --> 00:21:01,739 No. 393 00:21:04,142 --> 00:21:05,542 Non ci torno, li'. 394 00:21:09,757 --> 00:21:12,413 - Di che cavolo sta parlando? - Diciamo che avevi ragione. 395 00:21:12,443 --> 00:21:14,341 Oscar non e' se stesso oggi. 396 00:21:14,371 --> 00:21:16,807 Perche' tutti continuano a chiamarmi Oscar? 397 00:21:16,837 --> 00:21:18,866 Non mi chiamo Oscar! 398 00:21:22,867 --> 00:21:24,067 Sono stato io? 399 00:21:30,105 --> 00:21:31,105 Scappa. 400 00:21:35,394 --> 00:21:37,544 Vuoi prendere una boccata d'aria? 401 00:21:37,817 --> 00:21:41,217 Magari una passeggiata per il campus suscitera' qualcosa. 402 00:21:44,263 --> 00:21:45,613 Che stai facendo? 403 00:21:47,384 --> 00:21:48,884 Cosa mi e' successo? 404 00:21:56,126 --> 00:21:57,926 Questo era mio, vero? 405 00:21:58,506 --> 00:22:00,190 E' il tuo abito da sposa. 406 00:22:00,220 --> 00:22:02,920 L'ospedale mi ha chiesto se volevo tenerlo. 407 00:22:03,803 --> 00:22:05,303 Cosa mi e' successo? 408 00:22:10,142 --> 00:22:13,992 Tuo fratello pianificava una vendetta contro di te da molto tempo. 409 00:22:14,091 --> 00:22:17,374 Ti ha pugnalata. Non sono riuscito a portarti in ospedale in tempo. 410 00:22:17,404 --> 00:22:19,537 - Quindi cosa e' successo? - Ti spieghero' tutto 411 00:22:19,567 --> 00:22:22,007 quando starai meglio, avra' tutto piu' senso. 412 00:22:22,037 --> 00:22:23,896 Perche' non avrebbe senso ora? 413 00:22:23,926 --> 00:22:25,614 Perche' e' incredibile, Jo. 414 00:22:25,644 --> 00:22:28,450 E' una cosa incredibile perfino per noi, 415 00:22:28,480 --> 00:22:30,335 e questo la dice lunga. 416 00:22:33,850 --> 00:22:35,950 Mi ricordo, sono stata pugnalata. 417 00:22:35,980 --> 00:22:38,901 - Sono stata pugnalata al cuore. - No. No, non al cuore. 418 00:22:38,931 --> 00:22:42,190 E' arrivato alle tue spalle e io... Io l'ho visto troppo tardi. 419 00:22:42,220 --> 00:22:44,070 No. Sono stata pugnalata... 420 00:22:44,656 --> 00:22:46,619 - al cuore. - Jo, calmati. 421 00:22:46,899 --> 00:22:49,299 - Andra' tutto... - No, non toccarmi. 422 00:22:49,542 --> 00:22:50,992 Sta' lontano da me. 423 00:23:02,254 --> 00:23:05,448 Abbiamo fatto risucchiare a Nora l'incantesimo che hai fatto a Caroline, 424 00:23:05,478 --> 00:23:07,528 in caso te lo stessi chiedendo. 425 00:23:07,889 --> 00:23:10,697 - Me ne ero dimenticata. - Perche' l'hai fatto? 426 00:23:10,727 --> 00:23:13,062 Di sicuro non ti preoccupavi per l'incolumita' di Caroline. 427 00:23:13,092 --> 00:23:14,642 Che vuoi che ti dica, 428 00:23:15,981 --> 00:23:17,624 perche' sono crudele? 429 00:23:18,010 --> 00:23:20,277 Perche' mi piace vedere le persone soffrire? 430 00:23:20,307 --> 00:23:22,680 Beh, se e' la verita', allora si'. 431 00:23:23,625 --> 00:23:26,508 - Non sono una brutta persona. - Davvero? Allora chi sei? 432 00:23:26,538 --> 00:23:29,172 Insomma, stravolgi la mia vita, te ne vai... 433 00:23:29,202 --> 00:23:31,722 non mostri alcun rimorso e poi perseguiti la mia ragazza. 434 00:23:31,752 --> 00:23:33,302 Non sai niente di me. 435 00:23:45,821 --> 00:23:47,271 Questa non si apre. 436 00:23:50,257 --> 00:23:52,707 Deve essere protetta da un incantesimo. 437 00:24:12,960 --> 00:24:14,589 A me non sembra morto. 438 00:24:14,619 --> 00:24:17,069 Il suo corpo e' conservato dalla magia. 439 00:24:19,824 --> 00:24:22,597 E' piu' bello del nostro vecchio, questo lo concedo alla mamma. 440 00:24:22,627 --> 00:24:26,377 Spostatevi, a meno che non vogliate carbonizzarvi insieme a lui. 441 00:24:37,760 --> 00:24:40,010 Dovremmo... prendere un fiammifero? 442 00:24:40,585 --> 00:24:41,685 Non capisco. 443 00:24:45,096 --> 00:24:46,346 Beh, era ovvio. 444 00:24:46,494 --> 00:24:49,077 Suppongo che la festa non cominci finche' non arrivano le ragazzacce. 445 00:24:49,107 --> 00:24:52,315 - Guarda chi e' in un mucchio di guai. - Cosa dira' Lily? 446 00:24:52,345 --> 00:24:55,670 Chiediamoglielo. Lily... abbiamo trovato Valerie. 447 00:24:56,086 --> 00:24:59,236 E' qui che prova ad uccidere l'amore della tua vita. 448 00:25:14,584 --> 00:25:18,384 Ragazze, aspettatemi in macchina. Mi serve un minuto con Valerie. 449 00:25:20,563 --> 00:25:25,213 Avrai anche rubato il cellulare di Oscar, ma hai lasciato un cosa nella sua tasca. 450 00:25:26,563 --> 00:25:28,838 Oscar ha sempre desiderato l'anello di Julian. 451 00:25:28,868 --> 00:25:32,718 Beau l'ha trovato facilmente con un incantesimo di localizzazione. 452 00:25:34,638 --> 00:25:36,138 Perche' l'hai fatto? 453 00:25:36,596 --> 00:25:38,299 Lily, lui e' un mostro. 454 00:25:38,329 --> 00:25:41,909 - Farlo ritornare peggiorerebbe solo le cose. - Cosi' agisci alle mie spalle, 455 00:25:41,939 --> 00:25:45,889 - con i miei figli, per distruggerlo. - Come se mi avessi ascoltata! 456 00:25:46,374 --> 00:25:49,764 Eri cosi' accecata dal tuo amore per lui, come se non esistesse nessun altro. 457 00:25:49,794 --> 00:25:51,294 Ehi, abbiamo capito. 458 00:25:51,915 --> 00:25:53,165 Sei arrabbiata. 459 00:25:53,892 --> 00:25:57,542 Qualsiasi cosa vi abbia raccontato Valerie, e' solo una bugia. 460 00:25:59,462 --> 00:26:02,512 Tecnicamente, e' stata un po' vaga nei dettagli... 461 00:26:02,886 --> 00:26:06,179 Insomma, un maniaco omicida di massa, 462 00:26:06,209 --> 00:26:08,675 le tipiche e noiose azioni di un cattivo ragazzo... 463 00:26:08,705 --> 00:26:12,851 Ma prima di consegnartelo, ti dispiacerebbe raccontarci cosa non sappiamo? 464 00:26:12,881 --> 00:26:14,281 Chi e' in realta'? 465 00:26:15,842 --> 00:26:16,992 Quest'uomo... 466 00:26:17,828 --> 00:26:19,628 e' l'amore della mia vita. 467 00:26:19,898 --> 00:26:23,256 L'uomo che non credevo di meritare, quello per cui ho lottato, 468 00:26:23,286 --> 00:26:24,536 ho aspettato... 469 00:26:25,242 --> 00:26:28,237 l'unico per cui ho pensato di poter cambiare. 470 00:26:28,267 --> 00:26:30,617 Mi rende una persona migliore, Damon. 471 00:26:30,718 --> 00:26:32,018 Ne sai qualcosa? 472 00:26:32,989 --> 00:26:34,239 Una o due cose. 473 00:26:34,923 --> 00:26:36,723 Allora qui abbiamo finito. 474 00:26:36,977 --> 00:26:37,977 Beau. 475 00:26:39,947 --> 00:26:42,697 No, ti prego, non farlo. Ci rovinera'! Lui... 476 00:26:46,108 --> 00:26:49,049 Vi ha presi in giro. Non l'ha mai resa migliore. 477 00:26:49,079 --> 00:26:51,284 Se ha fatto qualcosa, l'ha resa solo vendicativa e crudele. 478 00:26:51,314 --> 00:26:54,179 - Che vuoi dire? - Chi pensi abbia dato a Kai l'idea 479 00:26:54,209 --> 00:26:56,571 di far diventare Elena la bella addormentata? 480 00:26:56,601 --> 00:26:58,285 - Chi? - Lily. 481 00:27:00,008 --> 00:27:01,208 E' la verita'? 482 00:27:01,984 --> 00:27:06,584 Voleva farvela pagare per aver rifiutato di aiutarci a uscire dal mondo prigione. 483 00:27:08,141 --> 00:27:10,341 Che si fotta Julian. Uccidero' te. 484 00:27:25,273 --> 00:27:26,769 Un incantesimo alla porta? 485 00:27:26,799 --> 00:27:28,808 Pensavo ci portassi in un passaggio segreto. 486 00:27:28,838 --> 00:27:30,688 Guardi troppo "Scooby Doo". 487 00:27:32,376 --> 00:27:34,636 Magari si stanchera' da solo e potremo uscire dalla porta. 488 00:27:34,666 --> 00:27:37,887 Oppure potrei buttarmi da questa finestra mentre tu te la cavi da sola. 489 00:27:37,917 --> 00:27:42,411 - Prima di tutto, ridammi quella pietra. - Prima dimmi perche' e' cosi' speciale. 490 00:27:42,441 --> 00:27:44,482 E' una specie di trappola per alcune anime. 491 00:27:44,512 --> 00:27:46,826 Se Lily la vuole, qualcuno a cui tiene dev'essere li' dentro. 492 00:27:46,856 --> 00:27:47,856 Julian. 493 00:27:48,343 --> 00:27:51,081 Fantastico. Perche' ci serve proprio un altro Eretico che gira per la citta'. 494 00:27:51,111 --> 00:27:52,354 Non e' un Eretico. 495 00:27:52,640 --> 00:27:56,318 - E' un fidanzato vampiro andato perduto. - E tu decisamente non ne hai bisogno. 496 00:27:56,348 --> 00:27:59,547 Vuoi davvero consegnarle il mezzo con cui riportare il fidanzato morto qui? 497 00:27:59,577 --> 00:28:02,247 - Mostra un po' di dignita'. - Cosa ti fa pensare che voglia 498 00:28:02,277 --> 00:28:06,683 - consigli romantici da una strega disperata? - Dico solo che ti meriti di meglio. 499 00:28:09,392 --> 00:28:12,994 Cattive notizie. Credo che Oscar abbia appena imparato come risucchiare la magia. 500 00:28:14,127 --> 00:28:15,877 Dov'e'? Dov'e' la pietra? 501 00:28:17,568 --> 00:28:18,668 Ce l'ha lui. 502 00:28:33,828 --> 00:28:34,828 Valerie! 503 00:28:35,914 --> 00:28:36,914 Valerie! 504 00:28:37,779 --> 00:28:39,430 Ehi, tutto ok? 505 00:28:39,770 --> 00:28:41,670 - Sto bene. - Andiamo. Dai. 506 00:28:42,331 --> 00:28:45,556 Ehi, ehi, ehi, ehi. Qualsiasi cosa stai pensando, non la faremo. 507 00:28:45,586 --> 00:28:47,848 Pensavo di strapparle il cuore e ricoprirlo di bronzo, come un trofeo. 508 00:28:47,878 --> 00:28:50,706 - E' sempre nostra madre. - Esattamente. Nostra madre, Stefan, 509 00:28:50,736 --> 00:28:53,980 e' la ragione per cui Elena si trova in quella bara mentre il mondo va avanti. 510 00:28:54,010 --> 00:28:56,985 Lo so e lo capisco. Ma ricorda, stai voltando pagina. 511 00:28:57,015 --> 00:29:01,619 Si fotta la pagina. Mi ha portato via Elena e ogni briciolo di felicita' che conosco. 512 00:29:01,649 --> 00:29:06,158 - Non le permettero' di cavarsela cosi'. - Non lo faremo. Te lo prometto. 513 00:29:06,188 --> 00:29:09,975 Ma, adesso, devo trovare Valerie, quindi dimmi solo che stai bene 514 00:29:10,005 --> 00:29:12,392 e che non farai niente di stupido. 515 00:29:13,020 --> 00:29:14,020 Sto bene. 516 00:29:15,417 --> 00:29:16,417 Tutto ok. 517 00:29:18,109 --> 00:29:19,109 Bene. 518 00:29:30,340 --> 00:29:31,640 Dammi la pietra! 519 00:29:39,031 --> 00:29:40,231 Qui, bello. 520 00:29:41,282 --> 00:29:42,282 Prendila. 521 00:30:00,065 --> 00:30:01,414 Chi trova, tiene. 522 00:30:03,277 --> 00:30:04,277 Valerie! 523 00:30:06,241 --> 00:30:08,491 Non muoverti. Ti tiro fuori questi. 524 00:30:10,025 --> 00:30:12,675 Non serve a niente. Se non mi uccide Lily, 525 00:30:12,981 --> 00:30:14,281 lo fara' Julian. 526 00:30:15,071 --> 00:30:19,494 Forse non servira' a niente, ma non sono il tipo che lascia qualcuno cosi'. 527 00:30:19,524 --> 00:30:21,574 Non riesci a trattenerti, vero? 528 00:30:26,074 --> 00:30:28,441 Se avessi saputo quanto profondamente mi odiavi, 529 00:30:28,471 --> 00:30:31,333 - avrei agito diversamente. - Non ti odio. 530 00:30:32,348 --> 00:30:34,548 Volevo solo sapere la verita' e... 531 00:30:35,926 --> 00:30:36,926 ora la so. 532 00:30:37,618 --> 00:30:39,418 Non e' la verita', Stefan. 533 00:30:44,577 --> 00:30:45,877 La verita' e'... 534 00:30:48,448 --> 00:30:50,198 che stavo tornando da te. 535 00:30:50,848 --> 00:30:52,148 Cos'e' successo? 536 00:30:52,482 --> 00:30:53,931 Hai perso il treno? 537 00:30:56,275 --> 00:30:58,503 Julian mi ha beccata mentre cercavo di andarmene. 538 00:30:58,533 --> 00:31:00,942 Voleva portare a tutti i costi Lily in Europa, e... 539 00:31:00,972 --> 00:31:03,303 beh, sapeva che sarei stata una distrazione. 540 00:31:03,333 --> 00:31:06,183 Perche' dovresti essere stata una distrazione? 541 00:31:07,875 --> 00:31:08,975 Ero incinta. 542 00:31:10,684 --> 00:31:13,134 - Cosa? - Volevo dirtelo di persona... 543 00:31:14,191 --> 00:31:15,841 ma mi sentivo ridicola. 544 00:31:17,000 --> 00:31:21,600 Sono rimasta incinta dopo che abbiamo passato insieme pochissimo tempo, e' che... 545 00:31:22,658 --> 00:31:24,158 Non ero sicura se... 546 00:31:27,247 --> 00:31:29,347 Ma Julian l'aveva gia' scoperto. 547 00:31:30,670 --> 00:31:33,770 Ha fatto si' che non ci fosse niente da raccontare. 548 00:31:35,313 --> 00:31:36,663 Cosa ti ha fatto? 549 00:31:37,335 --> 00:31:38,335 Lui... 550 00:31:40,677 --> 00:31:43,077 ha fatto si' che il problema sparisse. 551 00:31:44,511 --> 00:31:47,725 Sapeva che non sarei riuscita a guardarti negli occhi e dirtelo, quindi... 552 00:31:47,755 --> 00:31:49,505 sono andata via con loro. 553 00:31:50,254 --> 00:31:53,304 Ho mantenuto il segreto per tutti questi anni e... 554 00:31:54,349 --> 00:31:55,749 mi dispiace tanto. 555 00:32:06,794 --> 00:32:10,144 Oscar e' morto due notti fa, quando Valerie l'ha ucciso. 556 00:32:10,351 --> 00:32:13,445 Credo che Damon e Bonnie l'abbiano riportato in vita... 557 00:32:13,475 --> 00:32:14,525 con questa. 558 00:32:17,806 --> 00:32:19,806 Pero' credo che non l'abbiano fatto per bene. 559 00:32:19,836 --> 00:32:22,249 - E' impazzito e ha cercato di uccidermi. - Non era lui. 560 00:32:22,279 --> 00:32:26,681 L'anima nella pietra deve essere riunita al corpo corretto. Dove l'hai presa? 561 00:32:26,911 --> 00:32:29,151 Perche' Valerie dovrebbe voler buttare via tutto... 562 00:32:29,181 --> 00:32:31,787 la sua famiglia, il tuo rispetto, i suoi mezzi di sostentamento... 563 00:32:31,817 --> 00:32:33,656 solo per tenere Julian lontano da te? 564 00:32:33,686 --> 00:32:37,077 Secondo lei, sono troppo abbagliata dal suo fascino per vedere i suoi difetti. 565 00:32:37,107 --> 00:32:38,696 - La pietra, per favore. - Non... 566 00:32:38,726 --> 00:32:42,937 staro' a guardare mentre tu risvegli un tizio che potrebbe avere totale controllo su di te. 567 00:32:42,967 --> 00:32:44,258 Chiamalo come vuoi. 568 00:32:44,288 --> 00:32:45,938 Devozione, controllo... 569 00:32:47,095 --> 00:32:48,629 Io lo chiamo amore. 570 00:32:48,659 --> 00:32:51,739 Quindi se mi stai chiedendo di scegliere tra te e Julian... 571 00:32:51,769 --> 00:32:53,388 E' esattamente... 572 00:32:54,297 --> 00:32:56,047 quello che sto chiedendo. 573 00:33:09,024 --> 00:33:10,574 Spero che tu capisca. 574 00:33:40,665 --> 00:33:41,665 Ehi. 575 00:33:41,965 --> 00:33:43,015 Sei con Jo? 576 00:33:43,300 --> 00:33:45,145 No. Si e' un po' arrabbiata. 577 00:33:45,175 --> 00:33:48,049 Sai, mi farebbe davvero comodo il tuo aiuto nel cercarla, in realta'. 578 00:33:48,079 --> 00:33:49,441 Non e' lei, Ric. 579 00:33:49,471 --> 00:33:50,471 Non e' Jo. 580 00:33:51,175 --> 00:33:52,772 Di cosa stai parlando? 581 00:33:53,036 --> 00:33:54,590 Abbiamo fatto un errore. 582 00:33:54,620 --> 00:33:58,786 La pietra non riporta in vita i morti. E' solo una vecchia reliquia piena di anime. 583 00:33:58,816 --> 00:33:59,816 Bonnie... 584 00:34:00,337 --> 00:34:04,087 e' mia moglie, conosco la persona che ho davanti, ok? Ha solo... 585 00:34:04,390 --> 00:34:06,401 Ha solo bisogno di tempo per adattarsi. 586 00:34:06,431 --> 00:34:07,431 No. 587 00:34:07,728 --> 00:34:08,778 Non e' lei. 588 00:34:09,389 --> 00:34:11,504 Jo non e' mai stata in quella pietra, Ric. 589 00:34:11,534 --> 00:34:13,638 Ho messo qualcun altro nel suo corpo. 590 00:34:13,668 --> 00:34:15,068 Mi dispiace tanto. 591 00:34:15,973 --> 00:34:16,980 Dove sei? 592 00:34:17,010 --> 00:34:21,232 Sto per vedermi con Damon. Potremmo venire li' e trovare una soluzione insieme. 593 00:34:21,262 --> 00:34:22,362 Devo andare. 594 00:34:28,028 --> 00:34:29,028 Ehi. 595 00:34:30,515 --> 00:34:32,165 Voglio... solo parlare. 596 00:34:40,499 --> 00:34:41,499 Tieni. 597 00:34:42,445 --> 00:34:45,095 Non ho idea di come si usi quell'aggeggio. 598 00:34:50,242 --> 00:34:52,942 Non mi e' familiare nulla, di questo mondo. 599 00:34:53,820 --> 00:34:54,820 Ne' tu... 600 00:34:55,425 --> 00:34:57,275 ne' niente di tutto questo. 601 00:34:58,259 --> 00:35:00,159 Neanche la mia stessa ombra. 602 00:35:03,940 --> 00:35:05,390 Non sei mia moglie. 603 00:35:08,856 --> 00:35:09,856 No. 604 00:35:11,119 --> 00:35:12,219 Credo di no. 605 00:35:14,133 --> 00:35:15,483 Se non sono Jo... 606 00:35:16,547 --> 00:35:17,547 chi sono? 607 00:35:18,243 --> 00:35:19,343 Non lo so... 608 00:35:20,653 --> 00:35:22,103 ma non sei da sola. 609 00:35:23,810 --> 00:35:25,010 Ti aiutero'... 610 00:35:26,110 --> 00:35:28,210 e riusciremo a venirne a capo... 611 00:35:28,450 --> 00:35:29,450 insieme. 612 00:35:31,038 --> 00:35:32,038 Ok? 613 00:35:42,491 --> 00:35:44,479 Ehi, non per essere pessimisti, 614 00:35:44,509 --> 00:35:46,921 ma davvero, con quanto ritardo arriverai? 615 00:35:46,951 --> 00:35:49,730 Devo spostare la prenotazione alle 21, o... 616 00:35:49,760 --> 00:35:52,160 In realta' sono ancora a Mystic Falls. 617 00:35:52,719 --> 00:35:53,719 Allora... 618 00:35:54,001 --> 00:35:56,601 facciamo domani, o la prossima settimana. 619 00:35:57,512 --> 00:35:58,612 Mi dispiace. 620 00:35:59,999 --> 00:36:01,183 Non fa niente. 621 00:36:01,213 --> 00:36:03,780 Le cose si sono... complicate. 622 00:36:03,810 --> 00:36:04,810 Lo so. 623 00:36:04,950 --> 00:36:07,994 Bonnie mi ha detto del modo in cui la pietra funziona in realta'. 624 00:36:08,024 --> 00:36:10,974 - Alaric deve starci malissimo. - Ne sono certo. 625 00:36:12,834 --> 00:36:16,834 Ehi, ascolta. Prometto che mi faro' perdonare per stasera, d'accordo? 626 00:36:18,159 --> 00:36:21,859 Ci sono altre notizie bomba di cui dovrei essere informata? 627 00:36:24,426 --> 00:36:25,626 No. No, nulla. 628 00:36:26,483 --> 00:36:27,686 Ci vediamo domani? 629 00:36:27,716 --> 00:36:28,716 Ok. 630 00:36:29,412 --> 00:36:30,412 A domani. 631 00:36:31,070 --> 00:36:32,070 Ciao. 632 00:36:47,459 --> 00:36:50,017 Non hai detto una parola mentre tornavamo. 633 00:36:50,047 --> 00:36:52,197 Non sapevo cosa dire, in realta'. 634 00:36:53,499 --> 00:36:56,699 Puoi dirmi a grandi linee quali frasi avevi in mente? 635 00:36:56,877 --> 00:36:59,277 Sono arrabbiato perche' non lo sapevo. 636 00:37:00,559 --> 00:37:05,259 Sono triste perche' avrei potuto avere una cosa che invece mi e' stata portata via. 637 00:37:05,637 --> 00:37:08,583 Vorrei uccidere Julian per cio' che ti ha fatto. 638 00:37:08,613 --> 00:37:12,463 E mi dispiace che tu abbia dovuto affrontare tutto questo da sola. 639 00:37:16,323 --> 00:37:18,823 Dopo quella vicenda, volevo solo morire. 640 00:37:20,881 --> 00:37:21,931 Sono morta. 641 00:37:23,975 --> 00:37:25,575 Mi sono tolta la vita. 642 00:37:26,398 --> 00:37:30,005 Ovviamente non avevo idea di avere in circolo del sangue di vampiro. 643 00:37:30,035 --> 00:37:33,334 Allora e' cosi' che sei diventata un vampiro, ti sei... 644 00:37:33,364 --> 00:37:34,564 tolta la vita. 645 00:37:36,699 --> 00:37:40,849 Sono ben diversa dalla ragazza che incontrasti alla fiera, non e' cosi'? 646 00:37:42,924 --> 00:37:47,324 E' buffo come un singolo evento possa cambiare l'intero corso della tua vita. 647 00:37:49,992 --> 00:37:52,092 Per favore, non dirlo a nessuno. 648 00:37:52,613 --> 00:37:57,032 - Non sopporterei che Lily lo sapesse. - Non lo diro' a nessuno, te lo prometto. 649 00:37:57,062 --> 00:37:59,962 Ok, non posso dire di conoscerti adesso, ne'... 650 00:38:00,030 --> 00:38:02,830 - di sapere cosa volessi allora, ma... - Si'. 651 00:38:04,296 --> 00:38:06,246 Avrei voluto avere un figlio? 652 00:38:09,435 --> 00:38:10,435 Si'. 653 00:38:12,468 --> 00:38:14,118 Ascolta, noi abbiamo... 654 00:38:14,607 --> 00:38:18,548 cinque camere per gli ospiti. Penso che dovresti restare qui stanotte. 655 00:38:18,578 --> 00:38:19,578 No. 656 00:38:20,876 --> 00:38:22,176 Dovrei scappare. 657 00:38:23,432 --> 00:38:25,479 Il piu' lontano e il piu' in fretta possibile. 658 00:38:25,509 --> 00:38:29,009 Damon non lascera' che Lily metta le mani su quella pietra. 659 00:38:29,145 --> 00:38:30,945 Ma se dovesse riuscirci... 660 00:38:31,297 --> 00:38:33,547 saro' io stesso ad uccidere Julian. 661 00:38:48,069 --> 00:38:50,876 Quindi e' colpa di Lily, se non vedro' mai piu' Elena. 662 00:38:50,906 --> 00:38:54,106 Sembra che abbia una passione per le torture emotive. 663 00:38:54,402 --> 00:38:56,381 Immagino sia una cosa genetica. 664 00:38:56,411 --> 00:38:59,441 Ehi! Io non agisco all'insaputa della gente per poi torturarla. 665 00:38:59,471 --> 00:39:04,140 Io voglio che i miei nemici mi guardino negli occhi e vedano la grandezza della mia furia. 666 00:39:04,170 --> 00:39:05,694 Sicuro di volerlo fare? 667 00:39:05,724 --> 00:39:08,396 Bruciare il cadavere di quel bastardo sarebbe troppo poco. 668 00:39:20,726 --> 00:39:23,281 Voglio restituirle l'uomo che ha adorato, 669 00:39:23,311 --> 00:39:25,776 amato e di cui ha sentito la mancanza negli ultimi cento anni. 670 00:39:30,785 --> 00:39:32,488 Voglio che corra fra le sue braccia, 671 00:39:32,518 --> 00:39:35,686 voglio che ricordi come ci si sente ad essere corrisposti. 672 00:39:35,716 --> 00:39:38,180 Voglio che riscopra la vera felicita'... 673 00:39:59,642 --> 00:40:00,642 Julian. 674 00:40:01,322 --> 00:40:02,572 Sei proprio tu? 675 00:40:04,035 --> 00:40:05,035 Lily? 676 00:40:05,120 --> 00:40:06,170 Tesoro mio. 677 00:40:14,725 --> 00:40:18,075 E poi voglio staccargli la testa, proprio davanti a lei. 678 00:40:18,350 --> 00:40:20,150 Voglio spezzarle il cuore. 679 00:40:20,278 --> 00:40:21,772 Spezzarle l'anima. 680 00:40:21,802 --> 00:40:23,302 Voglio distruggerla. 681 00:40:23,342 --> 00:40:25,592 Alla faccia del voltare pagina, eh? 682 00:40:28,026 --> 00:40:29,928 Dillo, sono stupido, incauto e crudele. 683 00:40:29,958 --> 00:40:32,658 Dimmi che non rendero' onore a Elena cosi'. 684 00:40:33,111 --> 00:40:34,761 Renderai onore a Elena. 685 00:40:35,063 --> 00:40:35,959 Beh... 686 00:40:35,989 --> 00:40:39,471 sono contento che anche tu salga a bordo del treno della follia, Bonnie Bennett. 687 00:40:39,501 --> 00:40:41,701 Stavo cominciando a sentirmi solo. 688 00:40:50,069 --> 00:40:53,778 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)