1 00:00:00,783 --> 00:00:02,524 Précédemment... 2 00:00:02,525 --> 00:00:05,749 Rick veut ramener Jo à la vie avec une pierre remplie du mal incarné. 3 00:00:05,751 --> 00:00:06,898 La pierre du Phoenix. 4 00:00:06,899 --> 00:00:08,183 Bonnie, tu vas bien ? 5 00:00:08,184 --> 00:00:09,560 Quelque chose ne va pas avec cette pierre. 6 00:00:09,561 --> 00:00:10,858 On doit la détruire. 7 00:00:10,859 --> 00:00:13,550 Ma mère est lunatique et tous ont trop peur pour l'arrêter. 8 00:00:13,554 --> 00:00:14,624 L'accord a été conclu. 9 00:00:14,625 --> 00:00:16,756 On ne les embête pas, eux non plus. 10 00:00:16,757 --> 00:00:19,642 Que fait Valerie avec le journal de Stefan ? 11 00:00:19,644 --> 00:00:22,946 Les écrits du 15 juillet 1863 devraient te dire pourquoi. 12 00:00:22,947 --> 00:00:25,220 J'ai rencontré une fille. Elle s'appelle Valerie 13 00:00:25,221 --> 00:00:27,838 et c'est la plus belle fille que j'ai jamais rencontrée. 14 00:00:28,436 --> 00:00:29,760 Elle a Elena. 15 00:00:29,761 --> 00:00:31,651 Je suis la seule à savoir où elle est. 16 00:00:31,652 --> 00:00:33,240 Elle a Caroline et Elena. 17 00:00:33,241 --> 00:00:36,108 C'est son plan. Ne la laissons pas nous séparer. 18 00:00:36,111 --> 00:00:38,061 Ou si. Il y avait 4 hérétiques à l'enterrement. 19 00:00:38,062 --> 00:00:41,518 5 avec Malcolm le mort, mais en 1903, il y en avait 6, 20 00:00:41,519 --> 00:00:42,823 donc il y en a un autre. 21 00:00:42,824 --> 00:00:45,010 Je vais le trouver, pour négocier. 22 00:00:45,011 --> 00:00:46,630 On va les récupérer toutes les 2. 23 00:00:54,793 --> 00:00:56,246 Tyler, c'est Stefan. 24 00:00:56,247 --> 00:00:58,765 - Tu as parlé à Caroline ? - Non, et ne me demande rien. 25 00:00:58,766 --> 00:01:01,493 Je ne veux pas être mêlé à votre mélodramme. 26 00:01:01,886 --> 00:01:03,637 Écoute. Ma cicatrice s'est ouverte. 27 00:01:03,638 --> 00:01:04,888 J'ai peu de temps. 28 00:01:04,889 --> 00:01:06,188 Préviens Caroline. 29 00:01:06,190 --> 00:01:08,255 - Elle ne répond pas à mes appels. - Je m'en occupe, 30 00:01:08,259 --> 00:01:09,810 mais tu devrais courir. 31 00:01:09,908 --> 00:01:11,593 J'ai de l'avance sur toi. 32 00:01:14,430 --> 00:01:16,315 Prends-soin de toi, Tyler. 33 00:01:49,251 --> 00:01:52,827 The Vampire Diaries - 07x03 - Age of Innocence 34 00:01:57,158 --> 00:01:58,683 "Chère Elena... 35 00:01:59,249 --> 00:02:01,494 "Sans vouloir commencer par les mauvaises nouvelles, 36 00:02:01,495 --> 00:02:04,147 "mais il y a très peu de bonnes nouvelles récemment, 37 00:02:04,148 --> 00:02:06,249 "et il y en a une qui te concerne. 38 00:02:06,250 --> 00:02:08,818 "Lily a caché ton cercueil quelque part. 39 00:02:08,819 --> 00:02:10,686 "Elle a promis de te garder en sécurité 40 00:02:10,687 --> 00:02:13,557 tant que Damon reste loin de Mystic..." 41 00:02:35,278 --> 00:02:37,364 Tu as vu mon téléphone ? 42 00:02:37,365 --> 00:02:40,683 Je vois des emballages vides, ton dîner, 43 00:02:40,884 --> 00:02:42,185 ton rasoir. 44 00:02:42,186 --> 00:02:44,854 Des vêtements seraient sympas. 45 00:02:44,955 --> 00:02:46,003 Compris. 46 00:02:46,324 --> 00:02:49,070 Combien de temps tu restes ici ? Tu pourrais contraindre 47 00:02:49,076 --> 00:02:50,526 une fraternité si tu le voulais. 48 00:02:50,527 --> 00:02:52,294 Et rater ce sordide "étrange duo" ? 49 00:02:52,296 --> 00:02:55,330 Je commence à aimer le luxe d'avoir une douche fonctionnant à peine 50 00:02:55,333 --> 00:02:57,334 après des années à être torturé par les 4 51 00:02:57,335 --> 00:02:58,918 que j'ai dans ma vraie maison. 52 00:02:58,919 --> 00:03:00,837 Du calme, c'est jusqu'à ce qu'on chasse 53 00:03:00,838 --> 00:03:02,722 le loup solitaire hérétique de Lily et 54 00:03:02,723 --> 00:03:04,674 l'échange contre ma copine dans le coma. 55 00:03:04,675 --> 00:03:06,092 Dans combien de temps ? 56 00:03:06,093 --> 00:03:08,244 Assez vite grâce à Donovan. 57 00:03:08,545 --> 00:03:10,764 Une phrase que personne n'avait jamais prononcée. 58 00:03:12,433 --> 00:03:14,817 Il vérifie les relevés téléphoniques de Lily. 59 00:03:14,819 --> 00:03:16,249 Salut, Bon Bon. 60 00:03:16,250 --> 00:03:17,944 Dites-moi que je n'interromps rien. 61 00:03:17,945 --> 00:03:19,221 Crois-moi, pas du tout. 62 00:03:19,223 --> 00:03:20,406 Quoi de neuf ? 63 00:03:20,407 --> 00:03:22,258 Cette pierre du Phoenix que j'ai touchée hier, 64 00:03:22,259 --> 00:03:25,228 tu l'as bien détruite comme promis, exact ? 65 00:03:25,229 --> 00:03:26,579 Pourquoi ? Que s'est-il passé ? 66 00:03:26,580 --> 00:03:28,314 J'ai eu une autre vision, un flash 67 00:03:28,315 --> 00:03:30,049 de gens horrifiés avec des plaies en X 68 00:03:30,050 --> 00:03:31,050 sur leur peau. 69 00:03:31,051 --> 00:03:32,952 Quand j'ai ouvert les yeux, 70 00:03:32,953 --> 00:03:34,587 10 minutes s'étaient écoulées. 71 00:03:34,588 --> 00:03:36,706 La pierre est détruite. Je l'ai regardée 72 00:03:36,707 --> 00:03:38,792 se dissoudre dans l'acide fluorhydrique. 73 00:03:38,793 --> 00:03:40,009 Tu en es certain ? 74 00:03:40,010 --> 00:03:42,211 Bonnie, la pierre est détruite. 75 00:03:42,212 --> 00:03:43,847 Qui veut aller à Myrtle Beach ? 76 00:03:43,848 --> 00:03:45,382 - Occupé. - Je passe. 77 00:03:45,383 --> 00:03:47,100 Dommage parce que Lily a passé 78 00:03:47,101 --> 00:03:49,185 un tas d'appels à quelqu'un de là-bas, 79 00:03:49,186 --> 00:03:51,921 et un truc me dit qu'elle n'a prévu de vacances. 80 00:03:51,922 --> 00:03:54,224 Pourquoi Lily enverrait un hérétique à Myrtle Beach ? 81 00:03:54,225 --> 00:03:55,809 Tu lui demanderas quand 82 00:03:55,810 --> 00:03:57,927 il sera en sécurité dans le coffre de ma voiture. 83 00:03:57,928 --> 00:04:01,764 Ça vous dit un échange d'otages comme au bon vieux temps ? 84 00:04:01,765 --> 00:04:04,867 Être partant signifie que tu vas enfiler un pantalon ? 85 00:04:06,769 --> 00:04:08,660 Je te donnerai même un flingue. 86 00:04:11,124 --> 00:04:14,711 Valerie était comme une bouffée d'air frais. 87 00:04:14,712 --> 00:04:17,797 Je m'asphyxiais et je ne l'avais pas réalisé. 88 00:04:30,494 --> 00:04:33,009 Merci, Nora et Mary Louise. 89 00:04:33,480 --> 00:04:35,366 Vraiment classe. 90 00:04:36,567 --> 00:04:37,650 Je vous déteste. 91 00:04:48,206 --> 00:04:49,662 Pourquoi tu as mon portable ? 92 00:04:49,663 --> 00:04:51,114 Tu as dû le laisser tomber 93 00:04:51,115 --> 00:04:53,366 quand tu as été aspiré hors de la maison hier. 94 00:04:53,367 --> 00:04:55,151 Comment ça va ? Tu vas bien ? 95 00:04:55,152 --> 00:04:57,670 Je suis coincée dans ta chambre 96 00:04:57,671 --> 00:05:00,156 par une ménagerie de filles mesquines, mais à part ça... 97 00:05:00,157 --> 00:05:02,509 Je sais. Je cherche un moyen de te sortir de là. 98 00:05:02,510 --> 00:05:03,960 Ça ira. Empêche Damon 99 00:05:03,961 --> 00:05:05,828 de tuer d'autres hérétiques. 100 00:05:05,829 --> 00:05:08,848 Oui. Lily te garde pour me retourner contre Damon. 101 00:05:08,849 --> 00:05:10,617 Je la convaincrai détester ses tripes, 102 00:05:10,618 --> 00:05:13,420 et qu'elle aura fait passer un message. 103 00:05:13,921 --> 00:05:15,938 Qui est Valerie Tulle ? 104 00:05:15,940 --> 00:05:20,193 Tu as écrit sur elle dans ton journal de 1863. 105 00:05:20,194 --> 00:05:22,178 Elle a dû trouver une copie dans le monde-prison. 106 00:05:22,179 --> 00:05:23,813 Tu parles d'une des hérétiques ? 107 00:05:23,814 --> 00:05:26,866 Oui, cheveux blonds sales, yeux bleus. 108 00:05:26,867 --> 00:05:29,068 C'est une de mes nouvelles colocs psychopathes. 109 00:05:33,824 --> 00:05:36,659 Cheveux blonds sales, yeux bleus, psychopathe. 110 00:05:36,660 --> 00:05:38,577 Ça me résume un peu. 111 00:05:57,847 --> 00:06:00,433 Tu peux prendre ma ville, détruire ma maison, 112 00:06:00,434 --> 00:06:02,885 mais tu ne toucheras pas à ma voiture. 113 00:06:02,886 --> 00:06:03,937 Bonjour, Stefan. 114 00:06:03,938 --> 00:06:05,589 Tu fais quoi ? 115 00:06:06,290 --> 00:06:08,408 Je m'entrainais à la conduite 116 00:06:08,409 --> 00:06:10,944 et j'ai vu une chance de bosser mon créneau. 117 00:06:14,532 --> 00:06:16,366 J'ai dû rouler sur un clou ou autre. 118 00:06:16,367 --> 00:06:18,134 Les rues par ici sont une honte. 119 00:06:18,135 --> 00:06:20,403 Tu dois dire à ces morveuses gâtées 120 00:06:20,404 --> 00:06:21,588 vivant dans ma maison 121 00:06:21,589 --> 00:06:23,122 d'arrêter de torturer Caroline. 122 00:06:23,123 --> 00:06:25,875 Bien sûr. Dès que tu auras dit à ton frère 123 00:06:25,876 --> 00:06:28,378 d'arrêter de tuer ces dites morveuses gâtées. 124 00:06:28,379 --> 00:06:31,014 Damon et moi, on ne se parle plus. 125 00:06:31,715 --> 00:06:33,383 - Vraiment ? - J'ignore où il est. 126 00:06:33,384 --> 00:06:35,435 Tu nous as rendu service à tous les 2 127 00:06:35,436 --> 00:06:37,854 en lui disant de quitter la ville. 128 00:06:37,855 --> 00:06:40,223 Je sermonnerai les filles sur leurs manières. 129 00:06:40,224 --> 00:06:44,080 Une de ces filles s'appelle Valerie Tulle ? 130 00:06:45,863 --> 00:06:48,147 Je me demandais quand tu rassemblerais les pièces. 131 00:06:48,148 --> 00:06:50,266 J'ai connu Valerie des années avant toi. 132 00:06:50,267 --> 00:06:52,302 Elle travaillait dans mon centre pour tuberculeux. 133 00:06:52,303 --> 00:06:54,571 Après ma transformation, je l'ai prise sous mon aile. 134 00:06:54,572 --> 00:06:57,624 Si je me souviens bien, tu ne l'as pas rencontrée avant 1863. 135 00:06:57,625 --> 00:07:00,109 Comment tu saurais que je l'ai rencontrée ? 136 00:07:00,110 --> 00:07:03,962 Parce que, Stefan, je l'ai envoyée te voir. 137 00:07:26,235 --> 00:07:28,070 Vous devez partir. 138 00:07:29,805 --> 00:07:31,156 Excusez-moi ? 139 00:07:31,158 --> 00:07:33,698 Votre humeur triste gâche la joie de tout le monde. 140 00:07:35,778 --> 00:07:37,163 Je suis Valerie Tulle. 141 00:07:40,000 --> 00:07:41,517 Vous êtes nouvelle en ville ? 142 00:07:41,518 --> 00:07:43,168 Je suis de passage. 143 00:07:44,654 --> 00:07:46,338 J'espère pas trop vite. 144 00:07:52,663 --> 00:07:54,427 Comment as-tu eu ça ? 145 00:07:55,998 --> 00:07:57,584 Nora me l'a donné. 146 00:07:58,185 --> 00:08:00,053 Il y a eu quoi entre toi et Stefan ? 147 00:08:00,054 --> 00:08:02,672 Tu ne voudrais pas le savoir. 148 00:08:02,773 --> 00:08:04,290 Tu sais quoi ? Tu as raison. 149 00:08:04,291 --> 00:08:06,175 Je souffre déjà assez. 150 00:08:06,176 --> 00:08:08,144 Je n'ai pas envie de penser 151 00:08:08,145 --> 00:08:10,863 à une fille quelconque qui battait des cils devant Stefan, 152 00:08:10,864 --> 00:08:13,616 il y a un million d'années. 153 00:08:13,617 --> 00:08:15,702 "Une fille quelconque". 154 00:08:15,703 --> 00:08:20,189 Je n'étais pas qu'une fille quelconque pour lui. 155 00:08:20,190 --> 00:08:23,024 J'ai été le premier amour de Stefan. 156 00:08:35,445 --> 00:08:38,193 - Pourquoi m'envoyer Valerie ? - Pour veiller sur toi 157 00:08:38,197 --> 00:08:40,065 Comme toute mère se languissant de son enfant, 158 00:08:39,867 --> 00:08:42,883 j'étais dans une sombre dépression. 159 00:08:43,774 --> 00:08:46,005 Je suis plus que le serpent sans cœur 160 00:08:46,006 --> 00:08:48,040 que ton frère et toi aimeriez que je sois. 161 00:08:49,659 --> 00:08:52,662 J'ai mis du temps pour surmonter votre perte. 162 00:08:52,663 --> 00:08:55,465 Bref, j'ai été invitée à voyager en Europe 163 00:08:55,466 --> 00:08:58,000 avec un des amis vampires gentleman, 164 00:08:58,001 --> 00:09:00,053 mais je refusais de partir avant de savoir 165 00:09:00,054 --> 00:09:01,721 que mes garçons allaient bien. 166 00:09:02,722 --> 00:09:04,223 Un ami gentleman. 167 00:09:06,242 --> 00:09:07,677 Tu avais un petit copain ? 168 00:09:07,678 --> 00:09:10,560 Il s'appelait Julian. Quoi ? Tu agis comme si c'était absurde. 169 00:09:10,564 --> 00:09:11,898 Ton premier mari 170 00:09:11,899 --> 00:09:13,449 a tué son propre fils, 171 00:09:13,450 --> 00:09:15,700 alors excuse-moi de me méfier de tes goûts. 172 00:09:15,703 --> 00:09:17,253 Julian n'avait rien de ton père. 173 00:09:17,254 --> 00:09:20,323 Il était quoi, un tocard banquier, 174 00:09:20,324 --> 00:09:22,358 le boucher du village peut-être ? 175 00:09:22,359 --> 00:09:27,130 Julian est l'homme dont on n'est pas censée tomber amoureuse, 176 00:09:27,131 --> 00:09:29,698 donc bien sûr que je l'étais. 177 00:09:37,974 --> 00:09:39,725 Pour les soldats ! 178 00:09:43,180 --> 00:09:45,231 Préparez vos tickets, mesdames. 179 00:09:45,232 --> 00:09:47,517 Les hommes au champs de bataille ont besoin de nous. 180 00:09:59,240 --> 00:10:00,958 Vous devez rester immobile. 181 00:10:00,959 --> 00:10:02,543 Ça sera délicieux, promis. 182 00:10:05,464 --> 00:10:08,049 Ne sommes-nous pas distingués ? 183 00:10:08,450 --> 00:10:11,019 Stefan, je vous présente Julian. 184 00:10:11,620 --> 00:10:13,805 Votre fille et moi apprécions 185 00:10:13,806 --> 00:10:16,007 le pouvoir de la force gravitationnelle. 186 00:10:19,294 --> 00:10:22,513 Vous devez paraître sage à des hommes moins intelligents. 187 00:10:22,514 --> 00:10:24,649 Julian n'est pas mon père. 188 00:10:24,650 --> 00:10:27,351 Mes excuses. Je présumais... 189 00:10:27,352 --> 00:10:29,470 À tort vraisemblablement. 190 00:10:29,571 --> 00:10:31,773 Valerie ma chère, un mot. 191 00:10:32,374 --> 00:10:35,026 Tu froisses ma robe, Julian. 192 00:10:35,327 --> 00:10:36,328 Que fais-tu ? 193 00:10:36,529 --> 00:10:38,412 Lily nous a envoyés pour voir son humeur. 194 00:10:38,413 --> 00:10:40,647 Exactement. Son humeur, pas sa virilité. 195 00:10:40,649 --> 00:10:42,850 Sa mère nous a donné des instructions très strictes 196 00:10:42,851 --> 00:10:45,036 de garder nos distances. 197 00:10:45,037 --> 00:10:46,319 Ne la mécontente pas. 198 00:10:46,521 --> 00:10:48,756 J'ai tout sous contrôle. 199 00:10:48,957 --> 00:10:50,158 Je mentais. 200 00:10:50,659 --> 00:10:54,045 Je ne m'étais pas préparée à être séduite par lui. 201 00:10:54,246 --> 00:10:57,031 Il était magnifique et adorable. 202 00:10:57,332 --> 00:10:59,217 C'est là que tu l'as contraint 203 00:10:59,218 --> 00:11:01,001 à écrire ces belles choses sur toi 204 00:11:01,002 --> 00:11:02,270 dans son journal. 205 00:11:02,371 --> 00:11:03,304 Spoiler ! 206 00:11:03,305 --> 00:11:04,739 J'ai déjà entendu ça 207 00:11:04,740 --> 00:11:06,207 quand une charmante orpheline 208 00:11:06,208 --> 00:11:09,043 nommée Katherine Pierce a déboulé dans sa vie. 209 00:11:09,044 --> 00:11:10,912 Ça aurait été bien plus facile 210 00:11:10,913 --> 00:11:14,282 si j'avais eu le pouvoir de contraindre les gens. 211 00:11:14,283 --> 00:11:16,083 Je n'étais pas vampire à l'époque. 212 00:11:16,084 --> 00:11:18,386 Je n'étais qu'une sorcière rejetée par son clan 213 00:11:18,387 --> 00:11:21,356 pour être une abomination de la nature 214 00:11:21,957 --> 00:11:25,060 parce que je n'avais aucun pouvoir à moi. 215 00:11:25,561 --> 00:11:28,696 Ma seule magie était contenue dans une amulette 216 00:11:28,697 --> 00:11:31,198 à siphonner en cas de besoin. 217 00:11:31,199 --> 00:11:34,335 J'ai un frère, qui est parti à la guerre, 218 00:11:34,336 --> 00:11:37,004 un père qui me juge de ne pas l’avoir rejoint 219 00:11:37,005 --> 00:11:41,009 et une mère qui était forte et gentille. 220 00:11:41,310 --> 00:11:43,561 Elle est morte quand j'avais 10 ans. 221 00:11:43,562 --> 00:11:45,512 Je suis vraiment désolée. 222 00:11:46,514 --> 00:11:48,148 C'était il y a longtemps. 223 00:11:50,818 --> 00:11:53,437 Il n'y a aucune honte à ce qu'elle vous manque, 224 00:11:53,438 --> 00:11:57,358 un homme à l'extérieur avec le cœur d'un garçon. 225 00:11:57,359 --> 00:11:59,109 Il y a des choses pires. 226 00:12:02,980 --> 00:12:07,085 Votre chaperon est plutôt persistant. 227 00:12:07,786 --> 00:12:10,204 Alors nous devons lui échapper. 228 00:12:10,205 --> 00:12:12,672 - Venez. - Que faites-vous ? 229 00:12:21,081 --> 00:12:23,217 Comment a-t-il pu ne pas nous voir ? 230 00:12:23,218 --> 00:12:25,936 Me croiriez-vous si je dis par magie ? 231 00:12:28,973 --> 00:12:30,241 Et ensuite... 232 00:12:30,943 --> 00:12:33,010 Ça ne te regarde pas. 233 00:12:36,113 --> 00:12:39,233 Je sais pourquoi tu m'as jeté ce sort brûlant. 234 00:12:39,234 --> 00:12:42,737 Ce n'est pas pour empêcher Mary Louise et Nora de me toucher. 235 00:12:42,738 --> 00:12:45,623 C'est pour que Stefan ne puisse pas. 236 00:12:45,624 --> 00:12:47,490 C'est plus évident. 237 00:12:47,492 --> 00:12:49,492 Puisque tu es si curieuse, 238 00:12:49,494 --> 00:12:52,379 je t'en prie, permets-moi de continuer. 239 00:12:53,998 --> 00:12:55,716 Julian va me tuer. 240 00:12:55,917 --> 00:12:57,835 Complimentez sa dentition blanche. 241 00:12:57,836 --> 00:12:59,619 Il oubliera tout ça. 242 00:13:24,528 --> 00:13:26,447 Quelque chose ne va pas ? 243 00:13:30,702 --> 00:13:32,765 C'est juste que je n'ai jamais... 244 00:13:34,988 --> 00:13:37,061 Ça vous dérange si je... 245 00:14:56,237 --> 00:14:59,039 C'était sa première fois. 246 00:14:59,040 --> 00:15:00,674 Tu as dû la première de quelqu'un, 247 00:15:00,675 --> 00:15:02,710 alors tu sais ce que c'est 248 00:15:02,711 --> 00:15:05,379 d'avoir une place parfaitement inoubliable 249 00:15:05,380 --> 00:15:07,780 dans la tête de quelqu'un d'autre. 250 00:15:13,471 --> 00:15:14,471 Bien sûr. 251 00:15:18,442 --> 00:15:20,360 C'est ce que je pensais. 252 00:15:25,901 --> 00:15:27,284 Quel est le plan ? 253 00:15:27,285 --> 00:15:28,435 Un marché équitable. 254 00:15:28,436 --> 00:15:29,904 Un hérétique en bon état 255 00:15:29,905 --> 00:15:31,305 contre le cercueil d'Elena. 256 00:15:31,306 --> 00:15:33,207 Je parlais du plan où on tente de capturer 257 00:15:33,208 --> 00:15:35,793 un hérétique puissant qui préférerait notre mort. 258 00:15:35,794 --> 00:15:37,443 Bonnie l'étourdit avec sa magie, 259 00:15:37,445 --> 00:15:38,913 tu lui envoies de la verveine, 260 00:15:38,914 --> 00:15:41,114 moi, je lui brise la nuque. 261 00:15:41,115 --> 00:15:43,801 Mais après qu'on l'ait forcé à siphonner mes visions. 262 00:15:43,802 --> 00:15:45,002 Attends. Quoi ? 263 00:15:45,003 --> 00:15:46,754 Les visions sont magiques. 264 00:15:46,755 --> 00:15:49,340 C'est un siphon. Ça vaut le coup d'essayer. 265 00:15:49,341 --> 00:15:50,807 D'autres suggestions sur comment débarrasser Bonnie 266 00:15:52,227 --> 00:15:54,448 du mystérieux mal dont elle est victime ? 267 00:15:58,799 --> 00:16:01,485 Service de chambre. Crevette gratuite. 268 00:16:01,486 --> 00:16:04,521 Vous vous trompez de... Bon sang ! 269 00:16:08,026 --> 00:16:09,243 Vous me connaissez ? 270 00:16:09,244 --> 00:16:10,711 Bien sûr que oui. 271 00:16:10,712 --> 00:16:12,446 Ravi de voir que tu vas bien, mon vieux. 272 00:16:12,447 --> 00:16:13,497 Viens ici. 273 00:16:17,284 --> 00:16:18,602 Venez, entrez. 274 00:16:25,830 --> 00:16:27,733 Vous me surprenez au milieu 275 00:16:27,934 --> 00:16:30,888 d'une réunion entre amis de 72h. 276 00:16:31,689 --> 00:16:33,690 Faites comme chez vous. 277 00:16:33,692 --> 00:16:35,526 L'ami avec le flingue de verveine, 278 00:16:35,527 --> 00:16:37,578 si tu pouvais poser ça, 279 00:16:37,579 --> 00:16:41,015 je me sentirais beaucoup plus à l'aise. 280 00:16:41,016 --> 00:16:44,065 - Comment connaissez-vous Damon ? - C'est le fils de Lily, 281 00:16:44,069 --> 00:16:45,502 le soldat héros. 282 00:16:48,123 --> 00:16:50,708 On s'est rencontrés dans un bar près de Gettysburg, 283 00:16:50,709 --> 00:16:52,092 en juillet 1863. Rien ? 284 00:16:52,093 --> 00:16:53,627 Je vais dans beaucoup de bars. 285 00:16:56,047 --> 00:16:58,582 Ta mère traversait une mauvaise passe. 286 00:16:58,583 --> 00:17:02,136 Elle ne pouvait pas avancer sans savoir si ses gars allaient bien, 287 00:17:02,137 --> 00:17:04,254 donc elle m'a envoyé te trouver. 288 00:17:04,255 --> 00:17:06,590 Ma mère a abandonné sa famille et s'est enfuie. 289 00:17:06,591 --> 00:17:08,692 Elle se fichait royalement de moi. 290 00:17:08,693 --> 00:17:10,694 Je sens une pointe d'hostilité, mais ça va. 291 00:17:10,695 --> 00:17:14,280 Toutes les émotions sont valables et les bienvenues ici, 292 00:17:14,282 --> 00:17:15,615 mais c'est la vérité. 293 00:17:15,617 --> 00:17:17,554 Elle voulait savoir si tu étais heureux. 294 00:17:17,555 --> 00:17:19,053 Elle t'aimait. 295 00:17:20,754 --> 00:17:21,955 Je vous sers quoi ? 296 00:17:21,957 --> 00:17:23,273 Cocktail, joint ? 297 00:17:23,574 --> 00:17:24,658 Jenny ? 298 00:17:24,659 --> 00:17:26,293 Ma mère sait que vous êtes là ? 299 00:17:37,671 --> 00:17:40,807 Garde la voiture de ce côté de la route. 300 00:17:42,593 --> 00:17:44,794 Valerie ne m'a jamais parlé de votre romance. 301 00:17:44,795 --> 00:17:47,314 Valerie ne m'a jamais dit que tu étais en vie. 302 00:17:47,315 --> 00:17:49,267 Ça aurait été important ? 303 00:17:50,268 --> 00:17:51,819 C'est une vraie question ? 304 00:17:51,820 --> 00:17:53,654 Elle m'a dit que tu m'avais oublié. 305 00:17:53,655 --> 00:17:55,322 Que tu étais allé de l'avant. 306 00:17:55,323 --> 00:17:57,691 C'était ma seule solution pour aller de l'avant. 307 00:17:57,692 --> 00:18:00,327 Ma mère m'a quasiment été arrachée des bras 308 00:18:00,328 --> 00:18:02,311 et envoyée dans un centre pour tuberculeux. 309 00:18:02,313 --> 00:18:04,815 On ne peut pas passer à autre chose. 310 00:18:04,816 --> 00:18:06,582 On trouve des distractions. 311 00:18:19,296 --> 00:18:21,762 Venez avec moi. Je veux vous montrer quelque chose. 312 00:18:29,239 --> 00:18:31,024 C'est romantique. 313 00:18:33,617 --> 00:18:35,695 C'est la tombe de ma mère. 314 00:18:39,650 --> 00:18:43,684 Je viens chaque jour pour remplacer les fleurs. 315 00:18:43,705 --> 00:18:45,355 Elle est morte depuis 6 ans, 316 00:18:45,356 --> 00:18:48,845 mais j'essaye encore de me rattraper pour mon échec. 317 00:18:50,161 --> 00:18:51,727 Que voulez-vous dire ? 318 00:18:52,530 --> 00:18:53,881 Elle avait la tuberculose. 319 00:18:53,882 --> 00:18:56,216 Un jour, sa toux ne voulait pas cesser. 320 00:18:56,217 --> 00:18:59,053 Mon père m'a envoyé acheter des fleurs 321 00:18:59,554 --> 00:19:01,538 pour préparer un fortifiant aux herbes. 322 00:19:01,539 --> 00:19:03,540 J'ai couru en ville le plus vite possible, 323 00:19:03,541 --> 00:19:07,044 mais le temps de revenir avec les fleurs, 324 00:19:07,245 --> 00:19:09,431 elle avait été emmenée au sanatorium. 325 00:19:10,432 --> 00:19:13,049 Vous n'avez jamais pu lui dire au revoir. 326 00:19:15,769 --> 00:19:19,611 Elle est morte au sanatorium peu de temps après. 327 00:19:22,693 --> 00:19:24,995 Je me demande encore ce qu'il se serait passé 328 00:19:24,996 --> 00:19:29,283 si j'avais pu courir un peu plus vite. 329 00:19:29,584 --> 00:19:32,087 Le fortifiant l'aurait aidée. 330 00:19:33,088 --> 00:19:34,956 Elle aurait pu survivre. 331 00:19:35,957 --> 00:19:39,343 Était-ce le genre de fleurs que vous êtes allé chercher ? 332 00:19:40,344 --> 00:19:42,012 Oui, des crèmes... 333 00:19:42,013 --> 00:19:43,731 Des crèmes violettes. 334 00:19:44,132 --> 00:19:46,800 Ce fortifiant ne l'aurait pas sauvée. 335 00:19:49,554 --> 00:19:50,921 C'est gentil de votre part, mais vous ne pouvez pas en être sûre. 336 00:19:52,440 --> 00:19:54,141 Mais je le suis. 337 00:19:54,142 --> 00:19:56,173 J'ai travaillé au sanatorium, à m'occuper 338 00:19:56,174 --> 00:19:58,129 de patients comme votre mère. 339 00:19:58,930 --> 00:20:01,562 Les violettes n'ont pas de propriétés médicinales. 340 00:20:02,901 --> 00:20:05,053 C'est un conte de bonne femme. 341 00:20:05,954 --> 00:20:08,989 Votre père vous a envoyé faire une course pour rien. 342 00:20:09,390 --> 00:20:11,308 Vous n'aviez que 10 ans. 343 00:20:11,609 --> 00:20:12,943 Il vous voulait sûrement 344 00:20:12,944 --> 00:20:15,444 absent pour que ce soit plus facile. 345 00:20:18,165 --> 00:20:20,950 Peu importe, vous n'auriez pas pu sauver votre mère. 346 00:20:22,786 --> 00:20:25,555 Sa mort n'est pas votre faute. 347 00:20:34,648 --> 00:20:36,632 Il est temps de dire au revoir. 348 00:20:38,135 --> 00:20:40,771 Je m'attendais à ce que vous veniez ici tôt ou tard. 349 00:20:40,772 --> 00:20:42,523 Monsieur, laissez-moi vous expliquer. 350 00:20:42,524 --> 00:20:44,808 On part pour New York tout de suite. 351 00:20:44,809 --> 00:20:46,443 Je ne voulais pas te désobéir. 352 00:20:46,444 --> 00:20:48,311 Ce n'est pas à moi que tu as désobéi. 353 00:20:48,312 --> 00:20:51,164 Viens avec moi maintenant et nous n'en parlerons plus. 354 00:20:51,166 --> 00:20:52,815 La calèche nous attend. 355 00:20:55,819 --> 00:20:57,787 Quand vous reverrai-je ? 356 00:20:57,789 --> 00:20:59,920 Je reviendrai vers vous. 357 00:21:01,856 --> 00:21:03,009 Je le promets. 358 00:21:15,122 --> 00:21:16,840 C'est un peu comme N'oublie jamais, 359 00:21:16,841 --> 00:21:21,558 sauf que vous avez perdu contact et qu'il t'a complètement oubliée. 360 00:21:21,846 --> 00:21:23,814 Julian était pressé d'arriver en Europe. 361 00:21:23,815 --> 00:21:25,649 Il m'a convaincue de mentir à Lily, 362 00:21:25,650 --> 00:21:27,868 de lui dire que Stefan était heureux. 363 00:21:27,869 --> 00:21:31,188 Crois-moi, Julian avait l'art de convaincre 364 00:21:31,189 --> 00:21:33,719 quiconque à faire n'importe quoi. 365 00:21:34,909 --> 00:21:38,128 Alors pourquoi Lily vous a envoyé ici ? 366 00:21:38,829 --> 00:21:41,347 Elle ne m'a pas vraiment envoyé ici. 367 00:21:41,349 --> 00:21:43,500 Elle avait une mission, j'étais volontaire, 368 00:21:43,501 --> 00:21:46,003 et elle tenait la famille à la laisse à la maison 369 00:21:46,004 --> 00:21:48,255 avec tous ces ondes "je vous accueillis orphelins, 370 00:21:48,256 --> 00:21:50,174 je sais ce qui est mieux pour vous". 371 00:21:50,175 --> 00:21:51,425 Non, merci. On peut 372 00:21:51,426 --> 00:21:53,894 avoir un verre servi dans un bocal ici. 373 00:21:56,230 --> 00:21:57,598 L'autre jour, 374 00:21:58,599 --> 00:22:00,717 j'ai appelé un numéro sur cette carte, 375 00:22:00,718 --> 00:22:03,053 et juste comme ça, j'ai eu une petite amie. 376 00:22:03,054 --> 00:22:05,739 Ça s'appelle un service d'escorte. 377 00:22:05,740 --> 00:22:08,192 Mais elle a vraiment compris qui j'étais, tu vois ? 378 00:22:08,193 --> 00:22:10,326 C'était une très belle expérience humaine, 379 00:22:10,328 --> 00:22:13,080 et c'est ce que j'ai découvert ici, la liberté. 380 00:22:13,081 --> 00:22:15,414 Le cauchemar dans ce monde-prison 381 00:22:15,416 --> 00:22:17,251 est terminé, mes amis, 382 00:22:17,252 --> 00:22:20,954 et je respire ce que mon âme aspirait... 383 00:22:21,455 --> 00:22:24,023 L-i-b-erté. 384 00:22:24,425 --> 00:22:26,543 Dans l'esprit d'aider les autres 385 00:22:26,544 --> 00:22:29,262 avec leur liberté, j'ai un service à vous demander, 386 00:22:29,264 --> 00:22:32,015 vous savez, en tant que siphonneur. 387 00:22:33,084 --> 00:22:34,468 Laissez-moi vous traduire. 388 00:22:34,469 --> 00:22:37,552 Mes amis jouaient avec un outil mystique sans vraiment comprendre, 389 00:22:37,555 --> 00:22:40,089 et Bonnie chasse son lapin blanc autour de la ferme. 390 00:22:40,091 --> 00:22:42,743 Vous attendez de moi, quoi, 391 00:22:43,244 --> 00:22:44,760 que je siphonne ses problèmes ? 392 00:22:44,762 --> 00:22:47,781 Voyez ça comme une grosse bouffée magique. 393 00:22:49,651 --> 00:22:51,635 Je n'aime pas vraiment mélanger des médiums, 394 00:22:51,636 --> 00:22:52,703 si vous voyez. 395 00:22:52,704 --> 00:22:54,404 Siphonnez ces maudites visions. 396 00:22:54,405 --> 00:22:56,073 On ne dira pas à Lily vous avoir vu 397 00:22:56,074 --> 00:22:58,158 éviter cette mission qu'elle vous a filé faire, 398 00:22:58,159 --> 00:23:00,494 et on n'en parlera plus. 399 00:23:00,495 --> 00:23:02,044 OK alors. Allons-y. 400 00:23:06,133 --> 00:23:07,790 - Prête ? - Oui. 401 00:23:27,821 --> 00:23:29,572 Où est la pierre du Phoenix ? 402 00:23:34,478 --> 00:23:35,829 Comment vous savez ? 403 00:23:35,830 --> 00:23:37,864 Comment vous savez pour la pierre du Phoenix ? 404 00:23:37,865 --> 00:23:39,248 Que préparez-vous ? 405 00:23:53,455 --> 00:23:55,770 Bonne nouvelle, tes visions sont parties. 406 00:23:55,771 --> 00:23:57,272 Mauvaise nouvelle, Oscar aussi. 407 00:23:58,424 --> 00:24:00,090 Il a pris la pierre. 408 00:24:00,092 --> 00:24:02,726 Comment est-ce possible puisque tu l'as détruite, Ric ? 409 00:24:02,728 --> 00:24:03,979 On doit le retrouver. 410 00:24:03,980 --> 00:24:06,106 Tu savais qu'il l'avait toujours ? 411 00:24:10,870 --> 00:24:13,702 Un peu, en quelque sorte. Ric, dis-lui ce qu'il s'est passé. 412 00:24:13,706 --> 00:24:16,156 - Non, je te le demande. - Je vis avec ce mec. 413 00:24:16,159 --> 00:24:17,775 Les mecs savent des trucs. 414 00:24:17,776 --> 00:24:19,161 - Tu m'as menti. - Non. 415 00:24:19,162 --> 00:24:21,129 Ric t'a menti. Je n'ai juste rien dit. 416 00:24:21,130 --> 00:24:23,381 Je ne vais pas être coincé au milieu de ça. 417 00:24:23,382 --> 00:24:25,050 Réglez ça entre vous. 418 00:24:25,051 --> 00:24:27,468 Je vais aller retrouver notre monnaie d'échange. 419 00:24:29,087 --> 00:24:30,889 Alors les visions, le temps perdu, 420 00:24:30,890 --> 00:24:33,308 les migraines paralysantes, tout ça ne signifiait rien, 421 00:24:33,309 --> 00:24:34,426 tu t'en foutais ? 422 00:24:34,427 --> 00:24:35,760 Bien sûr que si, 423 00:24:35,761 --> 00:24:37,855 mais ramener Jo importe plus. 424 00:24:37,856 --> 00:24:40,064 Tu ignores ses effets, si la pierre fonctionnera. 425 00:24:40,066 --> 00:24:41,632 J'ai été mort, parti, 426 00:24:41,634 --> 00:24:42,967 et toi aussi, Bonnie. 427 00:24:42,968 --> 00:24:45,604 On est revenus. On a eu une seconde chance. 428 00:24:45,605 --> 00:24:47,656 On a été de l'autre côté. 429 00:24:47,857 --> 00:24:49,924 Ça n'existe plus. 430 00:24:53,986 --> 00:24:56,164 Jo était l'amour de ma vie, 431 00:24:56,165 --> 00:24:58,726 et s'il n'y a même qu'1 % de chance que ça fonctionne, 432 00:24:58,727 --> 00:25:02,195 je dois essayer, peu importe que ce soit risqué et dingue 433 00:25:02,197 --> 00:25:04,449 car sinon, je vais passer le reste de ma vie 434 00:25:04,450 --> 00:25:06,483 à regretter ne pas être resté mort. 435 00:25:13,591 --> 00:25:15,310 Garde les yeux sur la route. 436 00:25:16,111 --> 00:25:17,278 Prends à gauche. 437 00:25:17,279 --> 00:25:19,046 Ça nous ramènera en ville. 438 00:25:20,999 --> 00:25:24,052 Il y a autre chose que tu aimerais savoir ? 439 00:25:24,553 --> 00:25:27,138 Non, ça n'a pas d'importance. 440 00:25:27,139 --> 00:25:30,391 En fait, tout n'était que mensonge. 441 00:25:30,392 --> 00:25:31,625 Comment ça ? 442 00:25:31,626 --> 00:25:33,444 Valerie m'utilisait. 443 00:25:33,945 --> 00:25:36,097 Valerie ne t'aurait pas blessé 444 00:25:36,098 --> 00:25:37,849 car ça m'aurait aussi blessée. 445 00:25:37,850 --> 00:25:40,985 Ça ne t'a jamais effleurée que Valerie puisse 446 00:25:40,986 --> 00:25:45,073 s'en foutre de toi ou de quiconque ? 447 00:25:45,074 --> 00:25:47,226 - Je n'y crois pas. - Non ? 448 00:25:48,527 --> 00:25:50,862 Et la fois où elle m'a envoyé un télégramme 449 00:25:50,863 --> 00:25:52,914 pour me dire qu'elle revenait ? 450 00:25:52,915 --> 00:25:54,031 Elle a quoi ? 451 00:25:56,667 --> 00:25:58,986 Elle était partie depuis quelques mois. 452 00:25:58,987 --> 00:26:02,205 Je vous ai promis de trouver un moyen de vous revenir. 453 00:26:03,991 --> 00:26:07,211 "Je me languis d'être à nouveau dans vos bras. " 454 00:26:07,212 --> 00:26:09,997 Elle a dit vouloir s'enfuir avec moi. 455 00:26:09,998 --> 00:26:13,885 Son télégramme disait de la rejoindre vendredi à midi. 456 00:26:13,886 --> 00:26:15,836 Je suis arrivé 2 heures en avance. 457 00:26:15,997 --> 00:26:18,800 Il m'a attendue des heures. 458 00:26:18,891 --> 00:26:22,360 À chaque pas approchant, il se retournait, 459 00:26:22,361 --> 00:26:24,012 s'attendant à me voir. 460 00:26:24,813 --> 00:26:27,366 Je suis resté assis toute la journée comme un idiot, 461 00:26:28,067 --> 00:26:31,869 jusqu'au coucher du soleil, après la tombée de la nuit, 462 00:26:31,870 --> 00:26:33,622 mais elle n'est jamais venue, 463 00:26:34,123 --> 00:26:36,741 donc, oui, tu peux dire que je me demande 464 00:26:36,742 --> 00:26:38,760 à quoi tout ça a servi. 465 00:26:39,461 --> 00:26:41,361 Tu ne lui en veux sûrement plus. 466 00:26:48,202 --> 00:26:50,205 C'était il y a 150 ans. 467 00:26:51,206 --> 00:26:54,642 Il a fini par accepter d'avoir été abandonné 468 00:26:54,643 --> 00:26:55,877 encore un fois, 469 00:26:56,378 --> 00:26:58,231 puis il est rentré 470 00:26:59,932 --> 00:27:03,083 sous le froid et les étoiles lointaines. 471 00:27:09,215 --> 00:27:11,658 Comment as-tu pu lui faire ça ? 472 00:27:16,581 --> 00:27:18,949 Il y a eu un changement de plan. 473 00:27:21,786 --> 00:27:24,254 J'en ai fini de parler de ça avec toi. 474 00:27:43,224 --> 00:27:45,776 S'esquiver avant le lever du soleil 475 00:27:45,777 --> 00:27:48,613 le jour-même où notre bateau part pour l'Angleterre ? 476 00:27:48,614 --> 00:27:50,381 Laisse-moi passer. Je ne viens pas. 477 00:27:50,382 --> 00:27:51,717 Si, tu viens. 478 00:27:53,318 --> 00:27:56,435 Car Lily ne voyagera nulle part sans ses précieux petits orphelins, 479 00:27:56,438 --> 00:27:59,289 et il est impératif que je parte aujourd'hui. 480 00:28:03,777 --> 00:28:04,996 Je t'effraie ? 481 00:28:04,997 --> 00:28:05,914 Non. 482 00:28:06,415 --> 00:28:09,750 Parce que j'entends ton cœur battre plus vite, 483 00:28:09,751 --> 00:28:12,071 tes deux cœurs, en fait. 484 00:28:13,472 --> 00:28:17,174 Stefan Salvatore sait que tu es enceinte de son enfant ? 485 00:28:28,176 --> 00:28:29,395 J'ai menti. 486 00:28:30,396 --> 00:28:31,813 Je me souviens de toi. 487 00:28:31,815 --> 00:28:33,398 Je me battais contre le sud. 488 00:28:33,399 --> 00:28:36,433 Je n'aime pas évoquer cette période devant mes amis. 489 00:28:36,436 --> 00:28:38,136 Tu pensais pareil à l'époque. 490 00:28:38,137 --> 00:28:40,155 Je détestais tout ce en quoi tu croyais. 491 00:28:40,156 --> 00:28:41,440 Tu voulais déserter 492 00:28:41,441 --> 00:28:43,509 mais craignait d'humilier ton vieux. 493 00:28:43,510 --> 00:28:45,577 Tu m'as contraint à me faire passer pâle. 494 00:28:45,578 --> 00:28:49,665 Le lendemain, tout mon régiment a été massacré à Gettysburg. 495 00:28:49,666 --> 00:28:50,999 Tu m'as sauvé la vie. 496 00:28:51,000 --> 00:28:52,951 Je ne pouvais pas te contraindre à l'époque. 497 00:28:53,002 --> 00:28:57,003 Je n'ai fait que te parler d'humain à humain. 498 00:28:57,006 --> 00:28:59,244 Je t'ai dit de suivre ton cœur. 499 00:29:00,513 --> 00:29:02,078 C'est à mon tour de déserter. 500 00:29:02,995 --> 00:29:05,295 Je ne veux pas faire partie de la cavalerie de Lily. 501 00:29:05,298 --> 00:29:08,016 Je ne veux pas de règles ou de hiérarchie. 502 00:29:08,017 --> 00:29:09,517 Je veux juste m'amuser. 503 00:29:09,710 --> 00:29:10,718 Tu sais quoi ? 504 00:29:10,920 --> 00:29:12,721 Un petit conseil. 505 00:29:12,722 --> 00:29:15,389 Beaucoup de monde veut la pierre du Phoenix. 506 00:29:15,391 --> 00:29:17,509 Jouez avec et vous êtes mort. 507 00:29:17,710 --> 00:29:19,511 Divulgation complète, 508 00:29:19,512 --> 00:29:21,306 je m'en fous de la pierre. 509 00:29:21,307 --> 00:29:22,865 Alors pourquoi tu me poursuis ? 510 00:29:22,866 --> 00:29:24,700 Disons que j'aimerais t'échanger 511 00:29:24,701 --> 00:29:27,052 pour quelque chose de mieux. 512 00:30:15,417 --> 00:30:17,067 Ne me mens plus jamais. 513 00:30:21,022 --> 00:30:23,342 Mes meilleurs potes sont de nouveau amis. 514 00:30:23,843 --> 00:30:25,593 Allons conclure un marché. 515 00:30:30,015 --> 00:30:31,133 Valerie est là ? 516 00:30:31,134 --> 00:30:33,585 Je l'ai entendue quitter la maison. 517 00:30:33,586 --> 00:30:36,153 Je suppose que torturer lui a donné faim. 518 00:30:39,791 --> 00:30:41,226 Pardonne mon indiscrétion, 519 00:30:41,227 --> 00:30:43,729 mais j'ai appris que ta mère est morte ce printemps. 520 00:30:44,330 --> 00:30:48,066 J'ai passé la journée à revivre la 1re fois de Stefan. 521 00:30:48,067 --> 00:30:50,418 Je n'ai pas envie de parler de ma défunte mère 522 00:30:50,419 --> 00:30:53,488 avec ma kidnappeuse, mais merci. 523 00:30:53,489 --> 00:30:56,708 J'étais juste curieuse par la capacité de se remettre 524 00:30:56,709 --> 00:30:58,351 d'une telle perte. 525 00:31:01,079 --> 00:31:02,947 Vous deviez avoir une mère. 526 00:31:02,948 --> 00:31:05,634 Même Mussolini avait une mère. 527 00:31:05,735 --> 00:31:07,284 Bien sûr que j'avais une mère. 528 00:31:07,286 --> 00:31:09,805 Alors vous savez que cet amour est différent 529 00:31:09,806 --> 00:31:12,290 de tout autre type d'amour. 530 00:31:12,291 --> 00:31:15,009 Stefan écrivait sur vous tout le temps. 531 00:31:15,011 --> 00:31:17,012 Vous pouvez lire par vous-même. 532 00:31:24,853 --> 00:31:26,320 Il vous aimait. 533 00:31:27,656 --> 00:31:29,473 Vous lui manquiez. 534 00:31:37,282 --> 00:31:41,287 Nora, retire le sort de barrière, s'il te plait. 535 00:31:41,788 --> 00:31:45,374 Pour le moment, Mlle Forbes n'est plus une prisonnière. 536 00:31:45,775 --> 00:31:49,044 Quoi, c'est un des tours de ces mesquines ? 537 00:31:49,045 --> 00:31:52,614 Non, c'est une récompense à l'honnêteté de Stefan. 538 00:31:53,965 --> 00:31:56,050 Pars avant que je change d'avis. 539 00:32:02,507 --> 00:32:05,776 J'ignore ce qui a fait grandir votre cœur aujourd'hui, 540 00:32:06,277 --> 00:32:07,837 mais merci. 541 00:32:36,725 --> 00:32:40,212 Dans le monde-prison avant de nous dessécher, 542 00:32:41,113 --> 00:32:43,347 je venais ici chaque jour pour réfléchir. 543 00:32:43,649 --> 00:32:47,069 Je vois que parfois tu le fais encore aussi. 544 00:32:47,970 --> 00:32:49,405 C'est réconfortant. 545 00:32:51,206 --> 00:32:53,892 C'est étrange d'être ici avec toi 546 00:32:54,293 --> 00:32:57,062 de pouvoir enfin te dire la vérité. 547 00:32:57,663 --> 00:32:59,063 N'en parle pas à Lily. 548 00:32:59,864 --> 00:33:02,084 Tu as tes raisons de rester ici, 549 00:33:02,085 --> 00:33:04,703 et j'ai les miennes de partir. 550 00:33:05,004 --> 00:33:07,004 Peu importe ce que l'on fera ? 551 00:33:22,220 --> 00:33:26,038 Julian a résolu son dilemme en me battant sans cesse 552 00:33:27,592 --> 00:33:30,045 jusqu'à me laisser pour morte, 553 00:33:30,746 --> 00:33:34,149 et que l'autre battement de cœur en moi ait cessé. 554 00:33:34,450 --> 00:33:36,568 Quand j'ai repris conscience, 555 00:33:36,569 --> 00:33:39,789 j'étais sur le bateau pour l'Angleterre. 556 00:33:40,490 --> 00:33:42,807 Lily a dit que Julian m'avait trouvée volée 557 00:33:42,808 --> 00:33:45,094 et battue dans la rue. 558 00:33:45,795 --> 00:33:47,629 Elle l'a cru bien sûr 559 00:33:47,630 --> 00:33:49,780 et elle m'a guérie avec son sang. 560 00:33:51,299 --> 00:33:54,336 Julian savait que je ne dirais jamais à Lily ce qu'il avait fait 561 00:33:54,337 --> 00:33:56,887 car ça aurait aussi exposé mes mensonges. 562 00:33:57,089 --> 00:33:58,121 Merci. 563 00:34:01,292 --> 00:34:05,564 Elle ne m'aurait jamais pardonnée d'avoir eu une relation avec son fils. 564 00:34:05,565 --> 00:34:08,016 Je ne voulais pas vivre sous la coupe de Julian, 565 00:34:08,017 --> 00:34:11,636 donc ce soir-là, pendant notre traversée de l'Atlantique, 566 00:34:11,637 --> 00:34:15,857 je me suis fait couler un bain, mélangé mon thé avec du laudanum, 567 00:34:15,858 --> 00:34:18,468 et me suis paisiblement endormie... 568 00:34:21,079 --> 00:34:24,147 mais je suis morte avec le sang de Lily dans le corps... 569 00:34:27,992 --> 00:34:31,023 et en vertu du pur hasard, 570 00:34:31,824 --> 00:34:34,258 je suis devenue la 1re hérétique. 571 00:34:40,715 --> 00:34:43,000 Tu ne sais pas à quel point je suis navrée... 572 00:34:45,169 --> 00:34:47,188 pour tout. 573 00:35:05,523 --> 00:35:07,625 Tu ne le sauras peut-être jamais. 574 00:35:16,577 --> 00:35:18,415 Quel rapport une pierre faisant voir 575 00:35:18,416 --> 00:35:20,492 des gens crier a avec la réincarnation ? 576 00:35:20,493 --> 00:35:22,513 Je ne sais pas, mais j'ai déjà lu ce livre 577 00:35:22,514 --> 00:35:25,137 du début à la fin et c'était une perte de temps. 578 00:35:25,138 --> 00:35:27,381 En fait, tous ne sont qu'une perte de temps. 579 00:35:27,382 --> 00:35:30,900 Ils parlent de résurrection, du Phœnix renaissant de ses cendres, 580 00:35:30,902 --> 00:35:34,719 mais rien sur une pierre ramenant les morts à la vie. 581 00:35:39,743 --> 00:35:42,579 Tu es sûr de comprendre ce que tu tentes de faire ? 582 00:35:42,580 --> 00:35:44,858 Ce n'est pas comme si l'esprit de Jo est sous un voile 583 00:35:44,859 --> 00:35:47,450 que l'on soulève et elle apparaît par magie. 584 00:35:49,420 --> 00:35:51,504 C'est de la nécromancie. 585 00:35:54,792 --> 00:35:57,044 Je vais te montrer quelque chose. 586 00:35:57,545 --> 00:36:00,414 L'hôpital ne peut préserver le corps 587 00:36:00,415 --> 00:36:02,549 que pendant un certain temps. 588 00:36:02,550 --> 00:36:05,968 J'ai payé le technicien pour falsifier les registres. 589 00:36:24,655 --> 00:36:26,441 Jo est encore là-dedans. 590 00:36:27,442 --> 00:36:29,077 Elle doit l'être. 591 00:36:30,278 --> 00:36:33,131 Je sais dans quoi je m'embarque. 592 00:36:34,232 --> 00:36:36,315 Je ne peux pas le faire seul. 593 00:36:41,839 --> 00:36:44,140 Dis-moi au moins que tu essayeras. 594 00:36:46,944 --> 00:36:48,144 J'essaierai. 595 00:37:00,875 --> 00:37:02,326 Tu aurais dû venir toi-même. 596 00:37:02,327 --> 00:37:03,527 La journée a été longue. 597 00:37:03,528 --> 00:37:05,294 J'ai peu d'énergie pour tes énigmes. 598 00:37:05,296 --> 00:37:08,482 Gettysburg, 1863. 599 00:37:08,783 --> 00:37:10,650 Tu as envoyé Oscar pour me surveiller. 600 00:37:10,651 --> 00:37:12,006 Si ça avait été toi, 601 00:37:12,087 --> 00:37:14,338 ça aurait changé tout le cours de ma vie. 602 00:37:14,339 --> 00:37:17,054 - J'étais censée être morte. - Et moi, être ton fils. 603 00:37:17,058 --> 00:37:18,459 Comment tu sais ça ? 604 00:37:18,460 --> 00:37:20,527 Ton prodigieux hérétique était la crainte-et-haine 605 00:37:20,528 --> 00:37:23,031 du coin malfamé de Myrtle Beach. 606 00:37:23,932 --> 00:37:25,932 - Oscar. - Ne t'en fais pas, maman. 607 00:37:25,934 --> 00:37:29,086 Il est en pleine désintox de verveine. 608 00:37:29,687 --> 00:37:32,022 Donne-moi Elena. Je ne le tuerai peut-être pas. 609 00:37:32,023 --> 00:37:34,508 Tu ne toucheras pas à un autre membre de ma famille. 610 00:37:35,727 --> 00:37:39,057 Tout ce truc de famille m'a d'abord vraiment agacé. 611 00:37:40,898 --> 00:37:42,599 Mais à présent, je comprends. 612 00:37:42,600 --> 00:37:44,217 Tu m'as aimé, du temps a passé, 613 00:37:44,218 --> 00:37:45,993 et tu es passée à une nouvelle famille. 614 00:37:46,104 --> 00:37:47,353 Moi aussi. 615 00:37:49,873 --> 00:37:53,494 Pourquoi ne pas mettre fin à ce mépris mutuel une fois pour toutes ? 616 00:37:53,495 --> 00:37:57,080 Donne-moi Elena, tu récupéreras ton fils. 617 00:38:15,717 --> 00:38:17,150 Comment tu t'es échappée ? 618 00:38:17,151 --> 00:38:19,269 Ce n'est pas la cas. Lily m'a laissée partir. 619 00:38:19,270 --> 00:38:20,938 - Vraiment ? - Oui. 620 00:38:20,939 --> 00:38:22,773 C'est une journée pleine 621 00:38:22,774 --> 00:38:25,110 de surprises de Valerie ? 622 00:38:32,349 --> 00:38:36,520 Je n'étais qu'un gosse quand je l'ai rencontrée, 623 00:38:36,521 --> 00:38:39,873 un gars perturbé, pleurant sa mère morte. 624 00:38:39,874 --> 00:38:41,876 J'étais jeune et humain. 625 00:38:42,377 --> 00:38:45,496 J'étais jeune et humaine quand on s'est rencontrés, 626 00:38:45,497 --> 00:38:47,965 et je me rappelle du moment exact 627 00:38:47,966 --> 00:38:49,882 où je t'ai vu la première fois. 628 00:38:52,035 --> 00:38:55,304 Et toi, tu te rappelles la première fois où tu m'as vue ? 629 00:38:58,759 --> 00:39:01,595 Je suis désolée. C'était parfaitement injuste. 630 00:39:01,596 --> 00:39:04,348 Je t'en prie, oublie que je t'ai demandé. 631 00:39:04,349 --> 00:39:06,432 Tu étais même assis à côté d'Elena, 632 00:39:06,434 --> 00:39:08,685 donc bien sûr, tu n'avais d'yeux que pour elle. 633 00:39:08,686 --> 00:39:10,554 Les choses ont changé. 634 00:39:10,855 --> 00:39:14,409 Circonstances différentes, résultats différents. 635 00:39:15,610 --> 00:39:17,911 Voilà une circonstance différente. 636 00:39:17,912 --> 00:39:20,447 Valerie est sortie du monde-prison. 637 00:39:20,448 --> 00:39:22,332 Ça change quelque chose pour toi ? 638 00:39:22,333 --> 00:39:23,900 Bien sûr que non. 639 00:39:23,901 --> 00:39:25,989 Tu ne te demandes pas ce qui ce serait passé 640 00:39:25,990 --> 00:39:27,454 si Valerie t'avait rejoint. 641 00:39:27,455 --> 00:39:29,673 Je ne me le demande plus. 642 00:39:29,674 --> 00:39:31,659 Je me fiche du passé. 643 00:39:31,960 --> 00:39:36,379 Tout ce qui m'importe est que tu sois là, saine et sauve. 644 00:39:38,382 --> 00:39:40,017 Tu es avec moi. 645 00:39:52,480 --> 00:39:53,439 Je sais. 646 00:40:09,379 --> 00:40:10,730 Tu es réveillé. 647 00:40:13,590 --> 00:40:14,718 Réveillé et... 648 00:40:15,219 --> 00:40:16,753 vraiment durement. 649 00:40:16,954 --> 00:40:18,105 Où je suis ? 650 00:40:18,306 --> 00:40:20,876 Sur un campus près de Mystic Falls. 651 00:40:22,677 --> 00:40:24,011 Lily t'a envoyée ? 652 00:40:24,112 --> 00:40:26,280 Lily ignore où tu es. 653 00:40:26,981 --> 00:40:29,213 J'ai utilisé n sort de localisation. 654 00:40:30,767 --> 00:40:33,968 Je peux peut-être renverser la vapeur avant qu'elle ne comprend tout. 655 00:40:35,657 --> 00:40:38,492 As-tu fait ton devoir envers la famille 656 00:40:38,493 --> 00:40:40,477 et trouvé déjà Julian ? 657 00:40:40,478 --> 00:40:43,313 - Tu sais garder un secret ? - Tu n'as pas idée. 658 00:40:43,314 --> 00:40:45,183 Je l'ai trouvé il y des mois. 659 00:40:46,284 --> 00:40:47,868 Et tu ne l'as pas dit à Lily ? 660 00:40:47,869 --> 00:40:49,069 À personne. 661 00:40:49,170 --> 00:40:50,321 Je voulais... 662 00:40:50,622 --> 00:40:52,821 vivre un peu avant de revenir. 663 00:40:52,823 --> 00:40:54,791 Et maintenant que tu es de retour ? 664 00:40:54,792 --> 00:40:56,326 Je ne sais pas. Je n'y ai pas 665 00:40:56,327 --> 00:40:58,427 vraiment réfléchi de mon lit d'otage. 666 00:41:00,348 --> 00:41:02,065 Je te connais, Oscar. 667 00:41:02,266 --> 00:41:04,668 Tu finiras par tirer profit d'où se trouve Julian 668 00:41:04,669 --> 00:41:06,752 pour te libérer de Lily. 669 00:41:09,039 --> 00:41:11,058 C'est plutôt une bonne idée. 670 00:41:12,159 --> 00:41:14,044 Je ferai sûrement ça. 671 00:41:17,064 --> 00:41:19,099 Tu as une bonne âme, Oscar, 672 00:41:19,400 --> 00:41:21,318 et tu as été bon avec moi, 673 00:41:22,119 --> 00:41:23,319 comme un frère. 674 00:41:27,357 --> 00:41:29,209 Mais Julian est le diable. 675 00:41:31,529 --> 00:41:33,546 Je ne peux pas laisser Lily le ramener.