1
00:00:00,783 --> 00:00:02,524
Précédemment...
2
00:00:02,525 --> 00:00:05,749
Rick veut ramener Jo à la vie
avec une pierre remplie du mal incarné.
3
00:00:05,751 --> 00:00:06,898
La pierre du Phoenix.
4
00:00:06,899 --> 00:00:08,183
Bonnie, tu vas bien ?
5
00:00:08,184 --> 00:00:09,560
Quelque chose ne va pas
avec cette pierre.
6
00:00:09,561 --> 00:00:10,858
On doit la détruire.
7
00:00:10,859 --> 00:00:13,550
Ma mère est lunatique
et tous ont trop peur pour l'arrêter.
8
00:00:13,554 --> 00:00:14,624
L'accord a été conclu.
9
00:00:14,625 --> 00:00:16,756
On ne les embête pas,
eux non plus.
10
00:00:16,757 --> 00:00:19,642
Que fait Valerie
avec le journal de Stefan ?
11
00:00:19,644 --> 00:00:22,946
Les écrits du 15 juillet 1863
devraient te dire pourquoi.
12
00:00:22,947 --> 00:00:25,220
J'ai rencontré une fille.
Elle s'appelle Valerie
13
00:00:25,221 --> 00:00:27,838
et c'est la plus belle fille
que j'ai jamais rencontrée.
14
00:00:28,436 --> 00:00:29,760
Elle a Elena.
15
00:00:29,761 --> 00:00:31,651
Je suis la seule
à savoir où elle est.
16
00:00:31,652 --> 00:00:33,240
Elle a Caroline et Elena.
17
00:00:33,241 --> 00:00:36,108
C'est son plan.
Ne la laissons pas nous séparer.
18
00:00:36,111 --> 00:00:38,061
Ou si. Il y avait
4 hérétiques à l'enterrement.
19
00:00:38,062 --> 00:00:41,518
5 avec Malcolm le mort,
mais en 1903, il y en avait 6,
20
00:00:41,519 --> 00:00:42,823
donc il y en a un autre.
21
00:00:42,824 --> 00:00:45,010
Je vais le trouver, pour négocier.
22
00:00:45,011 --> 00:00:46,630
On va les récupérer toutes les 2.
23
00:00:54,793 --> 00:00:56,246
Tyler, c'est Stefan.
24
00:00:56,247 --> 00:00:58,765
- Tu as parlé à Caroline ?
- Non, et ne me demande rien.
25
00:00:58,766 --> 00:01:01,493
Je ne veux pas être mêlé
à votre mélodramme.
26
00:01:01,886 --> 00:01:03,637
Écoute.
Ma cicatrice s'est ouverte.
27
00:01:03,638 --> 00:01:04,888
J'ai peu de temps.
28
00:01:04,889 --> 00:01:06,188
Préviens Caroline.
29
00:01:06,190 --> 00:01:08,255
- Elle ne répond pas à mes appels.
- Je m'en occupe,
30
00:01:08,259 --> 00:01:09,810
mais tu devrais courir.
31
00:01:09,908 --> 00:01:11,593
J'ai de l'avance sur toi.
32
00:01:14,430 --> 00:01:16,315
Prends-soin de toi, Tyler.
33
00:01:49,251 --> 00:01:52,827
The Vampire Diaries - 07x03 - Age of Innocence
34
00:01:57,158 --> 00:01:58,683
"Chère Elena...
35
00:01:59,249 --> 00:02:01,494
"Sans vouloir commencer
par les mauvaises nouvelles,
36
00:02:01,495 --> 00:02:04,147
"mais il y a très peu
de bonnes nouvelles récemment,
37
00:02:04,148 --> 00:02:06,249
"et il y en a une qui te concerne.
38
00:02:06,250 --> 00:02:08,818
"Lily a caché ton cercueil
quelque part.
39
00:02:08,819 --> 00:02:10,686
"Elle a promis
de te garder en sécurité
40
00:02:10,687 --> 00:02:13,557
tant que Damon
reste loin de Mystic..."
41
00:02:35,278 --> 00:02:37,364
Tu as vu mon téléphone ?
42
00:02:37,365 --> 00:02:40,683
Je vois des emballages vides,
ton dîner,
43
00:02:40,884 --> 00:02:42,185
ton rasoir.
44
00:02:42,186 --> 00:02:44,854
Des vêtements seraient sympas.
45
00:02:44,955 --> 00:02:46,003
Compris.
46
00:02:46,324 --> 00:02:49,070
Combien de temps tu restes ici ?
Tu pourrais contraindre
47
00:02:49,076 --> 00:02:50,526
une fraternité si tu le voulais.
48
00:02:50,527 --> 00:02:52,294
Et rater ce sordide "étrange duo" ?
49
00:02:52,296 --> 00:02:55,330
Je commence à aimer le luxe
d'avoir une douche fonctionnant à peine
50
00:02:55,333 --> 00:02:57,334
après des années
à être torturé par les 4
51
00:02:57,335 --> 00:02:58,918
que j'ai dans ma vraie maison.
52
00:02:58,919 --> 00:03:00,837
Du calme, c'est
jusqu'à ce qu'on chasse
53
00:03:00,838 --> 00:03:02,722
le loup solitaire hérétique
de Lily et
54
00:03:02,723 --> 00:03:04,674
l'échange contre ma copine
dans le coma.
55
00:03:04,675 --> 00:03:06,092
Dans combien de temps ?
56
00:03:06,093 --> 00:03:08,244
Assez vite grâce à Donovan.
57
00:03:08,545 --> 00:03:10,764
Une phrase que
personne n'avait jamais prononcée.
58
00:03:12,433 --> 00:03:14,817
Il vérifie les relevés
téléphoniques de Lily.
59
00:03:14,819 --> 00:03:16,249
Salut, Bon Bon.
60
00:03:16,250 --> 00:03:17,944
Dites-moi que
je n'interromps rien.
61
00:03:17,945 --> 00:03:19,221
Crois-moi, pas du tout.
62
00:03:19,223 --> 00:03:20,406
Quoi de neuf ?
63
00:03:20,407 --> 00:03:22,258
Cette pierre du Phoenix
que j'ai touchée hier,
64
00:03:22,259 --> 00:03:25,228
tu l'as bien détruite
comme promis, exact ?
65
00:03:25,229 --> 00:03:26,579
Pourquoi ?
Que s'est-il passé ?
66
00:03:26,580 --> 00:03:28,314
J'ai eu une autre vision,
un flash
67
00:03:28,315 --> 00:03:30,049
de gens horrifiés
avec des plaies en X
68
00:03:30,050 --> 00:03:31,050
sur leur peau.
69
00:03:31,051 --> 00:03:32,952
Quand j'ai ouvert les yeux,
70
00:03:32,953 --> 00:03:34,587
10 minutes s'étaient écoulées.
71
00:03:34,588 --> 00:03:36,706
La pierre est détruite.
Je l'ai regardée
72
00:03:36,707 --> 00:03:38,792
se dissoudre
dans l'acide fluorhydrique.
73
00:03:38,793 --> 00:03:40,009
Tu en es certain ?
74
00:03:40,010 --> 00:03:42,211
Bonnie, la pierre est détruite.
75
00:03:42,212 --> 00:03:43,847
Qui veut aller à Myrtle Beach ?
76
00:03:43,848 --> 00:03:45,382
- Occupé.
- Je passe.
77
00:03:45,383 --> 00:03:47,100
Dommage parce que Lily a passé
78
00:03:47,101 --> 00:03:49,185
un tas d'appels
à quelqu'un de là-bas,
79
00:03:49,186 --> 00:03:51,921
et un truc me dit
qu'elle n'a prévu de vacances.
80
00:03:51,922 --> 00:03:54,224
Pourquoi Lily enverrait
un hérétique à Myrtle Beach ?
81
00:03:54,225 --> 00:03:55,809
Tu lui demanderas quand
82
00:03:55,810 --> 00:03:57,927
il sera en sécurité
dans le coffre de ma voiture.
83
00:03:57,928 --> 00:04:01,764
Ça vous dit un échange d'otages
comme au bon vieux temps ?
84
00:04:01,765 --> 00:04:04,867
Être partant signifie
que tu vas enfiler un pantalon ?
85
00:04:06,769 --> 00:04:08,660
Je te donnerai même un flingue.
86
00:04:11,124 --> 00:04:14,711
Valerie était
comme une bouffée d'air frais.
87
00:04:14,712 --> 00:04:17,797
Je m'asphyxiais
et je ne l'avais pas réalisé.
88
00:04:30,494 --> 00:04:33,009
Merci, Nora et Mary Louise.
89
00:04:33,480 --> 00:04:35,366
Vraiment classe.
90
00:04:36,567 --> 00:04:37,650
Je vous déteste.
91
00:04:48,206 --> 00:04:49,662
Pourquoi tu as mon portable ?
92
00:04:49,663 --> 00:04:51,114
Tu as dû le laisser tomber
93
00:04:51,115 --> 00:04:53,366
quand tu as été aspiré
hors de la maison hier.
94
00:04:53,367 --> 00:04:55,151
Comment ça va ?
Tu vas bien ?
95
00:04:55,152 --> 00:04:57,670
Je suis coincée dans ta chambre
96
00:04:57,671 --> 00:05:00,156
par une ménagerie de filles
mesquines, mais à part ça...
97
00:05:00,157 --> 00:05:02,509
Je sais. Je cherche
un moyen de te sortir de là.
98
00:05:02,510 --> 00:05:03,960
Ça ira.
Empêche Damon
99
00:05:03,961 --> 00:05:05,828
de tuer d'autres hérétiques.
100
00:05:05,829 --> 00:05:08,848
Oui. Lily te garde
pour me retourner contre Damon.
101
00:05:08,849 --> 00:05:10,617
Je la convaincrai
détester ses tripes,
102
00:05:10,618 --> 00:05:13,420
et qu'elle aura fait
passer un message.
103
00:05:13,921 --> 00:05:15,938
Qui est Valerie Tulle ?
104
00:05:15,940 --> 00:05:20,193
Tu as écrit sur elle
dans ton journal de 1863.
105
00:05:20,194 --> 00:05:22,178
Elle a dû trouver
une copie dans le monde-prison.
106
00:05:22,179 --> 00:05:23,813
Tu parles d'une des hérétiques ?
107
00:05:23,814 --> 00:05:26,866
Oui, cheveux blonds sales,
yeux bleus.
108
00:05:26,867 --> 00:05:29,068
C'est une de mes nouvelles
colocs psychopathes.
109
00:05:33,824 --> 00:05:36,659
Cheveux blonds sales,
yeux bleus, psychopathe.
110
00:05:36,660 --> 00:05:38,577
Ça me résume un peu.
111
00:05:57,847 --> 00:06:00,433
Tu peux prendre ma ville,
détruire ma maison,
112
00:06:00,434 --> 00:06:02,885
mais tu ne toucheras pas
à ma voiture.
113
00:06:02,886 --> 00:06:03,937
Bonjour, Stefan.
114
00:06:03,938 --> 00:06:05,589
Tu fais quoi ?
115
00:06:06,290 --> 00:06:08,408
Je m'entrainais à la conduite
116
00:06:08,409 --> 00:06:10,944
et j'ai vu une chance
de bosser mon créneau.
117
00:06:14,532 --> 00:06:16,366
J'ai dû rouler
sur un clou ou autre.
118
00:06:16,367 --> 00:06:18,134
Les rues par ici sont une honte.
119
00:06:18,135 --> 00:06:20,403
Tu dois dire
à ces morveuses gâtées
120
00:06:20,404 --> 00:06:21,588
vivant dans ma maison
121
00:06:21,589 --> 00:06:23,122
d'arrêter de torturer Caroline.
122
00:06:23,123 --> 00:06:25,875
Bien sûr.
Dès que tu auras dit à ton frère
123
00:06:25,876 --> 00:06:28,378
d'arrêter de tuer
ces dites morveuses gâtées.
124
00:06:28,379 --> 00:06:31,014
Damon et moi,
on ne se parle plus.
125
00:06:31,715 --> 00:06:33,383
- Vraiment ?
- J'ignore où il est.
126
00:06:33,384 --> 00:06:35,435
Tu nous as rendu service
à tous les 2
127
00:06:35,436 --> 00:06:37,854
en lui disant
de quitter la ville.
128
00:06:37,855 --> 00:06:40,223
Je sermonnerai les filles
sur leurs manières.
129
00:06:40,224 --> 00:06:44,080
Une de ces filles
s'appelle Valerie Tulle ?
130
00:06:45,863 --> 00:06:48,147
Je me demandais
quand tu rassemblerais les pièces.
131
00:06:48,148 --> 00:06:50,266
J'ai connu Valerie
des années avant toi.
132
00:06:50,267 --> 00:06:52,302
Elle travaillait
dans mon centre pour tuberculeux.
133
00:06:52,303 --> 00:06:54,571
Après ma transformation,
je l'ai prise sous mon aile.
134
00:06:54,572 --> 00:06:57,624
Si je me souviens bien,
tu ne l'as pas rencontrée avant 1863.
135
00:06:57,625 --> 00:07:00,109
Comment tu saurais
que je l'ai rencontrée ?
136
00:07:00,110 --> 00:07:03,962
Parce que, Stefan,
je l'ai envoyée te voir.
137
00:07:26,235 --> 00:07:28,070
Vous devez partir.
138
00:07:29,805 --> 00:07:31,156
Excusez-moi ?
139
00:07:31,158 --> 00:07:33,698
Votre humeur triste gâche
la joie de tout le monde.
140
00:07:35,778 --> 00:07:37,163
Je suis Valerie Tulle.
141
00:07:40,000 --> 00:07:41,517
Vous êtes nouvelle en ville ?
142
00:07:41,518 --> 00:07:43,168
Je suis de passage.
143
00:07:44,654 --> 00:07:46,338
J'espère pas trop vite.
144
00:07:52,663 --> 00:07:54,427
Comment as-tu eu ça ?
145
00:07:55,998 --> 00:07:57,584
Nora me l'a donné.
146
00:07:58,185 --> 00:08:00,053
Il y a eu quoi
entre toi et Stefan ?
147
00:08:00,054 --> 00:08:02,672
Tu ne voudrais pas le savoir.
148
00:08:02,773 --> 00:08:04,290
Tu sais quoi ?
Tu as raison.
149
00:08:04,291 --> 00:08:06,175
Je souffre déjà assez.
150
00:08:06,176 --> 00:08:08,144
Je n'ai pas envie de penser
151
00:08:08,145 --> 00:08:10,863
à une fille quelconque qui battait
des cils devant Stefan,
152
00:08:10,864 --> 00:08:13,616
il y a un million d'années.
153
00:08:13,617 --> 00:08:15,702
"Une fille quelconque".
154
00:08:15,703 --> 00:08:20,189
Je n'étais pas
qu'une fille quelconque pour lui.
155
00:08:20,190 --> 00:08:23,024
J'ai été le premier amour
de Stefan.
156
00:08:35,445 --> 00:08:38,193
- Pourquoi m'envoyer Valerie ?
- Pour veiller sur toi
157
00:08:38,197 --> 00:08:40,065
Comme toute mère
se languissant de son enfant,
158
00:08:39,867 --> 00:08:42,883
j'étais dans une sombre dépression.
159
00:08:43,774 --> 00:08:46,005
Je suis plus que
le serpent sans cœur
160
00:08:46,006 --> 00:08:48,040
que ton frère et toi
aimeriez que je sois.
161
00:08:49,659 --> 00:08:52,662
J'ai mis du temps
pour surmonter votre perte.
162
00:08:52,663 --> 00:08:55,465
Bref, j'ai été invitée
à voyager en Europe
163
00:08:55,466 --> 00:08:58,000
avec un des amis
vampires gentleman,
164
00:08:58,001 --> 00:09:00,053
mais je refusais de partir
avant de savoir
165
00:09:00,054 --> 00:09:01,721
que mes garçons allaient bien.
166
00:09:02,722 --> 00:09:04,223
Un ami gentleman.
167
00:09:06,242 --> 00:09:07,677
Tu avais un petit copain ?
168
00:09:07,678 --> 00:09:10,560
Il s'appelait Julian. Quoi ?
Tu agis comme si c'était absurde.
169
00:09:10,564 --> 00:09:11,898
Ton premier mari
170
00:09:11,899 --> 00:09:13,449
a tué son propre fils,
171
00:09:13,450 --> 00:09:15,700
alors excuse-moi
de me méfier de tes goûts.
172
00:09:15,703 --> 00:09:17,253
Julian n'avait rien de ton père.
173
00:09:17,254 --> 00:09:20,323
Il était quoi,
un tocard banquier,
174
00:09:20,324 --> 00:09:22,358
le boucher du village peut-être ?
175
00:09:22,359 --> 00:09:27,130
Julian est l'homme dont
on n'est pas censée tomber amoureuse,
176
00:09:27,131 --> 00:09:29,698
donc bien sûr que je l'étais.
177
00:09:37,974 --> 00:09:39,725
Pour les soldats !
178
00:09:43,180 --> 00:09:45,231
Préparez vos tickets, mesdames.
179
00:09:45,232 --> 00:09:47,517
Les hommes au champs de bataille
ont besoin de nous.
180
00:09:59,240 --> 00:10:00,958
Vous devez rester immobile.
181
00:10:00,959 --> 00:10:02,543
Ça sera délicieux, promis.
182
00:10:05,464 --> 00:10:08,049
Ne sommes-nous pas distingués ?
183
00:10:08,450 --> 00:10:11,019
Stefan, je vous présente Julian.
184
00:10:11,620 --> 00:10:13,805
Votre fille et moi apprécions
185
00:10:13,806 --> 00:10:16,007
le pouvoir de la force
gravitationnelle.
186
00:10:19,294 --> 00:10:22,513
Vous devez paraître sage
à des hommes moins intelligents.
187
00:10:22,514 --> 00:10:24,649
Julian n'est pas mon père.
188
00:10:24,650 --> 00:10:27,351
Mes excuses.
Je présumais...
189
00:10:27,352 --> 00:10:29,470
À tort vraisemblablement.
190
00:10:29,571 --> 00:10:31,773
Valerie ma chère, un mot.
191
00:10:32,374 --> 00:10:35,026
Tu froisses ma robe, Julian.
192
00:10:35,327 --> 00:10:36,328
Que fais-tu ?
193
00:10:36,529 --> 00:10:38,412
Lily nous a envoyés
pour voir son humeur.
194
00:10:38,413 --> 00:10:40,647
Exactement.
Son humeur, pas sa virilité.
195
00:10:40,649 --> 00:10:42,850
Sa mère nous a donné
des instructions très strictes
196
00:10:42,851 --> 00:10:45,036
de garder nos distances.
197
00:10:45,037 --> 00:10:46,319
Ne la mécontente pas.
198
00:10:46,521 --> 00:10:48,756
J'ai tout sous contrôle.
199
00:10:48,957 --> 00:10:50,158
Je mentais.
200
00:10:50,659 --> 00:10:54,045
Je ne m'étais pas préparée
à être séduite par lui.
201
00:10:54,246 --> 00:10:57,031
Il était magnifique et adorable.
202
00:10:57,332 --> 00:10:59,217
C'est là que tu l'as contraint
203
00:10:59,218 --> 00:11:01,001
à écrire ces belles choses sur toi
204
00:11:01,002 --> 00:11:02,270
dans son journal.
205
00:11:02,371 --> 00:11:03,304
Spoiler !
206
00:11:03,305 --> 00:11:04,739
J'ai déjà entendu ça
207
00:11:04,740 --> 00:11:06,207
quand une charmante orpheline
208
00:11:06,208 --> 00:11:09,043
nommée Katherine Pierce
a déboulé dans sa vie.
209
00:11:09,044 --> 00:11:10,912
Ça aurait été bien plus facile
210
00:11:10,913 --> 00:11:14,282
si j'avais eu le pouvoir
de contraindre les gens.
211
00:11:14,283 --> 00:11:16,083
Je n'étais pas vampire à l'époque.
212
00:11:16,084 --> 00:11:18,386
Je n'étais qu'une sorcière
rejetée par son clan
213
00:11:18,387 --> 00:11:21,356
pour être une abomination
de la nature
214
00:11:21,957 --> 00:11:25,060
parce que je n'avais
aucun pouvoir à moi.
215
00:11:25,561 --> 00:11:28,696
Ma seule magie était
contenue dans une amulette
216
00:11:28,697 --> 00:11:31,198
à siphonner en cas de besoin.
217
00:11:31,199 --> 00:11:34,335
J'ai un frère,
qui est parti à la guerre,
218
00:11:34,336 --> 00:11:37,004
un père qui me juge
de ne pas l’avoir rejoint
219
00:11:37,005 --> 00:11:41,009
et une mère
qui était forte et gentille.
220
00:11:41,310 --> 00:11:43,561
Elle est morte
quand j'avais 10 ans.
221
00:11:43,562 --> 00:11:45,512
Je suis vraiment désolée.
222
00:11:46,514 --> 00:11:48,148
C'était il y a longtemps.
223
00:11:50,818 --> 00:11:53,437
Il n'y a aucune honte
à ce qu'elle vous manque,
224
00:11:53,438 --> 00:11:57,358
un homme à l'extérieur
avec le cœur d'un garçon.
225
00:11:57,359 --> 00:11:59,109
Il y a des choses pires.
226
00:12:02,980 --> 00:12:07,085
Votre chaperon est
plutôt persistant.
227
00:12:07,786 --> 00:12:10,204
Alors nous devons lui échapper.
228
00:12:10,205 --> 00:12:12,672
- Venez.
- Que faites-vous ?
229
00:12:21,081 --> 00:12:23,217
Comment a-t-il pu
ne pas nous voir ?
230
00:12:23,218 --> 00:12:25,936
Me croiriez-vous
si je dis par magie ?
231
00:12:28,973 --> 00:12:30,241
Et ensuite...
232
00:12:30,943 --> 00:12:33,010
Ça ne te regarde pas.
233
00:12:36,113 --> 00:12:39,233
Je sais pourquoi tu m'as
jeté ce sort brûlant.
234
00:12:39,234 --> 00:12:42,737
Ce n'est pas pour empêcher
Mary Louise et Nora de me toucher.
235
00:12:42,738 --> 00:12:45,623
C'est pour que
Stefan ne puisse pas.
236
00:12:45,624 --> 00:12:47,490
C'est plus évident.
237
00:12:47,492 --> 00:12:49,492
Puisque tu es si curieuse,
238
00:12:49,494 --> 00:12:52,379
je t'en prie,
permets-moi de continuer.
239
00:12:53,998 --> 00:12:55,716
Julian va me tuer.
240
00:12:55,917 --> 00:12:57,835
Complimentez sa dentition blanche.
241
00:12:57,836 --> 00:12:59,619
Il oubliera tout ça.
242
00:13:24,528 --> 00:13:26,447
Quelque chose ne va pas ?
243
00:13:30,702 --> 00:13:32,765
C'est juste que je n'ai jamais...
244
00:13:34,988 --> 00:13:37,061
Ça vous dérange si je...
245
00:14:56,237 --> 00:14:59,039
C'était sa première fois.
246
00:14:59,040 --> 00:15:00,674
Tu as dû la première de quelqu'un,
247
00:15:00,675 --> 00:15:02,710
alors tu sais ce que c'est
248
00:15:02,711 --> 00:15:05,379
d'avoir une place
parfaitement inoubliable
249
00:15:05,380 --> 00:15:07,780
dans la tête de quelqu'un d'autre.
250
00:15:13,471 --> 00:15:14,471
Bien sûr.
251
00:15:18,442 --> 00:15:20,360
C'est ce que je pensais.
252
00:15:25,901 --> 00:15:27,284
Quel est le plan ?
253
00:15:27,285 --> 00:15:28,435
Un marché équitable.
254
00:15:28,436 --> 00:15:29,904
Un hérétique en bon état
255
00:15:29,905 --> 00:15:31,305
contre le cercueil d'Elena.
256
00:15:31,306 --> 00:15:33,207
Je parlais du plan
où on tente de capturer
257
00:15:33,208 --> 00:15:35,793
un hérétique puissant
qui préférerait notre mort.
258
00:15:35,794 --> 00:15:37,443
Bonnie l'étourdit avec sa magie,
259
00:15:37,445 --> 00:15:38,913
tu lui envoies de la verveine,
260
00:15:38,914 --> 00:15:41,114
moi, je lui brise la nuque.
261
00:15:41,115 --> 00:15:43,801
Mais après qu'on l'ait forcé
à siphonner mes visions.
262
00:15:43,802 --> 00:15:45,002
Attends.
Quoi ?
263
00:15:45,003 --> 00:15:46,754
Les visions sont magiques.
264
00:15:46,755 --> 00:15:49,340
C'est un siphon.
Ça vaut le coup d'essayer.
265
00:15:49,341 --> 00:15:50,807
D'autres suggestions
sur comment débarrasser Bonnie
266
00:15:52,227 --> 00:15:54,448
du mystérieux mal
dont elle est victime ?
267
00:15:58,799 --> 00:16:01,485
Service de chambre.
Crevette gratuite.
268
00:16:01,486 --> 00:16:04,521
Vous vous trompez de...
Bon sang !
269
00:16:08,026 --> 00:16:09,243
Vous me connaissez ?
270
00:16:09,244 --> 00:16:10,711
Bien sûr que oui.
271
00:16:10,712 --> 00:16:12,446
Ravi de voir que tu vas bien,
mon vieux.
272
00:16:12,447 --> 00:16:13,497
Viens ici.
273
00:16:17,284 --> 00:16:18,602
Venez, entrez.
274
00:16:25,830 --> 00:16:27,733
Vous me surprenez au milieu
275
00:16:27,934 --> 00:16:30,888
d'une réunion entre amis de 72h.
276
00:16:31,689 --> 00:16:33,690
Faites comme chez vous.
277
00:16:33,692 --> 00:16:35,526
L'ami avec le flingue de verveine,
278
00:16:35,527 --> 00:16:37,578
si tu pouvais poser ça,
279
00:16:37,579 --> 00:16:41,015
je me sentirais
beaucoup plus à l'aise.
280
00:16:41,016 --> 00:16:44,065
- Comment connaissez-vous Damon ?
- C'est le fils de Lily,
281
00:16:44,069 --> 00:16:45,502
le soldat héros.
282
00:16:48,123 --> 00:16:50,708
On s'est rencontrés
dans un bar près de Gettysburg,
283
00:16:50,709 --> 00:16:52,092
en juillet 1863.
Rien ?
284
00:16:52,093 --> 00:16:53,627
Je vais dans beaucoup de bars.
285
00:16:56,047 --> 00:16:58,582
Ta mère traversait
une mauvaise passe.
286
00:16:58,583 --> 00:17:02,136
Elle ne pouvait pas avancer
sans savoir si ses gars allaient bien,
287
00:17:02,137 --> 00:17:04,254
donc elle m'a envoyé te trouver.
288
00:17:04,255 --> 00:17:06,590
Ma mère a abandonné sa famille
et s'est enfuie.
289
00:17:06,591 --> 00:17:08,692
Elle se fichait royalement de moi.
290
00:17:08,693 --> 00:17:10,694
Je sens une pointe d'hostilité,
mais ça va.
291
00:17:10,695 --> 00:17:14,280
Toutes les émotions sont
valables et les bienvenues ici,
292
00:17:14,282 --> 00:17:15,615
mais c'est la vérité.
293
00:17:15,617 --> 00:17:17,554
Elle voulait savoir
si tu étais heureux.
294
00:17:17,555 --> 00:17:19,053
Elle t'aimait.
295
00:17:20,754 --> 00:17:21,955
Je vous sers quoi ?
296
00:17:21,957 --> 00:17:23,273
Cocktail, joint ?
297
00:17:23,574 --> 00:17:24,658
Jenny ?
298
00:17:24,659 --> 00:17:26,293
Ma mère sait que vous êtes là ?
299
00:17:37,671 --> 00:17:40,807
Garde la voiture
de ce côté de la route.
300
00:17:42,593 --> 00:17:44,794
Valerie ne m'a jamais
parlé de votre romance.
301
00:17:44,795 --> 00:17:47,314
Valerie ne m'a jamais dit
que tu étais en vie.
302
00:17:47,315 --> 00:17:49,267
Ça aurait été important ?
303
00:17:50,268 --> 00:17:51,819
C'est une vraie question ?
304
00:17:51,820 --> 00:17:53,654
Elle m'a dit
que tu m'avais oublié.
305
00:17:53,655 --> 00:17:55,322
Que tu étais allé de l'avant.
306
00:17:55,323 --> 00:17:57,691
C'était ma seule solution
pour aller de l'avant.
307
00:17:57,692 --> 00:18:00,327
Ma mère m'a quasiment
été arrachée des bras
308
00:18:00,328 --> 00:18:02,311
et envoyée dans un centre
pour tuberculeux.
309
00:18:02,313 --> 00:18:04,815
On ne peut pas passer
à autre chose.
310
00:18:04,816 --> 00:18:06,582
On trouve des distractions.
311
00:18:19,296 --> 00:18:21,762
Venez avec moi.
Je veux vous montrer quelque chose.
312
00:18:29,239 --> 00:18:31,024
C'est romantique.
313
00:18:33,617 --> 00:18:35,695
C'est la tombe de ma mère.
314
00:18:39,650 --> 00:18:43,684
Je viens chaque jour
pour remplacer les fleurs.
315
00:18:43,705 --> 00:18:45,355
Elle est morte depuis 6 ans,
316
00:18:45,356 --> 00:18:48,845
mais j'essaye encore
de me rattraper pour mon échec.
317
00:18:50,161 --> 00:18:51,727
Que voulez-vous dire ?
318
00:18:52,530 --> 00:18:53,881
Elle avait la tuberculose.
319
00:18:53,882 --> 00:18:56,216
Un jour,
sa toux ne voulait pas cesser.
320
00:18:56,217 --> 00:18:59,053
Mon père m'a envoyé
acheter des fleurs
321
00:18:59,554 --> 00:19:01,538
pour préparer
un fortifiant aux herbes.
322
00:19:01,539 --> 00:19:03,540
J'ai couru en ville
le plus vite possible,
323
00:19:03,541 --> 00:19:07,044
mais le temps de revenir
avec les fleurs,
324
00:19:07,245 --> 00:19:09,431
elle avait été emmenée
au sanatorium.
325
00:19:10,432 --> 00:19:13,049
Vous n'avez jamais pu
lui dire au revoir.
326
00:19:15,769 --> 00:19:19,611
Elle est morte au sanatorium
peu de temps après.
327
00:19:22,693 --> 00:19:24,995
Je me demande encore
ce qu'il se serait passé
328
00:19:24,996 --> 00:19:29,283
si j'avais pu
courir un peu plus vite.
329
00:19:29,584 --> 00:19:32,087
Le fortifiant l'aurait aidée.
330
00:19:33,088 --> 00:19:34,956
Elle aurait pu survivre.
331
00:19:35,957 --> 00:19:39,343
Était-ce le genre de fleurs
que vous êtes allé chercher ?
332
00:19:40,344 --> 00:19:42,012
Oui, des crèmes...
333
00:19:42,013 --> 00:19:43,731
Des crèmes violettes.
334
00:19:44,132 --> 00:19:46,800
Ce fortifiant
ne l'aurait pas sauvée.
335
00:19:49,554 --> 00:19:50,921
C'est gentil de votre part,
mais vous ne pouvez pas en être sûre.
336
00:19:52,440 --> 00:19:54,141
Mais je le suis.
337
00:19:54,142 --> 00:19:56,173
J'ai travaillé au sanatorium,
à m'occuper
338
00:19:56,174 --> 00:19:58,129
de patients comme votre mère.
339
00:19:58,930 --> 00:20:01,562
Les violettes n'ont pas
de propriétés médicinales.
340
00:20:02,901 --> 00:20:05,053
C'est un conte de bonne femme.
341
00:20:05,954 --> 00:20:08,989
Votre père vous a envoyé
faire une course pour rien.
342
00:20:09,390 --> 00:20:11,308
Vous n'aviez que 10 ans.
343
00:20:11,609 --> 00:20:12,943
Il vous voulait sûrement
344
00:20:12,944 --> 00:20:15,444
absent pour que
ce soit plus facile.
345
00:20:18,165 --> 00:20:20,950
Peu importe, vous n'auriez pas
pu sauver votre mère.
346
00:20:22,786 --> 00:20:25,555
Sa mort n'est pas votre faute.
347
00:20:34,648 --> 00:20:36,632
Il est temps de dire au revoir.
348
00:20:38,135 --> 00:20:40,771
Je m'attendais
à ce que vous veniez ici tôt ou tard.
349
00:20:40,772 --> 00:20:42,523
Monsieur,
laissez-moi vous expliquer.
350
00:20:42,524 --> 00:20:44,808
On part pour New York
tout de suite.
351
00:20:44,809 --> 00:20:46,443
Je ne voulais pas te désobéir.
352
00:20:46,444 --> 00:20:48,311
Ce n'est pas à moi
que tu as désobéi.
353
00:20:48,312 --> 00:20:51,164
Viens avec moi maintenant
et nous n'en parlerons plus.
354
00:20:51,166 --> 00:20:52,815
La calèche nous attend.
355
00:20:55,819 --> 00:20:57,787
Quand vous reverrai-je ?
356
00:20:57,789 --> 00:20:59,920
Je reviendrai vers vous.
357
00:21:01,856 --> 00:21:03,009
Je le promets.
358
00:21:15,122 --> 00:21:16,840
C'est un peu
comme N'oublie jamais,
359
00:21:16,841 --> 00:21:21,558
sauf que vous avez perdu contact
et qu'il t'a complètement oubliée.
360
00:21:21,846 --> 00:21:23,814
Julian était pressé
d'arriver en Europe.
361
00:21:23,815 --> 00:21:25,649
Il m'a convaincue
de mentir à Lily,
362
00:21:25,650 --> 00:21:27,868
de lui dire
que Stefan était heureux.
363
00:21:27,869 --> 00:21:31,188
Crois-moi,
Julian avait l'art de convaincre
364
00:21:31,189 --> 00:21:33,719
quiconque à faire n'importe quoi.
365
00:21:34,909 --> 00:21:38,128
Alors pourquoi
Lily vous a envoyé ici ?
366
00:21:38,829 --> 00:21:41,347
Elle ne m'a pas
vraiment envoyé ici.
367
00:21:41,349 --> 00:21:43,500
Elle avait une mission,
j'étais volontaire,
368
00:21:43,501 --> 00:21:46,003
et elle tenait la famille
à la laisse à la maison
369
00:21:46,004 --> 00:21:48,255
avec tous ces ondes
"je vous accueillis orphelins,
370
00:21:48,256 --> 00:21:50,174
je sais ce qui est
mieux pour vous".
371
00:21:50,175 --> 00:21:51,425
Non, merci.
On peut
372
00:21:51,426 --> 00:21:53,894
avoir un verre servi
dans un bocal ici.
373
00:21:56,230 --> 00:21:57,598
L'autre jour,
374
00:21:58,599 --> 00:22:00,717
j'ai appelé un numéro
sur cette carte,
375
00:22:00,718 --> 00:22:03,053
et juste comme ça,
j'ai eu une petite amie.
376
00:22:03,054 --> 00:22:05,739
Ça s'appelle un service d'escorte.
377
00:22:05,740 --> 00:22:08,192
Mais elle a vraiment compris
qui j'étais, tu vois ?
378
00:22:08,193 --> 00:22:10,326
C'était une très belle
expérience humaine,
379
00:22:10,328 --> 00:22:13,080
et c'est ce que
j'ai découvert ici, la liberté.
380
00:22:13,081 --> 00:22:15,414
Le cauchemar dans ce monde-prison
381
00:22:15,416 --> 00:22:17,251
est terminé, mes amis,
382
00:22:17,252 --> 00:22:20,954
et je respire
ce que mon âme aspirait...
383
00:22:21,455 --> 00:22:24,023
L-i-b-erté.
384
00:22:24,425 --> 00:22:26,543
Dans l'esprit d'aider les autres
385
00:22:26,544 --> 00:22:29,262
avec leur liberté,
j'ai un service à vous demander,
386
00:22:29,264 --> 00:22:32,015
vous savez,
en tant que siphonneur.
387
00:22:33,084 --> 00:22:34,468
Laissez-moi vous traduire.
388
00:22:34,469 --> 00:22:37,552
Mes amis jouaient avec un outil
mystique sans vraiment comprendre,
389
00:22:37,555 --> 00:22:40,089
et Bonnie chasse
son lapin blanc autour de la ferme.
390
00:22:40,091 --> 00:22:42,743
Vous attendez de moi, quoi,
391
00:22:43,244 --> 00:22:44,760
que je siphonne ses problèmes ?
392
00:22:44,762 --> 00:22:47,781
Voyez ça comme
une grosse bouffée magique.
393
00:22:49,651 --> 00:22:51,635
Je n'aime pas vraiment
mélanger des médiums,
394
00:22:51,636 --> 00:22:52,703
si vous voyez.
395
00:22:52,704 --> 00:22:54,404
Siphonnez ces maudites visions.
396
00:22:54,405 --> 00:22:56,073
On ne dira pas à Lily
vous avoir vu
397
00:22:56,074 --> 00:22:58,158
éviter cette mission
qu'elle vous a filé faire,
398
00:22:58,159 --> 00:23:00,494
et on n'en parlera plus.
399
00:23:00,495 --> 00:23:02,044
OK alors.
Allons-y.
400
00:23:06,133 --> 00:23:07,790
- Prête ?
- Oui.
401
00:23:27,821 --> 00:23:29,572
Où est la pierre du Phoenix ?
402
00:23:34,478 --> 00:23:35,829
Comment vous savez ?
403
00:23:35,830 --> 00:23:37,864
Comment vous savez
pour la pierre du Phoenix ?
404
00:23:37,865 --> 00:23:39,248
Que préparez-vous ?
405
00:23:53,455 --> 00:23:55,770
Bonne nouvelle,
tes visions sont parties.
406
00:23:55,771 --> 00:23:57,272
Mauvaise nouvelle, Oscar aussi.
407
00:23:58,424 --> 00:24:00,090
Il a pris la pierre.
408
00:24:00,092 --> 00:24:02,726
Comment est-ce possible
puisque tu l'as détruite, Ric ?
409
00:24:02,728 --> 00:24:03,979
On doit le retrouver.
410
00:24:03,980 --> 00:24:06,106
Tu savais qu'il l'avait toujours ?
411
00:24:10,870 --> 00:24:13,702
Un peu, en quelque sorte.
Ric, dis-lui ce qu'il s'est passé.
412
00:24:13,706 --> 00:24:16,156
- Non, je te le demande.
- Je vis avec ce mec.
413
00:24:16,159 --> 00:24:17,775
Les mecs savent des trucs.
414
00:24:17,776 --> 00:24:19,161
- Tu m'as menti.
- Non.
415
00:24:19,162 --> 00:24:21,129
Ric t'a menti.
Je n'ai juste rien dit.
416
00:24:21,130 --> 00:24:23,381
Je ne vais pas être
coincé au milieu de ça.
417
00:24:23,382 --> 00:24:25,050
Réglez ça entre vous.
418
00:24:25,051 --> 00:24:27,468
Je vais aller retrouver
notre monnaie d'échange.
419
00:24:29,087 --> 00:24:30,889
Alors les visions, le temps perdu,
420
00:24:30,890 --> 00:24:33,308
les migraines paralysantes,
tout ça ne signifiait rien,
421
00:24:33,309 --> 00:24:34,426
tu t'en foutais ?
422
00:24:34,427 --> 00:24:35,760
Bien sûr que si,
423
00:24:35,761 --> 00:24:37,855
mais ramener Jo importe plus.
424
00:24:37,856 --> 00:24:40,064
Tu ignores ses effets,
si la pierre fonctionnera.
425
00:24:40,066 --> 00:24:41,632
J'ai été mort, parti,
426
00:24:41,634 --> 00:24:42,967
et toi aussi, Bonnie.
427
00:24:42,968 --> 00:24:45,604
On est revenus.
On a eu une seconde chance.
428
00:24:45,605 --> 00:24:47,656
On a été de l'autre côté.
429
00:24:47,857 --> 00:24:49,924
Ça n'existe plus.
430
00:24:53,986 --> 00:24:56,164
Jo était l'amour de ma vie,
431
00:24:56,165 --> 00:24:58,726
et s'il n'y a même qu'1 % de chance
que ça fonctionne,
432
00:24:58,727 --> 00:25:02,195
je dois essayer, peu importe
que ce soit risqué et dingue
433
00:25:02,197 --> 00:25:04,449
car sinon,
je vais passer le reste de ma vie
434
00:25:04,450 --> 00:25:06,483
à regretter
ne pas être resté mort.
435
00:25:13,591 --> 00:25:15,310
Garde les yeux sur la route.
436
00:25:16,111 --> 00:25:17,278
Prends à gauche.
437
00:25:17,279 --> 00:25:19,046
Ça nous ramènera en ville.
438
00:25:20,999 --> 00:25:24,052
Il y a autre chose
que tu aimerais savoir ?
439
00:25:24,553 --> 00:25:27,138
Non, ça n'a pas d'importance.
440
00:25:27,139 --> 00:25:30,391
En fait,
tout n'était que mensonge.
441
00:25:30,392 --> 00:25:31,625
Comment ça ?
442
00:25:31,626 --> 00:25:33,444
Valerie m'utilisait.
443
00:25:33,945 --> 00:25:36,097
Valerie ne t'aurait pas blessé
444
00:25:36,098 --> 00:25:37,849
car ça m'aurait aussi blessée.
445
00:25:37,850 --> 00:25:40,985
Ça ne t'a jamais effleurée
que Valerie puisse
446
00:25:40,986 --> 00:25:45,073
s'en foutre de toi
ou de quiconque ?
447
00:25:45,074 --> 00:25:47,226
- Je n'y crois pas.
- Non ?
448
00:25:48,527 --> 00:25:50,862
Et la fois où elle m'a
envoyé un télégramme
449
00:25:50,863 --> 00:25:52,914
pour me dire qu'elle revenait ?
450
00:25:52,915 --> 00:25:54,031
Elle a quoi ?
451
00:25:56,667 --> 00:25:58,986
Elle était partie
depuis quelques mois.
452
00:25:58,987 --> 00:26:02,205
Je vous ai promis
de trouver un moyen de vous revenir.
453
00:26:03,991 --> 00:26:07,211
"Je me languis d'être
à nouveau dans vos bras. "
454
00:26:07,212 --> 00:26:09,997
Elle a dit vouloir
s'enfuir avec moi.
455
00:26:09,998 --> 00:26:13,885
Son télégramme disait
de la rejoindre vendredi à midi.
456
00:26:13,886 --> 00:26:15,836
Je suis arrivé
2 heures en avance.
457
00:26:15,997 --> 00:26:18,800
Il m'a attendue des heures.
458
00:26:18,891 --> 00:26:22,360
À chaque pas approchant,
il se retournait,
459
00:26:22,361 --> 00:26:24,012
s'attendant à me voir.
460
00:26:24,813 --> 00:26:27,366
Je suis resté assis
toute la journée comme un idiot,
461
00:26:28,067 --> 00:26:31,869
jusqu'au coucher du soleil,
après la tombée de la nuit,
462
00:26:31,870 --> 00:26:33,622
mais elle n'est jamais venue,
463
00:26:34,123 --> 00:26:36,741
donc, oui,
tu peux dire que je me demande
464
00:26:36,742 --> 00:26:38,760
à quoi tout ça a servi.
465
00:26:39,461 --> 00:26:41,361
Tu ne lui en veux sûrement plus.
466
00:26:48,202 --> 00:26:50,205
C'était il y a 150 ans.
467
00:26:51,206 --> 00:26:54,642
Il a fini par accepter
d'avoir été abandonné
468
00:26:54,643 --> 00:26:55,877
encore un fois,
469
00:26:56,378 --> 00:26:58,231
puis il est rentré
470
00:26:59,932 --> 00:27:03,083
sous le froid
et les étoiles lointaines.
471
00:27:09,215 --> 00:27:11,658
Comment as-tu pu lui faire ça ?
472
00:27:16,581 --> 00:27:18,949
Il y a eu un changement de plan.
473
00:27:21,786 --> 00:27:24,254
J'en ai fini de parler
de ça avec toi.
474
00:27:43,224 --> 00:27:45,776
S'esquiver
avant le lever du soleil
475
00:27:45,777 --> 00:27:48,613
le jour-même où notre bateau
part pour l'Angleterre ?
476
00:27:48,614 --> 00:27:50,381
Laisse-moi passer.
Je ne viens pas.
477
00:27:50,382 --> 00:27:51,717
Si, tu viens.
478
00:27:53,318 --> 00:27:56,435
Car Lily ne voyagera nulle part
sans ses précieux petits orphelins,
479
00:27:56,438 --> 00:27:59,289
et il est impératif
que je parte aujourd'hui.
480
00:28:03,777 --> 00:28:04,996
Je t'effraie ?
481
00:28:04,997 --> 00:28:05,914
Non.
482
00:28:06,415 --> 00:28:09,750
Parce que j'entends
ton cœur battre plus vite,
483
00:28:09,751 --> 00:28:12,071
tes deux cœurs, en fait.
484
00:28:13,472 --> 00:28:17,174
Stefan Salvatore sait
que tu es enceinte de son enfant ?
485
00:28:28,176 --> 00:28:29,395
J'ai menti.
486
00:28:30,396 --> 00:28:31,813
Je me souviens de toi.
487
00:28:31,815 --> 00:28:33,398
Je me battais contre le sud.
488
00:28:33,399 --> 00:28:36,433
Je n'aime pas évoquer cette période
devant mes amis.
489
00:28:36,436 --> 00:28:38,136
Tu pensais pareil à l'époque.
490
00:28:38,137 --> 00:28:40,155
Je détestais tout
ce en quoi tu croyais.
491
00:28:40,156 --> 00:28:41,440
Tu voulais déserter
492
00:28:41,441 --> 00:28:43,509
mais craignait
d'humilier ton vieux.
493
00:28:43,510 --> 00:28:45,577
Tu m'as contraint
à me faire passer pâle.
494
00:28:45,578 --> 00:28:49,665
Le lendemain, tout mon régiment
a été massacré à Gettysburg.
495
00:28:49,666 --> 00:28:50,999
Tu m'as sauvé la vie.
496
00:28:51,000 --> 00:28:52,951
Je ne pouvais pas
te contraindre à l'époque.
497
00:28:53,002 --> 00:28:57,003
Je n'ai fait que te parler
d'humain à humain.
498
00:28:57,006 --> 00:28:59,244
Je t'ai dit de suivre ton cœur.
499
00:29:00,513 --> 00:29:02,078
C'est à mon tour de déserter.
500
00:29:02,995 --> 00:29:05,295
Je ne veux pas faire partie
de la cavalerie de Lily.
501
00:29:05,298 --> 00:29:08,016
Je ne veux pas de règles
ou de hiérarchie.
502
00:29:08,017 --> 00:29:09,517
Je veux juste m'amuser.
503
00:29:09,710 --> 00:29:10,718
Tu sais quoi ?
504
00:29:10,920 --> 00:29:12,721
Un petit conseil.
505
00:29:12,722 --> 00:29:15,389
Beaucoup de monde
veut la pierre du Phoenix.
506
00:29:15,391 --> 00:29:17,509
Jouez avec et vous êtes mort.
507
00:29:17,710 --> 00:29:19,511
Divulgation complète,
508
00:29:19,512 --> 00:29:21,306
je m'en fous de la pierre.
509
00:29:21,307 --> 00:29:22,865
Alors pourquoi tu me poursuis ?
510
00:29:22,866 --> 00:29:24,700
Disons que j'aimerais t'échanger
511
00:29:24,701 --> 00:29:27,052
pour quelque chose de mieux.
512
00:30:15,417 --> 00:30:17,067
Ne me mens plus jamais.
513
00:30:21,022 --> 00:30:23,342
Mes meilleurs potes
sont de nouveau amis.
514
00:30:23,843 --> 00:30:25,593
Allons conclure un marché.
515
00:30:30,015 --> 00:30:31,133
Valerie est là ?
516
00:30:31,134 --> 00:30:33,585
Je l'ai entendue
quitter la maison.
517
00:30:33,586 --> 00:30:36,153
Je suppose que
torturer lui a donné faim.
518
00:30:39,791 --> 00:30:41,226
Pardonne mon indiscrétion,
519
00:30:41,227 --> 00:30:43,729
mais j'ai appris que
ta mère est morte ce printemps.
520
00:30:44,330 --> 00:30:48,066
J'ai passé la journée
à revivre la 1re fois de Stefan.
521
00:30:48,067 --> 00:30:50,418
Je n'ai pas envie de parler
de ma défunte mère
522
00:30:50,419 --> 00:30:53,488
avec ma kidnappeuse, mais merci.
523
00:30:53,489 --> 00:30:56,708
J'étais juste curieuse
par la capacité de se remettre
524
00:30:56,709 --> 00:30:58,351
d'une telle perte.
525
00:31:01,079 --> 00:31:02,947
Vous deviez avoir une mère.
526
00:31:02,948 --> 00:31:05,634
Même Mussolini avait une mère.
527
00:31:05,735 --> 00:31:07,284
Bien sûr que j'avais une mère.
528
00:31:07,286 --> 00:31:09,805
Alors vous savez
que cet amour est différent
529
00:31:09,806 --> 00:31:12,290
de tout autre type d'amour.
530
00:31:12,291 --> 00:31:15,009
Stefan écrivait sur vous
tout le temps.
531
00:31:15,011 --> 00:31:17,012
Vous pouvez lire par vous-même.
532
00:31:24,853 --> 00:31:26,320
Il vous aimait.
533
00:31:27,656 --> 00:31:29,473
Vous lui manquiez.
534
00:31:37,282 --> 00:31:41,287
Nora, retire le sort de barrière,
s'il te plait.
535
00:31:41,788 --> 00:31:45,374
Pour le moment, Mlle Forbes
n'est plus une prisonnière.
536
00:31:45,775 --> 00:31:49,044
Quoi, c'est un des tours
de ces mesquines ?
537
00:31:49,045 --> 00:31:52,614
Non, c'est une récompense
à l'honnêteté de Stefan.
538
00:31:53,965 --> 00:31:56,050
Pars avant que je change d'avis.
539
00:32:02,507 --> 00:32:05,776
J'ignore ce qui a fait
grandir votre cœur aujourd'hui,
540
00:32:06,277 --> 00:32:07,837
mais merci.
541
00:32:36,725 --> 00:32:40,212
Dans le monde-prison
avant de nous dessécher,
542
00:32:41,113 --> 00:32:43,347
je venais ici chaque jour
pour réfléchir.
543
00:32:43,649 --> 00:32:47,069
Je vois que parfois
tu le fais encore aussi.
544
00:32:47,970 --> 00:32:49,405
C'est réconfortant.
545
00:32:51,206 --> 00:32:53,892
C'est étrange d'être ici avec toi
546
00:32:54,293 --> 00:32:57,062
de pouvoir enfin
te dire la vérité.
547
00:32:57,663 --> 00:32:59,063
N'en parle pas à Lily.
548
00:32:59,864 --> 00:33:02,084
Tu as tes raisons de rester ici,
549
00:33:02,085 --> 00:33:04,703
et j'ai les miennes de partir.
550
00:33:05,004 --> 00:33:07,004
Peu importe ce que l'on fera ?
551
00:33:22,220 --> 00:33:26,038
Julian a résolu son dilemme
en me battant sans cesse
552
00:33:27,592 --> 00:33:30,045
jusqu'à me laisser pour morte,
553
00:33:30,746 --> 00:33:34,149
et que l'autre battement
de cœur en moi ait cessé.
554
00:33:34,450 --> 00:33:36,568
Quand j'ai repris conscience,
555
00:33:36,569 --> 00:33:39,789
j'étais sur le bateau
pour l'Angleterre.
556
00:33:40,490 --> 00:33:42,807
Lily a dit que
Julian m'avait trouvée volée
557
00:33:42,808 --> 00:33:45,094
et battue dans la rue.
558
00:33:45,795 --> 00:33:47,629
Elle l'a cru bien sûr
559
00:33:47,630 --> 00:33:49,780
et elle m'a guérie avec son sang.
560
00:33:51,299 --> 00:33:54,336
Julian savait que je ne dirais jamais
à Lily ce qu'il avait fait
561
00:33:54,337 --> 00:33:56,887
car ça aurait aussi exposé
mes mensonges.
562
00:33:57,089 --> 00:33:58,121
Merci.
563
00:34:01,292 --> 00:34:05,564
Elle ne m'aurait jamais pardonnée
d'avoir eu une relation avec son fils.
564
00:34:05,565 --> 00:34:08,016
Je ne voulais pas vivre
sous la coupe de Julian,
565
00:34:08,017 --> 00:34:11,636
donc ce soir-là,
pendant notre traversée de l'Atlantique,
566
00:34:11,637 --> 00:34:15,857
je me suis fait couler un bain,
mélangé mon thé avec du laudanum,
567
00:34:15,858 --> 00:34:18,468
et me suis
paisiblement endormie...
568
00:34:21,079 --> 00:34:24,147
mais je suis morte
avec le sang de Lily dans le corps...
569
00:34:27,992 --> 00:34:31,023
et en vertu du pur hasard,
570
00:34:31,824 --> 00:34:34,258
je suis devenue la 1re hérétique.
571
00:34:40,715 --> 00:34:43,000
Tu ne sais pas
à quel point je suis navrée...
572
00:34:45,169 --> 00:34:47,188
pour tout.
573
00:35:05,523 --> 00:35:07,625
Tu ne le sauras peut-être jamais.
574
00:35:16,577 --> 00:35:18,415
Quel rapport
une pierre faisant voir
575
00:35:18,416 --> 00:35:20,492
des gens crier a
avec la réincarnation ?
576
00:35:20,493 --> 00:35:22,513
Je ne sais pas,
mais j'ai déjà lu ce livre
577
00:35:22,514 --> 00:35:25,137
du début à la fin
et c'était une perte de temps.
578
00:35:25,138 --> 00:35:27,381
En fait, tous ne sont
qu'une perte de temps.
579
00:35:27,382 --> 00:35:30,900
Ils parlent de résurrection,
du Phœnix renaissant de ses cendres,
580
00:35:30,902 --> 00:35:34,719
mais rien sur une pierre
ramenant les morts à la vie.
581
00:35:39,743 --> 00:35:42,579
Tu es sûr de comprendre
ce que tu tentes de faire ?
582
00:35:42,580 --> 00:35:44,858
Ce n'est pas comme si
l'esprit de Jo est sous un voile
583
00:35:44,859 --> 00:35:47,450
que l'on soulève
et elle apparaît par magie.
584
00:35:49,420 --> 00:35:51,504
C'est de la nécromancie.
585
00:35:54,792 --> 00:35:57,044
Je vais te montrer quelque chose.
586
00:35:57,545 --> 00:36:00,414
L'hôpital ne peut
préserver le corps
587
00:36:00,415 --> 00:36:02,549
que pendant un certain temps.
588
00:36:02,550 --> 00:36:05,968
J'ai payé le technicien
pour falsifier les registres.
589
00:36:24,655 --> 00:36:26,441
Jo est encore là-dedans.
590
00:36:27,442 --> 00:36:29,077
Elle doit l'être.
591
00:36:30,278 --> 00:36:33,131
Je sais dans quoi je m'embarque.
592
00:36:34,232 --> 00:36:36,315
Je ne peux pas le faire seul.
593
00:36:41,839 --> 00:36:44,140
Dis-moi au moins
que tu essayeras.
594
00:36:46,944 --> 00:36:48,144
J'essaierai.
595
00:37:00,875 --> 00:37:02,326
Tu aurais dû venir toi-même.
596
00:37:02,327 --> 00:37:03,527
La journée a été longue.
597
00:37:03,528 --> 00:37:05,294
J'ai peu d'énergie
pour tes énigmes.
598
00:37:05,296 --> 00:37:08,482
Gettysburg, 1863.
599
00:37:08,783 --> 00:37:10,650
Tu as envoyé Oscar
pour me surveiller.
600
00:37:10,651 --> 00:37:12,006
Si ça avait été toi,
601
00:37:12,087 --> 00:37:14,338
ça aurait changé
tout le cours de ma vie.
602
00:37:14,339 --> 00:37:17,054
- J'étais censée être morte.
- Et moi, être ton fils.
603
00:37:17,058 --> 00:37:18,459
Comment tu sais ça ?
604
00:37:18,460 --> 00:37:20,527
Ton prodigieux hérétique
était la crainte-et-haine
605
00:37:20,528 --> 00:37:23,031
du coin malfamé de Myrtle Beach.
606
00:37:23,932 --> 00:37:25,932
- Oscar.
- Ne t'en fais pas, maman.
607
00:37:25,934 --> 00:37:29,086
Il est en pleine
désintox de verveine.
608
00:37:29,687 --> 00:37:32,022
Donne-moi Elena.
Je ne le tuerai peut-être pas.
609
00:37:32,023 --> 00:37:34,508
Tu ne toucheras pas
à un autre membre de ma famille.
610
00:37:35,727 --> 00:37:39,057
Tout ce truc de famille
m'a d'abord vraiment agacé.
611
00:37:40,898 --> 00:37:42,599
Mais à présent, je comprends.
612
00:37:42,600 --> 00:37:44,217
Tu m'as aimé, du temps a passé,
613
00:37:44,218 --> 00:37:45,993
et tu es passée
à une nouvelle famille.
614
00:37:46,104 --> 00:37:47,353
Moi aussi.
615
00:37:49,873 --> 00:37:53,494
Pourquoi ne pas mettre fin à ce mépris
mutuel une fois pour toutes ?
616
00:37:53,495 --> 00:37:57,080
Donne-moi Elena,
tu récupéreras ton fils.
617
00:38:15,717 --> 00:38:17,150
Comment tu t'es échappée ?
618
00:38:17,151 --> 00:38:19,269
Ce n'est pas la cas.
Lily m'a laissée partir.
619
00:38:19,270 --> 00:38:20,938
- Vraiment ?
- Oui.
620
00:38:20,939 --> 00:38:22,773
C'est une journée pleine
621
00:38:22,774 --> 00:38:25,110
de surprises de Valerie ?
622
00:38:32,349 --> 00:38:36,520
Je n'étais qu'un gosse
quand je l'ai rencontrée,
623
00:38:36,521 --> 00:38:39,873
un gars perturbé,
pleurant sa mère morte.
624
00:38:39,874 --> 00:38:41,876
J'étais jeune et humain.
625
00:38:42,377 --> 00:38:45,496
J'étais jeune et humaine
quand on s'est rencontrés,
626
00:38:45,497 --> 00:38:47,965
et je me rappelle du moment exact
627
00:38:47,966 --> 00:38:49,882
où je t'ai vu la première fois.
628
00:38:52,035 --> 00:38:55,304
Et toi, tu te rappelles
la première fois où tu m'as vue ?
629
00:38:58,759 --> 00:39:01,595
Je suis désolée.
C'était parfaitement injuste.
630
00:39:01,596 --> 00:39:04,348
Je t'en prie,
oublie que je t'ai demandé.
631
00:39:04,349 --> 00:39:06,432
Tu étais même assis
à côté d'Elena,
632
00:39:06,434 --> 00:39:08,685
donc bien sûr,
tu n'avais d'yeux que pour elle.
633
00:39:08,686 --> 00:39:10,554
Les choses ont changé.
634
00:39:10,855 --> 00:39:14,409
Circonstances différentes,
résultats différents.
635
00:39:15,610 --> 00:39:17,911
Voilà une circonstance différente.
636
00:39:17,912 --> 00:39:20,447
Valerie est sortie
du monde-prison.
637
00:39:20,448 --> 00:39:22,332
Ça change quelque chose pour toi ?
638
00:39:22,333 --> 00:39:23,900
Bien sûr que non.
639
00:39:23,901 --> 00:39:25,989
Tu ne te demandes pas
ce qui ce serait passé
640
00:39:25,990 --> 00:39:27,454
si Valerie t'avait rejoint.
641
00:39:27,455 --> 00:39:29,673
Je ne me le demande plus.
642
00:39:29,674 --> 00:39:31,659
Je me fiche du passé.
643
00:39:31,960 --> 00:39:36,379
Tout ce qui m'importe
est que tu sois là, saine et sauve.
644
00:39:38,382 --> 00:39:40,017
Tu es avec moi.
645
00:39:52,480 --> 00:39:53,439
Je sais.
646
00:40:09,379 --> 00:40:10,730
Tu es réveillé.
647
00:40:13,590 --> 00:40:14,718
Réveillé et...
648
00:40:15,219 --> 00:40:16,753
vraiment durement.
649
00:40:16,954 --> 00:40:18,105
Où je suis ?
650
00:40:18,306 --> 00:40:20,876
Sur un campus
près de Mystic Falls.
651
00:40:22,677 --> 00:40:24,011
Lily t'a envoyée ?
652
00:40:24,112 --> 00:40:26,280
Lily ignore où tu es.
653
00:40:26,981 --> 00:40:29,213
J'ai utilisé
n sort de localisation.
654
00:40:30,767 --> 00:40:33,968
Je peux peut-être renverser la vapeur
avant qu'elle ne comprend tout.
655
00:40:35,657 --> 00:40:38,492
As-tu fait ton devoir
envers la famille
656
00:40:38,493 --> 00:40:40,477
et trouvé déjà Julian ?
657
00:40:40,478 --> 00:40:43,313
- Tu sais garder un secret ?
- Tu n'as pas idée.
658
00:40:43,314 --> 00:40:45,183
Je l'ai trouvé il y des mois.
659
00:40:46,284 --> 00:40:47,868
Et tu ne l'as pas dit à Lily ?
660
00:40:47,869 --> 00:40:49,069
À personne.
661
00:40:49,170 --> 00:40:50,321
Je voulais...
662
00:40:50,622 --> 00:40:52,821
vivre un peu avant de revenir.
663
00:40:52,823 --> 00:40:54,791
Et maintenant
que tu es de retour ?
664
00:40:54,792 --> 00:40:56,326
Je ne sais pas.
Je n'y ai pas
665
00:40:56,327 --> 00:40:58,427
vraiment réfléchi
de mon lit d'otage.
666
00:41:00,348 --> 00:41:02,065
Je te connais, Oscar.
667
00:41:02,266 --> 00:41:04,668
Tu finiras par tirer profit
d'où se trouve Julian
668
00:41:04,669 --> 00:41:06,752
pour te libérer de Lily.
669
00:41:09,039 --> 00:41:11,058
C'est plutôt une bonne idée.
670
00:41:12,159 --> 00:41:14,044
Je ferai sûrement ça.
671
00:41:17,064 --> 00:41:19,099
Tu as une bonne âme, Oscar,
672
00:41:19,400 --> 00:41:21,318
et tu as été bon avec moi,
673
00:41:22,119 --> 00:41:23,319
comme un frère.
674
00:41:27,357 --> 00:41:29,209
Mais Julian est le diable.
675
00:41:31,529 --> 00:41:33,546
Je ne peux pas laisser
Lily le ramener.