1
00:00:02,200 --> 00:00:03,486
Detta har hänt...
2
00:00:03,680 --> 00:00:04,841
Ric vill väcka Jo till liv
3
00:00:05,040 --> 00:00:06,724
med en sten fylld av onda inkartioner.
4
00:00:06,880 --> 00:00:07,927
Fenixstenen.
5
00:00:08,080 --> 00:00:09,127
Bon, är du okej?
6
00:00:09,320 --> 00:00:11,687
Det är nåt fel på stenen.
Vi måste förstöra den.
7
00:00:12,000 --> 00:00:14,207
Min mor är galen
och ingen vågar stoppa henne.
8
00:00:14,400 --> 00:00:15,561
Vi har ett avtal.
9
00:00:15,760 --> 00:00:17,683
Vi bråkar inte med dem.
De bråkar inte med oss.
10
00:00:18,000 --> 00:00:20,685
Vad gör Valerie med Stefans dagbok?
11
00:00:20,880 --> 00:00:23,963
Läs den 15:e juli, 1863,
så förstår du varför.
12
00:00:24,160 --> 00:00:26,049
Jag har träffat någon. Hon heter Valerie
13
00:00:26,240 --> 00:00:28,686
och hon är nog
den underbaraste flicka jag träffat.
14
00:00:29,880 --> 00:00:31,041
Hon har Elena.
15
00:00:31,200 --> 00:00:32,804
Jag är den enda som vet var hon är.
16
00:00:33,000 --> 00:00:34,889
Hon har Caroline. Hon har Elena.
17
00:00:35,080 --> 00:00:36,969
- Det är hennes plan.
-Hon får inte knäcka oss.
18
00:00:37,160 --> 00:00:38,207
Eller så gör vi det.
19
00:00:38,360 --> 00:00:40,362
Fyra kättare kom på begravningen.
Och Malcolm.
20
00:00:40,600 --> 00:00:42,409
Men de var sex stycken 1903.
21
00:00:42,640 --> 00:00:43,846
Alltså finns det en till.
22
00:00:44,040 --> 00:00:46,122
Jag ska hitta honom.
Förhandla till mig ett byte.
23
00:00:46,320 --> 00:00:48,084
Vi ska få tillbaka dem båda.
24
00:00:50,920 --> 00:00:53,605
TRE ÄR FRAMÄT I TIDEN
25
00:00:55,680 --> 00:00:57,170
- Hallå?
- Tyler. Det är Stefan.
26
00:00:57,360 --> 00:00:58,725
Har du pratat med Caroline?
27
00:00:58,920 --> 00:01:00,410
Nej och be mig inte göra det heller.
28
00:01:00,600 --> 00:01:02,523
Jag vill inte bli inblandad i ert drama.
29
00:01:03,320 --> 00:01:06,164
Lyssna på mig. Mitt ärr har öppnat sig.
Jag har ont om tid.
30
00:01:06,360 --> 00:01:08,601
Du måste varna Caroline.
Hon svarar inte i telefonen.
31
00:01:08,800 --> 00:01:10,928
Okej, jag fixar det.
Men du borde vara på språng.
32
00:01:11,440 --> 00:01:13,010
Det är jag redan.
33
00:01:15,960 --> 00:01:17,200
Ta hand om dig, Tyler.
34
00:01:59,040 --> 00:02:00,201
Kära Elena.
35
00:02:00,680 --> 00:02:02,250
Jag vill inte komma med dåliga nyheter,
36
00:02:02,440 --> 00:02:05,364
men goda nyheter
har varit en bristvara på sistone.
37
00:02:05,600 --> 00:02:07,728
Och det här har typ med dig att göra.
38
00:02:07,920 --> 00:02:10,400
Lily gömmer din kista någonstans.
39
00:02:10,600 --> 00:02:13,968
Hon lovade att skydda dig så länge Damon
håller sig borta från Mystic...
40
00:02:37,000 --> 00:02:38,240
Har du sett min telefon?
41
00:02:38,720 --> 00:02:41,929
Jag har sett dina tomburkar, din middag.
42
00:02:42,240 --> 00:02:43,480
Din rakhyvel.
43
00:02:43,880 --> 00:02:45,120
Lite kläder skulle inte skada.
44
00:02:45,840 --> 00:02:47,001
Uppfattat.
45
00:02:47,160 --> 00:02:48,889
Hur länge tänker du slagga här, Damon?
46
00:02:49,080 --> 00:02:51,765
Du skulle kunna betvinga till dig
ett helt föreningshus.
47
00:02:51,960 --> 00:02:53,246
Och gå miste om den här misären?
48
00:02:53,480 --> 00:02:56,609
Jag börjar gilla att bara ha
ett knappt fungerande duschmunstycke,
49
00:02:56,800 --> 00:02:59,770
efter att ha stått ut med att ha haft
fyra stycken hemma.
50
00:03:00,360 --> 00:03:03,569
Ta det lugnt. Det är bara tills
vi harjagat rätt på Lilys kättare
51
00:03:03,760 --> 00:03:05,762
och bytt ut honom mot min flickvän i koma.
52
00:03:05,960 --> 00:03:07,530
Och hur lång tid kommer det att ta?
53
00:03:07,720 --> 00:03:09,370
Det blir nog snart, tack vare Donovan.
54
00:03:10,040 --> 00:03:12,247
Som ingen har sagt förut, någonsin.
55
00:03:13,000 --> 00:03:14,445
Han går igenom Lilys samtalslistor.
56
00:03:16,080 --> 00:03:17,206
Hej, Bon-Bon.
57
00:03:17,400 --> 00:03:19,084
Säg att jag inte avbryter något.
58
00:03:19,280 --> 00:03:21,442
Jag lovar, det gör du inte. Vad är det?
59
00:03:21,680 --> 00:03:23,444
Fenixstenen som jag rörde vid igår.
60
00:03:23,680 --> 00:03:26,889
Du har väl förstört den som du lovade?
61
00:03:27,080 --> 00:03:28,844
- Vad hände?
-Jag fick en till syn.
62
00:03:29,040 --> 00:03:31,850
Skräckslagna människor
med X-formade sår på huden.
63
00:03:32,040 --> 00:03:35,726
Och när jag öppnade ögonen
hade det gått tio minuter.
64
00:03:35,920 --> 00:03:40,084
Stenen är borta,
jag såg den lösas upp i fluorvätesyra.
65
00:03:40,320 --> 00:03:42,721
- Är du säker?
-Bonnie, stenen är borta.
66
00:03:44,000 --> 00:03:45,365
Vem vill åka till Myrtle Beach?
67
00:03:45,520 --> 00:03:46,567
- Upptagen.
-Jag har lektion.
68
00:03:46,720 --> 00:03:48,722
Så synd, för Lily ringde en massa samtal
69
00:03:48,920 --> 00:03:50,365
via mobilmasterna där
70
00:03:50,560 --> 00:03:53,245
och något säger mig
att hon inte planerar för vårlovet.
71
00:03:53,440 --> 00:03:55,681
Varför skulle Lily skicka
en av sina kättare dit?
72
00:03:55,920 --> 00:03:58,844
Du kan väl fråga honom själv,
när han Iiggeri min bagagelucka.
73
00:03:59,560 --> 00:04:03,201
Någon som känner för
ett gammalt hederligt gisslanutbyte?
74
00:04:03,400 --> 00:04:05,971
Om jag sägerja, tar du på dig byxor då?
75
00:04:08,200 --> 00:04:09,884
Du kan till och med få sitta fram.
76
00:04:12,840 --> 00:04:15,081
Valerie var som en frisk fläkt.
77
00:04:16,200 --> 00:04:18,771
Jag höll på att kvävas
utan att veta om det.
78
00:04:32,080 --> 00:04:33,969
Tack, Nora och Mary Louise.
79
00:04:34,960 --> 00:04:36,769
Schysst, verkligen.
80
00:04:38,000 --> 00:04:39,490
Jag hatar er båda två.
81
00:04:45,440 --> 00:04:46,726
Hallå?
82
00:04:48,120 --> 00:04:49,406
- Caroline?
-Stefan?
83
00:04:49,640 --> 00:04:50,926
Hur kan du vara i min telefon?
84
00:04:51,080 --> 00:04:52,127
Du måste ha tappat den
85
00:04:52,280 --> 00:04:54,886
när du sögs ut härifrån igår.
86
00:04:55,080 --> 00:04:56,445
Hur är det? Är du okej?
87
00:04:56,880 --> 00:05:00,362
Jag har trollats in i ditt rum
av ett gäng elaka tjejer,
88
00:05:00,560 --> 00:05:01,846
-men annars så...
- Jag vet.
89
00:05:02,040 --> 00:05:03,769
Jag försöker ta mig in i huset.
90
00:05:03,960 --> 00:05:07,009
Jag klarar mig. Se bara till
så att Damon inte dödar fler kättare.
91
00:05:07,240 --> 00:05:10,210
Jag ska. Lily håller dig bara där
för att vända mig emot Damon.
92
00:05:10,400 --> 00:05:13,483
Om jag får henne att tro
att jag hatar honom så blir hon nöjd.
93
00:05:15,360 --> 00:05:17,044
Vem är Valerie Tulle?
94
00:05:17,760 --> 00:05:21,606
Du skrev om henne i din dagbok från 1863.
95
00:05:21,840 --> 00:05:23,604
Hon hittade nog
en kopia i fängelsevärlden.
96
00:05:23,840 --> 00:05:25,251
Menar du en av kättarna?
97
00:05:25,440 --> 00:05:28,330
Ja. Råttfärgat hår, blå ögon.
98
00:05:28,520 --> 00:05:30,409
Hon är en av mina
nya psykopat-rumskamrater.
99
00:05:31,400 --> 00:05:32,686
Caroline?
100
00:05:35,360 --> 00:05:37,681
"Råttfärgat hår, blå ögon, psykopat."
101
00:05:38,320 --> 00:05:39,651
Det låter precis som mig.
102
00:05:42,120 --> 00:05:43,406
Caroline?
103
00:05:59,480 --> 00:06:01,767
Ni kan ta min stad,
ni kan förstöra mitt hus.
104
00:06:02,280 --> 00:06:03,611
Men ni rör inte min bil.
105
00:06:04,320 --> 00:06:05,810
God morgon, Stefan.
106
00:06:06,000 --> 00:06:07,240
Vad gör du?
107
00:06:08,080 --> 00:06:09,684
Jag var ute och övningskörde
108
00:06:09,880 --> 00:06:12,201
och såg en chans att träna
på min fickparkering.
109
00:06:16,160 --> 00:06:17,650
Jag måste ha kört över en spik.
110
00:06:18,040 --> 00:06:19,565
Gatorna här är rena skammen.
111
00:06:19,760 --> 00:06:21,762
Du måste säga åt
de bortskämda snorungarna
112
00:06:21,960 --> 00:06:24,361
som bor i mitt hus
att sluta plåga Caroline.
113
00:06:24,520 --> 00:06:25,567
Självklart.
114
00:06:25,720 --> 00:06:29,611
Så fort du säger åt din bror
att sluta döda de bortskämda snorungarna.
115
00:06:30,040 --> 00:06:31,530
Vi pratar inte med varandra just nu.
116
00:06:33,560 --> 00:06:34,971
- Inte?
-Jag vet inte var han är.
117
00:06:35,200 --> 00:06:38,204
Du gjorde oss båda en tjänst
när du förvisade honom från staden.
118
00:06:39,720 --> 00:06:41,927
Då ska jag prata med flickorna
om deras uppförande.
119
00:06:42,120 --> 00:06:45,283
Heter en av flickorna Valerie Tulle?
120
00:06:47,560 --> 00:06:49,403
Jag undrade när du du skulle komma på det.
121
00:06:49,960 --> 00:06:51,769
Jag kände Valerie
långt innan du gjorde det.
122
00:06:51,960 --> 00:06:53,485
Hon jobbade på min tuberkulosavdelning.
123
00:06:54,120 --> 00:06:55,963
När jag förvandlats
så tog jag hand om henne.
124
00:06:56,280 --> 00:06:59,170
Om jag minns rätt,
så träffade du inte henne förrän 1863.
125
00:06:59,400 --> 00:07:00,731
Hur vet du när jag träffade henne?
126
00:07:01,920 --> 00:07:05,083
Därför, Stefan,
att jag skickade henne till dig.
127
00:07:07,680 --> 00:07:09,045
MYSTIC FALLS
MARKNAD
128
00:07:21,040 --> 00:07:22,280
Vill du dela?
129
00:07:27,960 --> 00:07:29,610
Du måste flytta på dig.
130
00:07:31,120 --> 00:07:32,281
Ursäkta?
131
00:07:32,440 --> 00:07:34,966
Ditt dystra humör förstör allas dag.
132
00:07:37,240 --> 00:07:38,685
Jag heter Valerie Tulle.
133
00:07:38,880 --> 00:07:40,211
Stefan Salvatore.
134
00:07:41,800 --> 00:07:42,926
Är du ny här?
135
00:07:43,120 --> 00:07:44,406
Jag är på genomresa.
136
00:07:46,280 --> 00:07:47,964
Inte för snabbt hoppas jag.
137
00:07:54,320 --> 00:07:55,651
Hur kan du ha den här?
138
00:07:57,320 --> 00:07:59,129
Nora gav den till mig.
139
00:07:59,720 --> 00:08:01,324
Vad hände mellan dig och Stefan?
140
00:08:01,520 --> 00:08:03,010
Det skulle du gärna vilja veta.
141
00:08:04,320 --> 00:08:07,722
Vet du vad? Du har rätt.
Jag lider nog som det är.
142
00:08:07,960 --> 00:08:10,440
Det sista jag behöver tänka på
är någon tjej
143
00:08:10,640 --> 00:08:14,326
som flirtade med Stefan
för miljoner år sedan.
144
00:08:15,320 --> 00:08:16,606
"Någon tjej?"
145
00:08:17,320 --> 00:08:19,891
Jag var inte bara någon tjej för honom.
146
00:08:21,960 --> 00:08:24,167
Jag var hans första stora kärlek.
147
00:08:36,760 --> 00:08:38,125
Varför skickade du henne till mig?
148
00:08:38,320 --> 00:08:39,367
För att hålla koll på dig.
149
00:08:39,520 --> 00:08:43,366
Likt varje mor som längtar efter sina
barn, var jag i ett svart hål av sorg.
150
00:08:45,080 --> 00:08:47,082
Ja, Stefan,
jag är mer än den kallhjärtadade orm
151
00:08:47,280 --> 00:08:48,725
som ni vill att jag ska vara.
152
00:08:50,920 --> 00:08:52,843
Att förlora dig tog lång tid
att komma över.
153
00:08:53,960 --> 00:08:56,964
Jag hade blivit medbjuden
på en resa runt Europa med...
154
00:08:57,160 --> 00:08:59,162
En vampyrherrbekant till mig,
155
00:08:59,360 --> 00:09:02,603
men jag vägrade att åka innan jag visste
att mina pojkar mådde bra.
156
00:09:04,080 --> 00:09:05,730
"En herrbekant?"
157
00:09:07,640 --> 00:09:08,766
Hade du en pojkvän?
158
00:09:08,960 --> 00:09:11,531
Han hette Julian.
Du får det att verka så absurt.
159
00:09:11,720 --> 00:09:14,007
Din förste make sköt
och dödade sina egna söner.
160
00:09:14,240 --> 00:09:16,083
Ursäkta om jag
inte litar på din typ av män.
161
00:09:16,320 --> 00:09:18,561
- Julian var inte som din far.
-Inte?
162
00:09:18,760 --> 00:09:21,240
Vad var han, en lumpen bankman?
163
00:09:21,440 --> 00:09:23,249
Kanske stadens slaktare?
164
00:09:23,720 --> 00:09:27,281
Julian var den man
som man inte ska falla för.
165
00:09:28,560 --> 00:09:30,164
Så det gjorde jag, såklart.
166
00:09:35,640 --> 00:09:37,244
2 CENT FÖR EN KYSS
TILL STÖD FÖR VÅRA SOLDATER
167
00:09:39,240 --> 00:09:40,765
För soldaterna!
168
00:09:44,400 --> 00:09:46,084
Ha era biljetter redo, mina damer.
169
00:09:46,400 --> 00:09:48,050
Männen på slagfältet behöver oss.
170
00:09:55,080 --> 00:09:56,366
Hallå.
171
00:10:00,880 --> 00:10:03,611
Du måste vara stilla.
Det kommer att bli gott, jag lovar.
172
00:10:06,880 --> 00:10:08,405
Vilken fin dam.
173
00:10:09,800 --> 00:10:12,201
Stefan, detta är Julian.
174
00:10:13,120 --> 00:10:15,168
Er dotter och jag uppskattade bara
175
00:10:15,360 --> 00:10:17,522
tyngdkraftens vetenskapliga under.
176
00:10:20,000 --> 00:10:22,924
Så vis du måste låta
för de mindre intelligenta.
177
00:10:24,000 --> 00:10:25,729
Julian är inte min far.
178
00:10:27,200 --> 00:10:28,565
Jag ber om ursäkt, jag antog...
179
00:10:28,760 --> 00:10:30,524
Felaktigt, tydligen.
180
00:10:30,840 --> 00:10:33,081
Valerie, älskling, ett par ord.
181
00:10:33,880 --> 00:10:35,803
Du skrynklar till min klänning, Julian.
182
00:10:36,360 --> 00:10:37,521
Vad gör du?
183
00:10:37,680 --> 00:10:39,523
Lily skickade hit oss
för att se hur han mår.
184
00:10:39,720 --> 00:10:41,802
Hur han mår. Inte hur han står.
185
00:10:42,000 --> 00:10:44,480
Hans mor gav oss tydliga instruktioner
186
00:10:44,680 --> 00:10:46,250
att hålla oss på avstånd.
187
00:10:46,440 --> 00:10:47,487
Gör henne inte besviken.
188
00:10:47,640 --> 00:10:50,325
Jag har allt under kontroll.
189
00:10:50,520 --> 00:10:51,760
Jag ljög-
190
00:10:52,000 --> 00:10:54,241
Jag var inte beredd på
att bli så tagen av honom.
191
00:10:55,440 --> 00:10:58,125
Han var underbar och rar.
192
00:10:58,920 --> 00:11:00,126
Det var då du betvingade honom
193
00:11:00,320 --> 00:11:03,164
till att skriva alla de snälla sakerna
om dig i sin dagbok.
194
00:11:03,320 --> 00:11:04,367
Spoiler.
195
00:11:04,520 --> 00:11:05,885
Jag har hört berättelsen förut,
196
00:11:06,080 --> 00:11:09,971
om när en rar liten föräldralös flicka,
Katherine Pierce, valsade in i hans Iiv.
197
00:11:10,160 --> 00:11:12,242
Jag antar att det hade varit enklare.
198
00:11:12,480 --> 00:11:15,484
Om jag bara hade haft förmågan
att betvinga folk.
199
00:11:15,680 --> 00:11:19,401
Jag var inte vampyr då. Jag var bara
en häxa som uteslutits ur sin klan
200
00:11:19,600 --> 00:11:21,841
för att jag var en skymf mot naturen,
201
00:11:23,200 --> 00:11:25,521
eftersom jag inte hade några egna krafter.
202
00:11:26,920 --> 00:11:29,685
Den magi jag hade kom från en amulett.
203
00:11:30,200 --> 00:11:32,487
Den skulle sifoneras vid behov.
204
00:11:32,680 --> 00:11:35,524
Jag har en bror som är ute i krig.
205
00:11:35,920 --> 00:11:37,843
En far som dömer mig
för att jag inte är det
206
00:11:38,040 --> 00:11:41,362
och en mor som var stark och god.
207
00:11:42,840 --> 00:11:44,444
Hon dog när jag var tio.
208
00:11:44,960 --> 00:11:46,405
Jag beklagar.
209
00:11:48,040 --> 00:11:49,690
Det var längesedan.
210
00:11:52,240 --> 00:11:54,004
Det är inget fel i att sakna henne.
211
00:11:54,920 --> 00:11:56,968
En man på utsidan, med en pojkes hjärta.
212
00:11:58,720 --> 00:12:00,643
Det finns värre saker.
213
00:12:04,240 --> 00:12:07,449
Ditt förkläde är ganska påstridig.
214
00:12:09,280 --> 00:12:10,691
Då ska vi undslippa honom.
215
00:12:11,720 --> 00:12:13,563
- Kom.
-Vad gör du?
216
00:12:22,520 --> 00:12:23,965
Hur kunde han inte se oss?
217
00:12:24,600 --> 00:12:27,001
Skulle du tro mig om jag sa "magi"?
218
00:12:30,400 --> 00:12:31,686
Och sedan...
219
00:12:32,520 --> 00:12:34,090
Det har du inte med att göra.
220
00:12:37,680 --> 00:12:39,967
Jag vet varför du lade
eldbesvärjelsen på mig.
221
00:12:40,680 --> 00:12:43,604
Inte för att inte Mary Louise och Nora
skulle röra vid mig.
222
00:12:44,120 --> 00:12:45,884
Utan för att Stefan inte skulle göra det.
223
00:12:46,760 --> 00:12:48,205
Var lite mer uppenbar.
224
00:12:48,400 --> 00:12:53,008
Eftersom du är så nyfiken
kan jag lika gärna fortsätta.
225
00:12:55,440 --> 00:12:56,930
Julian kommer att döda mig.
226
00:12:57,120 --> 00:12:58,884
Ge honom en komplimang
för hans vita tänder.
227
00:12:59,080 --> 00:13:00,411
Då glömmer han alltihop.
228
00:13:26,000 --> 00:13:27,445
Är något på tok?
229
00:13:28,320 --> 00:13:29,560
Nej.
230
00:13:29,800 --> 00:13:31,086
Nej-
231
00:13:32,040 --> 00:13:33,929
Jag har bara aldrig...
232
00:13:36,320 --> 00:13:38,322
Gör det något om jag...
233
00:14:57,720 --> 00:15:00,041
Det var hans första gång.
234
00:15:00,240 --> 00:15:02,004
Du har säkert varit någons första.
235
00:15:02,200 --> 00:15:06,683
Då vet du hur det är att ha
en helt oförglömlig plats
236
00:15:06,920 --> 00:15:08,331
i någon annans hjärta.
237
00:15:14,880 --> 00:15:16,211
Såklart.
238
00:15:19,880 --> 00:15:21,450
Det var det jag trodde.
239
00:15:24,720 --> 00:15:28,327
Okej, hur är planen?
240
00:15:28,520 --> 00:15:30,568
Ett rättvist byte.
En kättare vid god vigör,
241
00:15:30,760 --> 00:15:32,444
mot Elenas kista.
242
00:15:32,640 --> 00:15:35,211
Nej, jag menar planen
för fånga en kraftfull kättare,
243
00:15:35,400 --> 00:15:36,561
som helst vill se oss döda.
244
00:15:36,760 --> 00:15:38,444
Enkelt. B-Town förlamar honom med magi.
245
00:15:38,640 --> 00:15:41,883
Du skjuter honom med järnört.
Jag bryter nacken av honom.
246
00:15:42,120 --> 00:15:44,361
Jo. Så fort han har
sifonerat bort mina syner.
247
00:15:45,200 --> 00:15:46,247
Vänta, vad?
248
00:15:46,400 --> 00:15:48,448
Synerna är magiska. Han är en sifon.
249
00:15:48,640 --> 00:15:49,926
Det är värt ett försök, visst?
250
00:15:50,960 --> 00:15:53,008
Några andra förslag på
hur vi kan befria Bonnie
251
00:15:53,200 --> 00:15:55,282
från hennes mystiska plåga, Ric?
252
00:16:00,200 --> 00:16:01,804
Rumsbetjäning. Gratis räkor.
253
00:16:02,880 --> 00:16:05,281
Ni har ju helt fel... Vad i...
254
00:16:07,600 --> 00:16:08,840
Damon Salvatore!
255
00:16:09,440 --> 00:16:11,329
- Känner du mig?
-Det är klart att jag gör.
256
00:16:11,760 --> 00:16:14,491
Roligt att se att du mår bra, gamle vän.
Kom hit, kompis.
257
00:16:14,680 --> 00:16:17,206
Hej. Okej.
258
00:16:18,760 --> 00:16:20,364
Kom in.
259
00:16:28,160 --> 00:16:32,370
Jag var mitt uppe i
en 72-timmars social tillställning.
260
00:16:33,880 --> 00:16:35,120
Känn er som hemma.
261
00:16:35,640 --> 00:16:37,130
Vännen med järnörtsvapnet,
262
00:16:37,320 --> 00:16:40,529
jag skulle känna mig bättre till mods
om du stoppade undan den.
263
00:16:42,800 --> 00:16:45,007
- Hur känner du Damon?
-Han är Lilys son.
264
00:16:45,800 --> 00:16:47,245
Hjältesoldaten.
265
00:16:49,840 --> 00:16:53,481
Vi träffades på en bar nära Gettysburg.
Ijuli 1863. Inget minne?
266
00:16:53,680 --> 00:16:55,250
Jag går till många barer.
267
00:16:55,640 --> 00:16:57,483
Just det.
268
00:16:57,680 --> 00:17:00,126
Din mamma hade en jobbig period.
269
00:17:00,320 --> 00:17:03,369
Hon kunde inte gå vidare utan att veta
att hennes pojkar var okej,
270
00:17:03,560 --> 00:17:06,006
så hon skickade ut mig för att hitta dig.
271
00:17:06,200 --> 00:17:08,123
Min mor övergav sin familj
och flydde fältet.
272
00:17:08,320 --> 00:17:10,129
Hon bryr sig inte ett skit om mig.
273
00:17:10,320 --> 00:17:12,209
Jag märker av en del fientlighet,
det är okej.
274
00:17:12,440 --> 00:17:15,444
Alla känslor räknas och är välkomna här.
275
00:17:16,000 --> 00:17:17,047
Men det är sant.
276
00:17:17,200 --> 00:17:18,884
Hon ville bara veta att du var lycklig.
277
00:17:19,080 --> 00:17:20,320
Hon älskade dig.
278
00:17:21,360 --> 00:17:23,249
Hör ni. Vad vill ni ha?
279
00:17:23,440 --> 00:17:26,091
En drink? En joint? Jenny?
280
00:17:26,320 --> 00:17:27,685
Vet min mamma att du är här?
281
00:17:27,880 --> 00:17:29,120
Hallå.
282
00:17:39,320 --> 00:17:41,800
Nej. Håll bilen på denna sidan av vägen.
283
00:17:44,400 --> 00:17:46,050
Valerie berättade aldrig om er romans.
284
00:17:46,240 --> 00:17:48,322
Valerie berättade
aldrig för mig att du levde.
285
00:17:49,040 --> 00:17:50,326
Skulle det ha spelat någon roll?
286
00:17:51,960 --> 00:17:53,007
Frågar du det på riktigt?
287
00:17:53,160 --> 00:17:54,764
Hon berättade att du hade glömt mig.
288
00:17:55,240 --> 00:17:56,765
Hon sa att du hade gått vidare och
289
00:17:57,080 --> 00:17:59,048
att det var enda sättet
för mig att gå vidare.
290
00:17:59,240 --> 00:18:01,811
Min mor slets bokstavligen ur mina armar
291
00:18:02,000 --> 00:18:03,650
och skickades till en tbc-avdelning.
292
00:18:03,960 --> 00:18:05,291
Man går inte vidare därifrån.
293
00:18:06,320 --> 00:18:07,924
Man hittar distraktioner.
294
00:18:21,000 --> 00:18:23,162
Följ med, jag vill visa dig något.
295
00:18:30,520 --> 00:18:32,284
Detta är romantiskt.
296
00:18:35,400 --> 00:18:37,084
Det är min mors grav.
297
00:18:41,120 --> 00:18:43,964
Jag kommer hit varje dag
och byter ut blommorna.
298
00:18:45,320 --> 00:18:46,765
Hon har varit död i sex år,
299
00:18:46,960 --> 00:18:50,123
men jag försöker fortfarande
rätta till mitt misslyckande.
300
00:18:51,880 --> 00:18:53,120
Vad menar du med det?
301
00:18:53,960 --> 00:18:55,246
Hon hade Iungsot.
302
00:18:55,480 --> 00:18:57,801
En dag kunde hon inte sluta hosta.
303
00:18:58,000 --> 00:19:02,801
Min far skickade iväg mig för
att köpa blommor till att göra örtvatten.
304
00:19:03,000 --> 00:19:04,764
Jag sprang till staden så fort jag kunde,
305
00:19:04,960 --> 00:19:07,167
men när jag väl kom hem med blommorna,
306
00:19:08,480 --> 00:19:10,482
hade de tagit henne till sanatoriet.
307
00:19:12,240 --> 00:19:14,163
Du fick aldrig ta farväl.
308
00:19:17,480 --> 00:19:20,324
Hon dog på tbc-avdelningen kort därefter.
309
00:19:24,360 --> 00:19:26,362
Jag har alltid undrat vad som hade hänt
310
00:19:26,600 --> 00:19:30,366
om jag bara hade
kunnat springa lite fortare.
311
00:19:31,440 --> 00:19:32,965
Vattnet skulle ha hjälpt henne.
312
00:19:34,680 --> 00:19:36,011
Hon hade kunnat vara vid Iiv.
313
00:19:37,760 --> 00:19:40,127
Var det de här blommorna
som du skulle köpa?
314
00:19:41,080 --> 00:19:44,641
- Ja. Viola...
-Viola striata.
315
00:19:45,760 --> 00:19:48,047
Vattnet skulle inte ha hjälpt henne.
316
00:19:51,320 --> 00:19:53,561
Det var snällt av dig,
men det vet du inte säkert.
317
00:19:53,760 --> 00:19:55,046
Men det gör jag.
318
00:19:55,360 --> 00:19:57,203
Jag jobbade i ett sanatorium,
med patienter
319
00:19:57,400 --> 00:19:58,970
som var precis som din mor.
320
00:20:00,640 --> 00:20:02,881
Viola striata har inga
medicinska egenskaper.
321
00:20:04,520 --> 00:20:06,443
Det är en gammal skröna.
322
00:20:07,640 --> 00:20:09,847
Din far skickade dig
på ett meningslöst uppdrag.
323
00:20:10,880 --> 00:20:12,166
Du var bara tio år.
324
00:20:13,360 --> 00:20:16,603
Han ville nog få ut dig ur huset
för att underlätta för sig själv.
325
00:20:19,720 --> 00:20:22,246
I vilket fall så hade
du inte kunnat rädda din mor.
326
00:20:24,480 --> 00:20:26,608
Hennes död var inte ditt fel.
327
00:20:36,360 --> 00:20:38,089
Det är dags att ta farväl.
328
00:20:39,880 --> 00:20:41,928
Jag anade att du skulle komma
förr eller senare.
329
00:20:42,120 --> 00:20:43,884
Sir, om jag bara kan få förklara.
330
00:20:44,080 --> 00:20:46,367
Vi beger oss till New York. Nu.
331
00:20:46,560 --> 00:20:47,891
Jag menade inte att trotsa dig.
332
00:20:48,080 --> 00:20:49,844
Det var inte mig du trotsade.
333
00:20:50,080 --> 00:20:52,526
Följ med mig nu,
så får vi prata mer om det.
334
00:20:52,840 --> 00:20:54,080
Droskan väntar.
335
00:20:57,600 --> 00:20:59,045
När ses vi igen?
336
00:20:59,240 --> 00:21:01,402
Jag kommer att hitta tillbaka till dig.
337
00:21:03,480 --> 00:21:04,925
Jaglovan
338
00:21:17,040 --> 00:21:18,246
Så det var lite som i Dagboken,
339
00:21:18,440 --> 00:21:22,445
förutom att ni aldrig återförenades
och han glömde dig helt.
340
00:21:23,480 --> 00:21:25,369
Julian hade bråttom till Europa.
341
00:21:25,560 --> 00:21:29,281
Han övertygade mig att ljuga för Lily
och säga att Stefan var lycklig.
342
00:21:29,480 --> 00:21:35,283
Tro mig, Julian kunde få vem som helst
att göra vad som helst.
343
00:21:36,560 --> 00:21:39,291
Varför skickade Lily hit dig?
344
00:21:40,640 --> 00:21:42,927
Hon skickade inte direkt hit mig.
345
00:21:43,120 --> 00:21:44,929
Hon hade ett uppdrag
och jag var frivillig.
346
00:21:45,120 --> 00:21:48,488
Hon håller familjen kort därhemma,
med hela den där:
347
00:21:48,680 --> 00:21:51,286
"Jag tog hand om er föräldralösa,
så jag vet bäst"-grejen.
348
00:21:51,440 --> 00:21:52,487
Nej, tack.
349
00:21:52,640 --> 00:21:55,689
Visste du att man kan få en drink
serverad i en guldfiskskål här?
350
00:21:56,800 --> 00:22:02,250
Jag ringde ett nummer
på det här kortet häromdagen
351
00:22:02,440 --> 00:22:04,522
och plötsligt hade jag en flickvän.
352
00:22:04,760 --> 00:22:06,000
Det kallas för eskortservice.
353
00:22:07,360 --> 00:22:09,522
Men hon förstod mig verkligen.
354
00:22:09,760 --> 00:22:11,808
Det var en underbar mänsklig upplevelse.
355
00:22:12,000 --> 00:22:14,401
Och det är vad jag har upptäckt här.
Frihet.
356
00:22:14,640 --> 00:22:18,770
Den dåliga resan
i fängelsevärlden är över, mina vänner
357
00:22:18,960 --> 00:22:22,487
ochjaginsuper
det som min själ längtade efter.
358
00:22:22,680 --> 00:22:25,684
F-R-I-het.
359
00:22:25,880 --> 00:22:28,884
På tal om att hjälpa andra
att få sin frihet,
360
00:22:29,080 --> 00:22:30,525
jag behöver be dig om en tjänst.
361
00:22:30,720 --> 00:22:33,246
Du vet, som sifon.
362
00:22:34,440 --> 00:22:35,601
Låt mig översätta åt dig.
363
00:22:35,760 --> 00:22:37,205
Mina vänner lekte med några verktyg
364
00:22:37,360 --> 00:22:38,407
som de inte helt förstod
365
00:22:38,560 --> 00:22:41,166
och nu jagar Bonnie
sin egen vita kanin på gården.
366
00:22:41,360 --> 00:22:46,082
Så du vill att jag ska
sifonera bort hennes problem?
367
00:22:46,400 --> 00:22:48,767
Se det som en stor magisk pårökning.
368
00:22:51,440 --> 00:22:53,841
Jag tycker inte om att blanda
olika medier.
369
00:22:54,040 --> 00:22:55,485
Sifonera de jäkla synerna.
370
00:22:55,720 --> 00:22:57,882
Vi berättar inte för Lily
att vi såg dig undvika
371
00:22:58,080 --> 00:23:01,084
ditt uppdrag som du var på,
så är vi kvitt sedan.
372
00:23:02,120 --> 00:23:03,406
Okej då. Kom.
373
00:23:07,880 --> 00:23:09,484
- Redo? Okej.
-Ja.
374
00:23:29,440 --> 00:23:30,726
Var är Fenixstenen?
375
00:23:36,200 --> 00:23:37,281
Hur känner du till den?
376
00:23:37,520 --> 00:23:38,760
Hur känner du till Fenixstenen?
377
00:23:39,560 --> 00:23:40,800
Vad håller ni på med?
378
00:23:55,240 --> 00:23:57,004
Goda nyheter, dina syner är borta.
379
00:23:57,240 --> 00:23:58,526
Dåliga nyheter, det är Oscar med.
380
00:24:00,720 --> 00:24:02,165
Han tog stenen.
381
00:24:02,800 --> 00:24:04,723
Hur är det möjligt,
eftersom du förstörde den?
382
00:24:04,960 --> 00:24:06,166
Vi måste hitta honom genast.
383
00:24:06,360 --> 00:24:07,805
Visste du att han hade den?
384
00:24:10,120 --> 00:24:14,125
Alltså, jag...
Jag menar, jag... Lite... Typ.
385
00:24:14,320 --> 00:24:15,367
Ric, berätta vad som hände.
386
00:24:15,520 --> 00:24:16,681
Nej. Jag frågar dig.
387
00:24:16,880 --> 00:24:19,565
Jag bor med honom. Killar vet saker.
388
00:24:19,760 --> 00:24:20,966
- DU ljög för mig.
'Jag UÖg inte.
389
00:24:21,160 --> 00:24:23,049
Ric ljög för dig. Jag höll bara tyst.
390
00:24:23,240 --> 00:24:25,208
Jag tänker inte hamna i mitten här.
391
00:24:25,440 --> 00:24:27,283
Nej. Lös det här nu.
392
00:24:27,520 --> 00:24:29,488
Jag ska gå och hitta vår bytesvara.
393
00:24:31,480 --> 00:24:34,165
Så synerna, den förlorade tiden,
den förlamande huvudvärken,
394
00:24:34,360 --> 00:24:36,362
de betyder inget,
betyder de inget för dig?
395
00:24:36,560 --> 00:24:39,450
Det är klart att de gör.
Men att få tillbaka Jo betyder mer.
396
00:24:39,640 --> 00:24:41,927
Du vet inte ens vad stenen gör,
om den fungerar...
397
00:24:42,160 --> 00:24:44,970
Jag var död. Borta.
Det var du med, Bonnie.
398
00:24:45,160 --> 00:24:47,527
Vi kom tillbaka. Vi fick vår andra chans.
399
00:24:47,720 --> 00:24:49,802
Vi var på andra sidan, okej?
400
00:24:50,000 --> 00:24:52,287
Den existerar inte längre.
401
00:24:54,200 --> 00:24:57,170
Jo är mitt livs stora kärlek.
402
00:24:57,840 --> 00:25:01,287
Om det ens finns en procents chans
att detta funkar, så måste jag prova.
403
00:25:01,520 --> 00:25:03,648
Oavsett hur farligt eller helgalet det är.
404
00:25:03,840 --> 00:25:05,888
Om jag inte gör det,
får jag önska hela livet
405
00:25:06,080 --> 00:25:07,969
att jag hade förblivit död.
406
00:25:14,680 --> 00:25:16,603
Nej. Håll ögonen på vägen.
407
00:25:17,520 --> 00:25:20,205
Sväng vänster här.
Då kommer vi tillbaka till staden.
408
00:25:22,480 --> 00:25:24,960
Finns det något mer du vill veta?
409
00:25:26,040 --> 00:25:28,441
Nej. Jag menar, det spelar ingen roll.
410
00:25:28,640 --> 00:25:31,564
Det var ju uppenbarligen bara lögn,
eller hur?
411
00:25:31,720 --> 00:25:32,801
Vad menar du?
412
00:25:32,960 --> 00:25:34,530
Valerie utnyttjade mig.
413
00:25:35,080 --> 00:25:37,128
Nej, Valerie hade aldrig sårat dig,
414
00:25:37,320 --> 00:25:39,800
för det hade varit detsamma
som att såra mig med.
415
00:25:40,000 --> 00:25:41,047
Har det någonsin slagit dig
416
00:25:41,200 --> 00:25:46,331
att Valerie kanske inte bryr sig
ett skit om dig eller någon annan?
417
00:25:46,560 --> 00:25:47,766
Det tror jag inte.
418
00:25:47,960 --> 00:25:49,200
Inte?
419
00:25:50,120 --> 00:25:52,361
Vad sägs om den gången
hon skickade mig ett telegram
420
00:25:52,560 --> 00:25:54,289
och sade att hon skulle komma tillbaka.
421
00:25:54,480 --> 00:25:55,811
Vad gjorde hon?
422
00:25:58,240 --> 00:25:59,890
Hon hade varit borta i några månader.
423
00:26:00,720 --> 00:26:03,246
"Jag lovade att jag skulle
hitta tillbaka till dig.
424
00:26:05,560 --> 00:26:08,086
"Jag längtar efter
att vara i din famn igen."
425
00:26:08,800 --> 00:26:11,167
Hon sade att hon ville rymma med mig.
426
00:26:11,360 --> 00:26:14,603
Hon skrev att jag skulle möta henne
på fredagen vid lunch.
427
00:26:15,400 --> 00:26:17,243
Jag dök upp två timmar för tidigt.
428
00:26:17,720 --> 00:26:20,087
Han väntade och väntade på mig.
429
00:26:20,680 --> 00:26:23,763
Varje gång någon gick förbi
så vände han sig om
430
00:26:23,960 --> 00:26:25,450
och trodde att det var jag.
431
00:26:26,280 --> 00:26:28,442
Satt där hela dagen, som en idiot.
432
00:26:29,560 --> 00:26:32,484
Efter solnedgången.
Efter att det blivit mörkt.
433
00:26:33,600 --> 00:26:34,840
Men hon dök aldrig upp.
434
00:26:35,720 --> 00:26:37,290
Jag antar att man kan säga
435
00:26:37,480 --> 00:26:40,370
att jag undrar
vad det var för vits med det.
436
00:26:41,120 --> 00:26:42,770
Du är väl inte fortfarande arg på henne?
437
00:26:49,640 --> 00:26:51,483
Det var 150 år sedan.
438
00:26:52,600 --> 00:26:57,128
Han accepterade till slut
att han blivit "övergiven ännu en gång".
439
00:26:58,040 --> 00:26:59,769
Och sedan "gick han hem,
440
00:27:01,640 --> 00:27:04,325
"under de kalla stjärnorna i fjärran."
441
00:27:10,960 --> 00:27:12,769
Hur kunde du göra så mot honom?
442
00:27:18,240 --> 00:27:20,004
Planerna ändrades.
443
00:27:23,520 --> 00:27:25,090
Jag har tröttnat på att prata om detta.
444
00:27:44,800 --> 00:27:47,007
Smyger du iväg före soluppgången?
445
00:27:47,280 --> 00:27:49,886
Samma dag som vårt skepp
kastar loss mot England?
446
00:27:50,080 --> 00:27:51,491
Låt mig gå. Jag ska inte med.
447
00:27:51,680 --> 00:27:53,603
Jo. Det ska du.
448
00:27:54,720 --> 00:27:58,008
För Lily reser ingenstans
utan sina rara små hittebarn
449
00:27:58,200 --> 00:28:00,089
och det är av största vikt
att jag reser idag.
450
00:28:05,320 --> 00:28:07,402
- Skrämmer jag dig?
-Nej.
451
00:28:07,840 --> 00:28:10,241
Jag kan nämligen höra
ditt hjärta slå fortare.
452
00:28:11,240 --> 00:28:13,242
Båda dina hjärtan till och med.
453
00:28:15,200 --> 00:28:18,090
Vet Stefan Salvatore om
att du är gravid med hans barn?
454
00:28:30,160 --> 00:28:31,400
Jag ljög.
455
00:28:32,600 --> 00:28:33,806
Jag kommer visst ihåg dig.
456
00:28:34,000 --> 00:28:35,206
Jag slogs för Södern.
457
00:28:35,440 --> 00:28:38,171
Det är inte en tid jag gärna pratar om
inför mina vänner.
458
00:28:38,400 --> 00:28:40,368
Jo, du hade samma åsikter då med.
459
00:28:40,560 --> 00:28:42,244
Hatade allt din sida stod för.
460
00:28:42,440 --> 00:28:45,649
Du ville desertera,
men var rädd för att skämma ut farsan.
461
00:28:45,840 --> 00:28:47,330
Du fick mig att ta sjukledigt.
462
00:28:47,520 --> 00:28:50,251
Nästa dag slaktades
hela mitt regemente vid Gettysburg.
463
00:28:51,680 --> 00:28:52,841
Du räddade mitt Iiv.
464
00:28:53,040 --> 00:28:54,280
Jag kunde inte betvinga dig då.
465
00:28:54,760 --> 00:28:56,046
Jag bara pratade med dig.
466
00:28:56,440 --> 00:28:59,205
En människa till en annan.
467
00:28:59,400 --> 00:29:01,004
Jag sa åt dig att följa ditt hjärta.
468
00:29:02,440 --> 00:29:03,805
Nu är det min tur att desertera.
469
00:29:04,600 --> 00:29:07,410
Jag vill inte vara med
i Lilys kavalleri, okej?
470
00:29:07,640 --> 00:29:10,120
Jag vill inte ha regler och överordnader.
471
00:29:10,320 --> 00:29:11,606
Jag vill bara ha roligt.
472
00:29:12,440 --> 00:29:14,727
Vet du vad, ett litet extra råd.
473
00:29:14,960 --> 00:29:16,962
Det är många som vill åt Fenixstenen.
474
00:29:17,600 --> 00:29:19,523
Rör du den så dör du.
475
00:29:19,720 --> 00:29:21,210
Fullständig yppanderätt.
476
00:29:21,920 --> 00:29:23,524
Jag bryr mig inte om stenen.
477
00:29:23,720 --> 00:29:24,926
Varförjagar du mig då?
478
00:29:25,120 --> 00:29:28,442
Jag skulle vilja lösa in dig
mot något mycket bättre.
479
00:30:17,560 --> 00:30:19,801
Ljug aldrig för mig igen.
480
00:30:22,920 --> 00:30:24,285
Mina bästisar är vänner igen.
481
00:30:26,000 --> 00:30:27,570
Vi går och förhandlar lite.
482
00:30:32,120 --> 00:30:33,281
Är Valerie här?
483
00:30:33,440 --> 00:30:37,923
Jag hörde henne lämna huset.
Tortyr måste göra henne hungrig.
484
00:30:42,200 --> 00:30:43,247
Ursäkta att jag snokar,
485
00:30:43,480 --> 00:30:45,448
men jag hörde att din mor dog i våras.
486
00:30:46,720 --> 00:30:50,088
Jag har just återupplevt
Stefans första ligg.
487
00:30:50,320 --> 00:30:52,322
Jag känner inte för att prata
om min döda mor
488
00:30:52,520 --> 00:30:54,204
med min kidnappare.
489
00:30:54,400 --> 00:30:55,640
Men tack.
490
00:30:55,840 --> 00:31:00,209
Jag var bara nyfiken på
hur man läker efter en sådan förlust.
491
00:31:03,400 --> 00:31:04,845
Du måste väl ha haft en mor.
492
00:31:05,080 --> 00:31:07,287
Till och med Mussolini hade en mor.
493
00:31:08,080 --> 00:31:09,127
Det är klart att jag hade.
494
00:31:09,320 --> 00:31:13,723
Då vet du att den kärleken
är olik all annan kärlek.
495
00:31:14,360 --> 00:31:16,761
Stefan skrev om dig jämt.
496
00:31:17,240 --> 00:31:18,844
Du kan ju läsa det själv.
497
00:31:19,360 --> 00:31:20,646
Här.
498
00:31:27,080 --> 00:31:28,366
Han älskade dig.
499
00:31:30,080 --> 00:31:31,366
Han saknade dig.
500
00:31:39,600 --> 00:31:42,444
Nora. Ta bort gränsbesvärjelsen, tack.
501
00:31:43,760 --> 00:31:46,161
Från och med nu
är ms Forbes inte längre vår fånge.
502
00:31:48,120 --> 00:31:50,487
Är detta ännu ett elakt tjejtrick?
503
00:31:51,240 --> 00:31:54,449
Nej. Det är en belöning
för Stefans uppriktighet.
504
00:31:56,320 --> 00:31:57,810
Gå, innan jag ändrar mig.
505
00:32:04,840 --> 00:32:09,528
Jag vet inte varför ditt hjärta
blev fyra gånger större idag, men tack.
506
00:32:22,960 --> 00:32:25,327
MYSTIC FALLS
GAMLA MARKNADSPLATS
507
00:32:38,760 --> 00:32:42,242
I fängelsevärlden,
innan vi löstes upp, så...
508
00:32:43,200 --> 00:32:45,441
Så kom jag hit varje dag för att tänka.
509
00:32:45,880 --> 00:32:48,406
Jag kan se att du också gör det ibland.
510
00:32:49,920 --> 00:32:51,410
Det är en tröst.
511
00:32:53,040 --> 00:32:54,724
Det är konstigt att vara här med dig.
512
00:32:56,240 --> 00:32:58,242
Jag kan äntligen
berätta sanningen för dig.
513
00:32:59,920 --> 00:33:01,251
Snälla, berätta inte för Lily.
514
00:33:01,560 --> 00:33:04,086
Du har dina anledningar
till att stanna här
515
00:33:04,240 --> 00:33:06,607
och jag har mina till att åka.
516
00:33:07,400 --> 00:33:09,164
Vad ska vita oss till?
517
00:33:24,320 --> 00:33:27,529
Julian löste sitt dilemma
genom att slå mig sönder och samman.
518
00:33:29,680 --> 00:33:31,444
Jag var nära att dö.
519
00:33:32,600 --> 00:33:35,001
Och hjärtslaget inom mig stannade.
520
00:33:36,920 --> 00:33:40,766
När jag återfick medvetandet var jag
ombord på skeppet på väg till England.
521
00:33:42,520 --> 00:33:46,161
Lily sade att Julian hade hittat mig,
rånad och slagen, på gatan.
522
00:33:47,760 --> 00:33:51,970
Hon trodde såklart på honom
och helade mig med sitt blod.
523
00:33:53,440 --> 00:33:56,284
Julian visste att jag inte kunde berätta
vad han hade gjort,
524
00:33:56,440 --> 00:33:58,681
för det hade också avslöjat mina lögner.
525
00:33:59,120 --> 00:34:00,849
Tack.
526
00:34:03,440 --> 00:34:06,489
Hon hade aldrig förlåtit mig
för mitt förhållande med hennes son.
527
00:34:07,800 --> 00:34:09,962
Jag ville inte leva som Julians slav.
528
00:34:10,480 --> 00:34:15,407
Så den natten, medan vi korsade Atlanten,
tappade jag upp ett bad.
529
00:34:15,640 --> 00:34:17,369
Spetsade mitt te med opiumdroppar.
530
00:34:17,960 --> 00:34:20,486
Och somnade stilla in.
531
00:34:23,240 --> 00:34:25,811
Men jag dog med Lilys blod i mina ådror.
532
00:34:29,880 --> 00:34:33,009
Och av en ren slump,
533
00:34:34,320 --> 00:34:36,163
så blev jag den första kättaren.
534
00:34:43,000 --> 00:34:45,401
Du anar inte hur ledsen jag är.
535
00:34:47,520 --> 00:34:49,522
För allt.
536
00:35:07,760 --> 00:35:09,364
Det gör du kanske aldrig.
537
00:35:18,880 --> 00:35:20,723
Vad har en sten
som får en att se skrikhalsar
538
00:35:20,920 --> 00:35:22,206
att göra med reinkarnation?
539
00:35:22,400 --> 00:35:25,210
Jag vet inte. Men jag har läst den boken.
Från pärm till pärm.
540
00:35:25,360 --> 00:35:26,725
Och det är slöseri med tid.
541
00:35:26,880 --> 00:35:29,042
Alla de här är slöseri med tid.
542
00:35:29,640 --> 00:35:32,803
De talar om återuppståndelse,
en fenix som reser sig ur askan,
543
00:35:33,040 --> 00:35:36,328
men inget om en sten
som återupplivar människor.
544
00:35:41,960 --> 00:35:44,167
Är du säker på att du förstår
vad du försöker göra?
545
00:35:44,760 --> 00:35:47,331
Jos själ finns inte bakom en slöja
som vi bara lyfter på
546
00:35:47,560 --> 00:35:49,324
och så tittar hon fram.
547
00:35:51,720 --> 00:35:53,165
Detta är nekromanti.
548
00:35:56,960 --> 00:35:58,564
Jag ska visa dig något.
549
00:36:00,320 --> 00:36:04,245
Sjukhuset kan bara förvara kroppen
en viss tid.
550
00:36:04,400 --> 00:36:07,609
Jag har mutat teknikern
till att förfalska Ioggarna.
551
00:36:26,920 --> 00:36:28,604
Jo är fortfarande där inne.
552
00:36:29,640 --> 00:36:31,005
Det måste hon vara.
553
00:36:32,040 --> 00:36:34,281
- Ric...
-Jag vet vad jag ger mig in P3-
554
00:36:36,440 --> 00:36:38,044
Jag kan bara inte göra det själv.
555
00:36:44,120 --> 00:36:46,122
Säg i alla fall att du ska försöka.
556
00:36:48,960 --> 00:36:50,291
Jag ska försöka.
557
00:37:02,000 --> 00:37:04,002
- Damon?
-Du borde ha kommit själv.
558
00:37:04,240 --> 00:37:07,164
Det har varit en lång dag.
Jag orkar inte med dina gåtor.
559
00:37:07,320 --> 00:37:10,324
Gettysburg, 1863.
560
00:37:10,480 --> 00:37:12,323
Du skickade Oscar för att titta till mig.
561
00:37:12,800 --> 00:37:16,168
Om du hade kommit
så hade mitt liv sett helt annorlunda ut.
562
00:37:16,320 --> 00:37:19,051
- Jag skulle ha varit död.
-Och jag skulle ha varit din son.
563
00:37:19,240 --> 00:37:20,321
Hur vet du detta?
564
00:37:20,480 --> 00:37:22,244
Din slösaktige kättare rumlade runt
565
00:37:22,480 --> 00:37:24,050
i det stinkande Myrtle Beach.
566
00:37:26,000 --> 00:37:27,729
Oscar?
-Ingen fara, mamma.
567
00:37:27,920 --> 00:37:30,241
Han är mitt uppe i en järnörtsavvänjning.
568
00:37:31,760 --> 00:37:34,001
Ge mig Elena,
så kanske jag inte dödar honom.
569
00:37:34,200 --> 00:37:36,771
Du får inte röra någon mer
av mina familjemedlemmar.
570
00:37:37,560 --> 00:37:41,042
Hela "familje"-grejen
förbryllade mig förut.
571
00:37:43,160 --> 00:37:44,241
Men nu fattar jag.
572
00:37:44,440 --> 00:37:47,523
Du älskade mig. Tiden gick.
Och så gick du vidare med en ny familj.
573
00:37:47,880 --> 00:37:49,609
Det gjorde jag med.
574
00:37:52,120 --> 00:37:54,885
Vad sägs om att sätta stopp
för detta ömsesidiga förakt?
575
00:37:55,680 --> 00:37:58,684
Ge mig Elena, så får du din son tillbaka.
576
00:38:12,640 --> 00:38:14,085
Caroline.
577
00:38:18,040 --> 00:38:21,044
- Hur rymde du?
-Det gjorde jag inte. Lily släppte mig.
578
00:38:21,640 --> 00:38:22,766
- Gjorde hon?
-Ja.
579
00:38:22,960 --> 00:38:26,931
Idag är visst de stora
Valerie-överraskningarnas dag.
580
00:38:34,480 --> 00:38:38,644
Jag var bara ett barn
när jag träffade henne.
581
00:38:38,920 --> 00:38:41,241
Bara en sorgsen pojke
som sörjde sin mamma.
582
00:38:41,960 --> 00:38:44,088
Jag var en ung människa.
583
00:38:44,720 --> 00:38:46,927
Jag var ung och människa när vi träffades.
584
00:38:47,760 --> 00:38:51,765
Och jag minns det första ögonblicket
när jag såg dig.
585
00:38:54,240 --> 00:38:57,244
Kommer du ihåg första gången
som du såg mig?
586
00:39:00,920 --> 00:39:03,685
Förlåt, det var orättvist.
587
00:39:03,920 --> 00:39:05,763
Glöm bara att jag frågade.
588
00:39:05,920 --> 00:39:08,002
Du sattju bredvid Elena,
589
00:39:08,280 --> 00:39:10,362
så du hade väl bara ögon för henne.
590
00:39:10,600 --> 00:39:12,443
Saker och ting har förändrats.
591
00:39:12,960 --> 00:39:15,930
Olika omständigheter, olika resultat.
592
00:39:17,440 --> 00:39:19,283
Här är en olik omständighet.
593
00:39:20,280 --> 00:39:22,203
Valerie är ute ur fängelsevärlden.
594
00:39:22,680 --> 00:39:24,284
Ändrar det något för dig?
595
00:39:24,440 --> 00:39:25,487
Självklart inte.
596
00:39:25,680 --> 00:39:29,446
Undrar du inte vad som hade hänt
om Valerie hade dykt upp?
597
00:39:29,600 --> 00:39:31,329
Inte nu längre.
598
00:39:31,840 --> 00:39:33,842
Jag bryr mig inte om det förflutna.
599
00:39:34,160 --> 00:39:38,370
Allt jag bryr mig om är att du är här
och i säkerhet.
600
00:39:40,640 --> 00:39:41,880
Du är med mig.
601
00:39:54,560 --> 00:39:55,800
Jag vet.
602
00:40:11,480 --> 00:40:12,720
Du är vaken.
603
00:40:15,600 --> 00:40:18,683
Vaken och kraschlandar.
604
00:40:19,000 --> 00:40:20,081
Var i helvete är jag?
605
00:40:20,320 --> 00:40:22,322
I en universitetsstad nära Mystic Falls.
606
00:40:25,000 --> 00:40:26,047
Skickade Lily dig?
607
00:40:26,200 --> 00:40:27,690
Lily vet inte var du är.
608
00:40:29,160 --> 00:40:30,605
Jag använde en sökarbesvärjelse.
609
00:40:33,000 --> 00:40:35,606
Jag kanske kan fixa det här
innan hon får veta.
610
00:40:37,680 --> 00:40:42,242
Har du gjort din plikt mot familjen
och hittat Julian ännu?
611
00:40:42,680 --> 00:40:43,966
Kan du hålla en hemlighet?
612
00:40:44,200 --> 00:40:45,201
Du anar inte.
613
00:40:45,360 --> 00:40:46,600
För flera månader sedan.
614
00:40:48,520 --> 00:40:50,887
- Och du berättade inte för Lily?
-Inte för någon.
615
00:40:51,040 --> 00:40:54,726
Jag ville leva lite
innan jag kom tillbaka.
616
00:40:54,880 --> 00:40:57,360
- Och nu när du är tillbaka?
- Jag vet inte, Val.
617
00:40:57,600 --> 00:41:00,365
Jag har inte precis tänkt igenom saken
i min gisslansäng här.
618
00:41:02,360 --> 00:41:03,885
Jag känner dig, Oscar.
619
00:41:04,280 --> 00:41:06,886
Du kommer att använda Julians position
620
00:41:07,040 --> 00:41:08,565
för att köpa din frihet från Lily.
621
00:41:10,720 --> 00:41:12,722
Ja, det är en ganska bra idé.
622
00:41:13,400 --> 00:41:15,607
Ja, det kommer jag nog att göra.
623
00:41:19,120 --> 00:41:21,088
Du har en kärleksfull själ, Oscar.
624
00:41:21,640 --> 00:41:23,244
Och du har varit snäll mot mig.
625
00:41:24,240 --> 00:41:25,810
Som en bror.
626
00:41:29,560 --> 00:41:31,403
Men Julian är djävulen.
627
00:41:33,480 --> 00:41:35,562
Jag kan inte låta Lily ta hit honom.
628
00:42:18,440 --> 00:42:19,441
Översättning:
Ann-Charlotte Larsson, Deluxe
629
00:42:19,640 --> 00:42:20,641
Swedish