1
00:00:00,439 --> 00:00:02,112
Précédemment...
2
00:00:02,113 --> 00:00:04,731
Tant que tu seras en vie,
Elena restera endormie.
3
00:00:04,732 --> 00:00:07,927
Une fois un corps enterré,
le processus de deuil commence.
4
00:00:07,928 --> 00:00:09,446
Je ne vais pas l'enterrer.
5
00:00:09,447 --> 00:00:11,298
Je prévois de la ramener à la vie.
6
00:00:11,299 --> 00:00:13,295
- C'est qui ?
- Ma mère.
7
00:00:13,296 --> 00:00:14,901
Lily a croisé
un groupe de sorciers.
8
00:00:14,902 --> 00:00:17,937
Les hérétiques sont sans pitié,
des vampires avec des pouvoirs.
9
00:00:18,238 --> 00:00:19,239
Assez.
10
00:00:19,440 --> 00:00:20,958
La ville aurait été détruite.
11
00:00:20,959 --> 00:00:22,909
Prenez vos affaires.
Votre famille est en danger.
12
00:00:22,910 --> 00:00:25,495
Capituler la ville
n'est pas une solution.
13
00:00:25,496 --> 00:00:27,059
L'accord a été fait.
14
00:00:27,060 --> 00:00:28,165
On ne les embête pas, eux aussi.
15
00:00:28,166 --> 00:00:29,883
Ma mère est lunatique,
16
00:00:29,884 --> 00:00:31,501
tous ont trop peur de l'arrêter.
17
00:00:31,502 --> 00:00:33,887
Je veux me battre,
récupérer notre ville.
18
00:00:38,343 --> 00:00:41,144
Qui a fait ça ?
Qui nous l'a pris ?
19
00:00:41,145 --> 00:00:43,180
Quelqu'un a tué Malcolm,
ça m'a fait penser
20
00:00:43,181 --> 00:00:46,149
que pour qu'on me fasse confiance,
je dois le mériter.
21
00:00:46,150 --> 00:00:50,804
J'estime que ça va sans dire
que j'ai choisi Lily.
22
00:00:59,363 --> 00:01:02,282
On sera en direct dans 30 min,
23
00:01:02,283 --> 00:01:05,118
j'ai besoin que ce dossier
soit fini il y a 15 minutes.
24
00:01:05,119 --> 00:01:06,870
Où sont mes graphiques et b-roll ?
25
00:01:06,871 --> 00:01:09,122
- Jamie, la musique est prête ?
- Oui, c'est bon.
26
00:01:09,123 --> 00:01:10,870
- Excusez-moi, Caroline.
- Oui.
27
00:01:10,871 --> 00:01:12,492
Votre fiancé vient d'appeler.
28
00:01:12,493 --> 00:01:14,044
Quoi ?
Il sait que je bosse.
29
00:01:14,045 --> 00:01:17,128
Il n'a pas demandé à vous parler.
Il devient sournois, mais...
30
00:01:17,131 --> 00:01:19,165
Mais ton salaire vient de moi,
31
00:01:19,166 --> 00:01:21,718
et tu sais à quel point
je hais les surprises, Spill.
32
00:01:21,719 --> 00:01:23,353
Il est curieux de votre agenda
33
00:01:23,354 --> 00:01:25,389
- juste avant le mariage.
- Pourquoi ?
34
00:01:25,490 --> 00:01:29,009
Il doit prévoir
un voyage à Mystic Falls.
35
00:01:29,110 --> 00:01:31,895
Mais il sait
qu'on ne peut pas y retourner.
36
00:01:34,866 --> 00:01:37,367
Je réglerai ça plus tard.
37
00:01:37,368 --> 00:01:38,368
Merci, Tony.
38
00:01:45,320 --> 00:01:48,341
The Vampire Diaries - 07x02 - Never Let Me Go
39
00:01:48,642 --> 00:01:50,414
Les 2 caméras sont allumées ?
40
00:01:50,415 --> 00:01:53,031
La première est allumée,
et la deuxième en cours.
41
00:01:57,338 --> 00:02:00,390
Il y a quelques semaines,
la ville de Mystic Falls
42
00:02:00,391 --> 00:02:02,008
a été totalement évacuée.
43
00:02:02,009 --> 00:02:05,560
La version est qu'une fuite de gaz
l'a rendue inhabitable,
44
00:02:05,563 --> 00:02:08,932
mais il y a eu beaucoup de rumeurs,
de bruits,
45
00:02:08,933 --> 00:02:12,736
et d'étranges choses arrivent la nuit,
inexplicables.
46
00:02:13,437 --> 00:02:16,006
Baisse d'un ton, "Blair witch".
47
00:02:16,607 --> 00:02:17,891
Tu m'as apporté quoi ?
48
00:02:17,892 --> 00:02:21,495
Une lampe en spectre continu,
un détecteur d'ondes
49
00:02:21,496 --> 00:02:23,396
et une caméra thermique,
50
00:02:23,397 --> 00:02:26,082
grâce à l'argent donné
par l'oncle Fred pour le diplôme.
51
00:02:29,503 --> 00:02:31,254
Regarde comme tu es chaude.
52
00:02:31,255 --> 00:02:32,839
Tu es hilarant.
53
00:02:34,540 --> 00:02:36,009
Ce truc est censé biper
54
00:02:36,010 --> 00:02:39,577
s'il y a des esprits
ou quelque chose de surnaturel.
55
00:02:39,580 --> 00:02:41,348
Tu tiens ça d'un publireportage ?
56
00:02:43,100 --> 00:02:44,584
Attends, ça marche.
57
00:02:49,941 --> 00:02:52,609
C'est flippant
mais du genre génial.
58
00:02:57,982 --> 00:03:00,433
Ce n'est pas ouvert.
Pas fermé. Juste collé.
59
00:03:02,453 --> 00:03:05,839
Il semble y avoir un cercueil
à l’intérieur.
60
00:03:07,140 --> 00:03:08,140
Amanda...
61
00:03:08,626 --> 00:03:10,043
Ça ne marche pas.
62
00:03:15,165 --> 00:03:16,333
- Amanda...
- Quoi ?
63
00:03:16,334 --> 00:03:19,050
- Il y a un truc derrière toi.
- Tu tentes de m'effrayer ?
64
00:03:26,259 --> 00:03:27,677
Ryan, aide-moi.
65
00:03:32,850 --> 00:03:34,634
Ça va.
Je vais chercher de l'aide.
66
00:03:35,635 --> 00:03:36,787
Je reviens.
67
00:03:44,110 --> 00:03:46,029
Tellement mieux
que ces poches de sang.
68
00:03:48,332 --> 00:03:49,816
Ne crie pas, s'il te plait.
69
00:03:49,817 --> 00:03:51,585
Comment tu sais
faire marcher ce truc ?
70
00:03:51,586 --> 00:03:53,537
Je ne sais pas,
mais si ces deux-là y arrivent,
71
00:03:53,538 --> 00:03:55,655
je suis sûre
que c'est indétraquable.
72
00:03:56,657 --> 00:03:58,938
- Laissez-le partir.
- Mystic Falls est à nous maintenant.
73
00:03:59,677 --> 00:04:02,546
Comme chaque humain
posant un pied ici.
74
00:04:02,747 --> 00:04:05,181
J'ai dit :
Laissez-le partir.
75
00:04:32,675 --> 00:04:35,061
Je veux parler de la mort.
76
00:04:35,362 --> 00:04:38,381
Plus précisément,
parler de ce qui arrive après.
77
00:04:38,382 --> 00:04:40,166
Je ne prétendrai pas
que mon charme
78
00:04:40,167 --> 00:04:42,802
est la raison
de cette classe pleine.
79
00:04:44,538 --> 00:04:47,557
J'ai entendu les mêmes histoires
que vous sur Mystic Falls.
80
00:04:47,558 --> 00:04:50,043
Apparition de fantômes,
esprits frappeurs...
81
00:04:50,244 --> 00:04:51,278
Zombies.
82
00:04:52,279 --> 00:04:53,279
Zombies.
83
00:04:53,564 --> 00:04:54,881
Parlons-en.
84
00:04:54,882 --> 00:04:58,235
Qu'y a-t-il derrière
toutes ces histoires ?
85
00:04:58,736 --> 00:05:01,054
Presque chaque civilisation
a une légende
86
00:05:01,055 --> 00:05:04,024
sur une créature ou un être
trompant la mort.
87
00:05:04,025 --> 00:05:06,225
Pourquoi nos cerveaux
insistent à inventer
88
00:05:06,226 --> 00:05:08,278
les choses les plus incroyables ?
89
00:05:08,279 --> 00:05:10,530
Parce que la réalité de la mort
90
00:05:10,531 --> 00:05:14,701
est en fait la chose
la plus incroyable de toutes.
91
00:05:14,702 --> 00:05:18,571
La chose la plus terrifiante
que vous allez affronter
92
00:05:18,572 --> 00:05:21,675
à Mystic Falls est
un PV pour effraction.
93
00:05:22,710 --> 00:05:25,344
Donc tout le monde
reste en dehors.
94
00:05:32,968 --> 00:05:35,505
Le super plan d'évacuation
de Mystic Falls
95
00:05:35,606 --> 00:05:37,607
n'est pas si bien
que tous l'espéraient.
96
00:05:38,608 --> 00:05:41,260
Ils l'ont changée
en ville fantôme.
97
00:05:41,261 --> 00:05:42,479
Cette partie a marché.
98
00:05:42,480 --> 00:05:44,481
Malheureusement,
les villes fantômes sont
99
00:05:44,482 --> 00:05:46,583
comme des parcs d'attraction
pour des collégiens.
100
00:05:46,584 --> 00:05:48,935
Les hérétiques ont déjà
tué 10 personnes...
101
00:05:49,036 --> 00:05:50,670
2 cette nuit,
102
00:05:50,771 --> 00:05:53,622
des idiots voulant
un selfie fantôme.
103
00:05:55,625 --> 00:05:57,625
Tu vas bien ?
104
00:05:57,645 --> 00:05:59,629
Damon m'a dit
ce que tu as fait en Europe.
105
00:05:59,630 --> 00:06:03,665
Perdre mon fric et ma santé mentale
à cause d'une série d'escrocs ?
106
00:06:05,419 --> 00:06:07,420
Ne t'en fais pas.
Je m'en suis remis.
107
00:06:07,421 --> 00:06:09,055
Ce n'est pas grave sinon, Ric.
108
00:06:09,356 --> 00:06:11,725
Ça me vexe un peu que
tu ne sois pas venu me voir d'abord.
109
00:06:11,726 --> 00:06:13,793
Quoi,
tu ne trouverais pas ça étrange que
110
00:06:13,794 --> 00:06:17,931
je tente de contacter ma fiancée
morte depuis des mois ?
111
00:06:17,932 --> 00:06:20,817
Franchement,
après tout ce qu'on a vécu,
112
00:06:20,818 --> 00:06:23,635
ça serait bizarre
de ne pas essayer.
113
00:06:31,361 --> 00:06:34,747
As-tu déjà entendu parler
de la pierre du Phénix ?
114
00:06:38,151 --> 00:06:41,087
Caroline,
je n'ai pas eu de tes nouvelles.
115
00:06:41,088 --> 00:06:42,989
Je commence à croire
que tu m'utilises
116
00:06:42,990 --> 00:06:45,342
au hasard,
un moment intime très chaud.
117
00:06:45,343 --> 00:06:48,428
ce dont je ne suis pas
totalement opposé,
118
00:06:48,429 --> 00:06:50,096
mais appelle-moi.
119
00:06:57,754 --> 00:06:59,505
Je peux t'aider ?
120
00:07:04,327 --> 00:07:06,730
C'est bon.
Je parle le muet.
121
00:07:06,731 --> 00:07:10,850
Communique ce que tu veux
avec une série de grognements.
122
00:07:16,256 --> 00:07:18,101
Tu devras excuser Beau.
123
00:07:18,102 --> 00:07:20,399
Il n'est pas d'humeur
aux blagues désinvoltes.
124
00:07:20,500 --> 00:07:22,328
Aucun de nous ne l'est, en fait.
125
00:07:30,320 --> 00:07:31,954
Je pensais qu'on avait un accord.
126
00:07:31,955 --> 00:07:33,340
Oui, c'est le cas.
127
00:07:33,341 --> 00:07:35,041
Sinon, je serais chez moi,
128
00:07:35,042 --> 00:07:37,410
pas à patrouiller dans les rues
pour garder les humains
129
00:07:37,411 --> 00:07:39,095
loin des crocs de ton minion.
130
00:07:39,096 --> 00:07:42,065
On a trouvé Malcolm
sur la place hier soir,
131
00:07:42,466 --> 00:07:44,049
son cœur a été arraché.
132
00:07:46,152 --> 00:07:47,854
Tu ne le savais pas.
133
00:07:47,855 --> 00:07:50,223
Non, parce que ce n'était pas nous.
134
00:07:50,224 --> 00:07:51,991
Je ne viens pas t'accuser, Stefan.
135
00:07:51,992 --> 00:07:55,076
Mais pour que tu comprennes
pourquoi on fait ce qu'on devait.
136
00:07:55,079 --> 00:07:56,562
Vous avez fait quoi ?
137
00:08:01,585 --> 00:08:03,020
Désolé, ma belle.
138
00:08:03,421 --> 00:08:05,088
Ça ne fera mal qu'une seconde.
139
00:08:05,089 --> 00:08:07,540
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
140
00:08:07,541 --> 00:08:09,459
Quelqu'un a tué Malcolm.
141
00:08:09,460 --> 00:08:11,094
Lily voulait se venger.
142
00:08:11,095 --> 00:08:14,514
C'est étrange.
Tu ne ressembles pas à Lily.
143
00:08:14,515 --> 00:08:17,050
Tout dépend de l'éclairage, chérie.
144
00:08:17,051 --> 00:08:19,469
Réjouis-toi que ce soit moi
qui t'ai attrapée.
145
00:08:19,470 --> 00:08:22,922
Je n'imagine pas ce qui serait arrivé
si ça avait été les autres.
146
00:08:22,923 --> 00:08:25,758
Je suis ce qui se rapproche
le plus d'un ami pour toi.
147
00:08:25,759 --> 00:08:28,893
Conseil, les amis n'aiment pas
être ligotés avec de la verveine.
148
00:08:28,896 --> 00:08:31,815
Silence maintenant.
Respire profondément.
149
00:08:35,551 --> 00:08:36,551
Et voilà.
150
00:08:39,539 --> 00:08:41,157
Enzo, je t'en prie.
151
00:08:41,358 --> 00:08:43,660
Ça fait vraiment très mal.
152
00:08:47,079 --> 00:08:49,548
Mon Dieu,
je déteste les pleurnicheurs.
153
00:09:03,963 --> 00:09:04,963
Maintenant...
154
00:09:06,317 --> 00:09:07,884
respire profondément.
155
00:09:10,887 --> 00:09:12,706
Tu pars déjà ?
156
00:09:14,141 --> 00:09:17,110
Je porte ta veste,
même si elle est un peu grande.
157
00:09:17,111 --> 00:09:18,862
C'est bon, vous deux.
Je m'en occupe.
158
00:09:18,863 --> 00:09:19,946
Vraiment ?
159
00:09:20,247 --> 00:09:22,248
Car ça n'en a pas l'air.
160
00:09:22,449 --> 00:09:25,818
C'est quoi l'expression ?
Qui trouve, garde.
161
00:09:32,258 --> 00:09:35,628
Pour qu'on soit d'accord,
je prends la chambre principale.
162
00:09:35,629 --> 00:09:37,547
Carol Lockwood et moi
partagions un truc.
163
00:09:37,548 --> 00:09:39,332
Elle voudrait que je l'ai.
164
00:09:40,751 --> 00:09:42,168
Ouvrons aussi des fenêtres.
165
00:09:42,169 --> 00:09:44,203
Ça pue le chien ici,
ce qui est étrange,
166
00:09:44,204 --> 00:09:46,606
vu que Tyler est avec Jeremy
depuis des mois.
167
00:09:46,607 --> 00:09:47,724
Tu l'as tué ?
168
00:09:47,725 --> 00:09:49,058
Tyler ?
Non.
169
00:09:49,059 --> 00:09:51,561
Jeremy une fois,
mais on va en reparler là ?
170
00:09:51,562 --> 00:09:54,981
L'hérétique Malcolm.
Lily est passée.
171
00:09:54,982 --> 00:09:57,640
Elle l'a trouvé sur la place
sans cœur.
172
00:09:57,651 --> 00:09:59,235
Elle voulait le récupérer ?
173
00:09:59,236 --> 00:10:01,321
J'ai dû l'emballer quelque part.
174
00:10:01,322 --> 00:10:03,039
Lily et moi avions un accord.
175
00:10:03,840 --> 00:10:05,191
Un mauvais accord.
176
00:10:05,192 --> 00:10:06,668
Elle a enlevé Caroline.
177
00:10:08,995 --> 00:10:09,995
Quoi ?
178
00:10:09,999 --> 00:10:11,797
Pour se venger
d'avoir trahi notre marché,
179
00:10:11,798 --> 00:10:13,049
elle a enlevé Caroline.
180
00:10:13,050 --> 00:10:15,418
Mais ce n'est pas toi
qui as fait ça.
181
00:10:15,419 --> 00:10:16,836
Je sais que ce n'est pas moi.
182
00:10:16,837 --> 00:10:18,471
Mais toi,
c'est pour ça que tu vas
183
00:10:18,472 --> 00:10:20,705
aller là-bas et tout arranger.
184
00:10:28,347 --> 00:10:29,649
Bonjour, mère.
185
00:10:29,650 --> 00:10:31,150
Je peux t'aider ?
186
00:10:32,151 --> 00:10:33,269
Quelques trucs.
187
00:10:33,870 --> 00:10:36,656
Petit A, c'est qui ça ?
188
00:10:37,457 --> 00:10:38,708
Qui, Lucy ?
189
00:10:38,709 --> 00:10:41,227
C'est la gentille dame
que j'ai engagée pour nettoyer
190
00:10:41,228 --> 00:10:43,396
cette maison
que vous laissez délabrée.
191
00:10:43,597 --> 00:10:44,730
Lucy, chérie,
192
00:10:44,731 --> 00:10:46,916
pourriez-vous nettoyer
le paillasson ?
193
00:10:46,917 --> 00:10:48,184
Cet homme allait partir.
194
00:10:48,185 --> 00:10:51,170
- Petit B : Non, je ne pars pas.
- Pardon ?
195
00:10:51,171 --> 00:10:52,872
Il y a eu un petit malentendu.
196
00:10:54,273 --> 00:10:56,125
Hier soir, j'étais sur la place
197
00:10:56,126 --> 00:10:58,244
m'occupant de mes affaires,
quand j'ai trébuché
198
00:10:58,245 --> 00:11:00,630
et accidentellement arraché
le cœur de Malcolm.
199
00:11:00,831 --> 00:11:03,549
Tu détournes le sujet.
Bien sûr.
200
00:11:03,750 --> 00:11:05,468
Tu n'admettras jamais avoir tort.
201
00:11:05,669 --> 00:11:08,271
Attends, je l'avoue.
Je l'ai tué.
202
00:11:08,472 --> 00:11:10,607
Je l'ai tué de sang froid,
203
00:11:11,008 --> 00:11:12,259
juste comme ça.
204
00:11:13,060 --> 00:11:15,862
Stef et Caroline
n'ont rien à voir avec ça,
205
00:11:15,863 --> 00:11:17,313
si tu la relâches gentiment...
206
00:11:17,314 --> 00:11:19,616
Malcolm était un hérétique
très puissant, Damon.
207
00:11:19,617 --> 00:11:21,651
Je peine à croire
que tu aies agi seul.
208
00:11:22,152 --> 00:11:23,820
Je suis plutôt génial.
209
00:11:23,821 --> 00:11:27,540
En fait, si génial que je suis
un meilleur otage que Blondie,
210
00:11:27,541 --> 00:11:29,942
donc si tu nous échangeais...
211
00:11:29,943 --> 00:11:33,944
Je crains que ma famille
te trouve bien moins génial que toi.
212
00:11:33,947 --> 00:11:35,332
Attends.
Lily...
213
00:11:36,933 --> 00:11:38,268
C'est bizarre.
214
00:11:38,869 --> 00:11:41,337
Pourquoi je ne peux pas
entrer dans ma maison ?
215
00:11:41,338 --> 00:11:43,973
Parce que ce n'est plus ta maison,
216
00:11:43,974 --> 00:11:46,892
et j'ai l'acte de propriété
pour le prouver.
217
00:11:48,678 --> 00:11:50,781
À présent, si ça ne te gêne pas,
218
00:11:51,682 --> 00:11:54,700
je dois me préparer
pour aller enterrer mon fils.
219
00:12:03,056 --> 00:12:06,212
Une de mes anciens contacts à Duke
m'en a parlé.
220
00:12:07,719 --> 00:12:10,120
C'est censé avoir
des pouvoirs de résurrection.
221
00:12:10,121 --> 00:12:11,289
Résurrection
222
00:12:12,000 --> 00:12:14,091
comme ramener quelqu'un
d'entre les morts ?
223
00:12:14,092 --> 00:12:17,492
Voilà pourquoi je ne t'ai rien dit,
pour éviter ce regard.
224
00:12:17,495 --> 00:12:18,862
Tu l'as trouvée où ?
225
00:12:18,863 --> 00:12:21,665
Tu te souviens du soir à New York ?
226
00:12:21,666 --> 00:12:24,736
Oui, le soir où tu t'es évanoui
sur le sol du bar.
227
00:12:25,437 --> 00:12:27,821
Le soir où tu as fait
semblant de t'évanouir
228
00:12:27,822 --> 00:12:29,340
sur le sol du bar.
229
00:12:29,441 --> 00:12:34,477
Je me suis faufilé au musée marin
parce qu'elle y était exposée.
230
00:12:40,199 --> 00:12:41,586
C'est très joli.
231
00:12:43,787 --> 00:12:46,256
Je ne sens aucune magie en émaner.
232
00:12:47,557 --> 00:12:49,326
Tu es officiellement plus honnête
233
00:12:49,327 --> 00:12:52,328
que tous ceux
que j'ai vus en Europe.
234
00:12:57,083 --> 00:12:58,385
Tu fais quoi ?
235
00:12:58,686 --> 00:13:00,504
Parfois les sorcières dissimulent
236
00:13:00,505 --> 00:13:02,723
un puissant talisman ou une relique
237
00:13:02,724 --> 00:13:05,324
en cachant la magie à l'intérieur.
238
00:13:17,104 --> 00:13:18,389
Bonnie, ça va ?
239
00:13:21,826 --> 00:13:23,710
Bonnie, que s'est-il passé ?
240
00:13:24,111 --> 00:13:25,262
Je ne sais pas.
241
00:13:26,163 --> 00:13:29,515
J'ai vu quelque chose,
des gens mourraient.
242
00:13:31,251 --> 00:13:33,370
Il y a un truc mauvais
avec cette pierre, Ric,
243
00:13:34,371 --> 00:13:36,239
un truc diabolique...
244
00:13:39,109 --> 00:13:41,561
Mais ton amie de Duke
te l'avait déjà dit.
245
00:13:42,563 --> 00:13:44,798
C'est pour ça que tu as attendu
246
00:13:44,799 --> 00:13:47,716
d'être désespéré
avant de m'en parler.
247
00:13:49,552 --> 00:13:51,738
Tu ne peux pas jouer
avec cette magie, Ric.
248
00:13:52,139 --> 00:13:54,090
On doit la détruire.
249
00:13:57,694 --> 00:13:59,913
Je n'entends qu'une série de pas.
250
00:13:59,914 --> 00:14:02,566
Je n'entends que
des "je te l'avais dit" justifiés.
251
00:14:02,567 --> 00:14:05,702
Je me suis offert à elle.
Lily a refusé.
252
00:14:05,703 --> 00:14:08,004
Quelqu'un ne semble pas
te vouloir dans le coin.
253
00:14:08,005 --> 00:14:10,506
Tu prévois un petit raid
à minuit par les tunnels ?
254
00:14:11,125 --> 00:14:14,578
Il peut y avoir
un minuscule problème.
255
00:14:14,579 --> 00:14:16,463
La maison n'est plus à nous,
256
00:14:16,964 --> 00:14:19,249
c'est-à-dire
qu'on ne peut y entrer.
257
00:14:19,250 --> 00:14:20,784
- Quoi ?
- N'aie pas peur.
258
00:14:20,785 --> 00:14:22,919
Je vais appeler
le bureau de l'état civil,
259
00:14:22,920 --> 00:14:25,255
et trouver à qui,
précisément, est
260
00:14:25,256 --> 00:14:27,107
la maison en quelques minutes.
261
00:14:27,108 --> 00:14:29,943
À ce moment-là,
on tuera ladite personne,
262
00:14:29,944 --> 00:14:33,230
prendra d'assaut le château
et sauvera ta demoiselle.
263
00:14:33,331 --> 00:14:35,566
Tu aimes vraiment ça, hein ?
264
00:14:35,567 --> 00:14:37,435
J'ai 60 années à tuer.
265
00:14:38,536 --> 00:14:40,587
Avoir un ennemi, un fléau,
266
00:14:40,888 --> 00:14:42,239
un méchant hystérique
267
00:14:42,240 --> 00:14:44,341
avec des motifs
de méchant hystérique ?
268
00:14:44,542 --> 00:14:45,706
Tu te fous de moi ?
269
00:14:45,707 --> 00:14:47,628
Ce n'est pas
la pire distraction sur terre.
270
00:14:47,629 --> 00:14:49,163
C'est drôle que tu penses
271
00:14:49,164 --> 00:14:51,198
qu'elle est la méchante,
quand c'est toi
272
00:14:51,199 --> 00:14:52,949
qui as tué un de ses bien-aimés.
273
00:14:52,950 --> 00:14:54,384
Tu es de son côté ?
274
00:14:54,385 --> 00:14:57,286
Non, mais
je ne suis certainement pas du tien.
275
00:15:11,117 --> 00:15:12,686
Tu m'as fait quoi ?
276
00:15:12,887 --> 00:15:17,191
Ce que Lorenzo aurait dû faire,
de la verveine.
277
00:15:17,392 --> 00:15:18,760
Ça fait mal.
278
00:15:19,861 --> 00:15:23,163
Ma famille avait un abattoir
quand j'étais petite.
279
00:15:23,164 --> 00:15:25,199
Tout allait bien
jusqu’à ce qu’ils découvrent
280
00:15:25,200 --> 00:15:27,284
que j'étais
un monstre siphonneur de nature.
281
00:15:27,285 --> 00:15:30,285
Ils ont été plus que ravis
de me pendre avec le bétail,
282
00:15:30,288 --> 00:15:32,172
alors je suis passée par là,
sœurette.
283
00:15:32,173 --> 00:15:34,174
Réjouis-toi que
je ne t'ai pas pendue
284
00:15:34,175 --> 00:15:36,176
par les pieds
comme on fait aux vaches.
285
00:15:36,177 --> 00:15:37,843
Tu attends quoi de moi ?
286
00:15:39,763 --> 00:15:41,632
On doit aller à un enterrement.
287
00:15:41,633 --> 00:15:45,335
Ma copine pense
que sa tenue doit être démodée.
288
00:15:45,636 --> 00:15:48,539
Je ne suis pas d'accord.
Tu en penses quoi ?
289
00:15:49,340 --> 00:15:50,825
Nora, montre-nous.
290
00:15:52,760 --> 00:15:54,594
Aide-nous,
et je trouverai un petit tabouret
291
00:15:54,595 --> 00:15:55,929
pour que tu te reposes.
292
00:15:56,230 --> 00:15:57,731
Je me sens idiote.
293
00:15:57,732 --> 00:15:59,700
Je suis sûre que tu es belle,
mon amour.
294
00:15:59,701 --> 00:16:01,235
Plus personne ne porte ça.
295
00:16:01,236 --> 00:16:03,653
Tu portais cette robe
aux funérailles de la reine Victoria.
296
00:16:03,654 --> 00:16:05,037
Elle est époustouflante.
297
00:16:17,634 --> 00:16:18,667
Tu vois ?
298
00:16:26,859 --> 00:16:29,212
J'ai demandé un avis,
pas une moquerie.
299
00:16:29,213 --> 00:16:32,400
Tu devrais écouter ta copine,
car cette robe...
300
00:16:35,469 --> 00:16:37,554
Ma meilleure amie vivait ici.
301
00:16:37,555 --> 00:16:38,905
Elle avait du style,
302
00:16:38,906 --> 00:16:41,890
et je suis sûre que ses robes
sont quelque part dans un placard.
303
00:16:41,893 --> 00:16:43,093
Je suis curieuse.
304
00:16:43,394 --> 00:16:45,395
Tu penses quoi de cette couleur ?
305
00:16:46,696 --> 00:16:48,832
C'est génial, en fait,
306
00:16:49,733 --> 00:16:50,784
super vif.
307
00:16:50,785 --> 00:16:53,086
Ça fera carrément
ressortir tes yeux.
308
00:16:53,287 --> 00:16:55,421
Tu crois que
ça fera ressortir tes yeux ?
309
00:17:00,910 --> 00:17:04,098
N’embarrasse plus
jamais ma copine.
310
00:17:13,890 --> 00:17:16,310
Je pensais que
tu surveillais notre invitée.
311
00:17:16,311 --> 00:17:18,362
C'était le plan,
jusqu'à ce qu'elle enroule
312
00:17:18,363 --> 00:17:20,550
une corde trempée de verveine
autour de mon cou
313
00:17:20,551 --> 00:17:22,866
- et s'enfuit.
- Elle s'est échappée ?
314
00:17:22,867 --> 00:17:24,117
Temporairement.
315
00:17:24,118 --> 00:17:25,952
Mary Louise et Nora
l'ont coincée à temps.
316
00:17:25,953 --> 00:17:28,238
À présent,
c'est une zone "interdite aux mecs".
317
00:17:28,539 --> 00:17:30,340
Quel dommage pour elle.
318
00:17:31,409 --> 00:17:33,243
Tu as promis
qu'elle ne serait pas blessée.
319
00:17:33,244 --> 00:17:35,461
Après que tu aies promis
qu'elle ne s'échapperait pas.
320
00:17:37,680 --> 00:17:40,167
On part au cimetière
dans quelques heures.
321
00:17:40,168 --> 00:17:42,419
Je suis sûre
qu'elle peut survivre jusque là.
322
00:17:42,520 --> 00:17:45,288
Je t'inviterais bien,
mais il nous faut quelqu'un
323
00:17:45,289 --> 00:17:46,806
pour rester à la maison.
324
00:17:57,301 --> 00:18:00,220
Je sais que c'est injuste,
mais Lily laisse souvent
325
00:18:00,221 --> 00:18:03,273
Mary Louise et Nora
s'en sortir après un meurtre.
326
00:18:03,474 --> 00:18:05,642
Tu peux toujours avoir
ce que tu veux.
327
00:18:05,843 --> 00:18:07,694
Tu dois juste aller près d'elle.
328
00:18:07,895 --> 00:18:09,979
Épargne-moi la politique familiale.
329
00:18:11,365 --> 00:18:13,016
Tu as choisi ton camp.
330
00:18:13,317 --> 00:18:15,619
Bien ou mal,
il n'y a pas de retour.
331
00:18:15,620 --> 00:18:16,986
Je devrais tolérer
332
00:18:16,987 --> 00:18:19,122
que quelqu'un à qui je tiens
soit torturé ?
333
00:18:19,523 --> 00:18:22,876
Tu devrais cesser
de te soucier d'elle.
334
00:18:25,679 --> 00:18:26,679
Merci.
335
00:18:33,287 --> 00:18:35,722
Bonnie Bennett,
destructrice de rêves.
336
00:18:35,723 --> 00:18:37,974
Ça ne s'est pas bien passé
avec Ric ?
337
00:18:37,975 --> 00:18:39,509
Il veut ramener Jo à la vie
338
00:18:39,510 --> 00:18:41,978
avec une pierre
pleine d'incarnation diabolique.
339
00:18:42,179 --> 00:18:43,747
Ça sonne à peu près juste.
340
00:18:43,748 --> 00:18:46,748
On a combien de temps avant que
le diable n'engloutisse le monde ?
341
00:18:46,751 --> 00:18:48,235
Que j'organise ma semaine.
342
00:18:48,236 --> 00:18:50,750
Je l'ai convaincu
de la plonger dans une cuve d'acide,
343
00:18:50,751 --> 00:18:51,872
donc ça va.
344
00:18:52,073 --> 00:18:53,139
Comment tu vas ?
345
00:18:53,140 --> 00:18:56,693
Je tente de trouver comment
m'introduire dans ma satanée maison.
346
00:18:56,694 --> 00:18:59,463
Elle ne m'appartient plus.
Lily a signé l'acte.
347
00:18:59,464 --> 00:19:01,047
Pourquoi elle ferait ça ?
348
00:19:01,048 --> 00:19:05,052
Sûrement car elle ne voulait pas
qu'on sauve Caroline.
349
00:19:05,253 --> 00:19:08,555
Elle a enlevé Caroline ?
Quand ? Pourquoi on ne m'a rien dit ?
350
00:19:08,556 --> 00:19:10,373
Parce que je vais la récupérer,
351
00:19:10,374 --> 00:19:12,590
et que tu ne fasses pas
ce que tu t'apprêtes à faire.
352
00:19:12,593 --> 00:19:14,327
C'est parce qu'on a tué Malcolm.
353
00:19:14,328 --> 00:19:15,228
La voilà.
354
00:19:15,229 --> 00:19:16,646
Tout est ma faute.
355
00:19:16,647 --> 00:19:17,597
Écoute-moi.
356
00:19:17,598 --> 00:19:20,398
Tuer Malcolm est du grand Damon,
rien à voir avec toi.
357
00:19:20,401 --> 00:19:21,785
Tout le monde le sait.
358
00:19:21,886 --> 00:19:23,253
Tu me couvres ?
359
00:19:23,254 --> 00:19:25,255
Car j'ai besoin de ta tête
dans le jeu, Bon.
360
00:19:25,256 --> 00:19:26,690
J'ai une mission pour toi.
361
00:19:26,691 --> 00:19:29,893
Ça implique la personne
qui possède ma maison.
362
00:19:44,391 --> 00:19:46,009
Je ne suis pas une hérétique !
363
00:19:46,010 --> 00:19:47,777
Désolé, sale journée.
364
00:19:47,978 --> 00:19:50,280
Sans être la porteuse
de mauvaises nouvelles, mais...
365
00:19:51,181 --> 00:19:52,748
mais elle va être encore pire.
366
00:19:54,718 --> 00:19:57,270
La maison des Salvatore
est à moi ?
367
00:19:57,771 --> 00:19:59,139
C'est plutôt brillant.
368
00:19:59,140 --> 00:20:00,924
Ils drainent la verveine
de ton sang,
369
00:20:00,925 --> 00:20:02,476
te contraignent à signer l'acte,
370
00:20:02,477 --> 00:20:05,228
à ne pas inviter
Stefan et Damon à entrer,
371
00:20:05,229 --> 00:20:07,447
à oublier que tout ça est arrivé,
372
00:20:07,448 --> 00:20:09,983
et, bingo, la maison est
une forteresse impénétrable,
373
00:20:09,984 --> 00:20:11,918
et les vampires ne peuvent pas
sauver Caroline.
374
00:20:11,919 --> 00:20:13,887
Super, le seul moyen
de rompre le sort
375
00:20:13,888 --> 00:20:15,272
est que je meurs.
376
00:20:15,873 --> 00:20:19,843
Bon, je t'en prie,
dis-moi que ce n'est pas le plan.
377
00:20:20,144 --> 00:20:24,013
Que dirais-tu de me laisser utiliser
la magie pour arrêter ton cœur ?
378
00:20:32,864 --> 00:20:35,660
- Tu vas me tuer ?
- Temporairement.
379
00:20:35,661 --> 00:20:37,495
Ça ne reviendra pas à mon réveil ?
380
00:20:37,496 --> 00:20:40,198
Non, une fois mort,
le sort du seuil est annulé.
381
00:20:40,199 --> 00:20:42,000
S'ils veulent resceller la maison,
382
00:20:42,001 --> 00:20:43,968
ils devront faire
signer l'acte à un autre.
383
00:20:44,069 --> 00:20:45,120
Donc Damon foire,
384
00:20:45,121 --> 00:20:47,672
Caroline se fait enlever
et je meurs ?
385
00:20:47,673 --> 00:20:50,207
On n'a pas l'air
de combattre le mauvais ennemi ?
386
00:20:50,293 --> 00:20:52,827
On n'a pas le temps de débattre.
387
00:20:53,228 --> 00:20:57,014
Caroline a besoin de nous.
Tu es partant ou pas ?
388
00:21:06,175 --> 00:21:08,043
Nora ou Mary Louise ?
389
00:21:09,344 --> 00:21:10,528
Mary Louise.
390
00:21:11,529 --> 00:21:12,697
Chanceuse.
391
00:21:12,798 --> 00:21:14,099
C'est la gentille.
392
00:21:14,800 --> 00:21:16,868
Pas si on se moque de Nora.
393
00:21:16,869 --> 00:21:18,370
Tu ne l'as pas fait.
394
00:21:18,371 --> 00:21:20,288
Je n'ai pas pu m'en empêcher.
395
00:21:21,989 --> 00:21:23,024
Cette robe.
396
00:21:23,525 --> 00:21:25,076
Celle de la reine Victoria ?
397
00:21:25,077 --> 00:21:26,494
Tu n'aurais rien dû dire.
398
00:21:26,495 --> 00:21:28,213
Ça aurait été hilarant.
399
00:21:28,214 --> 00:21:30,198
Quoi,
tu ne t'entends pas avec elles ?
400
00:21:30,499 --> 00:21:32,084
Une fois...
401
00:21:32,585 --> 00:21:35,337
j'ai fait un commentaire sournois
sur la coiffure de Nora,
402
00:21:35,638 --> 00:21:38,540
et Mary Louise a empoisonné
ma nourriture pendant un mois.
403
00:21:40,256 --> 00:21:43,777
Ce sont les pires,
mais je peux aider.
404
00:21:48,416 --> 00:21:49,934
Pourquoi tu es là ?
405
00:21:49,995 --> 00:21:51,753
Je cherche juste ça.
406
00:21:51,754 --> 00:21:53,688
J'ai entendu parler
de cette nouvelle mode
407
00:21:53,689 --> 00:21:55,073
appelée poule de luxe.
408
00:21:55,074 --> 00:21:57,008
J'ai pensé que tu aurais un truc.
409
00:21:57,359 --> 00:21:58,359
Merci.
410
00:22:00,161 --> 00:22:01,863
Elle t'a dit quoi ?
411
00:22:10,872 --> 00:22:11,922
Cette garce !
412
00:22:14,158 --> 00:22:16,728
Heureusement que je n'ai pas
à te toucher pour faire ça.
413
00:22:17,129 --> 00:22:19,414
Allons-y.
Lily nous attend.
414
00:22:19,915 --> 00:22:21,009
Et Oscar ?
415
00:22:21,300 --> 00:22:22,750
Il n'est pas encore rentré,
416
00:22:22,751 --> 00:22:25,103
et apparemment,
sa course est très importante.
417
00:22:25,104 --> 00:22:26,438
Bien sûr que ça l'est.
418
00:22:26,539 --> 00:22:28,872
En attendant, on est coincés ici
jusqu'à ce qu'il ait fini.
419
00:22:36,080 --> 00:22:37,098
Mignonne.
420
00:22:38,799 --> 00:22:39,799
Merci.
421
00:22:43,604 --> 00:22:44,740
6 minutes.
422
00:22:45,041 --> 00:22:46,574
La durée que
ton cœur peut être arrêté
423
00:22:46,575 --> 00:22:48,176
avant qu'un truc ne t'arrive.
424
00:22:48,177 --> 00:22:52,080
Peu importe parce que tu ne vas
l'arrêter que 10 secondes, hein ?
425
00:22:52,081 --> 00:22:53,698
Si tu ne veux pas le faire...
426
00:22:53,699 --> 00:22:55,667
Non, ça va.
C'est pour Caroline.
427
00:22:57,008 --> 00:22:58,052
Faisons-le.
428
00:23:20,207 --> 00:23:21,776
Il n'approuvera jamais ça.
429
00:23:21,777 --> 00:23:24,345
Donovan sait que le plan "B"
est que je le tue simplement.
430
00:23:24,346 --> 00:23:27,332
Ravi de voir que ta moralité tient
en l'absence d'Elena.
431
00:23:27,333 --> 00:23:29,817
Alors Carebear et toi,
vous avez un truc maintenant ?
432
00:23:29,918 --> 00:23:31,953
Je ne fais pas ça avec toi.
433
00:23:31,954 --> 00:23:33,371
Juste quand un mec est prêt
434
00:23:33,372 --> 00:23:35,556
à laisser mourir un autre,
pour que sa fille vive,
435
00:23:35,557 --> 00:23:37,825
c'est qu'il y a
anguille sous roche.
436
00:23:37,826 --> 00:23:38,826
Tu vois ?
437
00:23:38,827 --> 00:23:40,928
Je ne suis pas prêt
à laisser Matt mourir.
438
00:23:42,263 --> 00:23:44,048
Tu viens de le faire, frangin.
439
00:23:44,049 --> 00:23:45,417
Le sort est rompu.
440
00:23:45,718 --> 00:23:48,519
Je prends l'entrée.
Profite des tunnels.
441
00:24:19,065 --> 00:24:20,167
Ça marche.
442
00:24:22,086 --> 00:24:23,222
Bon à savoir.
443
00:25:18,976 --> 00:25:20,512
Bonjour, vieil ami.
444
00:25:20,913 --> 00:25:25,116
Tu m'excuseras de ne pas répondre
à ce terme spécifique d'affection.
445
00:25:25,217 --> 00:25:26,350
Je peux t'aider ?
446
00:25:26,351 --> 00:25:28,152
À vrai dire, tu peux.
447
00:25:28,153 --> 00:25:29,604
Je ne sais pas si tu sais,
448
00:25:29,605 --> 00:25:31,823
mais hier soir,
Lily a kidnappé Caroline,
449
00:25:32,024 --> 00:25:33,326
pas très cool,
450
00:25:34,027 --> 00:25:36,811
je sais qu'on a nos problèmes,
mais je sais aussi
451
00:25:36,812 --> 00:25:38,997
que tu n'es pas
comme les tics fous de Lily,
452
00:25:38,998 --> 00:25:41,953
j'ai donc pensé que
tu ne m'aiderai pas à la récupérer ?
453
00:25:42,034 --> 00:25:45,136
Ce serait stupide de ma part,
vu que je l'ai kidnappée.
454
00:25:45,137 --> 00:25:46,998
Je ne pensais jamais
voir arriver le jour
455
00:25:46,999 --> 00:25:48,973
où tu choisirais
d'être le coursier de Lily
456
00:25:48,974 --> 00:25:50,174
plutôt que le nôtre, mais...
457
00:25:50,175 --> 00:25:52,460
Je vous ai choisis
toi et tes amis plusieurs fois.
458
00:25:52,461 --> 00:25:55,796
Plusieurs fois, toi et tes amis
avez choisi un autre plutôt que moi.
459
00:25:55,997 --> 00:25:58,966
Disons que Lily et moi
avons la même vision de la loyauté.
460
00:25:58,967 --> 00:26:01,202
Elle a abandonné
toute sa famille une fois.
461
00:26:01,403 --> 00:26:03,104
Qui dit qu'elle ne le refera pas ?
462
00:26:03,105 --> 00:26:05,438
Elle n'a pas abandonné sa famille.
Juste ses semblables.
463
00:26:05,441 --> 00:26:06,674
Il y a une différence.
464
00:26:08,844 --> 00:26:11,412
L'un est un lien
de sang permanent,
465
00:26:11,813 --> 00:26:14,048
un nom, un héritage.
466
00:26:14,049 --> 00:26:17,283
Pour elle, Malcolm était plus
un Salvatore que tu ne le seras jamais.
467
00:26:17,686 --> 00:26:21,745
Sinon pourquoi l'enterrer
dans la crypte familiale à côté d'Elena ?
468
00:26:21,750 --> 00:26:23,541
Cette crypte est scellée.
469
00:26:24,442 --> 00:26:25,462
Exact.
470
00:26:26,678 --> 00:26:27,845
Alors heureusement
471
00:26:27,846 --> 00:26:31,348
qu'elle est la maman ours
d'un groupe de siphonneurs de magie.
472
00:26:46,263 --> 00:26:47,781
C'est un peu voyant.
473
00:26:49,233 --> 00:26:53,738
Enlevez le cercueil d'Elena et jetez
le corps dans la rivière sous la cascade.
474
00:26:54,439 --> 00:26:57,291
Elle peut passer
ses 60 prochaines années sous l'eau.
475
00:27:30,279 --> 00:27:31,279
Allez, Matt.
476
00:27:37,369 --> 00:27:38,721
Merci mon Dieu.
477
00:27:46,093 --> 00:27:48,046
10 secondes
affreusement longues, Bon.
478
00:27:58,824 --> 00:28:00,726
C'est toi ou j'hallucine ?
479
00:28:00,927 --> 00:28:02,194
Ils t'ont fait quoi ?
480
00:28:02,295 --> 00:28:05,448
Avant ou après le litre de verveine
qu'ils m'ont injectée ?
481
00:28:05,449 --> 00:28:07,416
Je vais te sortir de là.
Accroche-toi.
482
00:28:07,817 --> 00:28:09,402
Je le fais déjà.
483
00:28:12,089 --> 00:28:15,239
Je vais devoir te prendre
et te porter hors d'ici.
484
00:28:15,692 --> 00:28:18,294
La féministe en moi dit non,
mais...
485
00:28:25,101 --> 00:28:26,969
Ta peau est comme de la verveine.
486
00:28:27,970 --> 00:28:29,354
Le sort de Valérie.
487
00:28:37,897 --> 00:28:40,631
On enterre quelqu'un
dont personne ne se soucie ?
488
00:29:09,011 --> 00:29:12,215
Tu as toujours fait
les pires crises de colère.
489
00:29:13,216 --> 00:29:15,001
Elle est où ?
490
00:29:15,802 --> 00:29:18,887
C'est ce qui est marrant
avec les sorts d'invisibilité.
491
00:29:18,988 --> 00:29:21,040
Elle pourrait être
juste à côté de toi,
492
00:29:21,441 --> 00:29:24,076
ou elle pourrait être
à des milliers de kilomètres,
493
00:29:25,077 --> 00:29:27,529
et je suis la seule
à savoir où elle est.
494
00:29:27,530 --> 00:29:29,698
Tu veux me punir
pour ce que j'ai fait ?
495
00:29:29,799 --> 00:29:31,350
D'accord, vas-y.
496
00:29:31,451 --> 00:29:32,768
Punis-moi, torture-moi.
497
00:29:32,769 --> 00:29:34,386
Tue-moi, je m'en fous,
498
00:29:34,487 --> 00:29:36,922
mais laisse Elena en dehors de ça.
499
00:29:37,723 --> 00:29:40,760
Tu te souviens quand tu as cassé
le vase de ma grand-mère ?
500
00:29:41,678 --> 00:29:42,678
Quoi ?
501
00:29:42,879 --> 00:29:45,181
Tu étais jeune, 10 ans peut-être.
502
00:29:45,782 --> 00:29:48,917
Tu l'as nié, même quand ton père
503
00:29:48,918 --> 00:29:51,720
t'a fait couper
une branche du jardin,
504
00:29:52,721 --> 00:29:55,908
même quand il t'a battu avec
jusqu'à ce que tu saignes.
505
00:29:56,509 --> 00:29:58,677
Tu continuais de nier
farouchement.
506
00:30:00,363 --> 00:30:01,914
Tu étais là à jouer
507
00:30:01,915 --> 00:30:06,185
avec tes petits soldats,
saignant et meurtri,
508
00:30:06,486 --> 00:30:08,854
alors j'ai changé de tactiques,
et le matin suivant
509
00:30:08,855 --> 00:30:11,824
quand tu t'es réveillé,
ta chambre était dépouillée...
510
00:30:12,525 --> 00:30:16,062
Plus de soldats,
plus de jouets du tout,
511
00:30:17,463 --> 00:30:19,265
tu as pleuré et pleuré,
512
00:30:20,366 --> 00:30:21,749
avouant tout.
513
00:30:29,374 --> 00:30:31,280
Ce n'est pas un soldat de plomb.
514
00:30:34,581 --> 00:30:37,048
Et Malcolm n'était pas un vase.
515
00:30:44,321 --> 00:30:46,742
Malcolm était
une part vitale de cette famille.
516
00:30:47,043 --> 00:30:49,561
Il signifiait quelque chose
pour chacun d'entre nous.
517
00:30:49,862 --> 00:30:51,247
Il m'a trouvée dans la rue.
518
00:30:51,448 --> 00:30:52,865
Il était gentil avec moi,
519
00:30:52,866 --> 00:30:54,983
une chose que je n'ai pas eu
depuis des années.
520
00:30:54,984 --> 00:30:57,269
C'est lui qui m'a convaincue
de rencontrer Lily.
521
00:30:58,070 --> 00:30:59,922
Ma famille me voulait morte.
522
00:31:00,223 --> 00:31:03,042
Malcolm s'est assuré
qu'ils n'y arrivent pas.
523
00:31:03,343 --> 00:31:05,744
Je n'avais pas vu Beau
depuis une décennie.
524
00:31:06,145 --> 00:31:07,746
Malcolm nous a réunis.
525
00:31:08,247 --> 00:31:10,066
C'était mon repère,
526
00:31:10,967 --> 00:31:12,201
mon confident,
527
00:31:13,402 --> 00:31:15,021
mon fils aîné.
528
00:31:16,422 --> 00:31:18,422
Ironique que tu me l'aies pris.
529
00:31:21,376 --> 00:31:22,376
Très bien.
530
00:31:24,129 --> 00:31:25,947
Dis-moi ce que tu veux.
531
00:31:32,832 --> 00:31:35,530
Une hérétique m'a torturée.
L'autre a dit qu'elle aiderait.
532
00:31:35,536 --> 00:31:37,487
Je pensais que
ça ne brûlerait qu'eux.
533
00:31:37,588 --> 00:31:38,738
Tout va bien.
534
00:31:38,739 --> 00:31:40,873
Une fois sortis d'ici,
on appellera Bonnie.
535
00:31:40,874 --> 00:31:43,276
Il doit y avoir un moyen
de s'en débarasser.
536
00:31:43,677 --> 00:31:46,046
Pour le moment, on doit...
537
00:31:47,047 --> 00:31:48,981
éviter le contact peau à peau.
538
00:31:49,982 --> 00:31:52,552
Ça va être extrêmement
dur pour toi.
539
00:31:53,453 --> 00:31:56,071
Je vais appeler Damon,
lui dire qu'on est prêts.
540
00:31:57,956 --> 00:31:58,958
Tu sens ça ?
541
00:31:59,059 --> 00:32:00,427
Il se passe quoi ?
542
00:32:00,428 --> 00:32:01,645
Je ne sais pas.
543
00:32:01,846 --> 00:32:05,164
J'ai l'impression que
chaque molécule de mon corps est tirée.
544
00:32:21,898 --> 00:32:23,199
Invitez-la à entrer.
545
00:32:23,800 --> 00:32:25,184
Je vous en prie, entrez.
546
00:32:30,940 --> 00:32:32,023
Désolé, ma belle.
547
00:32:38,865 --> 00:32:41,150
On devrait aller à l'hôpital
au cas où.
548
00:32:41,151 --> 00:32:42,385
Et dire quoi ?
549
00:32:42,386 --> 00:32:45,456
"Mon amie a utilisé la magie
pour arrêter mon cœur 6 minutes.
550
00:32:45,459 --> 00:32:46,873
Comment va mon cerveau ?"
551
00:32:46,874 --> 00:32:48,875
Matt, je suis vraiment désolée.
552
00:32:48,876 --> 00:32:51,893
- J'ai été frappée par ces visions.
- Ce n'est pas ta faute.
553
00:32:52,396 --> 00:32:55,302
Tout ça est arrivé
à cause de Damon.
554
00:32:56,083 --> 00:32:58,384
C'est le truc, Matt.
C'est faux.
555
00:32:59,185 --> 00:33:00,186
Quoi ?
556
00:33:00,187 --> 00:33:02,722
Ce que tu m'as dit hier,
tu avais raison.
557
00:33:02,923 --> 00:33:04,924
Les hérétiques sont ici
par ma faute,
558
00:33:04,925 --> 00:33:08,828
et quand j'ai vu notre ville,
notre foyer, comme ça,
559
00:33:10,029 --> 00:33:12,198
j'ai aidé Damon à tuer Malcolm.
560
00:33:12,299 --> 00:33:14,233
Quand j'ai appris
qu'ils avaient Caroline,
561
00:33:14,234 --> 00:33:16,402
ça a été mon idée
d'arrêter ton cœur.
562
00:33:16,803 --> 00:33:19,855
Je refuse de rester là et
de les laisser faire ce qu'ils veulent.
563
00:33:22,574 --> 00:33:25,077
Je fais des allées-venues
dans ces rues chaque jour,
564
00:33:25,078 --> 00:33:27,280
des rues qui, toute ma vie,
ont été remplies
565
00:33:27,481 --> 00:33:31,285
de gens, de familles, d'enfants.
566
00:33:33,086 --> 00:33:36,155
Là je prie de voir les parcs vides
et les terrains de jeux déserts.
567
00:33:36,156 --> 00:33:40,042
Je prie pour ne voir personne,
et je déteste ça.
568
00:33:43,094 --> 00:33:44,430
Je les déteste.
569
00:33:44,431 --> 00:33:47,449
Pourquoi ne pas cesser notre combat
et d'agir pour ça ?
570
00:33:55,874 --> 00:33:57,027
Tu es parti.
571
00:34:00,363 --> 00:34:03,382
J'aurais pu la récupérer,
mais tu es parti.
572
00:34:06,335 --> 00:34:08,021
Quoi, aucun retour ?
573
00:34:12,057 --> 00:34:13,542
Aucune raison marrante ?
574
00:34:16,665 --> 00:34:17,665
Réponds-moi !
575
00:34:17,964 --> 00:34:20,233
Mieux vaut partir
tant que tu le peux, frangin.
576
00:34:20,834 --> 00:34:22,802
Je ne serai pas là très longtemps.
577
00:34:22,903 --> 00:34:24,153
De quoi tu parles ?
578
00:34:24,154 --> 00:34:25,154
Tu vas où ?
579
00:34:27,223 --> 00:34:29,508
Je crois que
les mots exacts de Lily étaient :
580
00:34:29,709 --> 00:34:33,413
"aussi loin de Mystic Falls
que possible"
581
00:34:34,014 --> 00:34:35,998
Je ne suis pas Google maps,
mais je pense
582
00:34:35,999 --> 00:34:37,216
que c'est plutôt loin.
583
00:34:43,005 --> 00:34:44,240
Elle a Elena.
584
00:34:46,041 --> 00:34:48,195
Elle me fait quitter la ville
585
00:34:49,296 --> 00:34:50,863
pour de bon.
586
00:34:57,917 --> 00:35:00,213
Si les rôles étaient inversés,
tu ferais quoi ?
587
00:35:03,009 --> 00:35:04,223
Elle a Caroline.
588
00:35:06,891 --> 00:35:08,711
Elle a Elena.
Elle a notre maison.
589
00:35:08,712 --> 00:35:11,064
Elle a toute
cette fichue de ville.
590
00:35:11,165 --> 00:35:13,133
Elle a tous nos jouets.
591
00:35:16,757 --> 00:35:18,921
Peu importe ce que
j'ai fait de mal enfant,
592
00:35:18,922 --> 00:35:20,406
elle a pris mes jouets,
593
00:35:20,407 --> 00:35:23,009
mais elle a aussi pris les tiens,
tous,
594
00:35:23,010 --> 00:35:24,877
et tu pleurais
comme un petit bébé.
595
00:35:24,978 --> 00:35:28,464
J'ai fait tout ce qu'elle voulait
pour te faire taire.
596
00:35:30,005 --> 00:35:31,234
Voilà son plan.
597
00:35:31,635 --> 00:35:34,336
Elle prend doucement
tout ce à quoi on tient.
598
00:35:35,104 --> 00:35:37,873
Elle veut qu'on soit énervés
l'un contre l'autre.
599
00:35:37,874 --> 00:35:40,810
Tu as raison.
Toi et moi, on se dispute...
600
00:35:41,111 --> 00:35:43,246
Pendant qu'elle
et sa famille de monstres
601
00:35:43,247 --> 00:35:46,716
vivent dans notre maison,
se rapprochant de plus en plus.
602
00:35:47,417 --> 00:35:50,169
Bien.
Ne la laissons pas nous séparer.
603
00:35:50,370 --> 00:35:51,487
Ou on le fait.
604
00:35:53,606 --> 00:35:57,158
Tu te plains à Lily que ton bon à rien
de frère a quitté la ville.
605
00:35:57,161 --> 00:35:59,996
Pendant ce temps,
je me fais une petite séparation.
606
00:36:01,757 --> 00:36:02,866
Comment vas-tu faire ça ?
607
00:36:02,867 --> 00:36:04,733
Il y avait
4 hérétiques aux funérailles.
608
00:36:04,734 --> 00:36:08,221
Avec Malcolm le mort ça fait 5,
mais en 1903,
609
00:36:09,422 --> 00:36:10,774
il y en avait 6,
610
00:36:12,108 --> 00:36:14,260
ce qui veut dire
qu’il y en a un autre,
611
00:36:14,861 --> 00:36:19,016
je vais le trouver
et négocier un marché.
612
00:36:20,317 --> 00:36:22,350
On va les ramener les deux.
613
00:36:26,823 --> 00:36:28,140
Ça a marché ?
614
00:36:28,341 --> 00:36:29,341
Oui.
615
00:36:29,693 --> 00:36:32,895
Bonjour acide fluorhydrique
et adieu pierre Phénix.
616
00:36:33,096 --> 00:36:36,031
Bien.
On se voit en cours demain.
617
00:38:21,903 --> 00:38:23,723
Comment était l'enterrement ?
618
00:38:23,924 --> 00:38:26,841
Aussi charmant qu'un enterrement
puisse l'être, je suppose.
619
00:38:29,878 --> 00:38:33,448
J'ai noté que Caroline était
encore dans la chambre des filles.
620
00:38:33,650 --> 00:38:36,467
Tu veux que je leur dise
de la laisser avec toi ?
621
00:38:36,670 --> 00:38:39,038
Je n'ai pas besoin de toi
pour plaider ma cause.
622
00:38:39,739 --> 00:38:41,440
Elle a fait son lit.
623
00:38:41,441 --> 00:38:43,993
Il est peut-être temps
pour elle de s'y coucher.
624
00:38:44,294 --> 00:38:45,661
Et pour ton lit ?
625
00:38:45,662 --> 00:38:48,029
As-tu décidé
quelle chambre prendre ?
626
00:38:50,098 --> 00:38:52,468
Tu me considères
comme membre de ta famille
627
00:38:53,069 --> 00:38:54,288
comme les autres ?
628
00:38:56,389 --> 00:38:58,191
Pourquoi, oui, bien sûr.
629
00:38:59,092 --> 00:39:01,644
Je me soucie de toi
autant que pour eux.
630
00:39:01,645 --> 00:39:04,013
C'est là que réside le problème.
631
00:39:05,714 --> 00:39:08,768
Je ne suis pas là
pour être un de tes enfants, Lily.
632
00:39:08,969 --> 00:39:11,804
Alors pourquoi es-tu là, Lorenzo ?
633
00:39:11,805 --> 00:39:13,656
Pourquoi nous avoir choisis ?
634
00:39:13,857 --> 00:39:16,390
Il n'y avait pas de "nous"
dans ma décision.
635
00:39:19,661 --> 00:39:21,080
Je t'ai choisie.
636
00:39:23,599 --> 00:39:27,151
Je suis ici à cause de toi.
637
00:39:35,177 --> 00:39:37,663
Je vais prendre la chambre d'invité
dans l'aile est.
638
00:39:38,164 --> 00:39:39,198
Bonne nuit.
639
00:39:51,143 --> 00:39:52,528
Ne sois pas prétentieuse.
640
00:39:52,529 --> 00:39:54,030
Tu écris toujours dans la chambre,
641
00:39:54,031 --> 00:39:56,481
mais je pensais que
tu aurais utilisé de l'espace
642
00:39:56,482 --> 00:40:00,902
pour étendre tes jambes
et peut-être lu ça.
643
00:40:04,239 --> 00:40:05,291
C'est quoi ?
644
00:40:05,492 --> 00:40:07,743
Tu penses que
Valerie t'a fait une faveur,
645
00:40:07,844 --> 00:40:10,896
que c'est la gentille,
mais, crois-moi,
646
00:40:11,297 --> 00:40:13,399
c'est la pire d'entre nous.
647
00:40:13,800 --> 00:40:15,034
C'est à Stefan.
648
00:40:15,835 --> 00:40:17,970
Elle ne va nulle part sans.
649
00:40:17,971 --> 00:40:21,173
Que fait Valerie
avec le journal de Stefan ?
650
00:40:21,174 --> 00:40:22,725
C'est la 1re chose
qu'elle a cherché
651
00:40:22,726 --> 00:40:25,044
quand on a réalisé
être piégés en 1903.
652
00:40:25,445 --> 00:40:29,397
La date du 15 juillet 1863
devrait te donner la réponse.
653
00:40:44,113 --> 00:40:46,415
Je viens juste d'avoir
la plus étrange rencontre
654
00:40:46,416 --> 00:40:47,783
en dehors de la ville.
655
00:40:47,784 --> 00:40:49,785
J'ai rencontré quelqu'un,
une fille.
656
00:40:49,986 --> 00:40:53,205
On a très peu parlé,
mais elle s'appelle Valerie,
657
00:40:53,406 --> 00:40:56,509
et c'est peut-être
la plus belle fille que j'ai rencontrée.
658
00:40:56,810 --> 00:40:58,094
Et on est sorti.
659
00:40:59,096 --> 00:41:00,379
Super émission, tout le monde.
660
00:41:00,380 --> 00:41:02,398
Je vous rattraperai
à la vigne dans peu.
661
00:41:02,399 --> 00:41:04,484
La première tournée est pour moi.
662
00:41:06,385 --> 00:41:09,703
Rappelons mon fiancé et parlons
de cette histoire de Mystic Falls.
663
00:41:09,706 --> 00:41:12,590
Ne t'inquiète pas,
je ne lui dirai pas ce que tu m'as dit.
664
00:41:13,560 --> 00:41:15,594
Vous avez eu un autre appel
durant l'émission,
665
00:41:15,595 --> 00:41:17,446
un certain Stefan Salvatore.
666
00:41:17,847 --> 00:41:20,032
Ça avait l'air urgent.
667
00:41:21,233 --> 00:41:24,236
S'il rappelle,
dis-lui que je ne suis pas là,
668
00:41:24,437 --> 00:41:29,075
et que je ne veux plus jamais
entendre le nom de Stefan Salvatore.
669
00:41:30,176 --> 00:41:31,177
Compris ?
670
00:41:37,551 --> 00:41:39,919
Désolée.
C'était un peu rude.