1 00:00:00,439 --> 00:00:02,112 Précédemment... 2 00:00:02,113 --> 00:00:04,731 Tant que tu seras en vie, Elena restera endormie. 3 00:00:04,732 --> 00:00:07,927 Une fois un corps enterré, le processus de deuil commence. 4 00:00:07,928 --> 00:00:09,446 Je ne vais pas l'enterrer. 5 00:00:09,447 --> 00:00:11,298 Je prévois de la ramener à la vie. 6 00:00:11,299 --> 00:00:13,295 - C'est qui ? - Ma mère. 7 00:00:13,296 --> 00:00:14,901 Lily a croisé un groupe de sorciers. 8 00:00:14,902 --> 00:00:17,937 Les hérétiques sont sans pitié, des vampires avec des pouvoirs. 9 00:00:18,238 --> 00:00:19,239 Assez. 10 00:00:19,440 --> 00:00:20,958 La ville aurait été détruite. 11 00:00:20,959 --> 00:00:22,909 Prenez vos affaires. Votre famille est en danger. 12 00:00:22,910 --> 00:00:25,495 Capituler la ville n'est pas une solution. 13 00:00:25,496 --> 00:00:27,059 L'accord a été fait. 14 00:00:27,060 --> 00:00:28,165 On ne les embête pas, eux aussi. 15 00:00:28,166 --> 00:00:29,883 Ma mère est lunatique, 16 00:00:29,884 --> 00:00:31,501 tous ont trop peur de l'arrêter. 17 00:00:31,502 --> 00:00:33,887 Je veux me battre, récupérer notre ville. 18 00:00:38,343 --> 00:00:41,144 Qui a fait ça ? Qui nous l'a pris ? 19 00:00:41,145 --> 00:00:43,180 Quelqu'un a tué Malcolm, ça m'a fait penser 20 00:00:43,181 --> 00:00:46,149 que pour qu'on me fasse confiance, je dois le mériter. 21 00:00:46,150 --> 00:00:50,804 J'estime que ça va sans dire que j'ai choisi Lily. 22 00:00:59,363 --> 00:01:02,282 On sera en direct dans 30 min, 23 00:01:02,283 --> 00:01:05,118 j'ai besoin que ce dossier soit fini il y a 15 minutes. 24 00:01:05,119 --> 00:01:06,870 Où sont mes graphiques et b-roll ? 25 00:01:06,871 --> 00:01:09,122 - Jamie, la musique est prête ? - Oui, c'est bon. 26 00:01:09,123 --> 00:01:10,870 - Excusez-moi, Caroline. - Oui. 27 00:01:10,871 --> 00:01:12,492 Votre fiancé vient d'appeler. 28 00:01:12,493 --> 00:01:14,044 Quoi ? Il sait que je bosse. 29 00:01:14,045 --> 00:01:17,128 Il n'a pas demandé à vous parler. Il devient sournois, mais... 30 00:01:17,131 --> 00:01:19,165 Mais ton salaire vient de moi, 31 00:01:19,166 --> 00:01:21,718 et tu sais à quel point je hais les surprises, Spill. 32 00:01:21,719 --> 00:01:23,353 Il est curieux de votre agenda 33 00:01:23,354 --> 00:01:25,389 - juste avant le mariage. - Pourquoi ? 34 00:01:25,490 --> 00:01:29,009 Il doit prévoir un voyage à Mystic Falls. 35 00:01:29,110 --> 00:01:31,895 Mais il sait qu'on ne peut pas y retourner. 36 00:01:34,866 --> 00:01:37,367 Je réglerai ça plus tard. 37 00:01:37,368 --> 00:01:38,368 Merci, Tony. 38 00:01:45,320 --> 00:01:48,341 The Vampire Diaries - 07x02 - Never Let Me Go 39 00:01:48,642 --> 00:01:50,414 Les 2 caméras sont allumées ? 40 00:01:50,415 --> 00:01:53,031 La première est allumée, et la deuxième en cours. 41 00:01:57,338 --> 00:02:00,390 Il y a quelques semaines, la ville de Mystic Falls 42 00:02:00,391 --> 00:02:02,008 a été totalement évacuée. 43 00:02:02,009 --> 00:02:05,560 La version est qu'une fuite de gaz l'a rendue inhabitable, 44 00:02:05,563 --> 00:02:08,932 mais il y a eu beaucoup de rumeurs, de bruits, 45 00:02:08,933 --> 00:02:12,736 et d'étranges choses arrivent la nuit, inexplicables. 46 00:02:13,437 --> 00:02:16,006 Baisse d'un ton, "Blair witch". 47 00:02:16,607 --> 00:02:17,891 Tu m'as apporté quoi ? 48 00:02:17,892 --> 00:02:21,495 Une lampe en spectre continu, un détecteur d'ondes 49 00:02:21,496 --> 00:02:23,396 et une caméra thermique, 50 00:02:23,397 --> 00:02:26,082 grâce à l'argent donné par l'oncle Fred pour le diplôme. 51 00:02:29,503 --> 00:02:31,254 Regarde comme tu es chaude. 52 00:02:31,255 --> 00:02:32,839 Tu es hilarant. 53 00:02:34,540 --> 00:02:36,009 Ce truc est censé biper 54 00:02:36,010 --> 00:02:39,577 s'il y a des esprits ou quelque chose de surnaturel. 55 00:02:39,580 --> 00:02:41,348 Tu tiens ça d'un publireportage ? 56 00:02:43,100 --> 00:02:44,584 Attends, ça marche. 57 00:02:49,941 --> 00:02:52,609 C'est flippant mais du genre génial. 58 00:02:57,982 --> 00:03:00,433 Ce n'est pas ouvert. Pas fermé. Juste collé. 59 00:03:02,453 --> 00:03:05,839 Il semble y avoir un cercueil à l’intérieur. 60 00:03:07,140 --> 00:03:08,140 Amanda... 61 00:03:08,626 --> 00:03:10,043 Ça ne marche pas. 62 00:03:15,165 --> 00:03:16,333 - Amanda... - Quoi ? 63 00:03:16,334 --> 00:03:19,050 - Il y a un truc derrière toi. - Tu tentes de m'effrayer ? 64 00:03:26,259 --> 00:03:27,677 Ryan, aide-moi. 65 00:03:32,850 --> 00:03:34,634 Ça va. Je vais chercher de l'aide. 66 00:03:35,635 --> 00:03:36,787 Je reviens. 67 00:03:44,110 --> 00:03:46,029 Tellement mieux que ces poches de sang. 68 00:03:48,332 --> 00:03:49,816 Ne crie pas, s'il te plait. 69 00:03:49,817 --> 00:03:51,585 Comment tu sais faire marcher ce truc ? 70 00:03:51,586 --> 00:03:53,537 Je ne sais pas, mais si ces deux-là y arrivent, 71 00:03:53,538 --> 00:03:55,655 je suis sûre que c'est indétraquable. 72 00:03:56,657 --> 00:03:58,938 - Laissez-le partir. - Mystic Falls est à nous maintenant. 73 00:03:59,677 --> 00:04:02,546 Comme chaque humain posant un pied ici. 74 00:04:02,747 --> 00:04:05,181 J'ai dit : Laissez-le partir. 75 00:04:32,675 --> 00:04:35,061 Je veux parler de la mort. 76 00:04:35,362 --> 00:04:38,381 Plus précisément, parler de ce qui arrive après. 77 00:04:38,382 --> 00:04:40,166 Je ne prétendrai pas que mon charme 78 00:04:40,167 --> 00:04:42,802 est la raison de cette classe pleine. 79 00:04:44,538 --> 00:04:47,557 J'ai entendu les mêmes histoires que vous sur Mystic Falls. 80 00:04:47,558 --> 00:04:50,043 Apparition de fantômes, esprits frappeurs... 81 00:04:50,244 --> 00:04:51,278 Zombies. 82 00:04:52,279 --> 00:04:53,279 Zombies. 83 00:04:53,564 --> 00:04:54,881 Parlons-en. 84 00:04:54,882 --> 00:04:58,235 Qu'y a-t-il derrière toutes ces histoires ? 85 00:04:58,736 --> 00:05:01,054 Presque chaque civilisation a une légende 86 00:05:01,055 --> 00:05:04,024 sur une créature ou un être trompant la mort. 87 00:05:04,025 --> 00:05:06,225 Pourquoi nos cerveaux insistent à inventer 88 00:05:06,226 --> 00:05:08,278 les choses les plus incroyables ? 89 00:05:08,279 --> 00:05:10,530 Parce que la réalité de la mort 90 00:05:10,531 --> 00:05:14,701 est en fait la chose la plus incroyable de toutes. 91 00:05:14,702 --> 00:05:18,571 La chose la plus terrifiante que vous allez affronter 92 00:05:18,572 --> 00:05:21,675 à Mystic Falls est un PV pour effraction. 93 00:05:22,710 --> 00:05:25,344 Donc tout le monde reste en dehors. 94 00:05:32,968 --> 00:05:35,505 Le super plan d'évacuation de Mystic Falls 95 00:05:35,606 --> 00:05:37,607 n'est pas si bien que tous l'espéraient. 96 00:05:38,608 --> 00:05:41,260 Ils l'ont changée en ville fantôme. 97 00:05:41,261 --> 00:05:42,479 Cette partie a marché. 98 00:05:42,480 --> 00:05:44,481 Malheureusement, les villes fantômes sont 99 00:05:44,482 --> 00:05:46,583 comme des parcs d'attraction pour des collégiens. 100 00:05:46,584 --> 00:05:48,935 Les hérétiques ont déjà tué 10 personnes... 101 00:05:49,036 --> 00:05:50,670 2 cette nuit, 102 00:05:50,771 --> 00:05:53,622 des idiots voulant un selfie fantôme. 103 00:05:55,625 --> 00:05:57,625 Tu vas bien ? 104 00:05:57,645 --> 00:05:59,629 Damon m'a dit ce que tu as fait en Europe. 105 00:05:59,630 --> 00:06:03,665 Perdre mon fric et ma santé mentale à cause d'une série d'escrocs ? 106 00:06:05,419 --> 00:06:07,420 Ne t'en fais pas. Je m'en suis remis. 107 00:06:07,421 --> 00:06:09,055 Ce n'est pas grave sinon, Ric. 108 00:06:09,356 --> 00:06:11,725 Ça me vexe un peu que tu ne sois pas venu me voir d'abord. 109 00:06:11,726 --> 00:06:13,793 Quoi, tu ne trouverais pas ça étrange que 110 00:06:13,794 --> 00:06:17,931 je tente de contacter ma fiancée morte depuis des mois ? 111 00:06:17,932 --> 00:06:20,817 Franchement, après tout ce qu'on a vécu, 112 00:06:20,818 --> 00:06:23,635 ça serait bizarre de ne pas essayer. 113 00:06:31,361 --> 00:06:34,747 As-tu déjà entendu parler de la pierre du Phénix ? 114 00:06:38,151 --> 00:06:41,087 Caroline, je n'ai pas eu de tes nouvelles. 115 00:06:41,088 --> 00:06:42,989 Je commence à croire que tu m'utilises 116 00:06:42,990 --> 00:06:45,342 au hasard, un moment intime très chaud. 117 00:06:45,343 --> 00:06:48,428 ce dont je ne suis pas totalement opposé, 118 00:06:48,429 --> 00:06:50,096 mais appelle-moi. 119 00:06:57,754 --> 00:06:59,505 Je peux t'aider ? 120 00:07:04,327 --> 00:07:06,730 C'est bon. Je parle le muet. 121 00:07:06,731 --> 00:07:10,850 Communique ce que tu veux avec une série de grognements. 122 00:07:16,256 --> 00:07:18,101 Tu devras excuser Beau. 123 00:07:18,102 --> 00:07:20,399 Il n'est pas d'humeur aux blagues désinvoltes. 124 00:07:20,500 --> 00:07:22,328 Aucun de nous ne l'est, en fait. 125 00:07:30,320 --> 00:07:31,954 Je pensais qu'on avait un accord. 126 00:07:31,955 --> 00:07:33,340 Oui, c'est le cas. 127 00:07:33,341 --> 00:07:35,041 Sinon, je serais chez moi, 128 00:07:35,042 --> 00:07:37,410 pas à patrouiller dans les rues pour garder les humains 129 00:07:37,411 --> 00:07:39,095 loin des crocs de ton minion. 130 00:07:39,096 --> 00:07:42,065 On a trouvé Malcolm sur la place hier soir, 131 00:07:42,466 --> 00:07:44,049 son cœur a été arraché. 132 00:07:46,152 --> 00:07:47,854 Tu ne le savais pas. 133 00:07:47,855 --> 00:07:50,223 Non, parce que ce n'était pas nous. 134 00:07:50,224 --> 00:07:51,991 Je ne viens pas t'accuser, Stefan. 135 00:07:51,992 --> 00:07:55,076 Mais pour que tu comprennes pourquoi on fait ce qu'on devait. 136 00:07:55,079 --> 00:07:56,562 Vous avez fait quoi ? 137 00:08:01,585 --> 00:08:03,020 Désolé, ma belle. 138 00:08:03,421 --> 00:08:05,088 Ça ne fera mal qu'une seconde. 139 00:08:05,089 --> 00:08:07,540 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 140 00:08:07,541 --> 00:08:09,459 Quelqu'un a tué Malcolm. 141 00:08:09,460 --> 00:08:11,094 Lily voulait se venger. 142 00:08:11,095 --> 00:08:14,514 C'est étrange. Tu ne ressembles pas à Lily. 143 00:08:14,515 --> 00:08:17,050 Tout dépend de l'éclairage, chérie. 144 00:08:17,051 --> 00:08:19,469 Réjouis-toi que ce soit moi qui t'ai attrapée. 145 00:08:19,470 --> 00:08:22,922 Je n'imagine pas ce qui serait arrivé si ça avait été les autres. 146 00:08:22,923 --> 00:08:25,758 Je suis ce qui se rapproche le plus d'un ami pour toi. 147 00:08:25,759 --> 00:08:28,893 Conseil, les amis n'aiment pas être ligotés avec de la verveine. 148 00:08:28,896 --> 00:08:31,815 Silence maintenant. Respire profondément. 149 00:08:35,551 --> 00:08:36,551 Et voilà. 150 00:08:39,539 --> 00:08:41,157 Enzo, je t'en prie. 151 00:08:41,358 --> 00:08:43,660 Ça fait vraiment très mal. 152 00:08:47,079 --> 00:08:49,548 Mon Dieu, je déteste les pleurnicheurs. 153 00:09:03,963 --> 00:09:04,963 Maintenant... 154 00:09:06,317 --> 00:09:07,884 respire profondément. 155 00:09:10,887 --> 00:09:12,706 Tu pars déjà ? 156 00:09:14,141 --> 00:09:17,110 Je porte ta veste, même si elle est un peu grande. 157 00:09:17,111 --> 00:09:18,862 C'est bon, vous deux. Je m'en occupe. 158 00:09:18,863 --> 00:09:19,946 Vraiment ? 159 00:09:20,247 --> 00:09:22,248 Car ça n'en a pas l'air. 160 00:09:22,449 --> 00:09:25,818 C'est quoi l'expression ? Qui trouve, garde. 161 00:09:32,258 --> 00:09:35,628 Pour qu'on soit d'accord, je prends la chambre principale. 162 00:09:35,629 --> 00:09:37,547 Carol Lockwood et moi partagions un truc. 163 00:09:37,548 --> 00:09:39,332 Elle voudrait que je l'ai. 164 00:09:40,751 --> 00:09:42,168 Ouvrons aussi des fenêtres. 165 00:09:42,169 --> 00:09:44,203 Ça pue le chien ici, ce qui est étrange, 166 00:09:44,204 --> 00:09:46,606 vu que Tyler est avec Jeremy depuis des mois. 167 00:09:46,607 --> 00:09:47,724 Tu l'as tué ? 168 00:09:47,725 --> 00:09:49,058 Tyler ? Non. 169 00:09:49,059 --> 00:09:51,561 Jeremy une fois, mais on va en reparler là ? 170 00:09:51,562 --> 00:09:54,981 L'hérétique Malcolm. Lily est passée. 171 00:09:54,982 --> 00:09:57,640 Elle l'a trouvé sur la place sans cœur. 172 00:09:57,651 --> 00:09:59,235 Elle voulait le récupérer ? 173 00:09:59,236 --> 00:10:01,321 J'ai dû l'emballer quelque part. 174 00:10:01,322 --> 00:10:03,039 Lily et moi avions un accord. 175 00:10:03,840 --> 00:10:05,191 Un mauvais accord. 176 00:10:05,192 --> 00:10:06,668 Elle a enlevé Caroline. 177 00:10:08,995 --> 00:10:09,995 Quoi ? 178 00:10:09,999 --> 00:10:11,797 Pour se venger d'avoir trahi notre marché, 179 00:10:11,798 --> 00:10:13,049 elle a enlevé Caroline. 180 00:10:13,050 --> 00:10:15,418 Mais ce n'est pas toi qui as fait ça. 181 00:10:15,419 --> 00:10:16,836 Je sais que ce n'est pas moi. 182 00:10:16,837 --> 00:10:18,471 Mais toi, c'est pour ça que tu vas 183 00:10:18,472 --> 00:10:20,705 aller là-bas et tout arranger. 184 00:10:28,347 --> 00:10:29,649 Bonjour, mère. 185 00:10:29,650 --> 00:10:31,150 Je peux t'aider ? 186 00:10:32,151 --> 00:10:33,269 Quelques trucs. 187 00:10:33,870 --> 00:10:36,656 Petit A, c'est qui ça ? 188 00:10:37,457 --> 00:10:38,708 Qui, Lucy ? 189 00:10:38,709 --> 00:10:41,227 C'est la gentille dame que j'ai engagée pour nettoyer 190 00:10:41,228 --> 00:10:43,396 cette maison que vous laissez délabrée. 191 00:10:43,597 --> 00:10:44,730 Lucy, chérie, 192 00:10:44,731 --> 00:10:46,916 pourriez-vous nettoyer le paillasson ? 193 00:10:46,917 --> 00:10:48,184 Cet homme allait partir. 194 00:10:48,185 --> 00:10:51,170 - Petit B : Non, je ne pars pas. - Pardon ? 195 00:10:51,171 --> 00:10:52,872 Il y a eu un petit malentendu. 196 00:10:54,273 --> 00:10:56,125 Hier soir, j'étais sur la place 197 00:10:56,126 --> 00:10:58,244 m'occupant de mes affaires, quand j'ai trébuché 198 00:10:58,245 --> 00:11:00,630 et accidentellement arraché le cœur de Malcolm. 199 00:11:00,831 --> 00:11:03,549 Tu détournes le sujet. Bien sûr. 200 00:11:03,750 --> 00:11:05,468 Tu n'admettras jamais avoir tort. 201 00:11:05,669 --> 00:11:08,271 Attends, je l'avoue. Je l'ai tué. 202 00:11:08,472 --> 00:11:10,607 Je l'ai tué de sang froid, 203 00:11:11,008 --> 00:11:12,259 juste comme ça. 204 00:11:13,060 --> 00:11:15,862 Stef et Caroline n'ont rien à voir avec ça, 205 00:11:15,863 --> 00:11:17,313 si tu la relâches gentiment... 206 00:11:17,314 --> 00:11:19,616 Malcolm était un hérétique très puissant, Damon. 207 00:11:19,617 --> 00:11:21,651 Je peine à croire que tu aies agi seul. 208 00:11:22,152 --> 00:11:23,820 Je suis plutôt génial. 209 00:11:23,821 --> 00:11:27,540 En fait, si génial que je suis un meilleur otage que Blondie, 210 00:11:27,541 --> 00:11:29,942 donc si tu nous échangeais... 211 00:11:29,943 --> 00:11:33,944 Je crains que ma famille te trouve bien moins génial que toi. 212 00:11:33,947 --> 00:11:35,332 Attends. Lily... 213 00:11:36,933 --> 00:11:38,268 C'est bizarre. 214 00:11:38,869 --> 00:11:41,337 Pourquoi je ne peux pas entrer dans ma maison ? 215 00:11:41,338 --> 00:11:43,973 Parce que ce n'est plus ta maison, 216 00:11:43,974 --> 00:11:46,892 et j'ai l'acte de propriété pour le prouver. 217 00:11:48,678 --> 00:11:50,781 À présent, si ça ne te gêne pas, 218 00:11:51,682 --> 00:11:54,700 je dois me préparer pour aller enterrer mon fils. 219 00:12:03,056 --> 00:12:06,212 Une de mes anciens contacts à Duke m'en a parlé. 220 00:12:07,719 --> 00:12:10,120 C'est censé avoir des pouvoirs de résurrection. 221 00:12:10,121 --> 00:12:11,289 Résurrection 222 00:12:12,000 --> 00:12:14,091 comme ramener quelqu'un d'entre les morts ? 223 00:12:14,092 --> 00:12:17,492 Voilà pourquoi je ne t'ai rien dit, pour éviter ce regard. 224 00:12:17,495 --> 00:12:18,862 Tu l'as trouvée où ? 225 00:12:18,863 --> 00:12:21,665 Tu te souviens du soir à New York ? 226 00:12:21,666 --> 00:12:24,736 Oui, le soir où tu t'es évanoui sur le sol du bar. 227 00:12:25,437 --> 00:12:27,821 Le soir où tu as fait semblant de t'évanouir 228 00:12:27,822 --> 00:12:29,340 sur le sol du bar. 229 00:12:29,441 --> 00:12:34,477 Je me suis faufilé au musée marin parce qu'elle y était exposée. 230 00:12:40,199 --> 00:12:41,586 C'est très joli. 231 00:12:43,787 --> 00:12:46,256 Je ne sens aucune magie en émaner. 232 00:12:47,557 --> 00:12:49,326 Tu es officiellement plus honnête 233 00:12:49,327 --> 00:12:52,328 que tous ceux que j'ai vus en Europe. 234 00:12:57,083 --> 00:12:58,385 Tu fais quoi ? 235 00:12:58,686 --> 00:13:00,504 Parfois les sorcières dissimulent 236 00:13:00,505 --> 00:13:02,723 un puissant talisman ou une relique 237 00:13:02,724 --> 00:13:05,324 en cachant la magie à l'intérieur. 238 00:13:17,104 --> 00:13:18,389 Bonnie, ça va ? 239 00:13:21,826 --> 00:13:23,710 Bonnie, que s'est-il passé ? 240 00:13:24,111 --> 00:13:25,262 Je ne sais pas. 241 00:13:26,163 --> 00:13:29,515 J'ai vu quelque chose, des gens mourraient. 242 00:13:31,251 --> 00:13:33,370 Il y a un truc mauvais avec cette pierre, Ric, 243 00:13:34,371 --> 00:13:36,239 un truc diabolique... 244 00:13:39,109 --> 00:13:41,561 Mais ton amie de Duke te l'avait déjà dit. 245 00:13:42,563 --> 00:13:44,798 C'est pour ça que tu as attendu 246 00:13:44,799 --> 00:13:47,716 d'être désespéré avant de m'en parler. 247 00:13:49,552 --> 00:13:51,738 Tu ne peux pas jouer avec cette magie, Ric. 248 00:13:52,139 --> 00:13:54,090 On doit la détruire. 249 00:13:57,694 --> 00:13:59,913 Je n'entends qu'une série de pas. 250 00:13:59,914 --> 00:14:02,566 Je n'entends que des "je te l'avais dit" justifiés. 251 00:14:02,567 --> 00:14:05,702 Je me suis offert à elle. Lily a refusé. 252 00:14:05,703 --> 00:14:08,004 Quelqu'un ne semble pas te vouloir dans le coin. 253 00:14:08,005 --> 00:14:10,506 Tu prévois un petit raid à minuit par les tunnels ? 254 00:14:11,125 --> 00:14:14,578 Il peut y avoir un minuscule problème. 255 00:14:14,579 --> 00:14:16,463 La maison n'est plus à nous, 256 00:14:16,964 --> 00:14:19,249 c'est-à-dire qu'on ne peut y entrer. 257 00:14:19,250 --> 00:14:20,784 - Quoi ? - N'aie pas peur. 258 00:14:20,785 --> 00:14:22,919 Je vais appeler le bureau de l'état civil, 259 00:14:22,920 --> 00:14:25,255 et trouver à qui, précisément, est 260 00:14:25,256 --> 00:14:27,107 la maison en quelques minutes. 261 00:14:27,108 --> 00:14:29,943 À ce moment-là, on tuera ladite personne, 262 00:14:29,944 --> 00:14:33,230 prendra d'assaut le château et sauvera ta demoiselle. 263 00:14:33,331 --> 00:14:35,566 Tu aimes vraiment ça, hein ? 264 00:14:35,567 --> 00:14:37,435 J'ai 60 années à tuer. 265 00:14:38,536 --> 00:14:40,587 Avoir un ennemi, un fléau, 266 00:14:40,888 --> 00:14:42,239 un méchant hystérique 267 00:14:42,240 --> 00:14:44,341 avec des motifs de méchant hystérique ? 268 00:14:44,542 --> 00:14:45,706 Tu te fous de moi ? 269 00:14:45,707 --> 00:14:47,628 Ce n'est pas la pire distraction sur terre. 270 00:14:47,629 --> 00:14:49,163 C'est drôle que tu penses 271 00:14:49,164 --> 00:14:51,198 qu'elle est la méchante, quand c'est toi 272 00:14:51,199 --> 00:14:52,949 qui as tué un de ses bien-aimés. 273 00:14:52,950 --> 00:14:54,384 Tu es de son côté ? 274 00:14:54,385 --> 00:14:57,286 Non, mais je ne suis certainement pas du tien. 275 00:15:11,117 --> 00:15:12,686 Tu m'as fait quoi ? 276 00:15:12,887 --> 00:15:17,191 Ce que Lorenzo aurait dû faire, de la verveine. 277 00:15:17,392 --> 00:15:18,760 Ça fait mal. 278 00:15:19,861 --> 00:15:23,163 Ma famille avait un abattoir quand j'étais petite. 279 00:15:23,164 --> 00:15:25,199 Tout allait bien jusqu’à ce qu’ils découvrent 280 00:15:25,200 --> 00:15:27,284 que j'étais un monstre siphonneur de nature. 281 00:15:27,285 --> 00:15:30,285 Ils ont été plus que ravis de me pendre avec le bétail, 282 00:15:30,288 --> 00:15:32,172 alors je suis passée par là, sœurette. 283 00:15:32,173 --> 00:15:34,174 Réjouis-toi que je ne t'ai pas pendue 284 00:15:34,175 --> 00:15:36,176 par les pieds comme on fait aux vaches. 285 00:15:36,177 --> 00:15:37,843 Tu attends quoi de moi ? 286 00:15:39,763 --> 00:15:41,632 On doit aller à un enterrement. 287 00:15:41,633 --> 00:15:45,335 Ma copine pense que sa tenue doit être démodée. 288 00:15:45,636 --> 00:15:48,539 Je ne suis pas d'accord. Tu en penses quoi ? 289 00:15:49,340 --> 00:15:50,825 Nora, montre-nous. 290 00:15:52,760 --> 00:15:54,594 Aide-nous, et je trouverai un petit tabouret 291 00:15:54,595 --> 00:15:55,929 pour que tu te reposes. 292 00:15:56,230 --> 00:15:57,731 Je me sens idiote. 293 00:15:57,732 --> 00:15:59,700 Je suis sûre que tu es belle, mon amour. 294 00:15:59,701 --> 00:16:01,235 Plus personne ne porte ça. 295 00:16:01,236 --> 00:16:03,653 Tu portais cette robe aux funérailles de la reine Victoria. 296 00:16:03,654 --> 00:16:05,037 Elle est époustouflante. 297 00:16:17,634 --> 00:16:18,667 Tu vois ? 298 00:16:26,859 --> 00:16:29,212 J'ai demandé un avis, pas une moquerie. 299 00:16:29,213 --> 00:16:32,400 Tu devrais écouter ta copine, car cette robe... 300 00:16:35,469 --> 00:16:37,554 Ma meilleure amie vivait ici. 301 00:16:37,555 --> 00:16:38,905 Elle avait du style, 302 00:16:38,906 --> 00:16:41,890 et je suis sûre que ses robes sont quelque part dans un placard. 303 00:16:41,893 --> 00:16:43,093 Je suis curieuse. 304 00:16:43,394 --> 00:16:45,395 Tu penses quoi de cette couleur ? 305 00:16:46,696 --> 00:16:48,832 C'est génial, en fait, 306 00:16:49,733 --> 00:16:50,784 super vif. 307 00:16:50,785 --> 00:16:53,086 Ça fera carrément ressortir tes yeux. 308 00:16:53,287 --> 00:16:55,421 Tu crois que ça fera ressortir tes yeux ? 309 00:17:00,910 --> 00:17:04,098 N’embarrasse plus jamais ma copine. 310 00:17:13,890 --> 00:17:16,310 Je pensais que tu surveillais notre invitée. 311 00:17:16,311 --> 00:17:18,362 C'était le plan, jusqu'à ce qu'elle enroule 312 00:17:18,363 --> 00:17:20,550 une corde trempée de verveine autour de mon cou 313 00:17:20,551 --> 00:17:22,866 - et s'enfuit. - Elle s'est échappée ? 314 00:17:22,867 --> 00:17:24,117 Temporairement. 315 00:17:24,118 --> 00:17:25,952 Mary Louise et Nora l'ont coincée à temps. 316 00:17:25,953 --> 00:17:28,238 À présent, c'est une zone "interdite aux mecs". 317 00:17:28,539 --> 00:17:30,340 Quel dommage pour elle. 318 00:17:31,409 --> 00:17:33,243 Tu as promis qu'elle ne serait pas blessée. 319 00:17:33,244 --> 00:17:35,461 Après que tu aies promis qu'elle ne s'échapperait pas. 320 00:17:37,680 --> 00:17:40,167 On part au cimetière dans quelques heures. 321 00:17:40,168 --> 00:17:42,419 Je suis sûre qu'elle peut survivre jusque là. 322 00:17:42,520 --> 00:17:45,288 Je t'inviterais bien, mais il nous faut quelqu'un 323 00:17:45,289 --> 00:17:46,806 pour rester à la maison. 324 00:17:57,301 --> 00:18:00,220 Je sais que c'est injuste, mais Lily laisse souvent 325 00:18:00,221 --> 00:18:03,273 Mary Louise et Nora s'en sortir après un meurtre. 326 00:18:03,474 --> 00:18:05,642 Tu peux toujours avoir ce que tu veux. 327 00:18:05,843 --> 00:18:07,694 Tu dois juste aller près d'elle. 328 00:18:07,895 --> 00:18:09,979 Épargne-moi la politique familiale. 329 00:18:11,365 --> 00:18:13,016 Tu as choisi ton camp. 330 00:18:13,317 --> 00:18:15,619 Bien ou mal, il n'y a pas de retour. 331 00:18:15,620 --> 00:18:16,986 Je devrais tolérer 332 00:18:16,987 --> 00:18:19,122 que quelqu'un à qui je tiens soit torturé ? 333 00:18:19,523 --> 00:18:22,876 Tu devrais cesser de te soucier d'elle. 334 00:18:25,679 --> 00:18:26,679 Merci. 335 00:18:33,287 --> 00:18:35,722 Bonnie Bennett, destructrice de rêves. 336 00:18:35,723 --> 00:18:37,974 Ça ne s'est pas bien passé avec Ric ? 337 00:18:37,975 --> 00:18:39,509 Il veut ramener Jo à la vie 338 00:18:39,510 --> 00:18:41,978 avec une pierre pleine d'incarnation diabolique. 339 00:18:42,179 --> 00:18:43,747 Ça sonne à peu près juste. 340 00:18:43,748 --> 00:18:46,748 On a combien de temps avant que le diable n'engloutisse le monde ? 341 00:18:46,751 --> 00:18:48,235 Que j'organise ma semaine. 342 00:18:48,236 --> 00:18:50,750 Je l'ai convaincu de la plonger dans une cuve d'acide, 343 00:18:50,751 --> 00:18:51,872 donc ça va. 344 00:18:52,073 --> 00:18:53,139 Comment tu vas ? 345 00:18:53,140 --> 00:18:56,693 Je tente de trouver comment m'introduire dans ma satanée maison. 346 00:18:56,694 --> 00:18:59,463 Elle ne m'appartient plus. Lily a signé l'acte. 347 00:18:59,464 --> 00:19:01,047 Pourquoi elle ferait ça ? 348 00:19:01,048 --> 00:19:05,052 Sûrement car elle ne voulait pas qu'on sauve Caroline. 349 00:19:05,253 --> 00:19:08,555 Elle a enlevé Caroline ? Quand ? Pourquoi on ne m'a rien dit ? 350 00:19:08,556 --> 00:19:10,373 Parce que je vais la récupérer, 351 00:19:10,374 --> 00:19:12,590 et que tu ne fasses pas ce que tu t'apprêtes à faire. 352 00:19:12,593 --> 00:19:14,327 C'est parce qu'on a tué Malcolm. 353 00:19:14,328 --> 00:19:15,228 La voilà. 354 00:19:15,229 --> 00:19:16,646 Tout est ma faute. 355 00:19:16,647 --> 00:19:17,597 Écoute-moi. 356 00:19:17,598 --> 00:19:20,398 Tuer Malcolm est du grand Damon, rien à voir avec toi. 357 00:19:20,401 --> 00:19:21,785 Tout le monde le sait. 358 00:19:21,886 --> 00:19:23,253 Tu me couvres ? 359 00:19:23,254 --> 00:19:25,255 Car j'ai besoin de ta tête dans le jeu, Bon. 360 00:19:25,256 --> 00:19:26,690 J'ai une mission pour toi. 361 00:19:26,691 --> 00:19:29,893 Ça implique la personne qui possède ma maison. 362 00:19:44,391 --> 00:19:46,009 Je ne suis pas une hérétique ! 363 00:19:46,010 --> 00:19:47,777 Désolé, sale journée. 364 00:19:47,978 --> 00:19:50,280 Sans être la porteuse de mauvaises nouvelles, mais... 365 00:19:51,181 --> 00:19:52,748 mais elle va être encore pire. 366 00:19:54,718 --> 00:19:57,270 La maison des Salvatore est à moi ? 367 00:19:57,771 --> 00:19:59,139 C'est plutôt brillant. 368 00:19:59,140 --> 00:20:00,924 Ils drainent la verveine de ton sang, 369 00:20:00,925 --> 00:20:02,476 te contraignent à signer l'acte, 370 00:20:02,477 --> 00:20:05,228 à ne pas inviter Stefan et Damon à entrer, 371 00:20:05,229 --> 00:20:07,447 à oublier que tout ça est arrivé, 372 00:20:07,448 --> 00:20:09,983 et, bingo, la maison est une forteresse impénétrable, 373 00:20:09,984 --> 00:20:11,918 et les vampires ne peuvent pas sauver Caroline. 374 00:20:11,919 --> 00:20:13,887 Super, le seul moyen de rompre le sort 375 00:20:13,888 --> 00:20:15,272 est que je meurs. 376 00:20:15,873 --> 00:20:19,843 Bon, je t'en prie, dis-moi que ce n'est pas le plan. 377 00:20:20,144 --> 00:20:24,013 Que dirais-tu de me laisser utiliser la magie pour arrêter ton cœur ? 378 00:20:32,864 --> 00:20:35,660 - Tu vas me tuer ? - Temporairement. 379 00:20:35,661 --> 00:20:37,495 Ça ne reviendra pas à mon réveil ? 380 00:20:37,496 --> 00:20:40,198 Non, une fois mort, le sort du seuil est annulé. 381 00:20:40,199 --> 00:20:42,000 S'ils veulent resceller la maison, 382 00:20:42,001 --> 00:20:43,968 ils devront faire signer l'acte à un autre. 383 00:20:44,069 --> 00:20:45,120 Donc Damon foire, 384 00:20:45,121 --> 00:20:47,672 Caroline se fait enlever et je meurs ? 385 00:20:47,673 --> 00:20:50,207 On n'a pas l'air de combattre le mauvais ennemi ? 386 00:20:50,293 --> 00:20:52,827 On n'a pas le temps de débattre. 387 00:20:53,228 --> 00:20:57,014 Caroline a besoin de nous. Tu es partant ou pas ? 388 00:21:06,175 --> 00:21:08,043 Nora ou Mary Louise ? 389 00:21:09,344 --> 00:21:10,528 Mary Louise. 390 00:21:11,529 --> 00:21:12,697 Chanceuse. 391 00:21:12,798 --> 00:21:14,099 C'est la gentille. 392 00:21:14,800 --> 00:21:16,868 Pas si on se moque de Nora. 393 00:21:16,869 --> 00:21:18,370 Tu ne l'as pas fait. 394 00:21:18,371 --> 00:21:20,288 Je n'ai pas pu m'en empêcher. 395 00:21:21,989 --> 00:21:23,024 Cette robe. 396 00:21:23,525 --> 00:21:25,076 Celle de la reine Victoria ? 397 00:21:25,077 --> 00:21:26,494 Tu n'aurais rien dû dire. 398 00:21:26,495 --> 00:21:28,213 Ça aurait été hilarant. 399 00:21:28,214 --> 00:21:30,198 Quoi, tu ne t'entends pas avec elles ? 400 00:21:30,499 --> 00:21:32,084 Une fois... 401 00:21:32,585 --> 00:21:35,337 j'ai fait un commentaire sournois sur la coiffure de Nora, 402 00:21:35,638 --> 00:21:38,540 et Mary Louise a empoisonné ma nourriture pendant un mois. 403 00:21:40,256 --> 00:21:43,777 Ce sont les pires, mais je peux aider. 404 00:21:48,416 --> 00:21:49,934 Pourquoi tu es là ? 405 00:21:49,995 --> 00:21:51,753 Je cherche juste ça. 406 00:21:51,754 --> 00:21:53,688 J'ai entendu parler de cette nouvelle mode 407 00:21:53,689 --> 00:21:55,073 appelée poule de luxe. 408 00:21:55,074 --> 00:21:57,008 J'ai pensé que tu aurais un truc. 409 00:21:57,359 --> 00:21:58,359 Merci. 410 00:22:00,161 --> 00:22:01,863 Elle t'a dit quoi ? 411 00:22:10,872 --> 00:22:11,922 Cette garce ! 412 00:22:14,158 --> 00:22:16,728 Heureusement que je n'ai pas à te toucher pour faire ça. 413 00:22:17,129 --> 00:22:19,414 Allons-y. Lily nous attend. 414 00:22:19,915 --> 00:22:21,009 Et Oscar ? 415 00:22:21,300 --> 00:22:22,750 Il n'est pas encore rentré, 416 00:22:22,751 --> 00:22:25,103 et apparemment, sa course est très importante. 417 00:22:25,104 --> 00:22:26,438 Bien sûr que ça l'est. 418 00:22:26,539 --> 00:22:28,872 En attendant, on est coincés ici jusqu'à ce qu'il ait fini. 419 00:22:36,080 --> 00:22:37,098 Mignonne. 420 00:22:38,799 --> 00:22:39,799 Merci. 421 00:22:43,604 --> 00:22:44,740 6 minutes. 422 00:22:45,041 --> 00:22:46,574 La durée que ton cœur peut être arrêté 423 00:22:46,575 --> 00:22:48,176 avant qu'un truc ne t'arrive. 424 00:22:48,177 --> 00:22:52,080 Peu importe parce que tu ne vas l'arrêter que 10 secondes, hein ? 425 00:22:52,081 --> 00:22:53,698 Si tu ne veux pas le faire... 426 00:22:53,699 --> 00:22:55,667 Non, ça va. C'est pour Caroline. 427 00:22:57,008 --> 00:22:58,052 Faisons-le. 428 00:23:20,207 --> 00:23:21,776 Il n'approuvera jamais ça. 429 00:23:21,777 --> 00:23:24,345 Donovan sait que le plan "B" est que je le tue simplement. 430 00:23:24,346 --> 00:23:27,332 Ravi de voir que ta moralité tient en l'absence d'Elena. 431 00:23:27,333 --> 00:23:29,817 Alors Carebear et toi, vous avez un truc maintenant ? 432 00:23:29,918 --> 00:23:31,953 Je ne fais pas ça avec toi. 433 00:23:31,954 --> 00:23:33,371 Juste quand un mec est prêt 434 00:23:33,372 --> 00:23:35,556 à laisser mourir un autre, pour que sa fille vive, 435 00:23:35,557 --> 00:23:37,825 c'est qu'il y a anguille sous roche. 436 00:23:37,826 --> 00:23:38,826 Tu vois ? 437 00:23:38,827 --> 00:23:40,928 Je ne suis pas prêt à laisser Matt mourir. 438 00:23:42,263 --> 00:23:44,048 Tu viens de le faire, frangin. 439 00:23:44,049 --> 00:23:45,417 Le sort est rompu. 440 00:23:45,718 --> 00:23:48,519 Je prends l'entrée. Profite des tunnels. 441 00:24:19,065 --> 00:24:20,167 Ça marche. 442 00:24:22,086 --> 00:24:23,222 Bon à savoir. 443 00:25:18,976 --> 00:25:20,512 Bonjour, vieil ami. 444 00:25:20,913 --> 00:25:25,116 Tu m'excuseras de ne pas répondre à ce terme spécifique d'affection. 445 00:25:25,217 --> 00:25:26,350 Je peux t'aider ? 446 00:25:26,351 --> 00:25:28,152 À vrai dire, tu peux. 447 00:25:28,153 --> 00:25:29,604 Je ne sais pas si tu sais, 448 00:25:29,605 --> 00:25:31,823 mais hier soir, Lily a kidnappé Caroline, 449 00:25:32,024 --> 00:25:33,326 pas très cool, 450 00:25:34,027 --> 00:25:36,811 je sais qu'on a nos problèmes, mais je sais aussi 451 00:25:36,812 --> 00:25:38,997 que tu n'es pas comme les tics fous de Lily, 452 00:25:38,998 --> 00:25:41,953 j'ai donc pensé que tu ne m'aiderai pas à la récupérer ? 453 00:25:42,034 --> 00:25:45,136 Ce serait stupide de ma part, vu que je l'ai kidnappée. 454 00:25:45,137 --> 00:25:46,998 Je ne pensais jamais voir arriver le jour 455 00:25:46,999 --> 00:25:48,973 où tu choisirais d'être le coursier de Lily 456 00:25:48,974 --> 00:25:50,174 plutôt que le nôtre, mais... 457 00:25:50,175 --> 00:25:52,460 Je vous ai choisis toi et tes amis plusieurs fois. 458 00:25:52,461 --> 00:25:55,796 Plusieurs fois, toi et tes amis avez choisi un autre plutôt que moi. 459 00:25:55,997 --> 00:25:58,966 Disons que Lily et moi avons la même vision de la loyauté. 460 00:25:58,967 --> 00:26:01,202 Elle a abandonné toute sa famille une fois. 461 00:26:01,403 --> 00:26:03,104 Qui dit qu'elle ne le refera pas ? 462 00:26:03,105 --> 00:26:05,438 Elle n'a pas abandonné sa famille. Juste ses semblables. 463 00:26:05,441 --> 00:26:06,674 Il y a une différence. 464 00:26:08,844 --> 00:26:11,412 L'un est un lien de sang permanent, 465 00:26:11,813 --> 00:26:14,048 un nom, un héritage. 466 00:26:14,049 --> 00:26:17,283 Pour elle, Malcolm était plus un Salvatore que tu ne le seras jamais. 467 00:26:17,686 --> 00:26:21,745 Sinon pourquoi l'enterrer dans la crypte familiale à côté d'Elena ? 468 00:26:21,750 --> 00:26:23,541 Cette crypte est scellée. 469 00:26:24,442 --> 00:26:25,462 Exact. 470 00:26:26,678 --> 00:26:27,845 Alors heureusement 471 00:26:27,846 --> 00:26:31,348 qu'elle est la maman ours d'un groupe de siphonneurs de magie. 472 00:26:46,263 --> 00:26:47,781 C'est un peu voyant. 473 00:26:49,233 --> 00:26:53,738 Enlevez le cercueil d'Elena et jetez le corps dans la rivière sous la cascade. 474 00:26:54,439 --> 00:26:57,291 Elle peut passer ses 60 prochaines années sous l'eau. 475 00:27:30,279 --> 00:27:31,279 Allez, Matt. 476 00:27:37,369 --> 00:27:38,721 Merci mon Dieu. 477 00:27:46,093 --> 00:27:48,046 10 secondes affreusement longues, Bon. 478 00:27:58,824 --> 00:28:00,726 C'est toi ou j'hallucine ? 479 00:28:00,927 --> 00:28:02,194 Ils t'ont fait quoi ? 480 00:28:02,295 --> 00:28:05,448 Avant ou après le litre de verveine qu'ils m'ont injectée ? 481 00:28:05,449 --> 00:28:07,416 Je vais te sortir de là. Accroche-toi. 482 00:28:07,817 --> 00:28:09,402 Je le fais déjà. 483 00:28:12,089 --> 00:28:15,239 Je vais devoir te prendre et te porter hors d'ici. 484 00:28:15,692 --> 00:28:18,294 La féministe en moi dit non, mais... 485 00:28:25,101 --> 00:28:26,969 Ta peau est comme de la verveine. 486 00:28:27,970 --> 00:28:29,354 Le sort de Valérie. 487 00:28:37,897 --> 00:28:40,631 On enterre quelqu'un dont personne ne se soucie ? 488 00:29:09,011 --> 00:29:12,215 Tu as toujours fait les pires crises de colère. 489 00:29:13,216 --> 00:29:15,001 Elle est où ? 490 00:29:15,802 --> 00:29:18,887 C'est ce qui est marrant avec les sorts d'invisibilité. 491 00:29:18,988 --> 00:29:21,040 Elle pourrait être juste à côté de toi, 492 00:29:21,441 --> 00:29:24,076 ou elle pourrait être à des milliers de kilomètres, 493 00:29:25,077 --> 00:29:27,529 et je suis la seule à savoir où elle est. 494 00:29:27,530 --> 00:29:29,698 Tu veux me punir pour ce que j'ai fait ? 495 00:29:29,799 --> 00:29:31,350 D'accord, vas-y. 496 00:29:31,451 --> 00:29:32,768 Punis-moi, torture-moi. 497 00:29:32,769 --> 00:29:34,386 Tue-moi, je m'en fous, 498 00:29:34,487 --> 00:29:36,922 mais laisse Elena en dehors de ça. 499 00:29:37,723 --> 00:29:40,760 Tu te souviens quand tu as cassé le vase de ma grand-mère ? 500 00:29:41,678 --> 00:29:42,678 Quoi ? 501 00:29:42,879 --> 00:29:45,181 Tu étais jeune, 10 ans peut-être. 502 00:29:45,782 --> 00:29:48,917 Tu l'as nié, même quand ton père 503 00:29:48,918 --> 00:29:51,720 t'a fait couper une branche du jardin, 504 00:29:52,721 --> 00:29:55,908 même quand il t'a battu avec jusqu'à ce que tu saignes. 505 00:29:56,509 --> 00:29:58,677 Tu continuais de nier farouchement. 506 00:30:00,363 --> 00:30:01,914 Tu étais là à jouer 507 00:30:01,915 --> 00:30:06,185 avec tes petits soldats, saignant et meurtri, 508 00:30:06,486 --> 00:30:08,854 alors j'ai changé de tactiques, et le matin suivant 509 00:30:08,855 --> 00:30:11,824 quand tu t'es réveillé, ta chambre était dépouillée... 510 00:30:12,525 --> 00:30:16,062 Plus de soldats, plus de jouets du tout, 511 00:30:17,463 --> 00:30:19,265 tu as pleuré et pleuré, 512 00:30:20,366 --> 00:30:21,749 avouant tout. 513 00:30:29,374 --> 00:30:31,280 Ce n'est pas un soldat de plomb. 514 00:30:34,581 --> 00:30:37,048 Et Malcolm n'était pas un vase. 515 00:30:44,321 --> 00:30:46,742 Malcolm était une part vitale de cette famille. 516 00:30:47,043 --> 00:30:49,561 Il signifiait quelque chose pour chacun d'entre nous. 517 00:30:49,862 --> 00:30:51,247 Il m'a trouvée dans la rue. 518 00:30:51,448 --> 00:30:52,865 Il était gentil avec moi, 519 00:30:52,866 --> 00:30:54,983 une chose que je n'ai pas eu depuis des années. 520 00:30:54,984 --> 00:30:57,269 C'est lui qui m'a convaincue de rencontrer Lily. 521 00:30:58,070 --> 00:30:59,922 Ma famille me voulait morte. 522 00:31:00,223 --> 00:31:03,042 Malcolm s'est assuré qu'ils n'y arrivent pas. 523 00:31:03,343 --> 00:31:05,744 Je n'avais pas vu Beau depuis une décennie. 524 00:31:06,145 --> 00:31:07,746 Malcolm nous a réunis. 525 00:31:08,247 --> 00:31:10,066 C'était mon repère, 526 00:31:10,967 --> 00:31:12,201 mon confident, 527 00:31:13,402 --> 00:31:15,021 mon fils aîné. 528 00:31:16,422 --> 00:31:18,422 Ironique que tu me l'aies pris. 529 00:31:21,376 --> 00:31:22,376 Très bien. 530 00:31:24,129 --> 00:31:25,947 Dis-moi ce que tu veux. 531 00:31:32,832 --> 00:31:35,530 Une hérétique m'a torturée. L'autre a dit qu'elle aiderait. 532 00:31:35,536 --> 00:31:37,487 Je pensais que ça ne brûlerait qu'eux. 533 00:31:37,588 --> 00:31:38,738 Tout va bien. 534 00:31:38,739 --> 00:31:40,873 Une fois sortis d'ici, on appellera Bonnie. 535 00:31:40,874 --> 00:31:43,276 Il doit y avoir un moyen de s'en débarasser. 536 00:31:43,677 --> 00:31:46,046 Pour le moment, on doit... 537 00:31:47,047 --> 00:31:48,981 éviter le contact peau à peau. 538 00:31:49,982 --> 00:31:52,552 Ça va être extrêmement dur pour toi. 539 00:31:53,453 --> 00:31:56,071 Je vais appeler Damon, lui dire qu'on est prêts. 540 00:31:57,956 --> 00:31:58,958 Tu sens ça ? 541 00:31:59,059 --> 00:32:00,427 Il se passe quoi ? 542 00:32:00,428 --> 00:32:01,645 Je ne sais pas. 543 00:32:01,846 --> 00:32:05,164 J'ai l'impression que chaque molécule de mon corps est tirée. 544 00:32:21,898 --> 00:32:23,199 Invitez-la à entrer. 545 00:32:23,800 --> 00:32:25,184 Je vous en prie, entrez. 546 00:32:30,940 --> 00:32:32,023 Désolé, ma belle. 547 00:32:38,865 --> 00:32:41,150 On devrait aller à l'hôpital au cas où. 548 00:32:41,151 --> 00:32:42,385 Et dire quoi ? 549 00:32:42,386 --> 00:32:45,456 "Mon amie a utilisé la magie pour arrêter mon cœur 6 minutes. 550 00:32:45,459 --> 00:32:46,873 Comment va mon cerveau ?" 551 00:32:46,874 --> 00:32:48,875 Matt, je suis vraiment désolée. 552 00:32:48,876 --> 00:32:51,893 - J'ai été frappée par ces visions. - Ce n'est pas ta faute. 553 00:32:52,396 --> 00:32:55,302 Tout ça est arrivé à cause de Damon. 554 00:32:56,083 --> 00:32:58,384 C'est le truc, Matt. C'est faux. 555 00:32:59,185 --> 00:33:00,186 Quoi ? 556 00:33:00,187 --> 00:33:02,722 Ce que tu m'as dit hier, tu avais raison. 557 00:33:02,923 --> 00:33:04,924 Les hérétiques sont ici par ma faute, 558 00:33:04,925 --> 00:33:08,828 et quand j'ai vu notre ville, notre foyer, comme ça, 559 00:33:10,029 --> 00:33:12,198 j'ai aidé Damon à tuer Malcolm. 560 00:33:12,299 --> 00:33:14,233 Quand j'ai appris qu'ils avaient Caroline, 561 00:33:14,234 --> 00:33:16,402 ça a été mon idée d'arrêter ton cœur. 562 00:33:16,803 --> 00:33:19,855 Je refuse de rester là et de les laisser faire ce qu'ils veulent. 563 00:33:22,574 --> 00:33:25,077 Je fais des allées-venues dans ces rues chaque jour, 564 00:33:25,078 --> 00:33:27,280 des rues qui, toute ma vie, ont été remplies 565 00:33:27,481 --> 00:33:31,285 de gens, de familles, d'enfants. 566 00:33:33,086 --> 00:33:36,155 Là je prie de voir les parcs vides et les terrains de jeux déserts. 567 00:33:36,156 --> 00:33:40,042 Je prie pour ne voir personne, et je déteste ça. 568 00:33:43,094 --> 00:33:44,430 Je les déteste. 569 00:33:44,431 --> 00:33:47,449 Pourquoi ne pas cesser notre combat et d'agir pour ça ? 570 00:33:55,874 --> 00:33:57,027 Tu es parti. 571 00:34:00,363 --> 00:34:03,382 J'aurais pu la récupérer, mais tu es parti. 572 00:34:06,335 --> 00:34:08,021 Quoi, aucun retour ? 573 00:34:12,057 --> 00:34:13,542 Aucune raison marrante ? 574 00:34:16,665 --> 00:34:17,665 Réponds-moi ! 575 00:34:17,964 --> 00:34:20,233 Mieux vaut partir tant que tu le peux, frangin. 576 00:34:20,834 --> 00:34:22,802 Je ne serai pas là très longtemps. 577 00:34:22,903 --> 00:34:24,153 De quoi tu parles ? 578 00:34:24,154 --> 00:34:25,154 Tu vas où ? 579 00:34:27,223 --> 00:34:29,508 Je crois que les mots exacts de Lily étaient : 580 00:34:29,709 --> 00:34:33,413 "aussi loin de Mystic Falls que possible" 581 00:34:34,014 --> 00:34:35,998 Je ne suis pas Google maps, mais je pense 582 00:34:35,999 --> 00:34:37,216 que c'est plutôt loin. 583 00:34:43,005 --> 00:34:44,240 Elle a Elena. 584 00:34:46,041 --> 00:34:48,195 Elle me fait quitter la ville 585 00:34:49,296 --> 00:34:50,863 pour de bon. 586 00:34:57,917 --> 00:35:00,213 Si les rôles étaient inversés, tu ferais quoi ? 587 00:35:03,009 --> 00:35:04,223 Elle a Caroline. 588 00:35:06,891 --> 00:35:08,711 Elle a Elena. Elle a notre maison. 589 00:35:08,712 --> 00:35:11,064 Elle a toute cette fichue de ville. 590 00:35:11,165 --> 00:35:13,133 Elle a tous nos jouets. 591 00:35:16,757 --> 00:35:18,921 Peu importe ce que j'ai fait de mal enfant, 592 00:35:18,922 --> 00:35:20,406 elle a pris mes jouets, 593 00:35:20,407 --> 00:35:23,009 mais elle a aussi pris les tiens, tous, 594 00:35:23,010 --> 00:35:24,877 et tu pleurais comme un petit bébé. 595 00:35:24,978 --> 00:35:28,464 J'ai fait tout ce qu'elle voulait pour te faire taire. 596 00:35:30,005 --> 00:35:31,234 Voilà son plan. 597 00:35:31,635 --> 00:35:34,336 Elle prend doucement tout ce à quoi on tient. 598 00:35:35,104 --> 00:35:37,873 Elle veut qu'on soit énervés l'un contre l'autre. 599 00:35:37,874 --> 00:35:40,810 Tu as raison. Toi et moi, on se dispute... 600 00:35:41,111 --> 00:35:43,246 Pendant qu'elle et sa famille de monstres 601 00:35:43,247 --> 00:35:46,716 vivent dans notre maison, se rapprochant de plus en plus. 602 00:35:47,417 --> 00:35:50,169 Bien. Ne la laissons pas nous séparer. 603 00:35:50,370 --> 00:35:51,487 Ou on le fait. 604 00:35:53,606 --> 00:35:57,158 Tu te plains à Lily que ton bon à rien de frère a quitté la ville. 605 00:35:57,161 --> 00:35:59,996 Pendant ce temps, je me fais une petite séparation. 606 00:36:01,757 --> 00:36:02,866 Comment vas-tu faire ça ? 607 00:36:02,867 --> 00:36:04,733 Il y avait 4 hérétiques aux funérailles. 608 00:36:04,734 --> 00:36:08,221 Avec Malcolm le mort ça fait 5, mais en 1903, 609 00:36:09,422 --> 00:36:10,774 il y en avait 6, 610 00:36:12,108 --> 00:36:14,260 ce qui veut dire qu’il y en a un autre, 611 00:36:14,861 --> 00:36:19,016 je vais le trouver et négocier un marché. 612 00:36:20,317 --> 00:36:22,350 On va les ramener les deux. 613 00:36:26,823 --> 00:36:28,140 Ça a marché ? 614 00:36:28,341 --> 00:36:29,341 Oui. 615 00:36:29,693 --> 00:36:32,895 Bonjour acide fluorhydrique et adieu pierre Phénix. 616 00:36:33,096 --> 00:36:36,031 Bien. On se voit en cours demain. 617 00:38:21,903 --> 00:38:23,723 Comment était l'enterrement ? 618 00:38:23,924 --> 00:38:26,841 Aussi charmant qu'un enterrement puisse l'être, je suppose. 619 00:38:29,878 --> 00:38:33,448 J'ai noté que Caroline était encore dans la chambre des filles. 620 00:38:33,650 --> 00:38:36,467 Tu veux que je leur dise de la laisser avec toi ? 621 00:38:36,670 --> 00:38:39,038 Je n'ai pas besoin de toi pour plaider ma cause. 622 00:38:39,739 --> 00:38:41,440 Elle a fait son lit. 623 00:38:41,441 --> 00:38:43,993 Il est peut-être temps pour elle de s'y coucher. 624 00:38:44,294 --> 00:38:45,661 Et pour ton lit ? 625 00:38:45,662 --> 00:38:48,029 As-tu décidé quelle chambre prendre ? 626 00:38:50,098 --> 00:38:52,468 Tu me considères comme membre de ta famille 627 00:38:53,069 --> 00:38:54,288 comme les autres ? 628 00:38:56,389 --> 00:38:58,191 Pourquoi, oui, bien sûr. 629 00:38:59,092 --> 00:39:01,644 Je me soucie de toi autant que pour eux. 630 00:39:01,645 --> 00:39:04,013 C'est là que réside le problème. 631 00:39:05,714 --> 00:39:08,768 Je ne suis pas là pour être un de tes enfants, Lily. 632 00:39:08,969 --> 00:39:11,804 Alors pourquoi es-tu là, Lorenzo ? 633 00:39:11,805 --> 00:39:13,656 Pourquoi nous avoir choisis ? 634 00:39:13,857 --> 00:39:16,390 Il n'y avait pas de "nous" dans ma décision. 635 00:39:19,661 --> 00:39:21,080 Je t'ai choisie. 636 00:39:23,599 --> 00:39:27,151 Je suis ici à cause de toi. 637 00:39:35,177 --> 00:39:37,663 Je vais prendre la chambre d'invité dans l'aile est. 638 00:39:38,164 --> 00:39:39,198 Bonne nuit. 639 00:39:51,143 --> 00:39:52,528 Ne sois pas prétentieuse. 640 00:39:52,529 --> 00:39:54,030 Tu écris toujours dans la chambre, 641 00:39:54,031 --> 00:39:56,481 mais je pensais que tu aurais utilisé de l'espace 642 00:39:56,482 --> 00:40:00,902 pour étendre tes jambes et peut-être lu ça. 643 00:40:04,239 --> 00:40:05,291 C'est quoi ? 644 00:40:05,492 --> 00:40:07,743 Tu penses que Valerie t'a fait une faveur, 645 00:40:07,844 --> 00:40:10,896 que c'est la gentille, mais, crois-moi, 646 00:40:11,297 --> 00:40:13,399 c'est la pire d'entre nous. 647 00:40:13,800 --> 00:40:15,034 C'est à Stefan. 648 00:40:15,835 --> 00:40:17,970 Elle ne va nulle part sans. 649 00:40:17,971 --> 00:40:21,173 Que fait Valerie avec le journal de Stefan ? 650 00:40:21,174 --> 00:40:22,725 C'est la 1re chose qu'elle a cherché 651 00:40:22,726 --> 00:40:25,044 quand on a réalisé être piégés en 1903. 652 00:40:25,445 --> 00:40:29,397 La date du 15 juillet 1863 devrait te donner la réponse. 653 00:40:44,113 --> 00:40:46,415 Je viens juste d'avoir la plus étrange rencontre 654 00:40:46,416 --> 00:40:47,783 en dehors de la ville. 655 00:40:47,784 --> 00:40:49,785 J'ai rencontré quelqu'un, une fille. 656 00:40:49,986 --> 00:40:53,205 On a très peu parlé, mais elle s'appelle Valerie, 657 00:40:53,406 --> 00:40:56,509 et c'est peut-être la plus belle fille que j'ai rencontrée. 658 00:40:56,810 --> 00:40:58,094 Et on est sorti. 659 00:40:59,096 --> 00:41:00,379 Super émission, tout le monde. 660 00:41:00,380 --> 00:41:02,398 Je vous rattraperai à la vigne dans peu. 661 00:41:02,399 --> 00:41:04,484 La première tournée est pour moi. 662 00:41:06,385 --> 00:41:09,703 Rappelons mon fiancé et parlons de cette histoire de Mystic Falls. 663 00:41:09,706 --> 00:41:12,590 Ne t'inquiète pas, je ne lui dirai pas ce que tu m'as dit. 664 00:41:13,560 --> 00:41:15,594 Vous avez eu un autre appel durant l'émission, 665 00:41:15,595 --> 00:41:17,446 un certain Stefan Salvatore. 666 00:41:17,847 --> 00:41:20,032 Ça avait l'air urgent. 667 00:41:21,233 --> 00:41:24,236 S'il rappelle, dis-lui que je ne suis pas là, 668 00:41:24,437 --> 00:41:29,075 et que je ne veux plus jamais entendre le nom de Stefan Salvatore. 669 00:41:30,176 --> 00:41:31,177 Compris ? 670 00:41:37,551 --> 00:41:39,919 Désolée. C'était un peu rude.