1 00:00:01,513 --> 00:00:03,440 Précédemment... 2 00:00:03,441 --> 00:00:06,094 Bienvenue au mariage d'Alaric Saltzman 3 00:00:06,095 --> 00:00:08,253 et Josette Laughlin. 4 00:00:08,254 --> 00:00:09,098 Je vous ai manqué ? 5 00:00:12,618 --> 00:00:13,902 Stefan ! 6 00:00:13,903 --> 00:00:15,053 Elle ne se réveille pas ! 7 00:00:15,054 --> 00:00:17,956 Donc, Bonster, j'ai lié la vie d'Elena à la tienne. 8 00:00:17,957 --> 00:00:19,623 Aussi longtemps que tu seras vivante, 9 00:00:19,624 --> 00:00:21,056 Elena restera endormie. 10 00:00:21,057 --> 00:00:23,908 Nous sommes réunis ici aujourd'hui pour rendre hommage 11 00:00:23,909 --> 00:00:26,320 au Shérif Elizabeth Forbes. 12 00:00:26,321 --> 00:00:28,693 Toi et moi, je ne peux pas, pas maintenant. 13 00:00:28,694 --> 00:00:29,701 Je suis désolée. 14 00:00:29,702 --> 00:00:33,076 Je comprend que tu aies besoin de temps pour guérir, 15 00:00:33,077 --> 00:00:35,439 et si je dois attendre que tu sois prête, j'attendrai. 16 00:00:36,183 --> 00:00:38,218 - Qui est-ce ? - C'est ma mère. 17 00:00:38,219 --> 00:00:40,397 Avant le début du 19e siècle, Lily est tombée sur un groupe 18 00:00:40,398 --> 00:00:42,719 de sorciers qui ont été bannis du Gemini coven. 19 00:00:42,720 --> 00:00:43,987 Les hérétiques sont sans pitié... 20 00:00:43,988 --> 00:00:45,722 Des vampires détenant des pouvoirs de sorciers. 21 00:00:45,723 --> 00:00:48,185 Lily : Lorenzo, c'est notre famille. 22 00:00:49,927 --> 00:00:52,228 Damon : C'est le moment pour moi de dire au-revoir. 23 00:01:21,292 --> 00:01:24,260 Damon... réveille toi. 24 00:01:25,830 --> 00:01:27,264 J'ai besoin de toi. 25 00:01:27,265 --> 00:01:29,699 Réveille-toi. 26 00:01:29,700 --> 00:01:31,268 Damon... 27 00:01:31,269 --> 00:01:33,203 Bon sang, réveille-toi ! 28 00:01:37,612 --> 00:01:42,293 The Vampire Diaries - 07x01 - Day One of Twenty-Two Thousand, Give 29 00:01:42,546 --> 00:01:43,937 Caroline : "Chère Elena..." 30 00:01:44,320 --> 00:01:46,421 "Il y a quelques semaines, tu nous as dit au-revoir 31 00:01:46,422 --> 00:01:48,056 "et tu nous as demandé de garder des traces de tout ce qu'il se passe 32 00:01:48,057 --> 00:01:49,190 "pour que tu aies l'impression de ne rien avoir manqué 33 00:01:49,191 --> 00:01:50,825 "quand tu te réveilleras. 34 00:01:50,826 --> 00:01:52,794 "D'abord, les mauvaises nouvelles. 35 00:01:52,795 --> 00:01:54,629 "Damon a déclaré que le meilleur moyen pour qu'il arrête de penser à toi 36 00:01:54,630 --> 00:01:56,431 "était d'aider Alaric à faire son deuil, 37 00:01:56,432 --> 00:01:58,133 "donc à la façon 'Damon' 38 00:01:58,134 --> 00:02:00,201 "il a kidnappé Ric et l'a emmené en Europe 39 00:02:00,202 --> 00:02:01,770 "pour une virée entre hommes. 40 00:02:01,771 --> 00:02:04,639 Je suis sûre que tu peux t'imaginer comment tout ça va se dérouler." 41 00:02:06,542 --> 00:02:09,945 Yeah ! Ha ha ha ! Whoo ! 42 00:02:09,946 --> 00:02:11,780 Caroline : "Évidemment, on ne les a pas envoyés là-bas 43 00:02:11,781 --> 00:02:13,448 sans un chaperon." 44 00:02:13,449 --> 00:02:15,517 Buvons maintenant ! 45 00:02:15,518 --> 00:02:17,252 Caroline : "Donc Damon veille sur Alaric, 46 00:02:17,253 --> 00:02:19,086 "Bonnie veille sur Damon, 47 00:02:19,088 --> 00:02:22,324 "et je ne sais exactement qui veille sur Bonnie. 48 00:02:22,325 --> 00:02:24,826 "Matt sera officiellement un adjoint la semaine prochaine 49 00:02:24,827 --> 00:02:26,861 "quand il sera diplômé. 50 00:02:26,862 --> 00:02:28,597 "Bien que je sois contente pour lui, 51 00:02:28,598 --> 00:02:31,866 "Une immense part de moi souhaite que ma mère soit là pour voir ça. 52 00:02:31,867 --> 00:02:34,235 "Le conseil municipal lui a octroyé un banc. 53 00:02:34,236 --> 00:02:35,870 " J'y suis allée plusieurs fois, 54 00:02:35,871 --> 00:02:39,207 "espérant miraculeureusement qu'elle commencera à moins me manquer. 55 00:02:39,208 --> 00:02:41,776 "Oh. Je n'arrête pas de penser que si j'arrive à guérir 56 00:02:41,777 --> 00:02:43,545 "Je pourrais avancer dans la vie, 57 00:02:43,546 --> 00:02:46,880 Mais je ne vois pas ça arriver prochainement." 58 00:02:49,952 --> 00:02:54,856 "Enfin, j'ai parlé de Damon, Bonnie, Ric, Matt... 59 00:02:54,857 --> 00:02:56,157 Qui pourrais-je bien oublier ?" 60 00:02:56,158 --> 00:02:57,378 Qu'est-ce que tu écris ? 61 00:02:57,379 --> 00:02:59,461 Stefan. 62 00:02:59,462 --> 00:03:01,096 Qu'est-ce que tu fais là ? 63 00:03:01,097 --> 00:03:02,897 Matt a signalé que des poches de sang avaient disparu de l'hôpital, 64 00:03:02,898 --> 00:03:04,299 donc j'ai pensé aller vérifier là-bas. 65 00:03:04,300 --> 00:03:05,966 Tu penses que c'est ta mère ? 66 00:03:05,968 --> 00:03:07,502 Si ce n'est pas elle, alors elle a littéralement 67 00:03:07,503 --> 00:03:09,537 disparu de la surface de la terre, 68 00:03:09,538 --> 00:03:13,508 et je suis encore en train de décider si c'est une bonne ou une mauvaise chose. 69 00:03:13,509 --> 00:03:16,478 D'accord... comment va Damon ? 70 00:03:16,479 --> 00:03:20,048 Et bien, si la dernière fois où il a attendu une fille pendant des décennies 71 00:03:20,049 --> 00:03:23,084 nous a appris quelque chose, alors je suis inquiet. 72 00:03:23,085 --> 00:03:26,576 D'accord, alors si tu es inquiet, je suis terrifiée. 73 00:03:33,396 --> 00:03:36,630 J'ai rendu ça gênant, non ? 74 00:03:36,632 --> 00:03:38,333 Qui est-ce qui est gênant ? 75 00:03:38,334 --> 00:03:40,035 Je t'ai dit ce que je ressentais, 76 00:03:40,036 --> 00:03:43,505 et maintenant, c'est bizarre. 77 00:03:43,506 --> 00:03:46,875 Non, ce n'est pas bizarre, Stefan. 78 00:03:46,876 --> 00:03:49,310 Tu viens juste de demander des nouvelles de mon frère, que tu détestes. 79 00:03:49,311 --> 00:03:50,445 pour combler un silence gênant. 80 00:03:50,446 --> 00:03:52,580 Ok. Je ne déteste pas Damon. 81 00:03:52,581 --> 00:03:53,947 Je suis juste en train... 82 00:03:55,615 --> 00:03:59,287 Manifestement, tu sais, de galérer 83 00:03:59,288 --> 00:04:01,656 pour briser ce silence gêné. 84 00:04:01,657 --> 00:04:03,892 D'accord. C'est embarrassant. 85 00:04:03,893 --> 00:04:05,760 Tu as rendu ça embarrassant. Félicitations. 86 00:04:05,761 --> 00:04:07,595 Très bien. Qu'est-ce que tu dis de ça : Nouvelle règle : 87 00:04:07,596 --> 00:04:10,031 Tu vis ta vie, tu guéris, 88 00:04:10,032 --> 00:04:13,802 Et pendant ce temps, on est amis 89 00:04:13,803 --> 00:04:16,004 J'aime cette règle. 90 00:04:16,005 --> 00:04:17,004 Bien. 91 00:04:17,006 --> 00:04:18,973 Ok. 92 00:04:18,974 --> 00:04:20,107 Écris bien. 93 00:04:20,109 --> 00:04:21,575 Merci. 94 00:04:24,613 --> 00:04:26,514 Caroline : "Comme je le disais, 95 00:04:26,515 --> 00:04:27,915 tout va bien." 96 00:04:30,553 --> 00:04:33,154 Woman : "Cher journal, je suis en enfer. 97 00:04:33,155 --> 00:04:34,756 "Il m'est difficile d'imaginer un endroit pire 98 00:04:34,757 --> 00:04:35,890 "que celui d'où je viens, 99 00:04:35,891 --> 00:04:38,093 "mais par un miracle extraordinaire, 100 00:04:38,094 --> 00:04:40,328 "Cela existe. 101 00:04:40,329 --> 00:04:41,695 "Au cours des dernières semaines depuis que j'ai atterri ici, 102 00:04:41,697 --> 00:04:44,132 "Trois choses demeurent limpides. 103 00:04:44,133 --> 00:04:46,434 "La nourriture est littéralement faite de poison, 104 00:04:46,435 --> 00:04:48,736 "il y a comme une odeur de peste dans l'air, 105 00:04:48,738 --> 00:04:51,905 "et tout le monde a envie de savoir ce que le reste du monde fait. 106 00:04:51,907 --> 00:04:54,676 "Je ne correspond à cet endroit, et je n'en ai pas non plus envie. 107 00:04:54,677 --> 00:04:57,645 Ce n'est pas le monde que je m'imaginais." 108 00:04:59,849 --> 00:05:01,249 Fille dans la voiture : Oh mon dieu ! 109 00:05:01,250 --> 00:05:03,017 Oh mon dieu, oh mon dieu, oh mon dieu. 110 00:05:03,018 --> 00:05:04,652 Qu'est-ce que tu as fait ! 111 00:05:04,653 --> 00:05:06,020 Je ne pensais pas qu'elle marcherai comme ça sur la route. 112 00:05:06,021 --> 00:05:07,355 Stu, Stu, il faut qu'on appelle les urgences. 113 00:05:07,356 --> 00:05:09,891 Tais-toi, ok ? Laisse-moi refléchir. 114 00:05:09,892 --> 00:05:11,793 Ok. Personne ne nous a vu, d'accord ? 115 00:05:11,794 --> 00:05:13,595 Tu es cinglé ? On ne peut pas simplement la laisser comme ça. 116 00:05:13,596 --> 00:05:15,429 - Elle ne bouge pas ! - On vient juste de fumer un joint, ok ? 117 00:05:15,430 --> 00:05:16,903 Je suis en train de planer complètement. 118 00:05:16,904 --> 00:05:18,196 Est-ce que tu veux que j'aille en prison ? 119 00:05:19,335 --> 00:05:20,734 Allons-y. 120 00:05:36,318 --> 00:05:37,685 "Comme je le disais, 121 00:05:37,686 --> 00:05:40,187 un pur et total enfer." 122 00:05:41,357 --> 00:05:44,793 "Et ma famille ne rend pas les choses plus faciles. 123 00:05:44,794 --> 00:05:48,196 "Lily nous sequestre dans une maison moisie, abandonnée et éloignée. 124 00:05:48,197 --> 00:05:51,432 "Beau le stoïque, Nora la morveuse, 125 00:05:51,433 --> 00:05:52,634 "Mary-Louise la cinglée, 126 00:05:52,635 --> 00:05:55,203 et Malcolm, le chouchou de Lily." 127 00:05:55,204 --> 00:05:56,671 Oh, pas pour moi, Lily. 128 00:05:56,672 --> 00:05:58,206 J'ai déjà eu ma ration aujourd'hui. 129 00:05:58,207 --> 00:06:00,241 "Le lèche-cul." 130 00:06:00,242 --> 00:06:02,911 Quel saint tu fais, Malcolm. 131 00:06:02,912 --> 00:06:04,077 Ah. 132 00:06:05,281 --> 00:06:06,381 C'est ridicule. 133 00:06:06,382 --> 00:06:07,682 Nora a raison. 134 00:06:07,683 --> 00:06:10,018 Combien de temps encore doit-on vivre avec seulement trois gorgées par jour ? 135 00:06:10,019 --> 00:06:12,186 C'est comme ce monde-prison encore et encore. 136 00:06:12,188 --> 00:06:13,922 Beau ne se plaint pas. 137 00:06:13,923 --> 00:06:15,222 Beau est muet. 138 00:06:17,026 --> 00:06:18,193 Et nous qui pensions pouvoir profiter 139 00:06:18,194 --> 00:06:20,161 d'un repas en famille et en paix. 140 00:06:20,162 --> 00:06:21,796 Beau, veux-tu te joindre à moi pour une partie de backgammon 141 00:06:21,797 --> 00:06:24,699 pendant que les amoureux se chamaillent ? 142 00:06:36,111 --> 00:06:38,712 Alaric : je ne sens plus mes joues. 143 00:06:39,782 --> 00:06:41,382 - Qu'est-ce qu'on boit ? - Aucune idée. 144 00:06:41,383 --> 00:06:42,817 Tu comprends l'allemand ? 145 00:06:42,818 --> 00:06:44,552 À vrai dire, c'est du néerlandais. 146 00:06:44,553 --> 00:06:46,988 Oh. Attends. Où est-ce qu'on est ? 147 00:06:46,989 --> 00:06:48,790 Bonnie : Amsterdam. 148 00:06:48,791 --> 00:06:50,425 "Chère Elena, eh oui, 149 00:06:50,426 --> 00:06:51,659 "en plein milieu de l'Europe, 150 00:06:51,660 --> 00:06:54,262 et ils sont encore bourrés." 151 00:06:54,263 --> 00:06:55,597 Est-ce que c'est vraiment nécessaire ? 152 00:06:55,598 --> 00:06:58,366 Elena m'a dit de tenir un journal racontant tout ce qu'elle manque. 153 00:06:58,367 --> 00:07:00,201 Quand elle se réveille dans environ soixante ans 154 00:07:00,202 --> 00:07:02,604 et apprends que Ric est mort d'un empoisonnement à l'alcool, 155 00:07:02,605 --> 00:07:04,873 elle voudra savoir comment c'est arrivé. 156 00:07:04,874 --> 00:07:06,074 Damon : Sauf si tu t'étouffes tragiquement jusqu'à en mourir 157 00:07:06,075 --> 00:07:07,942 avec une de ces cacahuètes. 158 00:07:07,943 --> 00:07:09,841 Ainsi je pourrais lui dire moi-même. 159 00:07:10,846 --> 00:07:14,716 Oh. C'est tellement gentil. 160 00:07:14,717 --> 00:07:16,217 Je vais aller louer un vélo 161 00:07:16,218 --> 00:07:18,720 et visiter la ville comme une touriste ordinaire. 162 00:07:18,721 --> 00:07:20,121 Juste pour que tu saches, ils ne portent pas de casques ici. 163 00:07:20,122 --> 00:07:21,422 C'est de plus en plus marrant. 164 00:07:21,423 --> 00:07:25,460 Hey ! Passe donc sur les voies de tram, et ne regarde pas des deux côtés. 165 00:07:25,461 --> 00:07:26,493 Compris. 166 00:07:26,495 --> 00:07:27,895 Heh heh. 167 00:07:30,099 --> 00:07:32,400 Tu es sûr que tu ne veux pas aller avec elle ? 168 00:07:32,401 --> 00:07:34,302 Bien essayé. Je ne te laisse pas seul. 169 00:07:34,303 --> 00:07:35,803 Je n'ai pas besoin d'une baby-sitter, Damon. 170 00:07:35,804 --> 00:07:37,939 Ce n'est pas à propose de ce dont tu as besoin, Ric. 171 00:07:37,940 --> 00:07:39,407 C'est à propos de ce dont j'ai besoin. 172 00:07:39,408 --> 00:07:41,342 T'empêcher de te jeter du haut d'une falaise 173 00:07:41,343 --> 00:07:42,744 m'empêche de penser au fait 174 00:07:42,745 --> 00:07:45,580 que le coma magique dans lequel ma petite amie est plongée 175 00:07:45,581 --> 00:07:46,948 est lié à une sorcière Bennett 176 00:07:46,949 --> 00:07:49,617 qui a le chic pour éviter constamment de mourir. 177 00:07:49,618 --> 00:07:54,355 Je vois. Donc ma souffrance est juste une distraction bienvenue pour toi. 178 00:07:54,356 --> 00:07:56,690 - Oui. - Ok. 179 00:08:00,129 --> 00:08:02,363 Quoi ? 180 00:08:02,364 --> 00:08:10,904 Je suis content que tu sois là, mon pote. 181 00:08:10,905 --> 00:08:13,448 Je pars pour New York cet après-midi pour y rencontrer Lorenzo. 182 00:08:13,449 --> 00:08:14,949 J'espère que je n'ai pas à m'inquiéter. 183 00:08:14,950 --> 00:08:16,451 Donc tu peux explorer ce monde 184 00:08:16,452 --> 00:08:17,752 pendant que nous restons coincés ici, 185 00:08:17,753 --> 00:08:19,354 en mourrant de faim, et en prétendant 186 00:08:19,355 --> 00:08:20,722 que nous ne somme pas les créatures les plus puissantes de la planète ? 187 00:08:20,723 --> 00:08:22,490 Ai-je besoin de vous rappeler comment étaient les choses auparavant ? 188 00:08:22,491 --> 00:08:23,725 Est-ce que tu parles de l'époque où tu nous aimais 189 00:08:23,726 --> 00:08:25,994 et nous permettais de nous amuser réellement ? 190 00:08:25,995 --> 00:08:28,463 Notre appétence pour le meurtre nous a attiré une attention non désirée, 191 00:08:28,464 --> 00:08:30,665 nous a forcé à fuir durant des décennies à une époque, 192 00:08:30,666 --> 00:08:32,667 et a fini par nous envoyer en prison pour une bonne centaine d'années. 193 00:08:32,668 --> 00:08:36,337 Notre mode de vie ne fonctionnait pas, Mary-Louise. 194 00:08:36,338 --> 00:08:38,239 Maintenant, tu veux que nous coexistons. 195 00:08:38,240 --> 00:08:40,508 On sait. On a entendu ton discours. 196 00:08:40,509 --> 00:08:41,909 Et pour Oscar ? 197 00:08:41,910 --> 00:08:44,212 Il a disparu depuis des jours pour faire tes courses. 198 00:08:44,213 --> 00:08:47,080 Je doute grandement qu'il soit en train de vivre caché. 199 00:08:50,452 --> 00:08:52,153 Valerie, tu ne ressembles à rien. Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 200 00:08:52,154 --> 00:08:54,188 Des adolescents monstreux m'ont renversé 201 00:08:54,189 --> 00:08:55,289 avec leur voiture. 202 00:08:55,290 --> 00:08:56,624 Oh, ma chérie. 203 00:08:56,625 --> 00:08:58,458 Est-ce que leur voiture va bien ? 204 00:08:58,460 --> 00:09:00,928 Mary Louise : Heh. Ha ha ha ! 205 00:09:00,929 --> 00:09:03,431 Ces petits monstres m'ont laissée pour morte... 206 00:09:03,432 --> 00:09:05,333 Aucune excuse, aucun appel à l'aide. 207 00:09:05,334 --> 00:09:08,803 J'ai été tuée sur la route, et qu'est-ce j'ai fait ? 208 00:09:08,804 --> 00:09:10,371 J'ai agi comme quelqu'un tué sur la route 209 00:09:10,372 --> 00:09:12,273 parce que nous sommes mené par une pacifiste, 210 00:09:12,274 --> 00:09:13,508 qui préfèrerais voir ses enfants blessés 211 00:09:13,509 --> 00:09:15,609 plutôt que de les voir se défendre. 212 00:09:17,980 --> 00:09:19,981 Valerie, ne pleure pas. 213 00:09:19,982 --> 00:09:21,983 D'accord ? Tu es chez toi maintemant. 214 00:09:21,984 --> 00:09:24,058 Tu es avec nous. 215 00:09:25,187 --> 00:09:27,055 Yeah. 216 00:09:27,056 --> 00:09:30,058 Nous n'avons pas besoin du reste du monde, non ? 217 00:09:30,059 --> 00:09:31,732 Nous sommes très bien entre nous. 218 00:09:35,230 --> 00:09:37,899 Tu as résisté contre ton envie de te défendre. 219 00:09:37,900 --> 00:09:39,733 Ça veut dire que tu apprends. 220 00:09:42,128 --> 00:09:44,071 Je suis fière de toi, Valerie. 221 00:10:02,758 --> 00:10:03,791 [Fille halète] 222 00:10:03,792 --> 00:10:05,058 Tu as raté un bout. 223 00:10:07,896 --> 00:10:08,930 Qui êtes-vous ? 224 00:10:08,931 --> 00:10:10,398 Tu te rappelles l'écureuil 225 00:10:10,399 --> 00:10:11,866 que vous avez renversé ce matin ? 226 00:10:11,867 --> 00:10:14,401 Il se trouve que c'était notre amie Valerie. 227 00:10:15,911 --> 00:10:17,971 Mais vous sembliez morte. 228 00:10:17,973 --> 00:10:19,773 On me dit souvent ça. 229 00:10:21,610 --> 00:10:22,642 Phasmatos maltos. 230 00:10:22,644 --> 00:10:23,878 Unh. 231 00:10:26,048 --> 00:10:28,415 [Cris] 232 00:10:30,252 --> 00:10:31,919 Tu es pire que ton ami. 233 00:10:31,920 --> 00:10:33,921 Tu as pensé faire une bonne action, 234 00:10:33,922 --> 00:10:35,789 pour au final te contenter de la laisser là-bas. 235 00:10:38,527 --> 00:10:40,962 Et pourtant, tu es la première chose 236 00:10:40,963 --> 00:10:44,132 dans cette ville que je ne hais pas complètement. 237 00:10:54,074 --> 00:10:56,144 Lily va être furieuse. 238 00:10:56,145 --> 00:10:57,545 Lily a besoin de comprendre que les hérétiques 239 00:10:57,546 --> 00:10:59,913 ne sont pas faits pour coexister. 240 00:11:02,818 --> 00:11:04,619 Essaye d'être encore plus vaniteuse. 241 00:11:04,620 --> 00:11:07,488 Si tu étais jolie, tu le serais aussi. 242 00:11:14,229 --> 00:11:15,629 Bon sang, mais qu'est-ce qui s'est passé ? 243 00:11:24,757 --> 00:11:27,825 Écoute, ces corps, ce n'est pas le style de Lily. 244 00:11:27,826 --> 00:11:29,360 C'est forcément les hérétiques. 245 00:11:29,361 --> 00:11:31,162 Damon : la réception ne doit pas bien marché, frérot? 246 00:11:31,163 --> 00:11:34,632 Il semblerait que maman ait sa famille de cinglés avec elle. 247 00:11:34,633 --> 00:11:35,900 Est-ce qu'on pourrait avoir quelques détails ? 248 00:11:35,901 --> 00:11:37,568 Matt : Une des victimes a des marques de morsures, 249 00:11:37,569 --> 00:11:40,071 et l'autre est tellement brûlée qu'on ne peut pas la reconnaître. 250 00:11:40,072 --> 00:11:42,073 Stefan : Matt a trouvé une maison qui a été saisie 251 00:11:42,074 --> 00:11:43,608 il y a deux ans, 252 00:11:43,609 --> 00:11:45,209 et où l'électricité s'est mystérieusement remise en marche 253 00:11:45,210 --> 00:11:47,044 quelques jours après le mariage de Ric, 254 00:11:47,045 --> 00:11:49,380 donc Caroline est là-bas pour surveiller l'endroit. 255 00:11:49,381 --> 00:11:53,418 Écoute, j'ai besoin que Ric m'explique comment faire une bombe. 256 00:11:53,419 --> 00:11:55,620 Oh. C'est pour toi. 257 00:11:55,621 --> 00:11:56,654 Oui ? 258 00:11:56,655 --> 00:11:57,722 L'autre sens. 259 00:11:57,723 --> 00:11:59,590 - Oui ? - Alaric, j'ai besoin 260 00:11:59,591 --> 00:12:00,858 que tu m'expliques comment faire une bombe. 261 00:12:00,859 --> 00:12:02,459 Ok. Super. Bon, la fête est finie. 262 00:12:02,461 --> 00:12:03,861 Il est temps de rentrer à la maison. 263 00:12:03,862 --> 00:12:06,531 Je suis littéralement en train de fixer un trésor caché rempli 264 00:12:06,532 --> 00:12:08,599 de plusieurs de tes, uh, charmantes petites armes. 265 00:12:08,600 --> 00:12:10,334 Ouais, parfaitement. Maintenant utilise en une. 266 00:12:10,335 --> 00:12:11,636 Oh, ce n'est pas aussi facile que ça. 267 00:12:11,637 --> 00:12:13,404 Ce que je veux dire, c'est que si on veut se débarrasser d'eux, 268 00:12:13,405 --> 00:12:15,473 on doit les exterminer tous en même temps. 269 00:12:15,474 --> 00:12:17,141 [soupirs] 270 00:12:17,142 --> 00:12:19,210 D'accord. Très bien, il va falloir que je te rappelle 271 00:12:19,211 --> 00:12:20,745 quand je serais entouré d'un peu moins de monde, 272 00:12:20,746 --> 00:12:22,113 puis je vais jovialement m'évanouir 273 00:12:22,114 --> 00:12:25,015 et faire comme si rien ne s'était passé. 274 00:12:28,821 --> 00:12:30,253 Whoa. Ok. 275 00:12:31,223 --> 00:12:33,458 Lily a gagné. 276 00:12:33,459 --> 00:12:35,660 On a beau fait tout ce qu'on a pu, 277 00:12:35,661 --> 00:12:37,093 elle a quand même pu retrouver sa famille. 278 00:12:37,095 --> 00:12:38,596 Si Stefan dit qu'il s'en occupe, 279 00:12:38,597 --> 00:12:39,597 c'est qu'il s'en occupe. 280 00:12:39,598 --> 00:12:40,664 Tu crois vraiment à ce que tu dis, 281 00:12:40,666 --> 00:12:42,233 ou c'est juste une autre excuse 282 00:12:42,234 --> 00:12:43,468 pour continuer de te laisser aller jusqu'à ce que tu touches le fond ? 283 00:12:43,469 --> 00:12:44,902 Tu sais combien de jours je dois cocher 284 00:12:44,903 --> 00:12:46,137 avant que je puisse revoir Elena ? 285 00:12:46,138 --> 00:12:49,474 22 916 jours, en supposant 286 00:12:49,475 --> 00:12:51,843 que tu aies une des ces maladies de vieux. 287 00:12:51,844 --> 00:12:54,946 Je n'ai même pas commencé d'approcher le moment où je toucherai le fond. 288 00:12:54,947 --> 00:12:56,747 Écoute-toi parler, Damon. 289 00:12:56,748 --> 00:12:58,281 Elena veut que tu continues à vivre ta vie. 290 00:12:58,283 --> 00:12:59,884 Bon, si tu veux rester avec moi, 291 00:12:59,885 --> 00:13:02,353 tu n'as pas le droit de jouer au jeu de 'qu'est-ce que ferais Elena'. 292 00:13:02,354 --> 00:13:05,022 Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ? 293 00:13:05,023 --> 00:13:06,456 Rien du tout. 294 00:13:10,262 --> 00:13:13,363 Ohh. J'ai déjà bu des bourbons bizarres, 295 00:13:13,365 --> 00:13:15,065 mais ça... 296 00:13:21,173 --> 00:13:23,339 C'est pas du bourbon. 297 00:13:24,476 --> 00:13:26,176 C'est du thé. 298 00:13:29,648 --> 00:13:31,681 Vous avez déjà vu cette pierre auparavant ? 299 00:13:32,885 --> 00:13:34,886 Je ne l'ai jamais vu, non. 300 00:13:34,887 --> 00:13:36,354 Qu'est-ce que c'est ? 301 00:13:36,355 --> 00:13:38,021 Ce n'est pas important. 302 00:13:39,892 --> 00:13:41,859 Est-ce que vous pouvez communiquer avec ma femme 303 00:13:41,860 --> 00:13:44,362 pour lui dire que je l'ai ? 304 00:13:44,363 --> 00:13:46,564 Je peux essayer, mais évidemment, 305 00:13:46,565 --> 00:13:47,765 je vais avoir besoin d'une attache symbolique 306 00:13:47,766 --> 00:13:49,800 pour pouvoir accéder à son esprit, 307 00:13:49,801 --> 00:13:52,618 quelque chose de significatif. 308 00:13:57,175 --> 00:13:59,242 Ceci est son alliance de mariage. 309 00:14:11,647 --> 00:14:14,992 Je ressens un sentiment très puissant. 310 00:14:14,993 --> 00:14:18,329 Il y a énormément d'énergie dans cet anneau. 311 00:14:18,330 --> 00:14:21,098 Vous partagez un lien très puissant. 312 00:14:21,099 --> 00:14:24,902 Elle vous aime énormément. 313 00:14:24,903 --> 00:14:27,705 Elle veut que vous sachiez que vous lui manquez. 314 00:14:27,706 --> 00:14:31,742 Vous vous en tirez ainsi, en utilisant l'espoir et la souffrance des autres ? 315 00:14:31,743 --> 00:14:35,513 Cette bague est une fausse, espèce de connard ! 316 00:14:35,514 --> 00:14:38,789 J'ai laissée la vraie chez le premier médium que j'ai vu. 317 00:14:41,453 --> 00:14:44,054 Peut-être qu'il vaut mieux que votre femme soit morte. 318 00:14:46,391 --> 00:14:48,758 [Grognements] 319 00:14:50,162 --> 00:14:52,963 [Joue "Bend" de Chet Faker] 320 00:14:57,703 --> 00:15:01,271 ♪ Automatically, I feel there's something wrong ♪ 321 00:15:02,808 --> 00:15:06,676 ♪ I try to fix the pieces, trying to run from home ♪ 322 00:15:08,313 --> 00:15:11,382 ♪ Won't be seeing, not for long ♪ 323 00:15:11,383 --> 00:15:12,883 Enzo : C'est un crime de laisser la plus jolie des filles 324 00:15:12,884 --> 00:15:15,720 rester seule au bar. 325 00:15:15,721 --> 00:15:17,921 Deux verres de votre meilleur scotch, mon cher. 326 00:15:17,923 --> 00:15:21,491 Heh, Lorenzo, comme tu m'as manqué. 327 00:15:21,493 --> 00:15:22,860 À qui la faute ? 328 00:15:22,861 --> 00:15:24,929 M'envoyer loin pendant que tu éduques 329 00:15:24,930 --> 00:15:27,365 ta nouvelle fournée de chiots orphelins. 330 00:15:27,366 --> 00:15:28,866 Ils apprennent à se comporter décemment pour qu'ils puissent vivre 331 00:15:28,867 --> 00:15:30,301 sans attirer l'attention. 332 00:15:30,302 --> 00:15:32,136 Si tu étais là, vivant sans contraintes... 333 00:15:32,137 --> 00:15:34,739 Ouais, mauvaise influence, blah, blah, blah. J'ai compris. 334 00:15:34,740 --> 00:15:38,676 Enfin, en attendant, tu m'as convoqué à New York. 335 00:15:38,677 --> 00:15:40,077 Ce qui a piqué mon intérêt. 336 00:15:40,078 --> 00:15:43,147 J'espérais que tu puisses trouver quelque chose pour moi. 337 00:15:43,148 --> 00:15:46,117 Pendant mon emprisonnement, un objet très cher à mon cœur 338 00:15:46,118 --> 00:15:48,252 que je pensais perdu quand notre bateau provenant d'Angleterre a brûlé 339 00:15:48,253 --> 00:15:50,421 a été retrouvé par diverses personnes. 340 00:15:50,422 --> 00:15:52,490 Il a été exposé au musée maritime de la ville, 341 00:15:52,491 --> 00:15:54,058 mais a récemment été de nouveau perdu. 342 00:15:54,059 --> 00:15:55,525 Pourquoi en as-tu besoin ? 343 00:16:00,232 --> 00:16:03,334 Si on découvre que tu recherches cet objet, tu pourrais être en danger. 344 00:16:03,335 --> 00:16:05,770 Raison de plus pour savoir pourquoi je le dois le chercher. 345 00:16:05,771 --> 00:16:07,537 C'est une affaire de famille, Lorenzo. 346 00:16:12,944 --> 00:16:14,745 Je pensais faire partie de ta famille. 347 00:16:14,746 --> 00:16:16,881 Mon cher, rien ne nous ferait plus plaisir que de croire 348 00:16:16,882 --> 00:16:18,581 tu es de notre côté. 349 00:16:18,583 --> 00:16:20,518 Ton côté. Je me suis tenu à tes côtés. 350 00:16:20,519 --> 00:16:22,420 quand tes propres fils t'ont abandonnée. 351 00:16:22,421 --> 00:16:26,824 Donc, tu es enclins à voir mes fils pour les monstres qu'ils sont, 352 00:16:26,825 --> 00:16:29,359 à tourner le dos à ton amitié? 353 00:16:36,252 --> 00:16:38,869 Qu'est-il arrivé à ce garçon malade que j'ai rencontré sur le bateau, 354 00:16:38,870 --> 00:16:41,238 Le garçon abandonné à la maison de correction à l'âge de 4 ans, 355 00:16:41,239 --> 00:16:42,640 Le garçon qui n'a connu aucune bonté 356 00:16:42,641 --> 00:16:45,675 jusqu'au jour où je lui ai sauvé la vie ? 357 00:16:48,380 --> 00:16:51,581 Ce garçon n'est pas ton garçon de courses. 358 00:16:52,688 --> 00:16:54,718 Trouve ton propre maudit rocher. 359 00:17:01,760 --> 00:17:03,360 Il y a 5 hérétiques... 360 00:17:03,361 --> 00:17:05,663 2 garçons, 3 filles... Et ta mère n'est pas à la maison. 361 00:17:05,664 --> 00:17:07,665 - Enzo ? - Non plus, 362 00:17:07,666 --> 00:17:10,935 donc si nous devons faire ça, c'est le moment. 363 00:17:10,936 --> 00:17:12,369 - Oh, Oh. - Montres-moi comment ça marche. 364 00:17:12,370 --> 00:17:15,409 Premièrement, c'est une bombe. 365 00:17:16,074 --> 00:17:17,208 OK. 366 00:17:17,209 --> 00:17:19,076 - Ça, c'est un minuteur - Mm-hmm. 367 00:17:19,077 --> 00:17:21,145 Je vais le mettre pour 60 secondes. 368 00:17:21,146 --> 00:17:22,613 60 secondes. Compris. 369 00:17:22,614 --> 00:17:24,815 Es-tu sûre de vouloir faire ça ? 370 00:17:24,816 --> 00:17:26,117 Je dois le faire. 371 00:17:26,118 --> 00:17:28,018 Ils ont habité chez toi pendant un siècle. 372 00:17:28,019 --> 00:17:29,320 Ils ont vu ta photo. 373 00:17:29,321 --> 00:17:30,988 Ils te reconnaîtront immédiatement. 374 00:17:30,989 --> 00:17:33,657 Je dis juste que si tu penses que c'est un plan fou, 375 00:17:33,658 --> 00:17:35,993 c'est le moment de parler. 376 00:17:35,994 --> 00:17:37,428 Y a-t-il une seule version de ce plan 377 00:17:37,429 --> 00:17:39,062 où tu n'es pas inquiet pour moi ? 378 00:17:40,565 --> 00:17:43,133 - Sûrement pas. -Mm-hmm. 379 00:17:52,844 --> 00:17:55,246 [ON SONNE A LA PORTE] 380 00:17:55,247 --> 00:17:56,981 Bienvenue à Mystic Falls ! 381 00:17:56,982 --> 00:17:58,515 Moi c'est Caroline. 382 00:17:58,517 --> 00:17:59,683 Nous ne sommes pas intéressés. 383 00:17:59,684 --> 00:18:01,519 Oh! Oh, non! 384 00:18:01,520 --> 00:18:03,921 Ne vous inquiétez pas. Je ne vends rien. 385 00:18:03,922 --> 00:18:05,356 Je suis votre voisine d'en bas. 386 00:18:05,357 --> 00:18:07,892 Et ? 387 00:18:07,893 --> 00:18:10,761 Chouette endroit ! 388 00:18:10,762 --> 00:18:13,030 j'aime beaucoup ce que tu as fait avec les sols. 389 00:18:13,031 --> 00:18:14,832 Est-ce le bois d'origine? 390 00:18:14,833 --> 00:18:16,634 Valerie: C'est un trou d'enfer gargantuesque. 391 00:18:16,635 --> 00:18:19,169 Personne n'a rien donné pour les sols. 392 00:18:20,939 --> 00:18:22,873 Eh bien, je vous ai apporté un cadeau de pendaison de crémaillère. 393 00:18:22,874 --> 00:18:24,375 tradition de Mystic Falls 394 00:18:24,376 --> 00:18:26,677 Allergie de Valerie à la nature. 395 00:18:26,678 --> 00:18:28,579 OK. 396 00:18:28,580 --> 00:18:32,716 je vais juste poser ça ici. 397 00:18:32,717 --> 00:18:34,652 [Foals' "what went down" jouent] 398 00:18:34,653 --> 00:18:36,420 [GRINCEMENTS] 399 00:18:36,421 --> 00:18:37,821 [CLAQUE, SIFFLE] 400 00:18:39,081 --> 00:18:41,791 je suis vraiment désolé 401 00:18:43,085 --> 00:18:45,663 Maladroit. 402 00:18:45,664 --> 00:18:47,030 Hmm. 403 00:18:49,000 --> 00:18:50,835 Alors vous êtes d'où ? 404 00:18:50,836 --> 00:18:53,003 [le gaz siffle] 405 00:18:53,004 --> 00:18:56,440 ♪When I see a man, I see a lion ♪ 406 00:18:56,441 --> 00:18:58,375 ♪ When I see a man, I see a liar...♪ 407 00:18:58,376 --> 00:19:00,477 J'adore cette veste. 408 00:19:00,478 --> 00:19:02,345 Merci. Je l'ai eue pour mon anni... 409 00:19:02,347 --> 00:19:04,315 n'aimes tu pas juste ce qu'elle porte ? 410 00:19:04,316 --> 00:19:07,117 C'est bon, bien que ça t'irai beaucoup mieux. 411 00:19:07,118 --> 00:19:09,153 [BRUIT DE PAS] 412 00:19:09,154 --> 00:19:11,188 MATT : Hey, Caroline. On devrait vraiment aller 413 00:19:11,189 --> 00:19:13,023 à ce barbecue. 414 00:19:13,024 --> 00:19:14,892 Et tu serais ? 415 00:19:14,893 --> 00:19:16,227 Son cavalier. 416 00:19:16,228 --> 00:19:17,595 Care, on devrait vraiment y aller. 417 00:19:17,596 --> 00:19:20,431 Care ne s'en va pas encore. 418 00:19:20,432 --> 00:19:23,267 ♪ I tried, and I tried, and I was never... ♪ 419 00:19:23,268 --> 00:19:25,870 Donne-moi ta veste. 420 00:19:25,871 --> 00:19:27,838 ♪ So no longer felt love ♪ 421 00:19:27,839 --> 00:19:30,708 ♪ And I'm forever changed ♪ 422 00:19:30,709 --> 00:19:32,710 Tiens. Prends ma veste. 423 00:19:32,711 --> 00:19:34,245 Merci. 424 00:19:34,246 --> 00:19:36,480 Comme tu es gentille. 425 00:19:36,481 --> 00:19:37,648 A bientôt ! 426 00:19:37,649 --> 00:19:38,782 Attends. 427 00:19:38,783 --> 00:19:41,300 [LE GAZ SIFFLE] 428 00:19:42,561 --> 00:19:45,823 Tu as oublier de lui dire à quel point elle est belle 429 00:19:45,824 --> 00:19:47,958 Ça te va très bien. 430 00:19:47,959 --> 00:19:50,360 Valerie: Est-ce que quelqu'un d'autre sent ça? 431 00:19:54,197 --> 00:19:55,665 ♪ I want you ♪ 432 00:20:05,043 --> 00:20:06,444 Ric était là. 433 00:20:06,446 --> 00:20:08,012 Comment l'a-t-on perdu ? 434 00:20:08,014 --> 00:20:09,615 Tu portes des chaussures épouvantables pour tracer quelqu'un, 435 00:20:09,616 --> 00:20:11,917 tes yeux craignent, et tu es lent. 436 00:20:11,918 --> 00:20:13,919 Oh, je suis lent? Tu viens de passer ces dernières semaines 437 00:20:13,920 --> 00:20:15,587 en Europe avec un mec prétendant être bourré 438 00:20:15,588 --> 00:20:17,321 et tu ne l'avais même pas remarqué. 439 00:20:17,323 --> 00:20:18,457 C'est vrai. 440 00:20:18,458 --> 00:20:20,424 Alors, de quel côté veux-tu aller ? 441 00:20:23,263 --> 00:20:24,630 [ronronnant] Devrait-on faire demi-tour 442 00:20:24,631 --> 00:20:26,665 ou continuer tout droit ? 443 00:20:26,666 --> 00:20:29,033 [KLAXON RETENTIT] 444 00:20:34,140 --> 00:20:36,074 Merci 445 00:20:36,075 --> 00:20:38,643 De rien. 446 00:20:45,332 --> 00:20:46,818 Attends. 447 00:20:48,655 --> 00:20:50,355 Tu avais vu le camion arriver ? 448 00:20:50,356 --> 00:20:51,723 Quoi ? 449 00:20:51,724 --> 00:20:54,459 Viens-tu juste d'hésiter à me sauver la vie ? 450 00:20:54,460 --> 00:20:56,495 T'inquiètes. C'était juste 3 secondes. 451 00:20:56,496 --> 00:20:58,197 3 secondes. 452 00:20:58,198 --> 00:21:00,365 J'aurais pu mourir. 453 00:21:00,366 --> 00:21:03,001 Tu as raison, Bonnie. Si je n'avais rien fait, Elena serait là, 454 00:21:03,002 --> 00:21:04,803 et tout serait génial. 455 00:21:04,804 --> 00:21:06,572 C'est bon. Je vais pas passer le reste de ma vie 456 00:21:06,573 --> 00:21:07,840 à penser au fait que tu m'en veuilles. 457 00:21:07,841 --> 00:21:09,441 Comment je devrais me sentir, Bonnie ? 458 00:21:09,442 --> 00:21:11,076 Tu es là. Elle non. 459 00:21:11,077 --> 00:21:13,144 Chaque fois que je te regarde, tout ce que je vois ce n'est pas Elena. 460 00:21:15,081 --> 00:21:16,915 Je suis désolée que cela soit arrivé, 461 00:21:16,916 --> 00:21:20,319 mais j'ai aussi perdu Elena, Damon. 462 00:21:20,320 --> 00:21:21,753 et tu es l'un de ceux qui me la rappellent 463 00:21:21,754 --> 00:21:23,188 et auxquels je dois m'accrocher. 464 00:21:23,189 --> 00:21:25,656 donc tu peux m'en vouloir ou m'aimer... 465 00:21:27,427 --> 00:21:29,193 Mais tu es quand même coincé avec moi. 466 00:21:38,471 --> 00:21:41,272 [PORTABLE QUI SONNE] 467 00:21:43,443 --> 00:21:45,611 À qui ai-je l'honneur ? 468 00:21:45,612 --> 00:21:48,146 J'espère que tu n'étais pas trop attachée à cette maison. 469 00:21:48,147 --> 00:21:50,048 Nous l'avons fait sauter dans un tas de cendres 470 00:21:50,049 --> 00:21:51,817 avec ta famille dedans. 471 00:21:51,818 --> 00:21:54,452 Je suis désolée. Vous avez fait quoi ? 472 00:21:54,454 --> 00:21:57,356 Ils sont partis, Lily, et tu as jusqu'à ce soir 473 00:21:57,357 --> 00:22:00,192 pour partir de Mystic Falls, ou on viendra te chercher. 474 00:22:00,193 --> 00:22:03,462 Uuh. Siècles de vieux hérétiques, 475 00:22:03,463 --> 00:22:05,831 les survivants las du monde sage au delà de leur vie 476 00:22:05,832 --> 00:22:08,267 éventré de la planète d'un seul coup? 477 00:22:08,268 --> 00:22:11,575 Mon fils, si je t'offrais quelques conseils maternels... 478 00:22:12,605 --> 00:22:14,005 Court. 479 00:22:19,379 --> 00:22:21,179 Sherrif: Je vous prie de me rejoindre à la remise 480 00:22:21,180 --> 00:22:24,349 des diplômes de notre classe de nouveaux adjoints 481 00:22:24,350 --> 00:22:28,553 comme je lis leurs noms et ils reçoivent leurs bardges 482 00:22:28,554 --> 00:22:30,922 [APPLAUDISSEMENTS] 483 00:22:33,359 --> 00:22:35,827 NORA : Quelle charmante petite ville. 484 00:22:35,828 --> 00:22:38,864 je parie qu'ils ont les plus chaleureuse funérailles 485 00:22:38,865 --> 00:22:40,565 Nora, je suis sûr 486 00:22:40,566 --> 00:22:42,834 que ton cœur doit être composé d'arsenic. 487 00:22:42,835 --> 00:22:46,538 Avoue que tu m'apprécies encore plus du coup. 488 00:22:46,539 --> 00:22:48,039 Tu sais que oui. 489 00:22:51,611 --> 00:22:54,245 SHERIFF : Député Cornell Willis. 490 00:22:56,916 --> 00:22:58,049 Mar... 491 00:22:59,552 --> 00:23:01,419 On est au 21e siècle. 492 00:23:01,421 --> 00:23:04,156 On peut se tenir par la main maintenant. 493 00:23:04,157 --> 00:23:06,458 VALERIE : Oh, mon Dieu. 494 00:23:06,459 --> 00:23:07,926 C'est ton premier rencard en public ? 495 00:23:07,927 --> 00:23:09,695 C'est adorable. 496 00:23:09,696 --> 00:23:11,029 Faudrait qu'on se fasse un rencard à 4. 497 00:23:11,030 --> 00:23:12,397 Il doit sûrement exister un homme 498 00:23:12,398 --> 00:23:13,632 assez désespérée pour t'inviter à dîner. 499 00:23:13,633 --> 00:23:16,401 On peut s'en tenir à la vengeance, s'il te plaît ? 500 00:23:16,402 --> 00:23:20,172 SHÉRIF: Adjoint Taylor Hall. 501 00:23:20,173 --> 00:23:21,640 [CHANTS] 502 00:23:21,641 --> 00:23:23,981 SHÉRIF: Adjoint Matthew Donovan. 503 00:23:26,646 --> 00:23:28,981 [CHANTS] 504 00:23:28,982 --> 00:23:31,482 SHÉRIF: Adjoint Tim Johnson. 505 00:23:32,618 --> 00:23:35,954 [CHANTS] 506 00:23:35,955 --> 00:23:37,489 SHÉRIF: Adjoint Jeffrey Morrison. 507 00:23:37,490 --> 00:23:39,858 [APPLAUDISSEMENTS] 508 00:23:39,859 --> 00:23:42,294 Adjoint George Callahan. 509 00:23:42,295 --> 00:23:44,960 [CHANTS] 510 00:23:46,699 --> 00:23:47,999 Adjoint Don Morris. 511 00:23:48,001 --> 00:23:50,936 Hey. Je pense qu'on a un problème. 512 00:23:50,937 --> 00:23:53,304 [CHANTS HÉRÉTIQUES] 513 00:23:55,308 --> 00:23:57,708 [DES GENS CRIENT] 514 00:23:59,045 --> 00:24:01,947 [PLUS FORT] 515 00:24:01,948 --> 00:24:04,115 SHÉRIF: Désolé pour le dérangement. 516 00:24:10,289 --> 00:24:12,024 Incendie. 517 00:24:12,025 --> 00:24:14,425 [DES GENS CRIENT] 518 00:24:28,041 --> 00:24:29,340 Non ! 519 00:24:37,417 --> 00:24:39,850 [LES CRIES CONTINUENT] 520 00:24:51,931 --> 00:24:54,032 Oh, mon Dieu ! 521 00:24:54,033 --> 00:24:57,169 Ah ! 522 00:24:57,170 --> 00:24:59,404 Salut, voisin. 523 00:24:59,405 --> 00:25:01,073 [GÉMISSEMENTS] 524 00:25:01,074 --> 00:25:03,474 [GEIGNEMENTS] 525 00:25:07,747 --> 00:25:09,681 LILY: Assez ! 526 00:25:09,682 --> 00:25:12,083 [CAROLINE GÉMIT] 527 00:25:27,767 --> 00:25:33,004 LILY: Je me suis battue jusqu'au bout pour que nous soyons enfin réunis, 528 00:25:33,005 --> 00:25:37,309 j'ai trouvé un moyen de coexister dans ce monde, 529 00:25:37,310 --> 00:25:40,378 tout sacrifié 530 00:25:40,379 --> 00:25:43,281 pour être de nouveau une famille. 531 00:25:43,282 --> 00:25:46,117 Comment osez-vous mettre cela en péril ? 532 00:25:46,118 --> 00:25:49,254 Vous tous... 533 00:25:49,255 --> 00:25:51,922 Le carnage se termine maintenant. 534 00:26:15,419 --> 00:26:17,490 - Que vient-il de se passer ? - Je ne sais pas. 535 00:26:17,491 --> 00:26:18,791 Je pensais qu'on les avait explosés ! 536 00:26:18,792 --> 00:26:19,992 Comment ont-ils survécu à ça ? 537 00:26:19,993 --> 00:26:21,427 J'en ai aucune idée. 538 00:26:21,428 --> 00:26:23,929 Toute la classe de Matt est morte. 539 00:26:23,930 --> 00:26:25,096 Le nouveau shérif... Mort. 540 00:26:25,098 --> 00:26:26,799 Tous ces gens, aucun d'entre eux 541 00:26:26,800 --> 00:26:29,734 n'a eu une chance de... 542 00:26:29,736 --> 00:26:31,303 Mon Dieu, qu'est-ce que tu regardes ? 543 00:26:31,304 --> 00:26:34,106 Il y a une écharde enfoncée dans ma nuque 544 00:26:34,107 --> 00:26:36,208 et je n'arrive pas à l'enlever. 545 00:26:36,209 --> 00:26:37,376 [SOUPIRS] 546 00:26:37,377 --> 00:26:39,545 Viens ici. 547 00:26:39,546 --> 00:26:40,879 Merci. 548 00:26:47,154 --> 00:26:48,820 Je l'ai presque. 549 00:26:51,158 --> 00:26:53,259 C'est juste qu'il y a un passé ici, 550 00:26:53,260 --> 00:26:56,962 tu sais, cette ville et cette maison, ces gens, 551 00:26:56,963 --> 00:26:59,398 et je ne vois pas comment 552 00:26:59,399 --> 00:27:02,101 Mystic Falls survivrait à une guerre entre eux et nous, 553 00:27:02,102 --> 00:27:04,537 et si Lily pense qu'elle peut contrôler 5 hérétiques, 554 00:27:04,538 --> 00:27:06,294 elle est folle. 555 00:27:07,106 --> 00:27:09,735 Je pense que je sais comment joindre Lily. 556 00:27:10,577 --> 00:27:12,444 Comment ? 557 00:27:12,445 --> 00:27:15,989 Disons juste que c'est une bonne chose que Damon ne soit pas là. 558 00:27:16,550 --> 00:27:18,784 Caroline : "Chère Elena... 559 00:27:18,785 --> 00:27:21,153 "Quand tu te réveilleras, Mystic Falls ne ressemblera 560 00:27:21,154 --> 00:27:23,055 plus à ce dont tu te souviens." 561 00:27:23,056 --> 00:27:24,657 Matt : "On a inventé une histoire. 562 00:27:24,658 --> 00:27:27,393 "Un feu minier s'est déclaré dans les tunnels sous de la ville... 563 00:27:27,394 --> 00:27:30,196 "des feux incontrôlables, des taux de monoxyde de carbone mortels, 564 00:27:30,197 --> 00:27:32,464 les travaux." 565 00:27:32,465 --> 00:27:34,833 Stefan : "La famille d'hérétiques de ma mère est de retour. 566 00:27:34,835 --> 00:27:36,802 "Leur magie les protège." 567 00:27:36,803 --> 00:27:38,737 "Ils sont plus rapides et forts que chacun de nous, 568 00:27:38,738 --> 00:27:40,606 "et ils n'hésiteront pas à tailler notre ville en pièce 569 00:27:40,607 --> 00:27:41,941 "juste pour s'amuser. 570 00:27:41,942 --> 00:27:44,243 Nous devons la protéger." 571 00:27:44,244 --> 00:27:45,444 Caroline : "Lily pensait que sa famille 572 00:27:45,445 --> 00:27:47,245 "était prête à vivre parmi les humains. 573 00:27:47,247 --> 00:27:48,514 "Elle avait tort. 574 00:27:48,515 --> 00:27:50,382 "La vérité est que leur nature impulsive 575 00:27:50,383 --> 00:27:52,618 "met chaque citoyen de cette ville en danger 576 00:27:52,619 --> 00:27:54,987 "donc Stefan a négocié un marché. 577 00:27:54,988 --> 00:27:56,889 "Nous avons obtenu le droit de faire évacuer la ville, 578 00:27:56,890 --> 00:27:59,158 "et en retour, quiconque entre sans autorisation 579 00:27:59,159 --> 00:28:01,727 devient une cible pour les hérétiques." 580 00:28:01,728 --> 00:28:03,027 Emballe tes affaires. 581 00:28:03,029 --> 00:28:05,664 Ta famille n'est pas en sécurité ici. 582 00:28:05,665 --> 00:28:07,433 Matt : "Stefan et Caroline sont passés dans chaque maison, 583 00:28:07,434 --> 00:28:09,268 "évacuant les résidents, 584 00:28:09,269 --> 00:28:11,570 "fermant les commerces, condamnant les maisons, 585 00:28:11,571 --> 00:28:12,972 barricadant les routes menant en ville." 586 00:28:12,973 --> 00:28:16,574 Joy Williams: ♪ So come on and let it break ♪ 587 00:28:18,745 --> 00:28:20,145 Caroline : "Nous avons tous beaucoup perdu 588 00:28:20,146 --> 00:28:23,782 "pour que Lily accepte... 589 00:28:23,783 --> 00:28:26,051 Mais je pense que c'est Stefan qui fait le plus gros sacrifice." 590 00:28:26,052 --> 00:28:29,655 ♪ I'm gonna stand ♪ 591 00:28:29,656 --> 00:28:30,856 ♪ I'm gonna stand... ♪ 592 00:28:30,857 --> 00:28:34,059 Lily : Choisissez une chambre. Il y en a bien assez. 593 00:28:34,060 --> 00:28:35,828 ♪ Until the levee ♪ 594 00:28:35,829 --> 00:28:38,397 ♪ Oh, until the levee... ♪ 595 00:28:38,398 --> 00:28:41,200 Matt : "On les hait, ils nous haient, 596 00:28:41,201 --> 00:28:43,769 mais au moins, il y a une trêve." 597 00:28:43,770 --> 00:28:45,237 Stefan : "Qu'on aime ça ou pas, 598 00:28:45,238 --> 00:28:46,605 on va partager notre ville, 599 00:28:46,606 --> 00:28:48,674 et vivre côte à côte avec nos ennemis 600 00:28:48,675 --> 00:28:51,510 aussi longtemps qu'il le faudra." 601 00:28:51,511 --> 00:28:56,448 ♪ Until the levee on my heart... ♪ 602 00:28:56,449 --> 00:28:58,984 Qu'est-ce que tu fais avec le banc de ma mère ? 603 00:28:58,985 --> 00:29:00,586 Oh, je l'ai juste vu là et j'ai pensé 604 00:29:00,587 --> 00:29:02,955 que je devrais le mettre en lieu sûr, 605 00:29:02,956 --> 00:29:05,224 lui épargner quelques graffitis. 606 00:29:05,225 --> 00:29:08,127 Ouais. J'étais justement sur le point de faire ... exactement la même chose. 607 00:29:08,128 --> 00:29:09,461 Où est le piège ? 608 00:29:09,462 --> 00:29:11,263 Allez. Il n'y a pas de piège. 609 00:29:11,264 --> 00:29:13,332 J'essaie juste de te remonter le moral, Blondie. 610 00:29:13,333 --> 00:29:14,967 Pas sûr que tu ais remarqué, 611 00:29:14,968 --> 00:29:17,936 mais les choses deviennent un peu sombres ici. 612 00:29:17,938 --> 00:29:19,338 Oh, je suis désolé. 613 00:29:19,339 --> 00:29:21,140 N'ai-je pas montré assez de joie 614 00:29:21,141 --> 00:29:23,175 après avoir déraciné une ville entière 615 00:29:23,176 --> 00:29:25,110 de gens innocents à cause de toi ? 616 00:29:25,111 --> 00:29:27,079 - Moi ? - Ouais ! 617 00:29:27,080 --> 00:29:29,682 Les phénomènes de foire de Lily. 618 00:29:29,683 --> 00:29:31,617 Alors, où devrais-je te mettre ? 619 00:29:31,618 --> 00:29:33,285 Un jour, tu aides Lily, 620 00:29:33,286 --> 00:29:35,220 et le suivant tu fais le gentil. 621 00:29:35,221 --> 00:29:37,022 Choisis ton camp, Enzo... 622 00:29:37,023 --> 00:29:38,756 C'est nous ou eux. 623 00:29:38,758 --> 00:29:41,927 Mon Dieu. Tu parles comme elle. 624 00:29:41,928 --> 00:29:43,996 C'est parce qu'elle ne te fait pas confiance, 625 00:29:43,997 --> 00:29:47,280 et honnêtement, nous non plus. 626 00:29:58,712 --> 00:30:01,713 [Regard] 627 00:30:06,753 --> 00:30:09,187 [Le téléphone sonne] 628 00:30:12,092 --> 00:30:13,826 Comment est l'Europe ? 629 00:30:13,827 --> 00:30:16,528 Damon : Ric était du genre blasé devant "Mona Lisa". 630 00:30:16,529 --> 00:30:17,696 Quelque chose que je devrai savoir ? 631 00:30:17,697 --> 00:30:20,631 J'ai hâte que tu reviennes. 632 00:30:22,702 --> 00:30:24,870 Je suis de retour ! 633 00:30:24,871 --> 00:30:27,538 Tu peux me dire qui habite chez nous ? 634 00:30:33,380 --> 00:30:35,147 La ville entière aurait été massacrée. 635 00:30:35,148 --> 00:30:36,782 Donc on les tue et on l'appelle un jour. 636 00:30:36,783 --> 00:30:38,017 On a déjà essayé ça. 637 00:30:38,018 --> 00:30:39,884 Tu as envoyé Donovan faire exploser une maison. 638 00:30:39,886 --> 00:30:42,021 Essaye encore. 639 00:30:42,022 --> 00:30:43,822 Écoute. Le marché a été conclu. 640 00:30:43,823 --> 00:30:45,391 On ne gaffe pas avec eux, ils ne gaffent pas avec nous. 641 00:30:45,392 --> 00:30:47,359 C'est très bienveillant de ta part, mon frère. 642 00:30:47,360 --> 00:30:48,761 Tu devrais te présenter aux élections, 643 00:30:48,762 --> 00:30:51,263 même si personne ne serait là pour voter pour toi. 644 00:30:51,264 --> 00:30:52,965 Écoute. Ce qui est fait est fait. 645 00:30:52,966 --> 00:30:55,334 Ne gâche pas tout. 646 00:30:55,335 --> 00:30:57,169 Qui t'a convaincu de sauver une ville remplie de gens 647 00:30:57,170 --> 00:30:59,572 dont tu te fiches complètement ? 648 00:30:59,573 --> 00:31:01,207 Parce que c'est pas ton idée, 649 00:31:01,208 --> 00:31:02,641 et Matt se noie dans un verre d'eau, 650 00:31:02,642 --> 00:31:04,543 donc ça doit être celle de Caroline. 651 00:31:04,544 --> 00:31:07,979 Fais-moi une faveur. Postes-moi cette bouteille sur ton chemin. 652 00:31:07,981 --> 00:31:12,517 Stefan prépare ses cheveux de héros pour la fille. 653 00:31:12,519 --> 00:31:15,410 Et dire que je pensais que mon avenir serait lugubre. 654 00:31:17,490 --> 00:31:20,159 Tu sais, Elena voulait que tu sois heureux, 655 00:31:20,160 --> 00:31:23,896 que tu vives, elle t'a même encouragé à avoir des rencards, 656 00:31:23,897 --> 00:31:28,567 mais si elle se réveille et que tout ceux qu'elle aime sont morts, 657 00:31:28,568 --> 00:31:32,571 penses-tu qu'elle sera capable de te le pardonner ? 658 00:31:32,572 --> 00:31:37,243 Je ne fais pas ça pour Caroline, Damon. 659 00:31:37,244 --> 00:31:39,077 Je fais ça pour toi. 660 00:31:41,982 --> 00:31:44,382 [BAVARDAGE DE RADIO] 661 00:31:47,520 --> 00:31:48,787 Hé ! 662 00:31:48,788 --> 00:31:50,623 Bonnie, hé ! 663 00:31:50,624 --> 00:31:53,259 J'ignorais que tu étais de retour. 664 00:31:53,260 --> 00:31:56,228 Honnêtement, je ne sais pas où je suis. 665 00:31:56,229 --> 00:31:59,698 Matt, capituler n'est pas une solution. 666 00:31:59,699 --> 00:32:01,934 On doit les arrêter. 667 00:32:01,935 --> 00:32:05,070 Ils ont été arrêtés, Bonnie, coincés en 1903, 668 00:32:05,071 --> 00:32:08,009 mais après tu as trahi Kai, il les a laissés sortir, 669 00:32:08,010 --> 00:32:10,269 et je dois enterrer tous mes potes du bureau du shérif. 670 00:32:10,270 --> 00:32:13,238 Donc c'est de ma faute ? 671 00:32:13,239 --> 00:32:17,152 Non. Je n'ai pas dit ça. 672 00:32:18,264 --> 00:32:21,012 Je dois aller patrouiller. 673 00:33:17,670 --> 00:33:19,771 [SOUPIRS] 674 00:33:29,282 --> 00:33:30,982 Qu'est-ce que tu fais ici ? 675 00:33:32,619 --> 00:33:34,319 Tu es allée à Mystic Falls ? 676 00:33:34,320 --> 00:33:37,022 Il y a un hérétique en train de couper ses affreux ongles de pieds hérétiques 677 00:33:37,023 --> 00:33:39,224 dans ma super baignoire en ce moment même. 678 00:33:39,225 --> 00:33:42,970 Je n'ai nulle part d'autre où aller. 679 00:33:42,971 --> 00:33:45,488 Alors je pense que c'est une bonne chose... 680 00:33:45,489 --> 00:33:47,427 Je n'ai pas été percutée par un camion. 681 00:33:47,428 --> 00:33:49,177 Allez, Bonnie, ce n'était que 3 secondes. 682 00:33:49,178 --> 00:33:50,657 Sais-tu à quel point 3 secondes peuvent paraitre longues, 683 00:33:50,658 --> 00:33:52,839 quand tu es entre la vie et la mort ? 684 00:33:53,536 --> 00:33:57,414 La première seconde, j'ai rêvé pouvoir tenir Elena dans mes bras. 685 00:33:58,035 --> 00:34:00,304 A la deuxième, je l'ai embrassée. 686 00:34:00,305 --> 00:34:04,717 Et à la troisième, je me suis souvenu que tu étais ma meilleure amie, 687 00:34:04,719 --> 00:34:08,589 et que si quelque chose devait t'arriver, je perdrais la tête, 688 00:34:08,590 --> 00:34:09,914 alors, oui, Bonnie, 689 00:34:10,505 --> 00:34:12,775 je sais à quel point 3 secondes peuvent paraitre longues. 690 00:34:15,938 --> 00:34:17,137 Je ne faisais que vérifier. 691 00:34:17,138 --> 00:34:19,574 Je l'attendrai, 692 00:34:19,575 --> 00:34:22,944 et tu vas m'y aider. 693 00:34:22,945 --> 00:34:24,778 Tu es coincé avec moi, toi aussi. 694 00:34:28,551 --> 00:34:31,286 Les hérétiques sont dehors par ma faute. 695 00:34:31,287 --> 00:34:32,587 Non, Bonnie. Les hérétiques sont dehors 696 00:34:32,588 --> 00:34:34,122 parce que ma mère est une tarée 697 00:34:34,123 --> 00:34:36,224 et que tout le monde est trop effrayé pour l'arrêter. 698 00:34:36,225 --> 00:34:38,727 Je ne le suis pas. Je veux me battre. 699 00:34:38,728 --> 00:34:40,427 Je veux récupérer notre ville. 700 00:34:51,234 --> 00:34:53,906 La mort est une plaie, l'ami. 701 00:35:06,455 --> 00:35:08,923 Et tu es ? 702 00:35:08,924 --> 00:35:10,824 La sorcière du coin. 703 00:35:24,306 --> 00:35:26,074 Aah! 704 00:35:26,075 --> 00:35:27,709 Pour être honnête, tu n'es rien 705 00:35:27,710 --> 00:35:30,979 si je prends ta magie. 706 00:35:30,980 --> 00:35:32,750 Unh! 707 00:35:40,990 --> 00:35:42,189 Hmm. 708 00:35:48,879 --> 00:35:51,918 Faisons-nous une grosse erreur en abandonnant notre ville natale 709 00:35:51,919 --> 00:35:53,915 à un groupe de terroristes surnaturels ? 710 00:35:53,917 --> 00:35:55,652 Sûrement. 711 00:35:55,653 --> 00:35:57,420 Arrêtes. 712 00:35:57,421 --> 00:35:59,788 Je suis une maniaque du contrôle en train de perdre le contrôle. 713 00:35:59,790 --> 00:36:01,724 Je suis fragile. 714 00:36:01,725 --> 00:36:04,526 Que ferait le shériff Forbes ? 715 00:36:06,571 --> 00:36:11,234 Elle protégerait la vie humaine à n'importe quel prix. 716 00:36:11,235 --> 00:36:14,636 Alors, non, je ne pense pas que nous fassions une erreur. 717 00:36:24,548 --> 00:36:27,417 Je pensais que je me remettrais de la mort de ma mère. 718 00:36:27,418 --> 00:36:30,153 Je pensais vraiment que le temps passerait, 719 00:36:30,154 --> 00:36:33,356 et qu'un jour je serais prête à passer à autre chose, 720 00:36:33,357 --> 00:36:35,758 mais c'est ma mère, 721 00:36:35,759 --> 00:36:38,528 et elle ne cessera jamais de me manquer. 722 00:36:38,529 --> 00:36:40,095 Amy Stroup: ♪ It's too late to tell ♪ 723 00:36:41,732 --> 00:36:45,201 C'est la vie, Caroline. 724 00:36:45,202 --> 00:36:47,637 Je veux dire, tu ne peux pas juste 725 00:36:47,638 --> 00:36:50,740 rester passive et attendre que les bonnes choses viennent à toi, 726 00:36:50,741 --> 00:36:54,010 mais... Ce que tu peux faire, c'est te pardonner 727 00:36:54,011 --> 00:36:57,113 d'essayer d'être heureuse lorsque les choses vont mal. 728 00:36:57,114 --> 00:36:58,081 Heh. 729 00:37:00,117 --> 00:37:03,685 Je vais monter la garde. 730 00:37:07,825 --> 00:37:10,039 Hey, Stefan. 731 00:37:11,209 --> 00:37:12,828 Je suis heureuse. 732 00:37:14,031 --> 00:37:15,797 Tu me rends heureuse. 733 00:37:17,101 --> 00:37:19,535 Heu... Ma meilleure amie est partie, 734 00:37:19,536 --> 00:37:21,304 ma mère morte 735 00:37:21,305 --> 00:37:23,205 la ville est totalement détruite, 736 00:37:23,207 --> 00:37:26,342 mais quand je suis avec toi, 737 00:37:26,343 --> 00:37:28,009 je suis heureuse... 738 00:37:29,947 --> 00:37:32,915 Et, oui, tu as raison. 739 00:37:32,916 --> 00:37:35,752 J'ai simplement besoin de... 740 00:38:06,683 --> 00:38:09,484 Mr. Saltzman, il est tard. 741 00:38:11,555 --> 00:38:12,789 Je veux la voir. 742 00:38:12,790 --> 00:38:15,024 Ecoutez. Je comprends. 743 00:38:15,025 --> 00:38:16,292 C'est votre femme, 744 00:38:16,293 --> 00:38:17,560 mais la politique de l'hôpital dit 745 00:38:17,561 --> 00:38:19,996 que nous ne pouvons conserver un corps froid seulement 30 jours. 746 00:38:19,997 --> 00:38:22,298 Une politique que vous étiez d'accord pour enfreindre le mois passé. 747 00:38:22,299 --> 00:38:23,698 Maintenant... 748 00:38:25,602 --> 00:38:28,671 On continue de l'enfreindre. 749 00:38:28,672 --> 00:38:32,108 Vous savez, il est dit qu'une fois que le corps est enterré, 750 00:38:32,109 --> 00:38:33,909 le deuil commence. 751 00:38:33,911 --> 00:38:36,078 Je n'ai pas l'intention de l'enterrer. 752 00:38:36,079 --> 00:38:38,713 J'ai l'intention de la ramener à la vie. 753 00:38:40,918 --> 00:38:43,318 C'est une morgue. Ça s'appelle de l'humour noir. 754 00:38:44,087 --> 00:38:48,023 Maintenant puis-je la voir, s'il vous plaît ? 755 00:39:05,642 --> 00:39:08,244 Tu ne devrais pas cacher ta cicatrice, Beau. 756 00:39:08,245 --> 00:39:11,246 Tu es un survivant. Sois fier. 757 00:39:15,652 --> 00:39:18,120 Mary Louise : Valérie ! Beau ! C'est Malcolm ! 758 00:39:18,121 --> 00:39:19,622 - Beau, à l'aide ! - Il est mort ! 759 00:39:19,623 --> 00:39:21,656 Valérie : Oh, mon Dieu ! Malcolm ! 760 00:39:23,073 --> 00:39:24,494 Nous l'avons trouvé en ville. 761 00:39:24,495 --> 00:39:25,795 Il était simplement allongé là. 762 00:39:25,796 --> 00:39:28,730 Nora : Oh, mon Dieu. Ne laisse pas Lily voir ça. 763 00:39:31,969 --> 00:39:34,036 Lily : Malcolm ? 764 00:39:34,037 --> 00:39:35,270 Non. 765 00:39:36,707 --> 00:39:39,041 Non. 766 00:39:39,042 --> 00:39:41,377 Non ! 767 00:39:41,378 --> 00:39:43,125 Oh ! 768 00:39:44,214 --> 00:39:45,480 Oh, mon amour. 769 00:39:49,052 --> 00:39:51,853 Oh, mon petit garçon. 770 00:39:53,524 --> 00:39:57,493 Qui nous l'a pris ? 771 00:39:57,494 --> 00:40:00,496 Qui a fait ça ? 772 00:40:00,497 --> 00:40:01,863 [Sanglots] 773 00:40:08,805 --> 00:40:11,140 Caroline : "Chère Elena, je me rappelle 774 00:40:11,141 --> 00:40:14,977 comment je l'ai dit plutôt tout par en morceaux ? 775 00:40:14,978 --> 00:40:16,812 Peut-être pas tout." 776 00:40:16,813 --> 00:40:18,314 Enzo: Qu'est-ce que tout le monde a avec 777 00:40:18,315 --> 00:40:19,682 ce besoin incesasant d'écrire 778 00:40:19,683 --> 00:40:21,183 chaque sentiments ? 779 00:40:21,184 --> 00:40:22,485 D'accord. Toute cette histoire de Stalker 780 00:40:22,486 --> 00:40:24,620 n'est absolument pas charmant. 781 00:40:24,621 --> 00:40:26,689 Quoi, même si je suis ici pour te dire que tu as raison ? 782 00:40:26,690 --> 00:40:27,990 Précisément pour me dire que j'avais raison 783 00:40:27,991 --> 00:40:29,691 parce que je le savais déjà. 784 00:40:30,727 --> 00:40:33,195 Alors, euh, mot sur la rue 785 00:40:33,196 --> 00:40:34,997 Est-ce que c'est l'un des elfes magiques de Lily ? 786 00:40:34,998 --> 00:40:36,265 perdu son coeur. 787 00:40:36,266 --> 00:40:37,400 Quoi ? 788 00:40:37,401 --> 00:40:38,634 Tu ne sais pas ? 789 00:40:38,635 --> 00:40:40,503 Ouais. Quelqu'un a tué Malcom. 790 00:40:40,504 --> 00:40:42,305 Je crois que c'était son plus vieil ami. 791 00:40:42,306 --> 00:40:43,606 Qui l'a tué ? 792 00:40:43,607 --> 00:40:44,673 Parce que nous avions un marché. 793 00:40:44,675 --> 00:40:46,876 Ouais. La confiance est une chose capricieuse. 794 00:40:46,877 --> 00:40:48,811 Cela m'a fait réaliser que si je veux que les gens me croient 795 00:40:48,812 --> 00:40:50,980 alors je dois le mériter. 796 00:40:50,981 --> 00:40:52,748 Cela commence en choisissant un camp, 797 00:40:52,749 --> 00:40:55,585 donc me voilà. 798 00:40:55,586 --> 00:40:58,553 Tant mieux pour toi. Je dois appeler Stef... 799 00:40:59,590 --> 00:41:02,959 Cela va sans dire. 800 00:41:02,960 --> 00:41:04,526 J'ai choisi Lily. 801 00:41:14,204 --> 00:41:15,771 Je t'avais dit de ne pas m'embêter 802 00:41:15,772 --> 00:41:17,073 tant qu'Elena n'était pas réveillée. 803 00:41:17,074 --> 00:41:18,708 C'est dommage. On doit y aller. 804 00:41:18,709 --> 00:41:20,141 Pourquoi ? 805 00:41:23,313 --> 00:41:24,810 Elle est de retour. 806 00:41:34,958 --> 00:41:37,226 Je suppose qu'elle a relancé le jeu. 807 00:41:37,227 --> 00:41:40,997 Ma cicatrice c'est ouverte ce matin. 808 00:41:40,998 --> 00:41:42,431 J'ai découvert qu'elle était de retour. 809 00:41:42,432 --> 00:41:44,700 J'avais pas réalisé qu'elle était si proche. 810 00:41:44,701 --> 00:41:46,969 Tu devrais t'y habituer, mon frère. 811 00:41:46,970 --> 00:41:49,371 Elle ne s'arrêtera pas avant que tu ne sois mort. 812 00:41:51,341 --> 00:41:53,687 Viens. Ugh.