1 00:00:00,430 --> 00:00:02,050 Tập trước trong "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,050 --> 00:00:03,240 Thuốc giải ma cà rồng. 3 00:00:03,240 --> 00:00:04,630 Em sẽ dùng phương thuốc Elena, 4 00:00:04,640 --> 00:00:05,630 và cả anh nữa. 5 00:00:05,630 --> 00:00:06,800 Em không thể để anh làm điều này 6 00:00:06,800 --> 00:00:08,740 trước khi anh để người thân xung quanh mình 7 00:00:08,740 --> 00:00:10,110 thử nói về chuyện đó. 8 00:00:10,110 --> 00:00:11,390 - Em có thai rồi. - Hãy lấy anh. 9 00:00:11,390 --> 00:00:12,520 Vâng. 10 00:00:12,520 --> 00:00:14,200 Nếu cuộc sống của tôi trở nên sa đọa 11 00:00:14,200 --> 00:00:15,910 khi nhân tính của tôi dần trở lại, 12 00:00:15,910 --> 00:00:17,050 thì đời cô cũng sẽ thế. 13 00:00:17,050 --> 00:00:20,190 Em đã cố giết anh rồi sau đó bắt anh tắt nhân tính. 14 00:00:20,200 --> 00:00:22,160 Em đã hủy hoại mọi thứ. 15 00:00:22,160 --> 00:00:24,770 Trước năm 1900, Lily đã gia nhập vào một nhóm phù thủy 16 00:00:24,770 --> 00:00:26,710 bị trục xuất ra khỏi Hội Song tử. 17 00:00:26,720 --> 00:00:28,340 Những kẻ dị giáo vô cùng tàn nhẫn, 18 00:00:28,340 --> 00:00:29,690 ma cà rồng với sức mạnh của phù thủy. 19 00:00:29,690 --> 00:00:31,470 Chúng không bao giờ được phép thoát ra. 20 00:00:31,470 --> 00:00:34,070 Đến lúc thoát khỏi nơi quái quỷ này rồi. 21 00:00:34,070 --> 00:00:36,280 Tối qua mẹ đã hành động vô cùng liều lĩnh. 22 00:00:38,350 --> 00:00:39,900 Ta thật hỗn độn. 23 00:00:42,920 --> 00:00:45,490 Con không biết cảm giác suy sụp là thế nào đâu, 24 00:00:45,500 --> 00:00:46,960 nhưng rồi con sẽ biết. 25 00:01:04,830 --> 00:01:06,160 Elena? 26 00:01:34,730 --> 00:01:36,000 Xin chào lần nữa, Bonnie. 27 00:01:36,000 --> 00:01:39,210 Lily. Tôi tưởng Stefan nhốt bà dưới tầng hầm rồi. 28 00:01:39,210 --> 00:01:41,450 Nó đã làm thế, nhưng trốn tù quá dễ. 29 00:01:41,450 --> 00:01:42,880 Cô phải biết rõ hơn ai hết chứ. 30 00:01:42,890 --> 00:01:43,950 Bà muốn gì? 31 00:01:43,960 --> 00:01:46,490 Có nhất thiết tôi phải tự nhắc lại không? 32 00:01:46,500 --> 00:01:48,130 Nếu cô không biết tôi muốn thứ gì lúc này... 33 00:01:48,130 --> 00:01:51,170 Bà muốn đoàn tụ với gia đình phù thủy - ma cà rồng quái dị của mình. 34 00:01:51,170 --> 00:01:54,250 Tôi cũng chán phải lặp lại nhưng, không có cách nào đâu. 35 00:01:54,250 --> 00:01:55,480 Thế sao? Cái thuật ngữ mà 36 00:01:55,480 --> 00:01:58,490 phù thủy các cô luôn thích dùng là gì nhỉ? "Lỗ hổng" ư? 37 00:01:58,490 --> 00:02:01,290 Ngay cả khi có chuyện đó, 38 00:02:01,290 --> 00:02:02,690 tôi cũng không đời nào giúp bà. 39 00:02:02,700 --> 00:02:04,730 Vậy là cô đã tỏ rõ quan điểm. 40 00:02:04,740 --> 00:02:06,440 Dường như tôi chưa tỏ rõ quan điểm lắm 41 00:02:06,440 --> 00:02:09,440 vì có vẻ như cô nghĩ tôi ở đây để cầu mong sự giúp đỡ từ cô. 42 00:02:09,450 --> 00:02:10,650 Nhầm rồi. 43 00:02:12,220 --> 00:02:14,460 Phesmatos incendia. 44 00:02:14,460 --> 00:02:17,560 Mấy từ ngữ đó thật đáng yêu, Bonnie. 45 00:02:17,560 --> 00:02:19,330 Từ khác nữa đây... chết đi. 46 00:02:29,290 --> 00:02:31,660 Chà. Cô không giỏi chạy trốn lắm nhỉ. 47 00:02:33,200 --> 00:02:35,130 Motus. 48 00:02:35,130 --> 00:02:36,900 Không phép thuật à? Oh, lỗi tại tôi đấy. 49 00:02:36,900 --> 00:02:38,200 Tôi có tóm được cô trước đó. 50 00:02:38,200 --> 00:02:39,970 À mà chắc là tôi đã rút phép thuật lúc cô ngủ. 51 00:02:39,970 --> 00:02:42,010 Oh, nhưng cứ cố đi. Trông đáng yêu, 52 00:02:42,010 --> 00:02:43,250 trông như cô đang lên cơn vậy. 53 00:02:43,250 --> 00:02:44,420 - Làm sao anh.. - Chẳng lẽ cô nghĩ là 54 00:02:44,420 --> 00:02:45,950 có thể khiến người ta biến mất 55 00:02:45,960 --> 00:02:47,490 mà không gây ra bất cứ hậu quả nào sao? 56 00:02:47,490 --> 00:02:48,720 Bây giờ... 57 00:02:50,130 --> 00:02:51,500 Ta đến đâu rồi nhỉ? 58 00:02:52,860 --> 00:02:55,000 Dậy, dậy, dậy. Nhanh nào. Không có thời gian ngủ nướng đâu. 59 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Bọn mình phải đi đón Jo. 60 00:02:56,000 --> 00:02:57,240 - Đón Jo? - Ừ. 61 00:02:57,240 --> 00:02:58,840 Mọi chuyện ổn chứ? 62 00:02:58,850 --> 00:03:00,810 Mong là vậy, cân nhắc việc cô ấy sẽ bước chân lên Lễ đường 63 00:03:00,810 --> 00:03:02,380 sau 10 tiếng nữa. 64 00:03:02,380 --> 00:03:03,480 Nhanh lên. 65 00:03:03,480 --> 00:03:04,680 Chuông đám cưới đang chờ kìa. 66 00:03:05,010 --> 00:03:10,300 *Biên dịch : destiel998, Huy Tô, Mạc Thảo Nguyên. -- The Vampire3X Subteam -- 67 00:03:10,360 --> 00:03:14,160 *Biên tập : destiel998. -- The Vampire3X Subteam -- 68 00:03:14,160 --> 00:03:15,320 Chết cha. 69 00:03:16,360 --> 00:03:18,490 - Chúng không có ở đây. - Chuyện gì thế? 70 00:03:18,490 --> 00:03:20,230 Giầy của cô. Đôi giầy lộng lẫy, 71 00:03:20,230 --> 00:03:21,800 đắt đỏ, mới xỏ một lần 72 00:03:21,800 --> 00:03:23,460 và chưa bao giờ đi lại. Biến đâu mất luôn. 73 00:03:23,470 --> 00:03:24,960 Cô có muốn cháu thực hiện thần chú định vị không? 74 00:03:24,960 --> 00:03:26,300 - Chỉ đôi giầy thôi á? - Mm-hmm. 75 00:03:26,300 --> 00:03:27,970 - Liệu có được không? - Cháu không biết nữa. 76 00:03:27,970 --> 00:03:29,970 Đợi một lát. Cháu phải tìm được cách 77 00:03:29,970 --> 00:03:31,800 làm cái thứ ngu ngốc này hoạt động mới được. 78 00:03:31,800 --> 00:03:33,000 Oh, được đấy. Phá luôn đi 79 00:03:33,000 --> 00:03:34,470 thế thì cái váy nhăn nhúm của cô 80 00:03:34,470 --> 00:03:36,040 sẽ thu hút sự chú ý của mọi người hơn là việc cô đi chân đất. 81 00:03:36,040 --> 00:03:37,500 Này này. Bình tĩnh. 82 00:03:37,500 --> 00:03:39,180 Đừng vội hoảng loạn thế. 83 00:03:39,180 --> 00:03:41,300 Cô vẫn còn tận 8 giờ nữa cơ mà. 84 00:03:41,300 --> 00:03:42,740 Rượu trái cây lọc cồn nhé? 85 00:03:42,740 --> 00:03:44,540 Thứ nhất, rượu trái cây lọc cồn thực ra là nước cam ép, 86 00:03:44,540 --> 00:03:45,840 và thứ hai là, cô không uống được. 87 00:03:45,850 --> 00:03:47,550 Ai đó nên uống đi. Cháu nên uống đấy. 88 00:03:47,550 --> 00:03:49,180 Cháu sẽ uống, nhất định thế, 89 00:03:49,180 --> 00:03:50,810 nhưng giờ cháu có sức chịu đựng của con người rồi, 90 00:03:50,810 --> 00:03:53,380 thường hơn nhưng không hề kém vui. 91 00:03:53,380 --> 00:03:54,550 Cụng ly nào. 92 00:03:58,790 --> 00:03:59,790 Thư giãn. 93 00:04:00,890 --> 00:04:02,030 Điện thoại của Jo đây. 94 00:04:02,890 --> 00:04:04,790 Oh. Huh. 95 00:04:04,800 --> 00:04:05,830 Uh, không sao. 96 00:04:05,830 --> 00:04:07,590 Đừng có mà "không sao" được chứ. 97 00:04:07,590 --> 00:04:09,960 Thế nghĩa là "có vấn đề rồi" đấy. 98 00:04:09,960 --> 00:04:12,560 Phải, chúng tôi sẽ gọi lại. Được, Tạm biệt. 99 00:04:12,560 --> 00:04:14,500 Danielle bị cảm cúm. 100 00:04:14,500 --> 00:04:17,100 Nghe như cháu vừa nói 101 00:04:17,100 --> 00:04:18,500 Danielle đang đổ bệnh, 102 00:04:18,500 --> 00:04:20,530 chuyện mà không được phép vì Danielle 103 00:04:20,530 --> 00:04:22,270 là người trang trí cho đám cưới đấy. 104 00:04:22,270 --> 00:04:24,040 Vâng. 105 00:04:24,040 --> 00:04:25,540 Rồi, thế cô ta ốm thế nào? Vẫn làm việc được chứ? 106 00:04:25,540 --> 00:04:27,070 Cái đó còn tùy vào số lượng bãi nôn mà 107 00:04:27,070 --> 00:04:28,710 cô muốn trong đám cưới. 108 00:04:30,240 --> 00:04:32,510 Thành thật mà nói, mình lại nghĩ đó là ý hay 109 00:04:32,510 --> 00:04:34,620 vì không cần biết Danielle giỏi thế nào, 110 00:04:34,620 --> 00:04:36,320 mình cũng khá chắc là mình làm tốt hơn thế. 111 00:04:38,080 --> 00:04:39,290 Caroline. 112 00:04:39,290 --> 00:04:40,820 Mình nhớ cậu quá. 113 00:04:40,820 --> 00:04:42,270 Mình cũng thế.. 114 00:04:43,190 --> 00:04:45,560 Cảm ơn vì đã đưa mình trở lại. 115 00:04:47,800 --> 00:04:48,960 Chào. 116 00:04:52,400 --> 00:04:54,070 Được rồi, giờ ta có rất nhiều việc 117 00:04:54,070 --> 00:04:55,270 phải làm với quỹ thời gian ít ỏi. 118 00:04:55,270 --> 00:04:56,410 Elena, chỉ một cốc thôi đấy. 119 00:04:56,410 --> 00:04:57,810 Cậu không được lăn đùng ra ngất đâu. 120 00:04:57,810 --> 00:05:00,040 Bonnie, công tắc ở bên trái 121 00:05:00,040 --> 00:05:01,880 - phía sau đó. - Ồ. 122 00:05:01,880 --> 00:05:04,110 Còn Jo, cháu có thể thấy đôi giầy của cô dưới chiếc trường kỷ. 123 00:05:05,450 --> 00:05:07,750 Được rồi, giờ ai sẽ lo cho các chàng trai đây? 124 00:05:07,750 --> 00:05:09,750 Bọn mình có lễ phục đây rồi. 125 00:05:09,750 --> 00:05:11,910 Mình thì có nhẫn. 126 00:05:11,920 --> 00:05:13,480 Còn đây là lời thề. 127 00:05:13,480 --> 00:05:16,320 Thế... giờ chúng ta làm gì? 128 00:05:17,280 --> 00:05:18,720 Vì Alaric Saltzman, 129 00:05:18,720 --> 00:05:20,390 người mà sau hôm nay sẽ chỉ còn được phép 130 00:05:20,390 --> 00:05:22,470 ngủ với với một người phụ nữ duy nhất đến hết đời. 131 00:05:22,470 --> 00:05:24,760 Thật sao, chỉ một thôi ư. Câu đâu thể canh chú ấy được. 132 00:05:24,760 --> 00:05:26,100 Không tính mấy nữ sinh 133 00:05:26,100 --> 00:05:27,900 ở trên lớp khoa học huyền bí, nhưng mà... 134 00:05:27,900 --> 00:05:30,410 Phải. Thật ra thì chú nên quyết định đi khi còn cơ hội. 135 00:05:30,410 --> 00:05:31,740 Đúng thế, các cậu có nhớ khi hai người 136 00:05:31,740 --> 00:05:32,740 cãi nhau thú vị thế nào không? 137 00:05:32,740 --> 00:05:34,510 Xin lỗi. Tối nay là đêm trăng tròn. 138 00:05:34,510 --> 00:05:35,540 Đang thấy hơi khó ở. 139 00:05:35,540 --> 00:05:37,310 Và lý do của cậu là? 140 00:05:38,850 --> 00:05:40,010 Gì chứ? Chuyện gì thế? 141 00:05:41,520 --> 00:05:42,780 Trang hoàng lễ cưới. 142 00:05:42,790 --> 00:05:44,250 Do Caroline giúp sức. 143 00:05:44,250 --> 00:05:46,850 Ở hiền gặp lành. Ngọt ngào quá đi mà. 144 00:05:46,860 --> 00:05:48,120 Ha! 145 00:05:50,130 --> 00:05:52,460 Được, mấy người anh chàng đã xong xuôi. 146 00:05:52,460 --> 00:05:54,160 Cô dâu và phù dâu đang làm tóc, trang điểm. 147 00:05:54,160 --> 00:05:55,360 Tớ sẽ chạy ù ra chỗ hẹn và dọn dẹp 148 00:05:55,360 --> 00:05:56,500 mấy thứ họ quậy banh ta lông ra. 149 00:05:56,500 --> 00:05:57,860 Elena, coi chừng kẹp uốn tóc. 150 00:05:57,870 --> 00:05:59,270 Rồi, tớ thấy mà, Care. 151 00:05:59,270 --> 00:06:00,900 - May thật. - Mình là người thường, chứ không mù. 152 00:06:00,900 --> 00:06:02,500 Và cũng không cần trông chừng tớ thế. 153 00:06:02,500 --> 00:06:04,070 Chả cần phải bảo bọc tớ kĩ vậy đâu. 154 00:06:04,070 --> 00:06:05,370 Uh, thật ra là, cần lắm à, 155 00:06:05,370 --> 00:06:06,870 vì khi mà cậu bước chân lên mớ sắt ấy, 156 00:06:06,870 --> 00:06:08,340 chúng có thể đâm cậu, rồi bị nhiễm trùng, 157 00:06:08,340 --> 00:06:09,480 và chết lãng xẹt. 158 00:06:09,480 --> 00:06:10,980 Cậu biết sao không? 159 00:06:10,980 --> 00:06:12,440 Cứ kệ bà nó đi, 160 00:06:12,440 --> 00:06:13,980 chuyện gì tới rồi cũng sẽ tới thôi. 161 00:06:15,920 --> 00:06:19,520 Thế giờ cuộc sống tuyệt vời của cậu thế nào? 162 00:06:19,520 --> 00:06:21,660 Khác lắm. Mình bị chậm đi. 163 00:06:21,660 --> 00:06:24,090 Mình phải nhìn hai bên đường trước khi băng qua. 164 00:06:24,090 --> 00:06:27,030 - Nhưng thật tốt khi không phải... - Là một con quái vật như mình 165 00:06:27,030 --> 00:06:29,460 tắt nhân tính và thà đi giết người còn hơn 166 00:06:29,460 --> 00:06:31,130 đương đầu với nỗi buồn như người thường? 167 00:06:31,130 --> 00:06:32,460 Mình tính bảo là không cần đeo 168 00:06:32,460 --> 00:06:34,000 nhẫn đi nắng suốt thôi. 169 00:06:35,840 --> 00:06:38,210 Thôi mà, mình xin lỗi, Elena, 170 00:06:38,210 --> 00:06:39,340 Mình đã gắng làm cậu nổi điên 171 00:06:39,340 --> 00:06:41,040 khi bảo cậu sẽ chả đời nào 172 00:06:41,040 --> 00:06:43,480 thật sự hạnh phúc bên Damon khi cậu không phải là người thường. 173 00:06:43,480 --> 00:06:45,510 Giờ cậu đã làm người, và mình chỉ mong là 174 00:06:45,510 --> 00:06:47,480 không phải tại mình khiến cậu nghĩ 175 00:06:47,480 --> 00:06:49,950 rằng cậu sẽ đau khổ đến hết đời. 176 00:06:49,950 --> 00:06:54,220 Care. Đây là khát khao của mình từ ngày đầu làm ma cà rồng mà. 177 00:06:54,220 --> 00:06:57,870 Vả lại, không cần xin lỗi mình đâu. 178 00:06:58,490 --> 00:07:00,500 Cám ơn. Mình đang muốn 179 00:07:00,500 --> 00:07:02,000 làm cái dễ trước thôi. 180 00:07:02,000 --> 00:07:04,040 Một hành trình hối lỗi ngán ngẩm đây. 181 00:07:04,040 --> 00:07:06,270 Mmm. Nếu cậu có gặp Stefan, thì nhân tiện, 182 00:07:06,270 --> 00:07:07,570 báo mình biết để tránh xa ra nha. 183 00:07:07,570 --> 00:07:09,440 Mình phải cân bằng cuộc sống lại trước đã. 184 00:07:09,440 --> 00:07:11,780 Bắt đầu với bạn bè. 185 00:07:11,780 --> 00:07:13,510 Bộ Stefan không phải bạn cậu? 186 00:07:13,510 --> 00:07:16,350 Stefan là... phức tạp hơn. 187 00:07:16,350 --> 00:07:18,250 Tớ chỉ đang suy nghĩ coi quan hệ đó là gì nè. 188 00:07:18,250 --> 00:07:19,760 Chà, thế thì cậu an toàn. 189 00:07:19,760 --> 00:07:21,960 Anh ta sẽ ở cả ngày với Damon hôm nay đó. 190 00:07:21,960 --> 00:07:22,960 Mà Damon bị làm sao vậy? 191 00:07:22,960 --> 00:07:24,260 Không có gì đâu. Anh ấy chỉ 192 00:07:24,260 --> 00:07:25,660 bảo là cùng mình uống thuốc giải thôi. 193 00:07:27,940 --> 00:07:29,510 Damon Salvatore? 194 00:07:29,510 --> 00:07:32,180 Là người? Mình.. 195 00:07:32,180 --> 00:07:33,480 Mình không thể đỡ được luôn. 196 00:07:33,480 --> 00:07:37,250 Cá là anh ấy cũng thế. 197 00:07:38,520 --> 00:07:40,490 "Chắc luôn, tôi sẽ là phù rể chính của anh, Ric, 198 00:07:40,490 --> 00:07:42,490 "nhưng trước hết, hãy ăn chơi với mấy tên khác 199 00:07:42,490 --> 00:07:44,220 "để em trai tôi có thể bắt cóc tôi 200 00:07:44,220 --> 00:07:45,520 ngay ngày cưới của anh đó." 201 00:07:45,530 --> 00:07:47,300 Ê, bộ anh hết ghét đám cưới rồi hả? 202 00:07:47,300 --> 00:07:49,970 Anh ghét cái trò hại não của nhóc tì Stefan hơn nữa. 203 00:07:49,970 --> 00:07:51,500 Hmm. 204 00:07:51,500 --> 00:07:53,500 Thế chừng nào mới cho anh hay 205 00:07:53,510 --> 00:07:55,400 ta sẽ đi đâu đây. 206 00:07:55,410 --> 00:07:58,110 Ôi, thôi mà. Anh còn là ma cà rồng có vài bữa thôi. 207 00:07:58,110 --> 00:07:59,340 Anh đâu có trách em được khi muốn 208 00:07:59,340 --> 00:08:01,110 giành nhiều thời gian thân mật với anh mình. 209 00:08:01,110 --> 00:08:03,470 Ah, nhìn kìa. Ta tới rồi. 210 00:08:11,460 --> 00:08:14,030 Bộ ông Rogers hẹn chúng ta hả? 211 00:08:14,030 --> 00:08:16,100 Anh cũng biết là ông Rogers đã chết rồi, phải không? 212 00:08:16,100 --> 00:08:18,000 Chúng ta sẽ giống ông ta thôi 213 00:08:18,010 --> 00:08:20,140 nếu em không chịu khai ra ý đồ của em. 214 00:08:20,140 --> 00:08:22,680 Đây là một trong những nơi mà em sống 215 00:08:22,680 --> 00:08:26,280 khi mà em bắt đầu lại từ đầu. 216 00:08:26,280 --> 00:08:28,850 Chào mừng đến với cơn ác mộng ngoại ô. 217 00:08:28,850 --> 00:08:30,550 Em nghĩ anh chưa nghĩ qua hả? 218 00:08:30,550 --> 00:08:32,280 Thì, anh chỉ mong được sống cùng Elena. 219 00:08:32,280 --> 00:08:34,080 Chứ anh chưa hề nghĩ đến hàng xóm 220 00:08:34,080 --> 00:08:36,320 hay tiền thế chấp hay... 221 00:08:39,420 --> 00:08:40,890 Hay là con cái. 222 00:08:40,890 --> 00:08:41,920 Ai mà biết. 223 00:08:41,920 --> 00:08:43,640 Anh đâu có ưa gì mấy vụ này. 224 00:08:52,100 --> 00:08:55,010 Bình tĩnh. Bình tĩnh. 225 00:08:55,010 --> 00:08:56,480 Tôi không đến đây để quấy rối. 226 00:08:56,480 --> 00:08:58,340 Nói bởi cái tên chuyên gia quấy rối. 227 00:08:58,340 --> 00:08:59,680 Tôi đã bảo Lily là sẽ ghé qua mà. 228 00:08:59,680 --> 00:09:01,780 Bộ anh định tới quyến rũ bà ta à? 229 00:09:01,780 --> 00:09:04,050 Đủ rồi. Cô biết sao không? Mặc kệ nó đi. 230 00:09:04,050 --> 00:09:05,920 Thứ lỗi cho tôi, cô phù thuỷ nhỏ. 231 00:09:05,920 --> 00:09:07,720 Nếu anh nghĩ tôi sẽ để anh... 232 00:09:07,720 --> 00:09:09,760 Một tên gây rối... đến gặp một tên gây rối khác 233 00:09:09,760 --> 00:09:12,380 trong đám cưới của cô Jo, thì hãy suy nghĩ lại đi. 234 00:09:12,380 --> 00:09:14,670 Bà ta cô đơn và đang khát máu. 235 00:09:14,670 --> 00:09:15,900 Và bà ta chả thể xơi nó. 236 00:09:15,900 --> 00:09:17,100 Tôi đâu có định mớm cho bà ấy đâu. 237 00:09:17,100 --> 00:09:19,210 Tôi đang giúp bà ta ôn hoà. 238 00:09:19,210 --> 00:09:21,340 Cái này chỉ toàn là nhạc 239 00:09:21,340 --> 00:09:23,110 từ thời bà ta thôi mà. 240 00:09:23,110 --> 00:09:25,910 Có thể là nó giúp bà ta thấy thoải mái hơn. 241 00:09:25,910 --> 00:09:27,310 Nếu cô còn chút tính người, 242 00:09:27,310 --> 00:09:28,980 thì mong là cô giao nó cho bà ta. 243 00:09:36,090 --> 00:09:38,450 Trả gia đình tôi lại đây. 244 00:09:38,460 --> 00:09:40,360 Tôi chỉ cần có thế thôi, 245 00:09:40,360 --> 00:09:43,430 trả lại gia đình mà tôi vốn dĩ thuộc về đi. 246 00:09:48,100 --> 00:09:49,430 Sao cơ? 247 00:10:10,040 --> 00:10:11,610 Bà ta cứ lải nhải về gia đình mình, 248 00:10:11,610 --> 00:10:13,010 rồi mình lại gần bà ta, 249 00:10:13,020 --> 00:10:14,780 nên bà ta thừa cơ tấn công như con thú. 250 00:10:14,780 --> 00:10:17,050 Coi bộ bà ta sắp hoá điên 251 00:10:17,050 --> 00:10:18,920 vì bị khô máu. 252 00:10:18,920 --> 00:10:20,490 Ý cậu là chuyện này xảy ra chỉ vì bà ta bị khô máu ư? 253 00:10:20,490 --> 00:10:22,260 Cũng khó nói là nó tệ đến đâu, 254 00:10:22,260 --> 00:10:25,420 nhưng, phải, tâm trí của cậu bắt đầu có vấn đề. 255 00:10:25,420 --> 00:10:27,790 Cậu sẽ thấy ảo giác nhiều thứ. 256 00:10:27,800 --> 00:10:30,070 Thế sau khi hoá điên rồi thì sao? 257 00:10:30,070 --> 00:10:31,230 À, Stefan bảo đã lường trước rồi, 258 00:10:31,230 --> 00:10:33,030 cậu biết đó, để giúp bà ta tỉnh táo lại. 259 00:10:33,030 --> 00:10:34,770 Nghĩa là cậu tính thả bà ta ra à? 260 00:10:34,770 --> 00:10:37,140 Nếu mà anh ấy nghĩ bà ta bỏ cuộc rồi... 261 00:10:37,140 --> 00:10:38,440 Không muốn cũng phải làm thôi. 262 00:10:38,440 --> 00:10:40,340 Bonnie, cậu đã huỷ cái la bàn còn gì. 263 00:10:40,340 --> 00:10:41,470 Lỡ như còn có một "lỗ hổng" nào thì sao? 264 00:10:44,280 --> 00:10:45,710 Cô cũng ớn lắm, nhưng coi bộ cô nên 265 00:10:45,710 --> 00:10:49,380 thay đồ đã. 266 00:10:49,390 --> 00:10:50,740 Có chuyện rồi. 267 00:10:50,740 --> 00:10:52,860 Cái váy bị rách, hả? Làm ơn bảo là không phải dùm. 268 00:10:52,860 --> 00:10:54,990 Tụi cháu chỉ thảo luận cái sự thật là còn 269 00:10:54,990 --> 00:10:56,630 có một ma cà rồng sấy khô đang bị nhốt 270 00:10:56,630 --> 00:10:58,760 ở ngay dưới chúng ta chừng 15 mét. 271 00:10:58,760 --> 00:11:00,500 Bộ bà ta làm gì bộ váy hả? 272 00:11:00,500 --> 00:11:02,630 - Bộ váy không sao hết. - Chỉ tại cháu lo quá thôi. 273 00:11:02,630 --> 00:11:05,770 Thế thì tốt. Xe tải tới rồi. Ai sẽ đi nào? 274 00:11:05,770 --> 00:11:08,070 Caroline đã dự đoán 2 cách nói thảm họa nhất 275 00:11:08,070 --> 00:11:09,700 mà mình sẽ nói vào trọng tâm, 276 00:11:09,700 --> 00:11:11,370 làm như Donovan luôn luôn làm hỏng việc không bằng. 277 00:11:11,370 --> 00:11:12,550 Để tớ giúp cho! 278 00:11:12,550 --> 00:11:15,080 - Cám ơn! - Không có chi. 279 00:11:15,080 --> 00:11:16,710 Đâu phải, cái mớ đó. Cái này nè. 280 00:11:16,710 --> 00:11:18,750 Cao hơn một tí thôi. 281 00:11:18,750 --> 00:11:20,320 Chu choa, không cần cao thế, cơ mà... 282 00:11:20,320 --> 00:11:21,650 Mình cắm hoa xấu quá hả? 283 00:11:21,650 --> 00:11:24,280 Công nhận. Cậu nói đúng thật. 284 00:11:24,280 --> 00:11:27,120 Caroline, sao bắt mình ở đây vậy? 285 00:11:31,090 --> 00:11:32,690 Tại mình đã tính giết cậu. 286 00:11:32,690 --> 00:11:34,860 Mình đã tắt nhân tính, nhưng mình vẫn muốn giết cậu, 287 00:11:34,860 --> 00:11:38,300 mà cậu lại là bạn mình nữa, cho mình xin lỗi nha. 288 00:11:38,300 --> 00:11:40,470 Hài thật. 289 00:11:40,470 --> 00:11:42,870 Tụi mình từng quen nhau, 290 00:11:42,870 --> 00:11:45,240 cùng bị tra tấn bởi bồ cũ và bồ mới của cậu 291 00:11:45,240 --> 00:11:48,280 - thật khiến mình mất lòng tự tôn đấy. - Cậu ta đâu phải bạn trai của mình. 292 00:11:48,280 --> 00:11:50,100 Sao cũng được. Mình không chịu được. 293 00:11:50,100 --> 00:11:52,850 Cậu cũng biết là mình không bao giờ làm thế 294 00:11:52,850 --> 00:11:53,950 nếu không phải do... 295 00:11:53,950 --> 00:11:55,080 Cậu không có lỗi, Care, 296 00:11:55,080 --> 00:11:57,780 và nếu cậu muốn đền bù, thì cho mình ra khỏi đây dùm. 297 00:11:57,780 --> 00:11:59,720 Ha ha ha! Hay dữ à, có cố gắng, 298 00:11:59,720 --> 00:12:00,820 mà nếu mình cưới chồng 299 00:12:00,820 --> 00:12:02,420 trên cái Lễ đường như thế kia, 300 00:12:02,420 --> 00:12:03,650 mình sẽ ly dị chỉ sau một tuần mất, 301 00:12:03,650 --> 00:12:05,250 cho nên thôi nha, Lockwood. 302 00:12:05,250 --> 00:12:06,450 Hàng ghế kế tiếp. 303 00:12:06,450 --> 00:12:07,920 Thật tình thì, cậu nên tự mình 304 00:12:07,920 --> 00:12:09,150 làm thì hơn đó. 305 00:12:09,160 --> 00:12:11,050 Liv, sao em tới đây vậy? 306 00:12:11,050 --> 00:12:14,120 Jo là chị của em mà, nhớ không? 307 00:12:14,120 --> 00:12:15,730 Tốt quá! Thêm người rồi. 308 00:12:15,730 --> 00:12:18,690 Uống cái nào! Rượu càng nặng đô càng tốt. 309 00:12:20,240 --> 00:12:21,960 Trông anh bảnh đấy. 310 00:12:21,960 --> 00:12:23,370 Cám ơn. 311 00:12:23,370 --> 00:12:26,100 - Giờ anh sao rồi? - Ổn cả. 312 00:12:26,100 --> 00:12:27,640 Vẫn đang hồi phục sau tổn thương đó? 313 00:12:27,640 --> 00:12:28,910 Tổn thương nào cơ? 314 00:12:28,910 --> 00:12:31,680 Bất kì vụ chấn thương đầu nào khiến anh đần đi ấy. 315 00:12:31,680 --> 00:12:34,310 Đần đi. Một từ kinh khủng 316 00:12:34,310 --> 00:12:35,910 để diễn tả việc bỏ học đại học. 317 00:12:35,910 --> 00:12:38,080 Em xin lỗi nha. Bộ em phải ở lại Whitmore 318 00:12:38,080 --> 00:12:40,020 sau khi bị tên bạn trai khốn nạn bảo em rằng 319 00:12:40,020 --> 00:12:41,360 anh ta không muốn nhìn mặt em? 320 00:12:41,360 --> 00:12:42,660 Mà khoan. Em giận anh hả? 321 00:12:42,660 --> 00:12:44,790 Em mất em trai và đột nhiên bạn trai của em 322 00:12:44,800 --> 00:12:46,090 không còn muốn gần gũi em. 323 00:12:46,100 --> 00:12:48,530 Và thay vì đến bên anh, em lại đi tự tử. 324 00:12:48,530 --> 00:12:49,830 Em đã bị tổn thương. 325 00:12:49,830 --> 00:12:51,330 Làm thế thì giúp ích được gì. 326 00:12:51,330 --> 00:12:53,070 Anh tính lên lớp em về việc mất kiểm soát mọi chuyện ư? 327 00:12:53,070 --> 00:12:55,670 Wow! Anh biết sao không? 328 00:12:55,670 --> 00:12:57,510 Em sẽ ra ngoài đợi. 329 00:12:57,510 --> 00:13:00,840 Khi một phù thuỷ trong hội kết hôn đồng nghĩa cả hội sẽ tề tựu. 330 00:13:11,580 --> 00:13:13,480 Elena bảo bà ta đang cai máu 331 00:13:13,480 --> 00:13:15,080 nên đang lên cơn điên, cơ mà... 332 00:13:15,080 --> 00:13:17,180 Phải. 333 00:13:17,180 --> 00:13:18,580 Bà ta xử đẹp hai người tuần trước 334 00:13:18,580 --> 00:13:19,720 khi bà ta không kiềm nổi. 335 00:13:19,720 --> 00:13:21,180 Mình biết là nghe có vẻ điên rồ, 336 00:13:21,180 --> 00:13:23,190 nhưng mình có ác mộng 337 00:13:23,190 --> 00:13:25,220 về bà ta và Kai. 338 00:13:28,860 --> 00:13:30,790 Cầm lấy nè. 339 00:13:30,790 --> 00:13:32,460 Cái gì vậy? 340 00:13:32,460 --> 00:13:34,110 Khi mà Bonnie Bennett có linh cảm, 341 00:13:34,760 --> 00:13:35,930 thì chắc chắn đó là thật. 342 00:13:36,830 --> 00:13:38,070 Ta nên làm gì giờ? 343 00:13:38,070 --> 00:13:39,700 Theo mình thì ta không nên... 344 00:13:39,700 --> 00:13:42,600 Giao bà ta vào tay những người mình không tin. 345 00:13:42,600 --> 00:13:44,430 Công nhận, đẹp thật đó. 346 00:13:44,430 --> 00:13:45,870 Gỗ cứng Braxin, 347 00:13:45,870 --> 00:13:47,370 không gian thoáng mát, 348 00:13:47,370 --> 00:13:49,650 nhà bếp đời mới. 349 00:13:50,840 --> 00:13:53,270 Em tính nấu nướng mấy con thú bị cán chết trên đây hả? 350 00:13:53,270 --> 00:13:55,340 À, xét theo khía cạnh là anh buộc phải ăn 351 00:13:55,340 --> 00:13:57,170 giống con người, em chỉ muốn anh 352 00:13:57,180 --> 00:14:00,410 nếm trải một bữa ăn của người thường là thế nào. 353 00:14:00,410 --> 00:14:02,740 Anh không nấu ăn, Elena cũng không nốt. 354 00:14:02,750 --> 00:14:05,170 Thế thì ai lo công việc và con cái, nhỉ? 355 00:14:06,820 --> 00:14:10,020 Mmm. Thịt nướng vùng Salisbury. Ăn thử đi, Damon. 356 00:14:10,020 --> 00:14:13,590 Anh sẽ cần nạp năng lượng để giải quyết mớ này. 357 00:14:13,590 --> 00:14:16,290 Oh, thế hả? Cái này là gì? 358 00:14:16,290 --> 00:14:17,710 Đó là chuyện anh sẽ làm cả đời. 359 00:14:17,710 --> 00:14:19,720 Công việc giấy tờ ư? To tát ghê nhỉ? 360 00:14:19,720 --> 00:14:21,160 Em hỏi anh cái này nha. 361 00:14:21,160 --> 00:14:22,860 Lần cuối anh điền giấy tờ kiểu... 362 00:14:22,860 --> 00:14:25,000 Thuế, bảo hiểm y tế, bằng lái xe? 363 00:14:25,000 --> 00:14:26,430 Dù anh là ai đi nữa thì cũng phải làm. 364 00:14:26,430 --> 00:14:28,500 Em nghĩ anh không làm nổi mớ này ư? 365 00:14:28,500 --> 00:14:30,400 Anh sẽ buộc phải làm khi đụng độ mấy thằng khùng 366 00:14:30,400 --> 00:14:32,230 mà anh không thể giết hay thôi miên. 367 00:14:32,240 --> 00:14:34,170 Cứ cho là thế. Nếu thế anh chỉ cần về nhà 368 00:14:34,170 --> 00:14:36,210 và khui chai bia từ cái tủ lạnh 369 00:14:36,210 --> 00:14:38,410 bằng i-nox đẹp đẽ của anh thôi. 370 00:14:38,410 --> 00:14:39,580 Thứ mà anh không thể chi trả nổi 371 00:14:39,580 --> 00:14:41,080 trừ khi có việc làm ổn định, 372 00:14:41,080 --> 00:14:42,240 và nếu anh định nói rằng 373 00:14:42,240 --> 00:14:44,280 sẽ đi mượn tiền em, thì mơ đi nha. 374 00:14:44,280 --> 00:14:45,880 Trời ạ, anh em với nhau mà thế đấy. 375 00:14:45,890 --> 00:14:47,890 Chứ gì nữa. Thấy chưa, em không biết anh sẽ sống ở đâu. 376 00:14:47,890 --> 00:14:49,960 Thuốc chữa chảy trong tĩnh mạch của anh, 377 00:14:49,960 --> 00:14:51,390 và nếu em mà biết anh ở đâu, 378 00:14:51,390 --> 00:14:53,580 thì ai đó có thể thông qua em để truy tìm anh 379 00:14:53,590 --> 00:14:55,350 và đoạt lấy thuốc giải 380 00:14:55,350 --> 00:14:58,260 và biến anh thành cái xác 172 tuổi. 381 00:14:58,260 --> 00:14:59,920 Sao nào? Chưa nghĩ xa đến thế chứ gì? 382 00:14:59,920 --> 00:15:02,450 Thấy chưa, đến cuối cùng, tin đồn sẽ lan rộng, 383 00:15:02,450 --> 00:15:04,890 rồi anh và Elena sẽ phải dọn đi nơi khác. 384 00:15:04,890 --> 00:15:06,760 Anh sẽ phải sống ẩn dật, 385 00:15:06,760 --> 00:15:08,720 không bè bạn, không người thân. 386 00:15:09,140 --> 00:15:11,560 Đời anh sẽ tệ thế đấy, Damon. 387 00:15:11,560 --> 00:15:14,070 Anh sẽ sống không bằng chết. 388 00:15:16,030 --> 00:15:20,360 À, thế thì em lầm to rồi, em trai. 389 00:15:21,230 --> 00:15:23,660 Đời anh mày sẽ không có thế đâu. 390 00:15:24,640 --> 00:15:26,870 Đây mới là đời anh. 391 00:15:26,870 --> 00:15:28,840 Thấy chưa, Elena rất nghiêm túc về thứ cô ấy muốn. 392 00:15:28,840 --> 00:15:30,340 Đây không phải là khu Tribeca. 393 00:15:30,340 --> 00:15:31,410 New York quá náo nhiệt với anh, 394 00:15:31,410 --> 00:15:34,420 đây là quán bar mà anh sở hữu 395 00:15:34,420 --> 00:15:36,350 cạnh một trường y. 396 00:15:36,350 --> 00:15:37,650 Nó nằm đâu đó ở khu tây bắc ấy. 397 00:15:37,650 --> 00:15:38,820 Ý anh là, anh định nói cho em biết nó ở đâu, 398 00:15:38,820 --> 00:15:40,090 nhưng em đã nói rõ ràng là 399 00:15:40,090 --> 00:15:41,990 không cần biết rồi mà. 400 00:15:41,990 --> 00:15:43,480 Heh heh. 401 00:15:44,460 --> 00:15:46,660 Anh sẽ lên gác kiểm tra đây. 402 00:15:51,310 --> 00:15:54,410 Em đang uống ly rượu thứ ba rồi, nên nói từ từ thôi. 403 00:15:54,410 --> 00:15:55,910 Em thừa biết vì sao mà tụi mình 404 00:15:55,910 --> 00:15:57,950 lo lắng rằng anh ta không nghĩ kĩ chuyện này? 405 00:15:57,950 --> 00:15:59,420 Anh ta đã nghĩ kĩ rồi. 406 00:15:59,420 --> 00:16:01,220 Ha! Damon là thế mà. Còn lâu mới có vụ đó. 407 00:16:01,220 --> 00:16:02,890 Anh ta đã sẵn sàng rồi, Elena. 408 00:16:02,890 --> 00:16:04,620 Anh ta đã có cái kế hoạch hoàn hảo của em rồi. 409 00:16:04,620 --> 00:16:07,820 Em cũng muốn sống bên anh ấy như người thường, Stefan, thật đó, 410 00:16:07,820 --> 00:16:09,860 nhưng đời không như ta mơ. 411 00:16:09,860 --> 00:16:11,260 Mà nè. Anh còn vài tiếng thôi, 412 00:16:11,260 --> 00:16:14,630 nên ép anh ấy đi, bắt anh ấy phải hiểu cho rõ ngọn ngành. 413 00:16:25,180 --> 00:16:26,480 Chào. 414 00:16:26,480 --> 00:16:28,880 Có nhớ rằng sức chịu đựng của cháu giờ có giới hạn không? 415 00:16:28,880 --> 00:16:30,020 Heh. Có chớ. 416 00:16:30,020 --> 00:16:31,550 Chỉ ngay sau khi cháu bảo bồ cũ 417 00:16:31,550 --> 00:16:33,490 cách khiến bồ hiện tại 418 00:16:33,490 --> 00:16:36,660 tự nguyện chia tay cháu. 419 00:16:36,660 --> 00:16:39,100 Thế nhỡ việc cháu uống thuốc chữa là sai lầm? 420 00:16:39,100 --> 00:16:40,400 Sai lầm duy nhất mà cháu phạm 421 00:16:40,400 --> 00:16:42,530 là nốc cạn ly sâm panh vừa rồi. 422 00:16:42,540 --> 00:16:43,900 Cô sẽ đi pha cà phê 423 00:16:43,900 --> 00:16:46,210 trước khi cháu xỉn quắc cần câu luôn. 424 00:16:46,210 --> 00:16:47,710 À, cũng được ạ. 425 00:16:51,180 --> 00:16:52,690 Ooh. 426 00:16:52,690 --> 00:16:55,050 Jo? 427 00:16:55,050 --> 00:16:56,890 Cô có sao không? 428 00:16:56,890 --> 00:16:57,920 Jo! 429 00:16:57,930 --> 00:16:59,590 Trời ơi, Jo, Jo! 430 00:17:02,100 --> 00:17:04,970 Jo! Jo! 431 00:17:15,570 --> 00:17:17,870 Đã có kết quả xét nghiệm rồi. 432 00:17:17,870 --> 00:17:20,110 Em bé không sao, cô không sao luôn. 433 00:17:20,110 --> 00:17:21,210 Ông ta nghĩ chắc là do... 434 00:17:21,210 --> 00:17:22,380 Hội chứng lo âu 435 00:17:22,380 --> 00:17:23,550 do căng thẳng, ốm nghén, 436 00:17:23,550 --> 00:17:25,420 và chế độ ăn thiếu chất. 437 00:17:25,420 --> 00:17:26,920 Cũng phải. 438 00:17:26,920 --> 00:17:28,550 Lỡ như cháu trở thành 439 00:17:28,550 --> 00:17:30,450 một cô phù dâu lộng lẫy nhưng bên phù rể 440 00:17:30,450 --> 00:17:32,990 lại kém lộng lẫy hơn thì sao? 441 00:17:32,990 --> 00:17:35,390 Cô không muốn làm Ric lo lắng. 442 00:17:35,390 --> 00:17:36,720 Tất nhiên rồi. 443 00:17:39,000 --> 00:17:40,770 Chú không được cho cô ấy biết nha. 444 00:17:40,770 --> 00:17:41,930 Được rồi. Yên tâm, nhưng chú muốn gặp cô ấy. 445 00:17:41,940 --> 00:17:43,770 - Phải đợi đến lễ cưới đã. - Elena! 446 00:17:43,770 --> 00:17:46,070 Ric, nếu có nơi nào mà chú cần tin vào truyền thống bí ẩn này, 447 00:17:46,070 --> 00:17:47,210 thì là Mystic Falls. 448 00:17:47,210 --> 00:17:49,110 Rồi. Đành vậy, nhưng chuyện gì đã xảy ra? 449 00:17:49,110 --> 00:17:51,550 Bác sĩ cho là cô ấy bị hội chứng lo âu. 450 00:17:51,550 --> 00:17:54,110 Lo như kiểu cô ấy không muốn cưới chú hả? Quá hay luôn. 451 00:17:54,110 --> 00:17:56,250 Đâu có, là vì lễ cưới cận kề 452 00:17:56,250 --> 00:17:58,020 mà cô ấy lại còn có hai sinh linh trong bụng 453 00:17:58,020 --> 00:18:01,650 mà cô ấy đâu thể tự bốc thuốc cho mình, hay uống rượu quên phiền như chú. 454 00:18:01,660 --> 00:18:05,660 Xin lỗi. Chỉ là cháu... thấy cô ấy ngã, 455 00:18:05,660 --> 00:18:07,660 và theo thói quen cháu lại tính chữa theo cách cũ, 456 00:18:07,660 --> 00:18:08,800 nhưng cháu lại không thể, 457 00:18:08,800 --> 00:18:10,060 và rồi cháu thấy vết sưng trên đầu cô ấy, 458 00:18:10,060 --> 00:18:11,630 và cháu rất muốn cho cô ấy uống máu, 459 00:18:11,630 --> 00:18:13,470 nhưng cháu lại không thể. 460 00:18:13,470 --> 00:18:16,430 Khoan. Thế là cháu đã hối hận ư? 461 00:18:16,440 --> 00:18:17,970 Phải, chỉ là vì cháu nghĩ, 462 00:18:17,970 --> 00:18:19,440 "là người thường thì sẽ làm gì?" 463 00:18:19,440 --> 00:18:21,440 Nên cháu gọi cấp cứu, mang cô ấy tới bệnh viện, 464 00:18:21,440 --> 00:18:23,610 và để bác sĩ làm bổn phận của mình, 465 00:18:23,610 --> 00:18:26,550 kì lạ là cháu thấy hơi thoải mái. 466 00:18:26,550 --> 00:18:28,190 Sao chú không kể cháu nghe? 467 00:18:28,190 --> 00:18:29,450 Kể chuyện gì? 468 00:18:29,450 --> 00:18:31,930 Rằng trở lại làm người thật là tuyệt làm sao. 469 00:18:31,930 --> 00:18:34,030 Lúc đầu, cháu nghĩ làm thế sẽ 470 00:18:34,030 --> 00:18:37,570 mất tất cả giác quan, nhưng hoá ra là ngược lại. 471 00:18:37,570 --> 00:18:39,670 Cháu cảm thấy... 472 00:18:39,670 --> 00:18:42,040 Được kết nối với thế giới lần nữa. 473 00:18:42,040 --> 00:18:43,540 Cháu thấy.. 474 00:18:43,540 --> 00:18:45,840 Đầy sức sống ư? 475 00:18:45,840 --> 00:18:47,380 Phải. 476 00:18:47,380 --> 00:18:48,810 Là vì cháu đã có mục đích sống. 477 00:18:48,810 --> 00:18:50,450 Nó không phải là vô hạn, 478 00:18:50,450 --> 00:18:53,490 và nó... 479 00:18:53,490 --> 00:18:56,660 Là cảm giác tuyệt nhất trên đời. 480 00:18:56,660 --> 00:18:58,720 Mình mang đồ uống tuyệt hảo cho hai người 481 00:18:58,730 --> 00:19:00,160 có pha chút Tequila đây. 482 00:19:00,160 --> 00:19:02,230 Rồi. Hơi bị nhiều Tequila. 483 00:19:02,230 --> 00:19:04,780 Và chỉ có mình cậu còn ở đây thôi. 484 00:19:05,930 --> 00:19:08,440 - Cậu quậy cái gì vậy hả? - Mình có làm gì đâu. 485 00:19:08,440 --> 00:19:10,170 Cậu lúc nào cũng hằn học hết. 486 00:19:14,880 --> 00:19:16,410 Chả có gì thay đổi cả. 487 00:19:16,410 --> 00:19:17,740 Gì chứ? Vì cô ta xông vô đây 488 00:19:17,740 --> 00:19:19,110 với bộ váy tuyệt đẹp và kiểu tóc mới, 489 00:19:19,110 --> 00:19:20,880 mà mình phải chịu nhịn cô ta ư? 490 00:19:20,880 --> 00:19:22,680 Không. Mà cậu phải nói chuyện đàng hoàng 491 00:19:22,680 --> 00:19:24,180 và giải quyết rắc rối với cô ta. 492 00:19:24,180 --> 00:19:25,420 Cậu biết gì mà nói chứ. 493 00:19:25,420 --> 00:19:27,220 Phải, nhưng tớ biết rắc rối của cậu... 494 00:19:27,220 --> 00:19:29,820 Trừ khi cậu nghĩ mình có thể làm tốt 495 00:19:29,825 --> 00:19:31,090 sau hai tuần ở học viện cảnh sát 496 00:19:31,091 --> 00:19:32,258 và rồi vẫn không có định hướng gì cho tương lai. 497 00:19:32,259 --> 00:19:34,162 Chí ít là khi cậu ở bên cô ấy, 498 00:19:34,163 --> 00:19:36,966 cậu còn cố gắng, Tyler. 499 00:19:36,967 --> 00:19:39,368 Cậu đang cho mình lời khuyên về chuyện tình cảm 500 00:19:39,369 --> 00:19:41,303 sau những rắc rối với Stefan vào năm nay ư? 501 00:19:41,304 --> 00:19:43,739 Giúp mình đi. Cậu tự lo cuộc sống của cậu. 502 00:19:43,740 --> 00:19:45,373 Mình lo cuộc sống của mình. 503 00:19:54,546 --> 00:19:57,179 Chà, khá khen cho nỗ lực của em, Stefan, 504 00:19:57,180 --> 00:19:58,546 nhưng anh nghĩ đã đến lúc 505 00:19:58,547 --> 00:20:00,480 kết thúc chuyến du lịch "Cuộc sống của anh sẽ như vầy". 506 00:20:00,481 --> 00:20:01,882 Em biết địa chỉ chứ? 507 00:20:01,883 --> 00:20:03,050 Ừ. Lễ phục nằm trong xe. 508 00:20:03,051 --> 00:20:04,117 - Ta có thể đi. - Tốt. 509 00:20:04,118 --> 00:20:05,584 Mà này. Còn một chuyện nữa. 510 00:20:05,585 --> 00:20:06,851 Gì nữa đây? 511 00:20:06,852 --> 00:20:08,118 Em định giảng đạo cho anh về cách giặt giũ, 512 00:20:08,119 --> 00:20:10,713 việc thay dầu và việc vệ sinh cá nhân ư? 513 00:20:11,575 --> 00:20:14,556 - Về cuộc chia tay. - Chúng có gì? 514 00:20:14,557 --> 00:20:16,156 Chà, em nghĩ là anh vẫn chưa nghĩ đến chuyện đó, đúng chứ? 515 00:20:16,157 --> 00:20:18,788 Sẽ thế nào nếu anh và Elena không thực sự là tri kỉ? 516 00:20:18,789 --> 00:20:20,423 Em biết là anh không giỏi liệt lệ mấy thứ vặt vãnh, 517 00:20:20,424 --> 00:20:22,191 nhưng anh chắc chắn rằng anh vẫn sống tốt. 518 00:20:22,192 --> 00:20:24,559 Ừ. Anh nói hệt như em vào lúc 4 năm trước. 519 00:20:24,560 --> 00:20:27,825 Anh biết đấy, Elena và em, bọn em cũng từng là tri kỉ. 520 00:20:27,826 --> 00:20:29,558 Coi chừng đấy, Stefan. 521 00:20:29,559 --> 00:20:31,024 Em chỉ đang xem xét thực tế thôi. 522 00:20:31,026 --> 00:20:32,593 Ý em là, lỡ như mọi chuyện diễn biến tệ đi thì sao? 523 00:20:32,594 --> 00:20:33,726 Anh vẫn là con người, vẫn bị cô lập, 524 00:20:33,728 --> 00:20:34,895 vẫn sống một mình. 525 00:20:34,896 --> 00:20:36,363 Còn khuya mới xảy ra. 526 00:20:36,364 --> 00:20:37,896 Bởi vì những cặp đôi không bao giờ xa nhau nhỉ. 527 00:20:37,897 --> 00:20:39,730 Họ không bao giờ cãi nhau, không bao giờ làm tổn thương nhau, 528 00:20:39,731 --> 00:20:41,766 hay chia lìa nhau. 529 00:20:41,767 --> 00:20:42,834 Hừ. 530 00:20:42,835 --> 00:20:44,235 Để em cho anh thấy. 531 00:20:55,546 --> 00:20:58,186 Anh còn thức à. 532 00:20:58,187 --> 00:21:00,423 Một đêm cực nhọc hả? 533 00:21:00,424 --> 00:21:03,259 Chỉ là... dài thôi. 534 00:21:03,260 --> 00:21:05,562 Em luôn cố bảo bản thân rằng 535 00:21:05,563 --> 00:21:07,499 chỉ cần vài năm lo việc định cư nữa, 536 00:21:07,500 --> 00:21:08,968 là em sẽ được tự do. 537 00:21:08,970 --> 00:21:10,774 Lại đây, uống với anh. 538 00:21:10,776 --> 00:21:12,810 Em thấy mệt quá. 539 00:21:12,811 --> 00:21:14,277 Em lên giường ngủ đây. 540 00:21:24,189 --> 00:21:27,825 Ơn Chúa! Elena có công việc. Ai đó cứu tôi với! 541 00:21:27,826 --> 00:21:29,460 À, đó chỉ mới là 2 năm chung sống thôi. 542 00:21:29,461 --> 00:21:30,961 Xem chuyện gì xảy ra với 7 năm nè. 543 00:21:36,903 --> 00:21:39,872 Chào. 544 00:21:39,874 --> 00:21:42,675 Anh say rồi. 545 00:21:42,676 --> 00:21:45,813 Có mùi phán xét đấy, việc mà không đáng tí nào. 546 00:21:45,814 --> 00:21:47,549 Em là người muốn anh làm chủ quán bar mà. 547 00:21:47,550 --> 00:21:49,286 Em muốn anh làm chủ nó, Damon, 548 00:21:49,287 --> 00:21:52,859 chứ không phải say khướt vì nó mỗi đêm. 549 00:21:52,860 --> 00:21:55,393 Thế à? Vì xem ra quán bar đó còn yêu anh hơn em đó. 550 00:21:57,565 --> 00:21:58,835 Hừ! 551 00:21:58,836 --> 00:22:00,503 Em mới vừa hoàn tất việc định cư, Damon. 552 00:22:00,505 --> 00:22:02,736 Em phải làm việc cực nhọc để xây dựng sự nghiệp. 553 00:22:02,737 --> 00:22:05,237 Còn anh thì uống rược cực nhọc để xây dựng quán bar. 554 00:22:05,238 --> 00:22:07,774 Nếu anh không vui, thì hãy bán cái quán đó đi. 555 00:22:07,775 --> 00:22:08,909 Và rồi làm gì? 556 00:22:08,911 --> 00:22:10,012 Em không quan tâm, Damon. 557 00:22:10,013 --> 00:22:11,945 Bất kì việc gì anh muốn làm. 558 00:22:11,947 --> 00:22:13,746 Đó là vấn đề, Elena. 559 00:22:13,747 --> 00:22:15,950 Anh không thể làm việc mình muốn 560 00:22:15,951 --> 00:22:17,987 bởi vì việc anh muốn là uống rượu mỗi đêm 561 00:22:17,989 --> 00:22:19,357 mà không hề bị say, 562 00:22:19,358 --> 00:22:20,859 phóng xe như một thằng điên 563 00:22:20,861 --> 00:22:22,528 mà không sợ chết. 564 00:22:22,529 --> 00:22:24,028 Anh muốn xé đầu ai đó 565 00:22:24,029 --> 00:22:25,796 mà không bị bắt. 566 00:22:25,797 --> 00:22:27,097 Anh nói đúng, Damon. 567 00:22:27,098 --> 00:22:28,698 Anh không thể làm mấy việc đó được nữa. 568 00:22:28,699 --> 00:22:30,232 Bởi vì em. 569 00:22:30,233 --> 00:22:32,971 Anh không thể làm là tại em. 570 00:22:32,972 --> 00:22:35,774 Nói ra đi. 571 00:22:35,775 --> 00:22:37,677 Đây là một quyết định sai lầm. 572 00:22:37,678 --> 00:22:39,380 Anh nói đúng. 573 00:22:39,381 --> 00:22:41,249 Đây là quyết định sai lầm. 574 00:22:43,754 --> 00:22:45,088 Ra khỏi đầu anh ngay! 575 00:22:47,959 --> 00:22:50,827 Anh biết việc em đang làm. 576 00:22:50,828 --> 00:22:52,129 Việc này không phải là vì anh sẽ phải sống cô đơn. 577 00:22:52,130 --> 00:22:53,963 Mà là vì em sẽ phải sống cô đơn 578 00:22:53,964 --> 00:22:57,899 không có anh, không có Elena. 579 00:22:57,900 --> 00:22:59,701 Điều đó thật ích kỉ đấy em trai. 580 00:22:59,702 --> 00:23:01,770 Kể cả khi anh và Elena có vượt qua 581 00:23:01,771 --> 00:23:03,471 từng con số thống kê 582 00:23:03,472 --> 00:23:07,272 và yêu nhau hằng giờ, hằng ngày... 583 00:23:07,273 --> 00:23:10,175 Thì anh vẫn không thể kiểm soát cái chết. 584 00:23:10,176 --> 00:23:12,078 Cô ấy là con người. Cô ấy có thể chết bất cứ lúc nào. 585 00:23:12,079 --> 00:23:14,413 Cuộc đời anh sẽ ra sao 586 00:23:14,414 --> 00:23:15,778 khi mất đi cô ấy? 587 00:24:12,528 --> 00:24:14,263 Tôi rất thích bày biện món dưa hấu. 588 00:24:14,264 --> 00:24:16,032 Nó không thể nào đơn giản hơn. 589 00:24:16,033 --> 00:24:19,671 Tôi có một cách riêng để bày biện nó 590 00:24:19,672 --> 00:24:21,409 một cách không theo truyền thống nào, 591 00:24:21,410 --> 00:24:25,216 nhưng miễn là không ai tiết lộ. 592 00:24:25,217 --> 00:24:26,885 Thế nên việc tôi cần làm là làm sạch 593 00:24:26,886 --> 00:24:28,554 sau khi bổ đôi dưa hấu và, ngay cả khi... 594 00:24:47,324 --> 00:24:50,955 Vậy là em chia rẽ bọn anh, 595 00:24:50,956 --> 00:24:54,955 và giết cô ấy ư? 596 00:24:54,956 --> 00:24:56,355 Thô bạo đấy, em trai. 597 00:24:56,356 --> 00:25:00,591 Cô ấy muốn em phải mạnh tay. 598 00:25:00,592 --> 00:25:02,359 Đây cũng là ý của cô ấy. 599 00:25:02,360 --> 00:25:04,460 Thật nực cười khi 600 00:25:04,461 --> 00:25:06,226 2 người thân với anh nhất 601 00:25:06,227 --> 00:25:08,258 lại là 2 người tàn bạo với anh nhất. 602 00:25:09,892 --> 00:25:12,227 Anh biết đấy, nếu anh làm việc này, Damon, anh sẽ mãi là con người. 603 00:25:12,229 --> 00:25:15,564 Dẫu có chuyện gì xảy ra, thì cũng không có đường lui. 604 00:25:20,797 --> 00:25:22,365 Em nghĩ anh nên làm gì? 605 00:25:22,366 --> 00:25:24,972 Vấn đề ở chỗ đó. Em không nói với anh được, 606 00:25:24,973 --> 00:25:26,575 Elena cũng không thể nói. 607 00:25:26,576 --> 00:25:29,711 Anh không thể làm việc này vì em hay vì cô ấy được. 608 00:25:29,712 --> 00:25:33,110 Việc anh muốn làm người là phải vì bản thân anh. 609 00:25:51,450 --> 00:25:53,386 Xin lỗi chút. Có khách đang cần nước đằng kia kìa. 610 00:25:53,387 --> 00:25:55,220 Cảm ơn. 611 00:25:56,423 --> 00:25:58,058 Này! Jo đâu? Cô ấy có đang... 612 00:25:58,059 --> 00:25:59,777 Cô ấy ổn. Họ đang cho cô ấy xuất viện. 613 00:25:59,778 --> 00:26:01,562 Tốt. Cô ấy có thể đi bằng cửa sau 614 00:26:01,563 --> 00:26:04,122 - để tránh bị nhìn thấy. - Ừ. Mình sẽ nói cho cô ấy. 615 00:26:04,123 --> 00:26:05,534 Tuyệt. 616 00:26:05,535 --> 00:26:07,169 - Stefan. - Hmm? 617 00:26:08,737 --> 00:26:10,669 Mình sẽ đợi Jo đến vậy. 618 00:26:10,671 --> 00:26:12,168 Ừ. 619 00:26:13,108 --> 00:26:15,176 Anh đâu có hay nhát ma người khác đâu nhỉ. 620 00:26:15,177 --> 00:26:17,281 Mọi người cảm thấy khó chịu khi ở gần nhà Salvatores trong bộ lễ phục. 621 00:26:17,282 --> 00:26:19,252 Nó khiến... 622 00:26:19,253 --> 00:26:20,453 Cảm xúc lẫn lộn. 623 00:26:20,454 --> 00:26:21,987 Elena lại làm người. 624 00:26:21,988 --> 00:26:24,122 Có nhầm không khi anh thấy như anh em đổi chỗ nhỉ? 625 00:26:26,292 --> 00:26:27,594 Anh ấy có đi cùng anh không? 626 00:26:27,595 --> 00:26:29,899 Không. Anh ấy cần thời gian suy nghĩ. 627 00:26:29,900 --> 00:26:32,203 Nghe như là điều đáng quan ngại vậy. 628 00:26:34,408 --> 00:26:36,610 Anh không muốn anh ta dùng nó, đúng không? 629 00:26:36,611 --> 00:26:38,277 Chuyện đó không phải do anh quyết định. 630 00:26:38,278 --> 00:26:39,412 Stefan, em không phải anh ấy. 631 00:26:39,413 --> 00:26:41,780 Anh có thể nói cho em biết mình cảm thấy sao. 632 00:26:41,781 --> 00:26:43,482 Ừ, dĩ nhiên là anh không muốn anh ấy dùng. 633 00:26:43,483 --> 00:26:45,252 Anh ấy là anh trai anh. 634 00:26:45,253 --> 00:26:47,389 Nghĩ đến việc mất anh ấy anh cảm thấy... 635 00:26:47,390 --> 00:26:48,942 Em biết mà. 636 00:26:50,096 --> 00:26:51,870 Thế anh nghĩ anh ấy sẽ làm gì? 637 00:26:53,397 --> 00:26:56,329 Em vẫn chưa biết Damon khi làm người. 638 00:26:56,331 --> 00:26:57,899 Anh ấy không định hướng được, 639 00:26:57,900 --> 00:27:00,101 luôn luôn tìm cách thỏa mãn sở thích, 640 00:27:00,102 --> 00:27:03,007 từ tốn và nghiêm túc nhận ra lỗi lầm 641 00:27:03,008 --> 00:27:04,641 nhưng không bao giờ đủ mạnh mẽ vượt qua. 642 00:27:12,845 --> 00:27:14,247 Việc đó xảy ra sau khi 643 00:27:14,248 --> 00:27:16,918 anh ấy tìm thấy bản ngã của mình, 644 00:27:16,919 --> 00:27:20,158 khi anh ấy thực sự trở thành Damon. 645 00:27:20,159 --> 00:27:22,259 Anh ấy yêu việc trở thành ma cà rồng, 646 00:27:22,830 --> 00:27:26,169 và anh không nghĩ anh ta chịu từ bỏ việc đó. 647 00:27:27,794 --> 00:27:29,342 Cô ấy sẽ giết chúng ta mất. 648 00:27:29,343 --> 00:27:31,645 Mình tưởng mục đích của việc này là cố gắng kiểm soát bà ta. 649 00:27:31,646 --> 00:27:33,648 Không phải Lily. Caroline. 650 00:27:33,649 --> 00:27:35,184 Lễ cưới sẽ bắt đầu trong một giờ nữa. 651 00:27:35,185 --> 00:27:36,285 Ta chỉ cần hạ bà ta 652 00:27:36,286 --> 00:27:37,688 và lôi xác bà ta vào phòng hơi là xong. 653 00:27:37,689 --> 00:27:38,990 30 phút là đủ. 654 00:27:43,663 --> 00:27:44,899 Bonnie. 655 00:27:47,372 --> 00:27:49,440 Enzo chắc đã thả bà ta ra. 656 00:27:49,441 --> 00:27:52,879 Mình phải cảnh báo những người khác. 657 00:27:57,356 --> 00:27:59,391 Matt? 658 00:27:59,392 --> 00:28:00,459 Matt, chuyện gì vậy? 659 00:28:00,460 --> 00:28:01,961 Mình không thở được. 660 00:28:01,962 --> 00:28:02,995 Cảm giác giống như có người đang bóp cổ mình vậy. 661 00:28:02,996 --> 00:28:04,362 Được rồi. Đợi một lát. Mình sẽ... 662 00:28:07,600 --> 00:28:09,101 Matt. 663 00:28:19,994 --> 00:28:23,387 Trà là được rồi. Earl Grey. 664 00:28:27,694 --> 00:28:29,697 Vì việc gì mà tôi lại có vinh dự này đây? 665 00:28:29,698 --> 00:28:31,701 Nghe bảo cậu mang cho tôi cái thứ gọi là 666 00:28:31,702 --> 00:28:34,273 là.. là... máy nghe nhạc MP3. 667 00:28:34,274 --> 00:28:36,276 Tôi cũng không chắc nó là gì, 668 00:28:36,277 --> 00:28:38,244 nhưng mà, cảm ơn cậu. 669 00:28:38,245 --> 00:28:40,884 Và họ thả bà ra chỉ để bà làm việc này? 670 00:28:40,886 --> 00:28:42,420 Dĩ nhiên là không, 671 00:28:42,421 --> 00:28:43,916 do ta xoay xở được. 672 00:28:45,893 --> 00:28:50,132 Tôi có nên lo lắng về bản năng máy giết người của bà? 673 00:28:50,133 --> 00:28:52,569 Thực ra thì, không cần đâu. 674 00:28:52,570 --> 00:28:56,605 Tôi là máy giết người bởi vì tôi mất đi gia đình, 675 00:28:56,606 --> 00:28:59,142 nhưng hôm nay, tôi sẽ mang họ trở lại. 676 00:29:09,899 --> 00:29:12,465 Nếu anh đang định dụ ngọt để được gặp em thì... 677 00:29:12,466 --> 00:29:14,032 Đừng lo. Anh không làm vậy đâu. 678 00:29:14,033 --> 00:29:15,900 Anh chỉ đang cần người giúp với lời thề thôi. 679 00:29:15,901 --> 00:29:17,568 Từ nào diễn tả cảnh cãi nhau tóe lứa? 680 00:29:17,569 --> 00:29:18,835 Li hôn? 681 00:29:18,836 --> 00:29:20,669 Thế bên em thế nào rồi? 682 00:29:20,670 --> 00:29:22,838 Đừng có mà cố dụ em tiết lộ. 683 00:29:22,839 --> 00:29:25,507 Em biết đấy, nơi này đầy ắp phù thủy Song Tử. 684 00:29:25,508 --> 00:29:27,042 Ai biết được những người này có là tai mắt của em không? 685 00:29:27,043 --> 00:29:28,543 Không có việc nào quan trọng với Hội 686 00:29:28,544 --> 00:29:31,344 hơn việc sinh đẻ. 687 00:29:31,345 --> 00:29:33,046 Anh vẫn chưa gặp bố em, phải không? 688 00:29:33,047 --> 00:29:35,016 Không, nhưng em thật tốt bụng 689 00:29:35,017 --> 00:29:37,219 khi mời người từng cố giết em đến lễ cưới. 690 00:29:37,220 --> 00:29:39,490 Ông ấy tặng quà rất đẹp. 691 00:29:39,491 --> 00:29:42,259 À, đừng bao giờ nói vậy với một người phụ nữ mang thai. 692 00:29:42,260 --> 00:29:44,094 Ha ha. 693 00:29:44,095 --> 00:29:46,269 Anh ghét việc không được nhìn em vào lúc này. 694 00:29:47,331 --> 00:29:49,462 Anh càng ghét, em càng yêu anh. 695 00:29:49,464 --> 00:29:50,463 Gặp lại em sau. 696 00:29:50,464 --> 00:29:51,893 Tạm biệt. 697 00:29:53,195 --> 00:29:54,561 Có lẽ ta nên, 698 00:29:54,562 --> 00:29:56,927 để quà lại rồi đi nhỉ. 699 00:29:59,363 --> 00:30:00,987 Bố. 700 00:30:00,988 --> 00:30:04,231 - Bố làm gì ở đây vậy? - Con là con gái bố, 701 00:30:04,232 --> 00:30:05,852 và, à... ừm... 702 00:30:05,853 --> 00:30:08,712 Bố không mong con sẽ đồng ý, nhưng... 703 00:30:09,909 --> 00:30:13,443 Nếu như ta không được dìu con đến Lễ đường, 704 00:30:13,444 --> 00:30:15,411 thì ta sẽ hận bản thân mình mất. 705 00:30:23,589 --> 00:30:25,677 Em đang tránh mặt anh. 706 00:30:26,260 --> 00:30:29,260 Gì? Không. Em đâu có tránh mặt anh. 707 00:30:29,261 --> 00:30:32,480 Em cố gắng sắp xếp cái rạp xiếc này đây. 708 00:30:32,481 --> 00:30:33,897 Ý em là, anh có thấy người ta đặt quầy bar ở đâu không? 709 00:30:33,898 --> 00:30:37,470 Caroline... Ta nói chuyện được chứ? 710 00:30:40,738 --> 00:30:42,138 Được rồi. Nói ra đi. 711 00:30:42,139 --> 00:30:43,540 Em sai rồi, em đã quấy rối mọi người 712 00:30:43,541 --> 00:30:44,876 Em đã trở nên ích kỉ. 713 00:30:44,877 --> 00:30:46,279 Không. Xin lỗi. Việc không muốn mất anh trai 714 00:30:46,280 --> 00:30:49,309 là còn rất thấp trên thang đo độ ích kỉ. 715 00:30:50,705 --> 00:30:52,952 Việc ép người khác tắt nhân tính 716 00:30:52,953 --> 00:30:54,921 mà nói thì... 717 00:30:54,922 --> 00:30:58,957 Hừm. Ừ. Nó... Nó còn cao hơn thang đo nữa. 718 00:30:58,958 --> 00:31:00,358 Ừ. 719 00:31:06,098 --> 00:31:07,464 Anh có ghét em không? 720 00:31:07,466 --> 00:31:09,738 Không, dĩ nhiên là không. Anh không ghét em. 721 00:31:10,986 --> 00:31:13,168 Nhưng không có nghĩa là anh không ghét cái cách em xử lí mọi chuyện. 722 00:31:13,169 --> 00:31:14,603 Em cũng vậy. 723 00:31:18,836 --> 00:31:20,749 Em đã lên danh sách... 724 00:31:22,139 --> 00:31:24,843 về.. những việc em đã làm 725 00:31:24,844 --> 00:31:26,529 kể từ khi phải lòng anh. 726 00:31:27,679 --> 00:31:30,444 Mọi chuyện bắt đầu vào mùa hè năm ngoái, khi anh chuyển đi. 727 00:31:30,445 --> 00:31:32,845 Em bắt đầu ám ảnh về nơi anh đến, 728 00:31:32,846 --> 00:31:34,748 tự hỏi tại sao anh không chịu trả lời cuộc gọi của em. 729 00:31:34,749 --> 00:31:37,484 Em bảo rằng em ghét anh, khi ấy em cảm thấy bị phớt lờ, 730 00:31:37,485 --> 00:31:40,821 em bỏ lỡ giây phút cuối cùng của mẹ bởi vì em đang hôn anh, 731 00:31:40,822 --> 00:31:42,758 - và rồi bà ấy chết... - Caroline. 732 00:31:42,759 --> 00:31:44,124 Nhưng những gì em cần 733 00:31:44,125 --> 00:31:45,693 là anh hãy thổ lộ 734 00:31:45,694 --> 00:31:47,880 tình cảm của anh dành cho em, 735 00:31:48,865 --> 00:31:51,435 và rồi anh lại không làm, 736 00:31:51,436 --> 00:31:53,168 và nó ảnh hưởng đến em nặng đến nỗi 737 00:31:53,169 --> 00:31:57,441 Em đã làm điều tồi tệ nhất mà một ma cà rồng có thể làm. 738 00:31:57,442 --> 00:31:59,662 Em đã tắt nhân tính của mình, 739 00:31:59,663 --> 00:32:01,702 và lúc em nghĩ rằng mình không gì để mất, 740 00:32:01,703 --> 00:32:03,918 em đã khiến anh tắt nhân tính theo em. 741 00:32:06,923 --> 00:32:08,793 Anh tha thứ cho em. 742 00:32:08,794 --> 00:32:10,897 Ừ, nhưng vấn đề ở chỗ đó, Stefan. 743 00:32:10,898 --> 00:32:13,490 Caroline của ngày hôm qua sẽ không tha thứ cho em. 744 00:32:13,491 --> 00:32:15,006 Cô ấy sẽ tát em và bảo rằng, 745 00:32:15,007 --> 00:32:18,275 "Cô đang làm cái quái gì thế?" 746 00:32:18,276 --> 00:32:21,713 Và em ghét cái cảm giác ấy. 747 00:32:21,714 --> 00:32:23,082 Đó là bởi vì em là một người chuyên kiểm soát 748 00:32:23,083 --> 00:32:24,650 bỗng dưng bị mất kiểm soát. 749 00:32:24,651 --> 00:32:26,886 Anh cũng cảm thấy vậy khi anh ở gần em. 750 00:32:26,887 --> 00:32:29,657 Đó là cảm giác khi phải lòng ai đó. 751 00:32:29,659 --> 00:32:32,664 Khiến ta trở nên dễ tổn thương. 752 00:32:32,666 --> 00:32:34,081 Khiến ta... 753 00:32:35,267 --> 00:32:36,965 không muốn kiểm soát nữa. 754 00:32:40,802 --> 00:32:42,066 Em biết... 755 00:32:45,204 --> 00:32:48,704 Nhưng em phải sống thế nào 756 00:32:48,705 --> 00:32:52,439 khi tội lỗi và nỗi đau đang tràn ngập trong lòng em, 757 00:32:52,440 --> 00:32:54,317 kiểm soát là thứ duy nhất mà em có, 758 00:32:56,041 --> 00:32:58,278 và em không nghĩ mình có thể từ bỏ nó. 759 00:33:25,582 --> 00:33:27,049 Chào. 760 00:33:27,051 --> 00:33:28,385 Có phải bộ đầm phù dâu đã khiến em 761 00:33:28,386 --> 00:33:30,287 trở nên đẹp phi tự nhiên như vậy không? 762 00:33:30,288 --> 00:33:32,023 Heh. 763 00:33:32,024 --> 00:33:33,791 Jo đã dễ chịu với em. 764 00:33:38,765 --> 00:33:40,974 Em đã nói chuyện với Stefan. 765 00:33:41,669 --> 00:33:43,836 Cậu ta không hề dễ chịu với anh chút nào. 766 00:33:43,837 --> 00:33:46,338 Có vẻ như đó là lỗi của em. 767 00:33:46,339 --> 00:33:48,373 Lý lẽ của cậu ta rất thuyết phục. 768 00:33:50,711 --> 00:33:52,681 Anh đã quyết định... 769 00:33:54,285 --> 00:33:56,290 Nhưng rồi... 770 00:33:56,291 --> 00:33:58,794 Anh làm hư banh em rồi! 771 00:33:58,795 --> 00:34:00,429 Còn hên là anh đây chưa quăng vào mặt nhóc đấy! 772 00:34:00,430 --> 00:34:02,898 Cút vào nhà, lấy chìa khóa xe từ mẹ nhóc đi. 773 00:34:02,899 --> 00:34:04,499 Anh đây phải đi đám cưới. 774 00:34:11,336 --> 00:34:13,137 Nghĩ lại thì. 775 00:34:14,673 --> 00:34:15,740 Đừng quên lấy... 776 00:34:15,741 --> 00:34:16,841 Thức ăn dư. 777 00:34:16,842 --> 00:34:19,877 Em biết rồi. Anh đã nói vậy 3 lần rồi. 778 00:34:19,878 --> 00:34:21,444 40 năm, và lần nào cũng, 779 00:34:21,446 --> 00:34:23,346 "em có nhớ lấy thức ăn dư không?" 780 00:34:23,347 --> 00:34:25,915 Hệt như em bị đãng trí dữ lắm vậy. 781 00:34:30,519 --> 00:34:31,918 Heh heh. 782 00:34:45,400 --> 00:34:48,743 Heh. 783 00:34:48,744 --> 00:34:51,244 Anh sẽ uống nó. 784 00:34:51,245 --> 00:34:54,459 Anh đã làm ma cà rồng lâu lắm rồi, Elena. 785 00:34:54,460 --> 00:34:56,554 Đây là một bước ngoặt rất lớn, 786 00:34:56,555 --> 00:34:59,726 nhưng anh sẵn sàng bất chấp tất cả để được làm chồng của em, 787 00:34:59,727 --> 00:35:01,928 người đồng hành của em, 788 00:35:01,929 --> 00:35:04,550 cha của mấy đứa bé. 789 00:35:05,903 --> 00:35:07,803 Anh không thể làm việc này chỉ bởi vì em. 790 00:35:07,804 --> 00:35:09,305 Em với Stefan cứ nói câu này mãi, 791 00:35:09,306 --> 00:35:10,707 nhưng bọn em sai rồi. 792 00:35:10,708 --> 00:35:12,205 Anh có thể chứ. 793 00:35:12,779 --> 00:35:16,085 Anh có thể làm điều này vì chúng ta. 794 00:35:16,086 --> 00:35:17,786 Được chứ? 795 00:35:17,788 --> 00:35:20,256 Kể cả khi nó không hoạt động, kể cả khi ta sống trong địa ngục, 796 00:35:20,257 --> 00:35:22,358 kể cả khi anh đau khổ và cô đơn, 797 00:35:22,359 --> 00:35:26,162 dẫu chỉ là cơ hội mỏng manh về cuộc sống hoàn hảo của đôi ta 798 00:35:26,163 --> 00:35:29,600 thì nó còn tuyệt hơn vạn lần khi sống bất tử mà thiếu em, 799 00:35:31,672 --> 00:35:33,607 và anh biết điều này, Elena. 800 00:35:33,608 --> 00:35:35,889 Anh yêu em... 801 00:35:37,336 --> 00:35:40,676 Và anh sẽ yêu em cho đến khi trút hơi thở cuối cùng. 802 00:36:10,201 --> 00:36:11,402 Hai người đang ở xó nào vậy? 803 00:36:11,404 --> 00:36:12,670 Bonnie và Matt thì mất tích không thấy đâu, 804 00:36:12,671 --> 00:36:14,372 và giờ tới cậu và Damon? 805 00:36:14,373 --> 00:36:15,873 Có chuyện gì với mấy cậu vậy? Đây là đám cưới đấy. 806 00:36:15,874 --> 00:36:17,875 Đây phải là một đêm nhiệm màu của Jo chứ, 807 00:36:17,876 --> 00:36:19,077 và mấy cậu thì đang hủy hoại nó đó. 808 00:36:19,078 --> 00:36:22,283 Kệ mấy cậu, mình bắt đầu đây. 809 00:36:25,950 --> 00:36:29,461 - Không vui đâu. - Cũng vui mà. 810 00:36:29,986 --> 00:36:31,029 À nghe này. Anh không định nhắc em về 811 00:36:31,030 --> 00:36:32,263 việc tổ chức đám cưới nhưng... 812 00:36:32,264 --> 00:36:33,462 Ta không chờ nữa! 813 00:36:33,463 --> 00:36:34,862 Bảo họ nổi nhạc lên. 814 00:36:53,950 --> 00:36:56,385 Anh nghĩ lễ cưới đang bắt đầu. 815 00:36:56,386 --> 00:36:58,221 Gì cơ? Không. 816 00:36:58,222 --> 00:37:00,726 Mấy giờ rồi? 817 00:37:00,727 --> 00:37:04,665 Ôi Chúa ơi. Không. Không, không, ta trễ quá rồi. 818 00:37:04,666 --> 00:37:06,803 Em mới là người không thể rời tay khỏi người anh mà. 819 00:37:06,925 --> 00:37:09,070 Damon, mặc lễ phục vào. 820 00:37:09,071 --> 00:37:11,569 Đang mặc đây. Heh heh heh. 821 00:37:15,490 --> 00:37:17,260 Mong là mấy người thấy xứng đáng. 822 00:37:17,261 --> 00:37:18,296 Thực ra thì... 823 00:37:18,297 --> 00:37:19,498 Ew. Kinh quá. Không phải lúc, được chứ? 824 00:37:19,499 --> 00:37:22,135 - Cậu có thấy Bonnie và Matt không? - Họ vẫn chưa tới hả? 825 00:37:22,136 --> 00:37:24,069 Thôi được rồi. Đi đi, đi đi, lẹ lên. 826 00:37:24,070 --> 00:37:25,170 Rồi. 827 00:37:41,193 --> 00:37:43,929 Bonnie. 828 00:37:46,763 --> 00:37:49,265 Bonnie. 829 00:37:49,266 --> 00:37:50,699 Này. 830 00:37:56,210 --> 00:37:57,277 Đó là... 831 00:38:01,659 --> 00:38:03,983 Thế nào rồi? 832 00:38:03,984 --> 00:38:07,621 Có vẻ như tôi sắp gia nhập câu lạc bộ con người rồi. 833 00:38:07,622 --> 00:38:09,623 Đây là một đêm trọng đại cho tất cả chúng ta. 834 00:38:09,624 --> 00:38:10,625 Tôi tự hào về cậu. 835 00:38:10,626 --> 00:38:11,793 Anh cũng vậy. 836 00:38:19,500 --> 00:38:24,000 ♪ Nhảy cùng em nơi suối nguồn tươi trẻ ♪ 837 00:38:24,010 --> 00:38:27,850 ♪ như một cây đàn vi-ô-lông đang bừng cháy. ♪ 838 00:38:28,820 --> 00:38:32,000 ♪ Nhảy cùng em qua những phút giây hoảng loạn ♪ 839 00:38:32,460 --> 00:38:36,520 ♪ đến khi em nương tựa vào một bờ vai an toàn. ♪ 840 00:38:36,980 --> 00:38:41,200 ♪ Em ơi, hãy để anh nhìn ngắm vẻ đẹp của em ♪ 841 00:38:41,320 --> 00:38:45,280 ♪ khi nơi đây chỉ còn mình đôi ta. ♪ 842 00:38:45,620 --> 00:38:49,240 ♪ Và hãy nhảy cùng em ♪ 843 00:38:49,400 --> 00:38:53,560 ♪ đến hết cuộc đời này. ♪ 844 00:38:53,620 --> 00:38:57,740 ♪ Em ơi hãy nhảy cùng anh ♪ 845 00:38:57,800 --> 00:39:01,460 ♪ đến hết cuộc tình này. ♪ 846 00:39:02,332 --> 00:39:04,469 Chào mừng, gia đình và những người bạn, 847 00:39:04,470 --> 00:39:06,474 đã đến dự buổi tối nhiệm màu ngày hôm nay 848 00:39:06,475 --> 00:39:08,978 ở lễ cưới của Alaric Saltzman 849 00:39:08,979 --> 00:39:11,649 và Josette Laughlin. 850 00:39:11,650 --> 00:39:15,055 Josette và Alaric đã chuẩn bị lời thề của mình. 851 00:39:19,594 --> 00:39:20,929 E hèm. 852 00:39:25,772 --> 00:39:27,008 Không thể được. 853 00:39:27,009 --> 00:39:28,477 Không ai ở đây. 854 00:39:28,478 --> 00:39:31,280 Chắc là do mấy người bạn của bà gửi sai địa chỉ chăng. 855 00:39:34,219 --> 00:39:37,955 Họ không phải là người đã cho tôi địa chỉ. 856 00:39:37,956 --> 00:39:39,389 Thế thì ai? 857 00:39:41,860 --> 00:39:45,236 Không ai trong chúng ta nên ở đây vào lúc này. 858 00:39:45,237 --> 00:39:48,039 Đôi ta đều đã dành cả đời để lẩn tránh số phận 859 00:39:48,040 --> 00:39:50,047 vượt qua mọi gian lao, 860 00:39:51,477 --> 00:39:55,719 nhưng vì những điều đó, 861 00:39:55,720 --> 00:39:57,889 Anh đã gặp được em, 862 00:39:57,890 --> 00:40:01,060 người phụ nữ xinh đẹp nhất, 863 00:40:01,061 --> 00:40:02,429 hài hước nhất, 864 00:40:02,430 --> 00:40:06,172 và tài sắc vẹn toàn nhất 865 00:40:06,173 --> 00:40:08,693 mà anh từng biết. 866 00:40:09,676 --> 00:40:11,844 Em truyền cảm hứng cho anh. 867 00:40:11,845 --> 00:40:14,481 Em cho anh thấy rằng hạnh phúc 868 00:40:14,482 --> 00:40:17,272 là điều mà anh có thể có trong cuộc đời mình. 869 00:40:20,758 --> 00:40:22,158 Và vì vậy... 870 00:40:25,998 --> 00:40:29,669 Anh hứa sẽ ở bên em 871 00:40:29,670 --> 00:40:31,838 yêu em 872 00:40:31,839 --> 00:40:34,554 và cùng vượt qua gian khó với em 873 00:40:36,480 --> 00:40:38,639 Đến hết cuộc đời này. 874 00:40:47,727 --> 00:40:49,930 Josette? 875 00:40:49,931 --> 00:40:54,634 Ôi Chúa. Hồn vía tôi như lên mây hết cả rồi. 876 00:40:54,635 --> 00:40:56,714 Bắt đầu đây. 877 00:40:57,535 --> 00:41:00,140 Alaric Saltzman, anh là... 878 00:41:02,339 --> 00:41:05,011 Jo? Chuyện gì vậy? 879 00:41:05,012 --> 00:41:06,044 Jo? Ôi Chúa ơi. 880 00:41:06,046 --> 00:41:09,849 Jo? Jo? Jo?! 881 00:41:09,850 --> 00:41:11,050 Trời ơi, không! 882 00:41:15,921 --> 00:41:18,623 Không, không, không. 883 00:41:18,624 --> 00:41:20,826 Tao định đợi đến đoạn "đến khi cái chết chia lìa đôi ta", 884 00:41:20,827 --> 00:41:23,061 nhưng bỗng dưng tao lại thấy cảm động. 885 00:41:25,998 --> 00:41:29,030 Tao nói đúng chứ? 886 00:41:36,374 --> 00:41:37,874 Nhớ tao không? 887 00:41:40,342 --> 00:41:42,677 Không ư? 888 00:41:42,678 --> 00:41:44,213 Ái chà chà, thế thì. 889 00:41:53,354 --> 00:41:58,403 Sync & corrections by Rafael UPD www.addic7ed.com/