1
00:00:01,280 --> 00:00:03,020
"The Vampire Diaries" tập trước...
2
00:00:03,050 --> 00:00:05,410
Kai bị mắc kẹt trong
Thế giới ngục tù năm 1903.
3
00:00:05,440 --> 00:00:06,440
Vậy Kai đã biến mất rồi?
4
00:00:06,440 --> 00:00:07,560
Mãi mãi luôn.
5
00:00:07,590 --> 00:00:08,330
Em đã có thai.
6
00:00:08,360 --> 00:00:09,760
- Hãy lấy anh.
- Vâng!
7
00:00:09,790 --> 00:00:11,630
Em luôn muốn có một gia đình.
8
00:00:11,660 --> 00:00:13,160
Việc đó sẽ không bao giờ xảy ra.
9
00:00:13,190 --> 00:00:15,570
Trước năm 1900, Lily kết thân
với một nhóm phù thủy
10
00:00:15,600 --> 00:00:17,560
bị khai trừ ra khỏi Hội Song tử.
11
00:00:17,590 --> 00:00:18,890
Những kẻ dị giáo rất tàn nhẫn,
12
00:00:18,920 --> 00:00:20,510
ma cà rồng có sức mạnh phù thủy.
13
00:00:20,540 --> 00:00:22,410
Chúng không bao giờ
được phép thoát ra.
14
00:00:22,440 --> 00:00:24,640
Bà chuyển hóa tôi và bỏ tôi lại
trên một con tàu chở khách
15
00:00:24,640 --> 00:00:25,910
đầy những cái xác không đầu.
16
00:00:25,940 --> 00:00:27,510
Không. Cái đêm tôi chuyển hóa cậu
17
00:00:27,510 --> 00:00:30,150
tôi và bạn tôi bị
Hội Song tử bắt giữ.
18
00:00:30,180 --> 00:00:33,890
La bàn Hoàng đạo là thứ duy nhất
có thể đưa các bạn tôi trở về.
19
00:00:33,920 --> 00:00:35,540
Nếu em là người,
chuyện của ta sẽ không thành.
20
00:00:35,570 --> 00:00:36,290
Chính xác.
21
00:00:36,320 --> 00:00:37,510
Thuốc giải ma cà rồng.
22
00:00:37,540 --> 00:00:38,990
Ta để cháu tìm thấy nó
23
00:00:39,020 --> 00:00:41,130
vì Damon định sẽ
không bao giờ đưa nó cho cháu.
24
00:00:41,160 --> 00:00:42,660
Sao anh giữ bí mật với em?
25
00:00:42,690 --> 00:00:45,020
Anh quá yêu em và anh
không muốn mất em.
26
00:00:45,050 --> 00:00:46,930
Em cũng không muốn mất anh.
27
00:00:46,960 --> 00:00:48,210
Em sẽ uống thuốc giải, Elena,
28
00:00:48,240 --> 00:00:49,970
và anh sẽ uống cùng em.
29
00:01:03,900 --> 00:01:05,700
Đừng bảo anh...
là em đã bỏ ca trực
30
00:01:05,700 --> 00:01:07,220
và đang đến đây giúp anh
việc giấy tờ điểm chác.
31
00:01:07,250 --> 00:01:09,320
Anh hiểu em quá mà,
32
00:01:09,320 --> 00:01:10,990
ngoại trừ phần em thà bị ngập
33
00:01:10,990 --> 00:01:12,810
trong dịch mật của bà Robinson
34
00:01:12,840 --> 00:01:14,150
còn hơn là mấy giấy tờ đó.
35
00:01:14,180 --> 00:01:15,660
Vậy anh cho câu trả lời là không.
36
00:01:15,690 --> 00:01:18,830
Em vừa nhận ra tối nay là
ca cuối cùng em còn là người độc thân.
37
00:01:19,580 --> 00:01:20,920
Em không thể đợi để được cưới anh.
38
00:01:20,950 --> 00:01:22,900
Và anh cũng đang đếm từng ngày đây.
39
00:01:22,930 --> 00:01:24,330
Em cũng thế.
40
00:01:55,500 --> 00:01:57,630
- Bs Laughlin?
- Vâng.
41
00:01:57,630 --> 00:01:58,990
Xin chào. Tôi là sĩ quan Baker.
42
00:01:59,020 --> 00:02:00,490
Có nơi nào riêng tư để
ta nói chuyện không?
43
00:02:00,700 --> 00:02:01,700
Dĩ nhiên rồi.
44
00:02:05,720 --> 00:02:08,220
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi ở đây để nói về vấn đề Gs. Saltzman.
45
00:02:08,350 --> 00:02:10,780
Tôi hiểu hai người đã đính hôn.
46
00:02:10,810 --> 00:02:12,380
Có chuyện gì sao?
47
00:02:15,720 --> 00:02:17,120
Không.
48
00:02:19,460 --> 00:02:20,590
Mọi chuyện
49
00:02:20,590 --> 00:02:21,720
đều ổn cả.
50
00:02:21,750 --> 00:02:24,070
Này, này, này! Ái chà!
51
00:02:24,100 --> 00:02:26,310
Ôi... Ôi, lạy Chúa. Không.
Tôi không nghĩ vậy.
52
00:02:26,340 --> 00:02:27,400
Ngạc nhiên chưa!
53
00:02:29,600 --> 00:02:32,340
Không, không, không.
Chuyện này không có thực.
54
00:02:35,950 --> 00:02:37,040
Whoo!
55
00:02:37,070 --> 00:02:40,220
- Tiệc độc thân vui vẻ!
- Tiệc độc thân vui vẻ!
56
00:02:42,110 --> 00:02:43,750
Chuyện quái gì đây?
57
00:02:43,780 --> 00:02:46,640
Tiệc độc thân vui vẻ!
58
00:02:49,630 --> 00:02:57,330
*Biên tập : destiel998.
*Biên dịch : destiel998, Thu Hà, Huy Tô.
-- The Vampire3X Subteam --
59
00:02:59,030 --> 00:03:00,880
Một mình một quán ăn?
60
00:03:00,910 --> 00:03:01,910
Như thiên đường vậy.
61
00:03:01,940 --> 00:03:03,110
Nếu có Caroline ở đây,
62
00:03:03,110 --> 00:03:04,140
ta sẽ lên kế hoạch một ngày spa.
63
00:03:04,170 --> 00:03:05,770
Nhưng giờ cậu ấy đang mất tích.
64
00:03:05,800 --> 00:03:07,770
- Cũng dễ hiểu.
- Cân nhắc đến chuyện...
65
00:03:07,770 --> 00:03:10,500
Vậy nên cháu nghĩ
ta cứ ăn cho đã thôi.
66
00:03:10,500 --> 00:03:11,690
Cháu là thiên tài.
67
00:03:11,720 --> 00:03:13,970
Trừ việc cô là người ăn chay?
68
00:03:13,970 --> 00:03:15,150
Bonnie, đừng phá hỏng mọi chuyện.
69
00:03:15,180 --> 00:03:16,880
Mình chỉ nói đó không hoàn toàn
là một cái burger chay.
70
00:03:16,910 --> 00:03:19,610
Em bé không ổn với
chế độ không thịt thà.
71
00:03:20,210 --> 00:03:22,700
Hơn nữa, đây là tiệc của cô
và cô ăn cái gì mình thích.
72
00:03:23,030 --> 00:03:24,430
Mặc dù cô ước đây là vodka.
73
00:03:24,570 --> 00:03:25,410
Phải.
74
00:03:25,440 --> 00:03:27,720
Lúc này cô không nên biết
Ric đang làm gì đúng không?
75
00:03:28,270 --> 00:03:29,470
Có lẽ đang ở rạp chiếu phim.
76
00:03:29,500 --> 00:03:31,250
Phải, hoặc... ở chỗ chơi golf mini.
77
00:03:33,540 --> 00:03:34,790
Cô cần nước sốt cà.
78
00:03:42,700 --> 00:03:44,850
Vậy ta sẽ nói về chuyện đó chứ?
79
00:03:44,980 --> 00:03:46,490
- Chuyện gì?
- Thật ư?
80
00:03:46,520 --> 00:03:49,050
Cậu sẽ khiến bạn thân nhất
phải dò hỏi ư?
81
00:03:49,960 --> 00:03:51,760
Mình biết về liều thuốc giải, Elena.
82
00:03:51,760 --> 00:03:53,290
Cậu biết à?
83
00:03:54,690 --> 00:03:56,020
Sao lại thế được?
84
00:03:56,050 --> 00:03:57,090
Damon gọi cho mình tối qua,
85
00:03:57,120 --> 00:03:59,330
và kể cho mình mọi thứ,
kể cả kế hoạch điên rồ là
86
00:03:59,330 --> 00:04:00,220
cùng uống nó với cậu.
87
00:04:00,250 --> 00:04:01,270
Damon gọi cho cậu?
88
00:04:01,300 --> 00:04:02,720
Anh ta cần người nói chuyện cùng
sau khi cậu bỏ đi
89
00:04:02,750 --> 00:04:04,320
giữa cuộc nói chuyện mà không nói
90
00:04:04,350 --> 00:04:05,630
mình nghĩ gì.
91
00:04:05,660 --> 00:04:07,110
Chính xác thì không phải như thế.
92
00:04:07,140 --> 00:04:07,980
Và mình trích dẫn...
93
00:04:08,010 --> 00:04:09,650
"Cô ấy nhìn tôi chằm chằm
như thể tôi là người ngoài hành tinh
94
00:04:09,680 --> 00:04:11,700
và rồi cứ thế biến mất khỏi phòng."
95
00:04:11,730 --> 00:04:13,320
Damon Salvatore đứng ngay trước mặt cậu
96
00:04:13,350 --> 00:04:15,780
và nói anh ấy muốn trở lại làm người.
97
00:04:15,780 --> 00:04:17,490
Cậu sẽ không hoảng lên sao?
98
00:04:19,430 --> 00:04:22,290
Mình chỉ... mình cần ít thời gian
để xử lý việc đó.
99
00:04:22,320 --> 00:04:24,390
Ý mình là, 24 giờ trước,
mình còn không nghĩ
100
00:04:24,390 --> 00:04:26,020
có thể trở lại được làm người.
101
00:04:26,020 --> 00:04:28,260
Nhưng cậu muốn trở lại làm người.
102
00:04:28,260 --> 00:04:29,260
Phải.
103
00:04:29,550 --> 00:04:31,850
Phải, đúng vậy.
104
00:04:32,560 --> 00:04:34,780
Thực ra thì giờ mọi chuyện
rất phức tạp.
105
00:04:37,230 --> 00:04:39,230
Các cháu chưa no mà, phải không?
106
00:04:41,840 --> 00:04:43,980
Ý cậu là gì khi muốn
uống thuốc giải?
107
00:04:44,060 --> 00:04:45,330
Tôi chỉ... tôi chỉ đứng đó,
108
00:04:45,330 --> 00:04:46,690
và tự nhiên buột miệng thôi.
109
00:04:46,700 --> 00:04:48,460
Chuyện đó sẽ diễn ra như thế nào?
110
00:04:48,460 --> 00:04:49,840
Dễ thôi.
111
00:04:50,000 --> 00:04:51,090
Elena uống ực một cái,
112
00:04:51,120 --> 00:04:52,400
trở lại thành con người như cũ.
113
00:04:52,430 --> 00:04:54,870
Tôi cũng uống, và chừng nào
không có người ngăn cản,
114
00:04:54,900 --> 00:04:57,770
bọn tôi sẽ cùng già và chết
vì cảm cúm thông thường.
115
00:04:57,800 --> 00:04:59,500
Vậy cậu làm hỏng chuyện
và giờ đang sợ hãi.
116
00:04:59,530 --> 00:05:01,060
Tôi không làm hỏng chuyện.
117
00:05:01,090 --> 00:05:02,100
Damon, nếu cậu uống liều thuốc đó,
118
00:05:02,130 --> 00:05:04,380
cậu sẽ không bao giờ
thành ma cà rồng được nữa.
119
00:05:04,850 --> 00:05:06,110
Phải không?
120
00:05:06,140 --> 00:05:07,290
Hãy nghe tôi.
121
00:05:07,640 --> 00:05:09,760
Cậu đang hứa những thứ
mà không thể giữ lời, hiểu chứ?
122
00:05:09,970 --> 00:05:12,080
- Giờ thì cậu đang sợ hãi.
- Anh đang đoán trước à?
123
00:05:12,110 --> 00:05:13,110
Cậu thực sự muốn
trở thành người ư?
124
00:05:13,110 --> 00:05:15,130
Tôi muốn ở bên Elena.
125
00:05:15,160 --> 00:05:16,150
Và Stefan đã nói gì?
126
00:05:16,180 --> 00:05:18,020
Anh thực lòng muốn trải qua đêm cuối cùng
127
00:05:18,050 --> 00:05:21,760
là người độc thân để tranh cãi về
những vấn đề hiện thời của tôi ư?
128
00:05:21,790 --> 00:05:23,750
Damon, hãy nói rằng cậu
đã bảo em mình
129
00:05:23,760 --> 00:05:27,110
là 166 năm nay cậu đã dự định
trở thành con người.
130
00:05:28,460 --> 00:05:30,160
Tôi sẽ làm vậy.
131
00:05:30,350 --> 00:05:31,850
Cuối cùng sẽ làm thôi.
132
00:05:32,420 --> 00:05:33,680
Hmm?
133
00:05:35,520 --> 00:05:36,640
Vì anh.
134
00:05:49,940 --> 00:05:51,280
Mình xin lỗi vì đến muộn.
135
00:05:51,280 --> 00:05:52,650
Chà, cân nhắc việc
người sống ở đây
136
00:05:52,680 --> 00:05:54,820
đã cố giết chúng ta mấy ngày trước,
thì mình không trách cậu.
137
00:05:54,850 --> 00:05:57,220
Nhưng ta ở đây vì Ric, phải chứ?
138
00:05:57,220 --> 00:05:58,430
Mình ở đây vì có rượu miễn phí.
139
00:06:00,410 --> 00:06:02,760
Bia cộng với thuốc giảm đau thì bằng
một chuyến tham quan bệnh viện nữa đấy.
140
00:06:02,790 --> 00:06:04,990
Giờ cậu đang học toán đó hả?
141
00:06:07,850 --> 00:06:09,010
Thằng quái nào mời anh thế?
142
00:06:09,020 --> 00:06:10,040
Damon.
143
00:06:10,720 --> 00:06:13,280
Chưa từng đến một
bữa tiệc độc thân trước đây.
144
00:06:14,230 --> 00:06:15,920
Tôi có thể thấy sự thú vị.
145
00:06:16,470 --> 00:06:19,470
- Stefan đâu?
- Không biết, không quan tâm.
146
00:06:26,310 --> 00:06:27,320
Xin chào! Caroline đây,
147
00:06:27,350 --> 00:06:29,110
nhưng vì bạn đã gọi
nên hẳn bạn biết rồi,
148
00:06:29,140 --> 00:06:30,220
vậy hãy để lại tin nhắn
149
00:06:30,250 --> 00:06:31,220
và tôi sẽ gọi lại.
150
00:06:31,250 --> 00:06:32,250
Chào!
151
00:06:32,280 --> 00:06:34,300
Giọng em trong hộp thư thoại
nghe thật vui vẻ.
152
00:06:34,330 --> 00:06:36,910
Nói đến vui vẻ, tiếng bass xập xình
153
00:06:36,940 --> 00:06:38,620
mà em nghe, ừm, đó là
154
00:06:38,650 --> 00:06:42,730
ý tưởng thiên tài của Damon
để tổ chức tiệc độc thân của Ric
155
00:06:43,060 --> 00:06:44,230
mặc dù sự thật là mẹ bọn mình
156
00:06:44,260 --> 00:06:45,820
hiện giờ sống ở đây,
157
00:06:45,850 --> 00:06:47,720
người mà mình đang tránh mặt,
158
00:06:47,720 --> 00:06:50,320
trong trường hợp cậu không để ý.
159
00:06:50,600 --> 00:06:52,120
Anh đoán mình chỉ muốn
bảo em hãy gọi lại.
160
00:06:52,150 --> 00:06:53,880
Không thì anh sẽ hết lý do
161
00:06:53,910 --> 00:06:57,040
để trốn tránh mọi thứ
162
00:06:57,070 --> 00:06:59,450
đang diễn ra trong cuộc đời.
163
00:06:59,800 --> 00:07:01,000
Cũng kiểu như những việc
em đang làm,
164
00:07:01,030 --> 00:07:03,570
cũng dễ hiểu thôi
165
00:07:03,600 --> 00:07:07,840
nhưng giờ đúng là thời điểm
không tốt cho những vấn đề của anh.
166
00:07:09,130 --> 00:07:11,260
Em nên ở đây.
167
00:07:12,150 --> 00:07:13,320
Hãy về nhà đi.
168
00:07:15,600 --> 00:07:17,790
Thật là quá dễ thương.
169
00:07:18,540 --> 00:07:19,540
Anh đang làm gì
trong phòng ngủ của tôi?
170
00:07:19,570 --> 00:07:22,300
Ôi, tin tôi đi, có rất nhiều nơi
mà tôi muốn ở lúc này...
171
00:07:22,310 --> 00:07:25,570
Ví dụ như bị trói vào một cái cáng,
với lá lách bị cắt rời.
172
00:07:25,580 --> 00:07:28,040
Không may cho tôi, tôi ở đây
173
00:07:28,040 --> 00:07:30,650
vì mẹ cậu cần sự giúp đỡ của cậu.
174
00:07:30,750 --> 00:07:31,640
Mẹ tôi?
175
00:07:31,670 --> 00:07:34,720
Có vẻ như cái La bàn yêu quí
của bà ta đã bị phá hủy.
176
00:07:34,720 --> 00:07:36,400
Bà ấy đang trở nên rất tồi tệ.
177
00:07:36,600 --> 00:07:39,390
Cậu có thể dành ít thời gian
cho việc đó.
178
00:07:39,540 --> 00:07:42,260
Anh thì biết cái quái gì
về mẹ tôi chứ?
179
00:08:27,630 --> 00:08:29,050
Xin chào mẹ.
180
00:08:32,090 --> 00:08:35,530
Con nghĩ đã đến lúc
mẹ và con nói chuyện.
181
00:08:40,810 --> 00:08:43,080
Chuyện này là hoàn toàn
không cần thiết.
182
00:08:43,110 --> 00:08:45,760
Ta chỉ đi hít thở ít
không khí trong lành thôi.
183
00:08:45,790 --> 00:08:46,780
Mmm.
184
00:08:49,520 --> 00:08:52,130
Mẹ đang làm gì thế,
thói quen khó bỏ sao?
185
00:08:52,850 --> 00:08:53,950
Giống con này.
186
00:08:53,980 --> 00:08:56,300
Chuyện đó thật là đáng cười, phải không?
187
00:08:56,330 --> 00:08:57,990
Chuyện gì đây, kiểu như...
188
00:08:58,020 --> 00:08:59,950
Thử nghiệm sự gắn bó giữa
mẹ và con trai ư?
189
00:08:59,980 --> 00:09:02,700
Không, không. Mẹ đã thể hiện rất rõ
cảm xúc dành cho con
190
00:09:02,730 --> 00:09:04,520
khi phải phun ra những lời dối trá
191
00:09:04,550 --> 00:09:06,180
để bật lại nhân tính của con.
192
00:09:06,210 --> 00:09:07,960
Ta không biết Enzo đã bảo gì con,
193
00:09:07,990 --> 00:09:10,120
nhưng ta đảm bảo với con rằng ta ổn.
194
00:09:10,150 --> 00:09:11,800
Mẹ biết đấy, Enzo kể với con
khá nhiều chuyện
195
00:09:11,830 --> 00:09:14,000
bao cồm cả việc
khi mẹ mất hết hy vọng
196
00:09:14,030 --> 00:09:16,230
trong việc đưa bạn mình trở lại,
197
00:09:16,770 --> 00:09:19,970
đêm qua mẹ đã trở nên tuyệt vọng.
198
00:09:21,440 --> 00:09:23,010
Một sai sót nhất thời.
199
00:09:23,010 --> 00:09:25,500
Con đã hiểu ra khi mẹ truyền cho con
cái gen làm kẻ sát nhân...
200
00:09:25,530 --> 00:09:27,630
Nhân tiện thì cảm ơn mẹ...
201
00:09:27,660 --> 00:09:28,720
Ta có thể nói về chuyện đó.
202
00:09:28,750 --> 00:09:29,710
Chẳng có gì để nói cả.
203
00:09:29,740 --> 00:09:31,820
Mẹ biết đó...
204
00:09:32,240 --> 00:09:34,850
Cá nhân con thì
mỗi khi cảm thấy như
205
00:09:34,880 --> 00:09:36,390
sẽ mất kiểm soát,
206
00:09:36,420 --> 00:09:37,750
con bắt đầu chảy nước dãi
207
00:09:37,760 --> 00:09:39,770
trong miệng.
208
00:09:40,520 --> 00:09:42,190
Chuyện đó có xảy ra với mẹ không?
209
00:09:42,190 --> 00:09:46,330
Và rồi những mạch máu bắt đầu ngứa
không thể kiểm soát được,
210
00:09:46,330 --> 00:09:48,310
và con đói bao trùm con...
211
00:09:48,340 --> 00:09:51,770
Mỗi âm thanh, mùi hương...
212
00:09:52,210 --> 00:09:55,230
Thế giới quanh con sụp đổ,
213
00:09:55,540 --> 00:09:57,970
con chỉ có thể
nghe thấy nhịp đập
214
00:09:58,000 --> 00:10:00,140
trong mạch máu của ai đó,
215
00:10:00,170 --> 00:10:02,440
chỉ có thể cảm thấy như
đó là của con.
216
00:10:08,530 --> 00:10:09,570
Hừ.
217
00:10:10,570 --> 00:10:14,210
Nhưng con đoán là mẹ
không gặp phải vấn đề đó hả?
218
00:10:25,460 --> 00:10:27,130
Uống cho đến chết thôi.
219
00:10:27,160 --> 00:10:28,590
Kế hoạch lớn cho
tương lai của cậu đó hả?
220
00:10:28,620 --> 00:10:30,620
Chỉ làm theo một trang
trong quyển sách tiêu khiển của cậu thôi.
221
00:10:30,630 --> 00:10:33,810
Ồ xin lỗi. Tất cả các trang chứ.
222
00:10:34,670 --> 00:10:35,770
Sao ta không ra khỏi đây?
223
00:10:35,800 --> 00:10:37,030
Đi thôi.
224
00:10:38,100 --> 00:10:39,870
Mình sẽ đưa cậu về nhà.
225
00:10:40,930 --> 00:10:43,440
Chương trình đào tạo cảnh sát thế nào?
226
00:10:46,050 --> 00:10:48,240
Đó là lý do cậu tỏ ra
là một thằng khốn hả?
227
00:10:48,240 --> 00:10:49,150
Một phần thôi.
228
00:10:49,180 --> 00:10:50,900
Hãy nhớ là mình ở trong đội dự bị,
229
00:10:50,930 --> 00:10:52,770
nên cậu sẽ phải
cho mình biết chuyện.
230
00:10:53,180 --> 00:10:56,150
Cảnh sát Taylor cuối cùng đã
ngừng gọi mình là bánh nướng.
231
00:10:56,150 --> 00:10:57,230
Mình đoán thế là tiến bộ rồi.
232
00:10:57,260 --> 00:10:58,740
Có lẽ đó là do cảnh sát Taylor
233
00:10:58,770 --> 00:11:00,420
đã ngừng uống thuốc 1 tuần
234
00:11:00,450 --> 00:11:02,640
sau khi cậu làm ông ta bẽ mặt
trước các thực tập sinh.
235
00:11:02,670 --> 00:11:04,860
Thế ư? Chà, cậu biết đấy.
Tự ông ta gây ra thôi.
236
00:11:04,890 --> 00:11:06,360
Chuyện quái gì với cậu vậy?
237
00:11:06,390 --> 00:11:08,960
Cậu không thể kiềm chế
cơn giận đến thế sao?
238
00:11:09,000 --> 00:11:11,170
Chương trình đó là một cơ hội
để cậu làm gì đó với cuộc đời mình.
239
00:11:11,200 --> 00:11:13,130
Không. Đó là dành cho cậu
240
00:11:13,160 --> 00:11:15,660
vì mình đã nhận ra một ngày nào đó
khi làm công việc này
241
00:11:15,690 --> 00:11:17,720
nghĩa là mình sẽ phải bắn ai đó,
242
00:11:17,720 --> 00:11:19,420
phải giết người, và mình không muốn
243
00:11:19,420 --> 00:11:21,070
lại trở thành Người sói.
244
00:11:21,740 --> 00:11:24,210
Không cần phải như thế, Ty.
245
00:11:26,270 --> 00:11:28,250
Cậu chỉ cần kiểm soát bản thân
một chút thôi.
246
00:11:28,250 --> 00:11:29,850
Cẩn thận đấy, Matt.
247
00:11:29,880 --> 00:11:32,690
Kiểm soát nó, Ty. Thôi nào.
248
00:11:39,948 --> 00:11:41,652
Cậu không đáng để mình làm thế.
249
00:11:49,708 --> 00:11:51,303
Em đang ở đâu vậy, mong rằng em
250
00:11:51,333 --> 00:11:52,239
đang ở câu lạc bộ khỏa thân.
251
00:11:52,269 --> 00:11:53,777
Hãy hình dung từng cảnh một
và hình dung cả
252
00:11:53,779 --> 00:11:55,006
căn nhà đối diện nữa.
253
00:11:55,036 --> 00:11:56,697
Em đang ở cùng mẹ.
254
00:11:56,727 --> 00:11:58,532
Và giờ anh không muốn
hình dung bất kì cái gì.
255
00:11:58,907 --> 00:12:01,034
Anh có biết bà ấy
đã chuyển hóa Enzo không?
256
00:12:01,393 --> 00:12:03,292
Trên tính toán là phi thực tế.
257
00:12:03,322 --> 00:12:04,521
Enzo bị chuyển hóa vào năm 19...
258
00:12:04,523 --> 00:12:06,761
... 03. Có vẻ như, họ đều ở trên
259
00:12:06,791 --> 00:12:08,658
một chuyến tàu tới cảng New York.
260
00:12:08,660 --> 00:12:10,882
Anh ta bị bệnh và
bà ấy rũ lòng thương.
261
00:12:10,912 --> 00:12:12,011
Thế mà ta cứ tưởng bà ấy
262
00:12:12,013 --> 00:12:13,286
chẳng có chút tình người nào.
263
00:12:13,316 --> 00:12:14,514
Bà ấy đang có vấn đề
264
00:12:14,516 --> 00:12:15,816
về việc kiềm chế bản năng hút máu.
265
00:12:15,846 --> 00:12:17,856
Việc đó cộng với việc
anh phá hủy cái La bàn hoàng đạo
266
00:12:17,886 --> 00:12:18,841
khiến bà ta giờ rất bất ổn.
267
00:12:18,871 --> 00:12:20,304
Thế thì tại sao
lại để bà ta tự do?
268
00:12:20,306 --> 00:12:22,427
Nhốt bà ta lại và
quay trở lại bữa tiệc đi, em trai.
269
00:12:22,457 --> 00:12:24,722
Ừ rồi, em sẽ làm thế
nếu mọi việc trở nên tệ.
270
00:12:25,900 --> 00:12:27,847
Có gì nữa không?
271
00:12:28,702 --> 00:12:29,867
Không.
272
00:12:30,532 --> 00:12:33,818
Gửi lời chào tới mẹ nhé.
Đùa thôi.
273
00:12:37,004 --> 00:12:38,897
Thấy chưa? Vậy mới đúng là
274
00:12:38,927 --> 00:12:40,370
bỏ lỡ cơ hội ngàn vàng.
275
00:12:40,400 --> 00:12:41,622
Thời điểm tốt để nói em cậu
276
00:12:41,652 --> 00:12:44,379
rằng cậu đang trì hoãn
vấn đề chính để bỏ đi chơi.
277
00:12:44,409 --> 00:12:46,676
Tôi không hiểu cậu nói gì.
278
00:12:47,036 --> 00:12:48,611
Có, cậu hiểu mà.
279
00:12:49,163 --> 00:12:51,640
Tôi đã dụ dỗ Alaric
với một lượng rượu vừa đủ
280
00:12:51,670 --> 00:12:53,721
để moi móc tin tức từ anh ta.
281
00:12:53,751 --> 00:12:55,239
Thế mà cậu lại đi
282
00:12:55,269 --> 00:12:56,302
phê phán tôi vì đã
283
00:12:56,332 --> 00:12:57,742
che giấu những bí mật,
284
00:12:57,772 --> 00:13:01,274
liên quan đến em trai
và bà mẹ tôi.
285
00:13:01,481 --> 00:13:03,231
Cậu có định kể cho tôi
rằng Lily đã chuyển hóa cậu không?
286
00:13:03,261 --> 00:13:06,717
Khi nào cậu biết tự giác
trả lời điện thoại đi hẵng tính.
287
00:13:06,747 --> 00:13:07,699
Tôi bận chút việc.
288
00:13:07,729 --> 00:13:09,934
Bận gì, bận với viễn cảnh
sau khi uống thuốc chữa à?
289
00:13:09,964 --> 00:13:12,398
Không có khả năng chịu đau.
Cậu sẽ không vượt qua được đâu.
290
00:13:12,450 --> 00:13:13,822
Ai nói?
291
00:13:14,436 --> 00:13:15,512
Cậu.
292
00:13:15,963 --> 00:13:17,303
Cậu vốn ích kỉ, Damon.
293
00:13:17,333 --> 00:13:19,783
Làm người chưa chắc
là thứ mà cậu muốn.
294
00:13:20,558 --> 00:13:22,086
Ý tôi là, đừng hiểu nhầm.
Tôi thì thấy điều đó vẫn ổn.
295
00:13:22,116 --> 00:13:23,782
Là đàn ông phải có lập trường,
296
00:13:23,812 --> 00:13:25,411
nhưng hãy rút kinh nghiệm
từ người đã
297
00:13:25,413 --> 00:13:29,737
bị cậu bỏ rơi cho chết cháy
để cứu bản thân mình,
298
00:13:30,710 --> 00:13:32,540
chả có ai thay đổi nhiều đến thế cả,
299
00:13:32,570 --> 00:13:36,100
kể cả khi chịu sự
quyến rũ mầu nhiệm của Elena Gilbert.
300
00:13:36,330 --> 00:13:38,300
Dù sao thì, cạn ly nào, bạn tôi ơi.
301
00:13:49,780 --> 00:13:51,900
Thế tức là, Damon ngỏ lời cầu hôn
302
00:13:51,930 --> 00:13:55,000
kiểu ma cà rồng,
và cháu không thèm đếm xỉa luôn.
303
00:13:55,000 --> 00:13:56,230
Cháu đã bảo để suy nghĩ thêm.
304
00:13:56,260 --> 00:13:57,260
Sao cứ chú ý tới cháu?
305
00:13:57,290 --> 00:13:58,690
Đây là bữa tiệc của cô mà.
306
00:13:59,140 --> 00:14:02,190
Thật ra thì, cô thích bàn vụ đó hơn
307
00:14:02,220 --> 00:14:04,120
cái sự thật rằng
cô chưa tìm ra được
308
00:14:04,120 --> 00:14:05,930
bộ váy cưới nào bớt gớm hơn
309
00:14:05,960 --> 00:14:08,040
hay chuyện cô không thể mời
em gái đi làm phù dâu
310
00:14:08,070 --> 00:14:09,380
vì nó không chịu bắt máy
311
00:14:09,410 --> 00:14:12,610
hay cái sự thật là cô
không thể ngừng xơi
312
00:14:12,610 --> 00:14:15,060
mọi thứ, như thể,
chưa từng được ăn vậy.
313
00:14:15,090 --> 00:14:17,900
Trở lại quyết định trọng đại.
Nói tiếp đi.
314
00:14:17,930 --> 00:14:19,130
Cậu nên nhận lời đi.
315
00:14:19,160 --> 00:14:20,690
Quyết định xong.
316
00:14:21,700 --> 00:14:23,570
Lỡ như mình thấy nhớ
quyền lực của ma cà rồng thì sao?
317
00:14:23,570 --> 00:14:25,210
Kiểu thôi miên khách khứa
xung quanh về hết
318
00:14:25,210 --> 00:14:26,760
để tụi này được riêng tư,
319
00:14:26,790 --> 00:14:27,580
hay lỡ mình bị bệnh thì sao?
320
00:14:27,610 --> 00:14:30,710
Hoặc là khi trở lại làm người
thì cậu hết yêu Damon nữa?
321
00:14:33,900 --> 00:14:35,130
Bình luận gì đi chứ.
322
00:14:35,130 --> 00:14:36,050
Tào lao hết sức.
323
00:14:36,080 --> 00:14:38,390
Năng lực siêu nhiên
thì ảnh hưởng gì tới tính cách.
324
00:14:38,420 --> 00:14:41,580
Cô là cựu phù thủy sắp cưới
cựu ma cà rồng đây.
325
00:14:41,860 --> 00:14:43,920
Tận trong thâm tâm, cháu
hiểu rõ bản thân và thứ mình muốn.
326
00:14:43,930 --> 00:14:46,090
Tình yêu lúc nào cũng cần
niềm tin mãnh liệt hết,
327
00:14:46,240 --> 00:14:48,580
để có thể vượt qua phong ba bão táp,
328
00:14:48,580 --> 00:14:49,640
và có thể tim cháu sẽ tan vỡ,
329
00:14:49,670 --> 00:14:52,700
nhưng lại thấy mình là người
may mắn nhất trần đời.
330
00:14:53,250 --> 00:14:56,340
Cá nhân cô thì, mừng rơn
khi đã tìm được đúng người.
331
00:14:59,300 --> 00:15:01,160
Nhắc tới tào tháo.
332
00:15:01,190 --> 00:15:02,930
Quảng trường thành phố trong 10 phút nữa.
333
00:15:03,230 --> 00:15:05,070
Để em đoán nha... anh đi múa lửa,
334
00:15:05,100 --> 00:15:06,060
nên giờ thấy hối hận.
335
00:15:06,090 --> 00:15:07,200
Sao em biết hay vậy?
336
00:15:07,230 --> 00:15:08,930
Buồn cười ghê à.
337
00:15:08,960 --> 00:15:10,460
Anh có thể đã đánh giá thấp
bữa tiệc của bọn em,
338
00:15:10,490 --> 00:15:13,020
nhưng chí ít thì bọn em
cũng ăn một bữa hoành tráng.
339
00:15:13,020 --> 00:15:16,760
Cho nên em đi loanh quanh phố,
và xơi khoai chiên?
340
00:15:17,770 --> 00:15:19,100
Ngước lên đi.
341
00:15:23,110 --> 00:15:24,650
Anh lên đó chi vậy?
342
00:15:24,680 --> 00:15:26,690
Để cho tỉnh táo một chút ấy mà.
343
00:15:26,720 --> 00:15:28,480
Sau khi hỏi một câu nghiêm túc với nàng.
344
00:15:28,490 --> 00:15:30,090
Mà nàng chỉ ấp úng
chưa trả lời.
345
00:15:30,300 --> 00:15:32,060
Làm thấy ghê dữ à.
346
00:15:32,090 --> 00:15:33,050
Thôi kệ.
347
00:15:33,080 --> 00:15:34,660
Nàng chỉ đang cân nhắc kĩ lưỡng tí thôi.
348
00:15:37,800 --> 00:15:38,630
Ăn một miếng không?
349
00:15:38,660 --> 00:15:39,960
Em đút hả?
350
00:15:45,030 --> 00:15:45,820
Hmm.
351
00:15:45,850 --> 00:15:48,170
Thấy chưa? Cứ làm điều
mình thích việc gì phải bận tâm.
352
00:15:49,220 --> 00:15:51,010
- Con đang chế nhạo ta.
- Làm gì có chứ.
353
00:15:51,040 --> 00:15:52,930
Con... đang chỉ mẹ cách
354
00:15:52,930 --> 00:15:54,630
quên sầu muộn
355
00:15:54,660 --> 00:15:56,450
bằng hành động tích cực.
356
00:15:56,480 --> 00:15:59,450
Nè. Kể cả máu sóc
cũng chả có tác dụng
357
00:15:59,450 --> 00:16:01,420
nếu mẹ không làm được.
358
00:16:01,420 --> 00:16:03,150
Bộ mẹ thử làm rồi chắc?
359
00:16:03,150 --> 00:16:04,460
- Khiêm tốn chút đi.
- Hãy hình dung ra
360
00:16:04,490 --> 00:16:07,660
thứ mà con
yêu thương suốt 150 năm
361
00:16:07,690 --> 00:16:10,690
rồi sau đó tưởng tượng ra
thứ đó bị tước đoạt khỏi con.
362
00:16:10,810 --> 00:16:12,830
Tin ta đi, con sẽ suy sụp hoàn toàn.
363
00:16:12,860 --> 00:16:13,900
Ta không còn ai bầu bạn nữa.
364
00:16:13,930 --> 00:16:14,870
Ta có quyền đau buồn.
365
00:16:14,900 --> 00:16:17,230
Nhưng cách thể hiện của mẹ
dễ gây chú ý quá,
366
00:16:17,240 --> 00:16:18,700
và may thay con không phải Damon
367
00:16:18,700 --> 00:16:21,620
chứ nếu không là mẹ
bị nhốt trong nhà lao rồi.
368
00:16:23,090 --> 00:16:24,570
Nhưng con sẽ không làm thế đâu.
369
00:16:24,750 --> 00:16:26,880
Con cảm nhận được
mối gắn kết với ta,
370
00:16:27,810 --> 00:16:30,900
hay đây chỉ là cuộc trò chuyện
giữa máy giết người với nhau?
371
00:16:30,930 --> 00:16:32,920
Cựu máy giết người thì đúng hơn,
372
00:16:32,950 --> 00:16:34,870
người nghĩ rằng mối quan hệ này
373
00:16:34,900 --> 00:16:37,600
đáng để cứu vớt.
374
00:16:41,500 --> 00:16:44,930
Không. Không.
Ta không làm điều này được.
375
00:16:45,850 --> 00:16:47,900
Mẹ là người duy nhất có khả năng
376
00:16:47,930 --> 00:16:50,190
bật lại nhân tính của con mà.
377
00:16:50,220 --> 00:16:51,610
Damon mách nước cho ta thôi.
378
00:16:51,640 --> 00:16:52,860
Và nó có tác dụng thật!
379
00:16:52,890 --> 00:16:55,680
Có lẽ tận trong thâm tâm
380
00:16:56,010 --> 00:16:58,900
mẹ vẫn còn chút tình thương cho con.
381
00:17:02,400 --> 00:17:03,720
Stefan,
382
00:17:03,750 --> 00:17:05,000
người phụ nữ nuôi con lớn
383
00:17:05,030 --> 00:17:08,870
đã sống bên người chồng
phụ bạc, lợi dụng.
384
00:17:09,270 --> 00:17:13,090
Bà ta yếu ớt, nên đã
đổ bệnh và chết,
385
00:17:13,120 --> 00:17:15,020
để cho một Lily mới ra đời,
386
00:17:15,030 --> 00:17:17,500
một Lily quyền năng
có thể làm điều mình thích
387
00:17:17,530 --> 00:17:20,010
và tìm ra một gia đình mới
động viên bà ta,
388
00:17:21,100 --> 00:17:23,130
thế nên khi ta nhìn vào con,
389
00:17:23,160 --> 00:17:26,230
tuy... không phải ta
không còn thương con.
390
00:17:26,470 --> 00:17:29,650
Chỉ là điều đó gợi lại
cái thời bi thảm đó của ta
391
00:17:30,360 --> 00:17:33,070
khi mà ta chỉ muốn
quên sạch sẽ mà thôi.
392
00:17:36,800 --> 00:17:40,120
Nếu thế, thì hãy bắt đầu lại từ đầu,
393
00:17:40,690 --> 00:17:42,110
quên hết quá khứ,
394
00:17:42,140 --> 00:17:45,510
và để con giúp mẹ làm thế đi.
395
00:17:45,540 --> 00:17:46,840
Chúng ta có thể làm được mà.
396
00:17:46,870 --> 00:17:48,400
Mẹ chỉ cần...
397
00:17:49,940 --> 00:17:51,800
Mẹ chỉ cần tin con thôi là đủ.
398
00:17:53,810 --> 00:17:55,150
Mỗi khi con nói dối thì con luôn
399
00:17:55,150 --> 00:17:56,570
không thể nhìn thẳng vào mắt ta.
400
00:18:06,550 --> 00:18:08,230
Thứ lỗi cho ta nhá.
401
00:18:18,200 --> 00:18:19,430
Em thích thú khi ở trên này.
402
00:18:19,440 --> 00:18:21,720
Cứ vui chơi cho đã khi có thể
403
00:18:22,230 --> 00:18:24,010
và ngốn cho thoả chí món khoai chiên
404
00:18:24,040 --> 00:18:26,020
vì thừa cân béo phì
là thứ mà con người rất sợ.
405
00:18:26,050 --> 00:18:27,350
Ha!
406
00:18:32,700 --> 00:18:35,500
Anh có nói thật tình khi
kêu sẽ uống phương thuốc,
407
00:18:35,530 --> 00:18:37,430
hay là anh chỉ lo là
408
00:18:37,440 --> 00:18:38,740
anh sẽ mất em?
409
00:18:38,770 --> 00:18:41,470
Thật ra thì, anh sợ cả hai luôn.
410
00:18:44,970 --> 00:18:48,260
Ừ, đây là những thứ em sợ.
411
00:18:48,290 --> 00:18:50,510
Em sợ là khi anh uống nó
412
00:18:50,520 --> 00:18:52,660
anh sẽ mất thứ anh thích,
413
00:18:52,690 --> 00:18:54,990
chính là việc làm ma cà rồng,
414
00:18:55,020 --> 00:18:56,950
và đôi ta không thể bên nhau
nếu anh cứ bực em
415
00:18:56,980 --> 00:18:59,270
- suốt cả ngày được đâu.
- Anh chả biết nữa.
416
00:18:59,300 --> 00:19:02,090
Mỗi khi giận dữ
là anh quyến rũ lắm đấy.
417
00:19:02,430 --> 00:19:04,820
Nghiêm túc ư. Cho xin đi, Damon.
418
00:19:06,980 --> 00:19:09,680
Bộ anh tính buông xuôi hết hả?
419
00:19:19,030 --> 00:19:20,730
Để có thể bước tiếp.
420
00:19:20,760 --> 00:19:22,480
Anh muốn cho em thấy vài thứ.
421
00:19:22,510 --> 00:19:24,200
Ta đi đâu đây?
422
00:19:24,230 --> 00:19:28,840
Thì, cầu thang ở
đằng kia nếu em thấy sợ.
423
00:19:29,590 --> 00:19:31,140
Ta chỉ được sống
một lần thôi, đúng chứ?
424
00:19:31,170 --> 00:19:32,860
Một hay hai gì đó.
425
00:19:48,370 --> 00:19:50,630
Ớn nhất, khi mà uống một lèo
hết trơn chai bourbon
426
00:19:50,660 --> 00:19:52,560
đắt đỏ một mình mình thôi.
427
00:19:55,260 --> 00:19:57,260
Thế chú làm thật luôn à,
428
00:19:57,290 --> 00:19:59,560
quyết định liều lĩnh,
429
00:19:59,590 --> 00:20:02,230
- lập gia đình mới?
- Phải.
430
00:20:02,260 --> 00:20:04,690
- Kế hoạch là thế.
- Muốn nghe vài lời khuyên không?
431
00:20:04,720 --> 00:20:08,100
- Cứ nói xem.
- Cháu bị khâu tới 30 mũi.
432
00:20:08,380 --> 00:20:12,370
Toàn bộ bạn bè của cháu
đều là kẻ giết người trừ chú ra.
433
00:20:12,550 --> 00:20:13,860
Chú là người thường,
434
00:20:13,890 --> 00:20:17,310
thế tức là may mắn lắm
nên chú mới còn sống.
435
00:20:17,340 --> 00:20:20,310
Chú không nên để
con cháu mình dây vô vụ này.
436
00:20:20,340 --> 00:20:24,210
Nếu đó lời mở đầu để cạn li,
thì nó rất tệ đấy.
437
00:20:24,240 --> 00:20:26,930
Hãy dọn đi nơi khác.
Ý cháu là thế đó.
438
00:20:26,960 --> 00:20:28,280
Mang hôn thê của chú đi cùng,
439
00:20:28,280 --> 00:20:31,450
cả đứa con chưa ra đời,
cũng như cuộc sống nhiệm màu của chú
440
00:20:31,770 --> 00:20:34,250
đi khỏi đây
441
00:20:34,580 --> 00:20:36,450
trước khi quá muộn.
442
00:20:39,000 --> 00:20:41,210
Cô bỏ bữa sớm vì thấy không khoẻ.
443
00:20:41,240 --> 00:20:44,330
Cô sẽ không nhớ bất kì thứ gì
bất thường vào tối nay.
444
00:20:44,360 --> 00:20:45,930
Giờ thì về nhà đi.
445
00:20:48,360 --> 00:20:51,680
Mảnh vỡ thuỷ tinh,
446
00:20:51,710 --> 00:20:53,920
nồng nặc mùi máu tươi luôn.
447
00:20:53,950 --> 00:20:56,110
Coi bộ là cuộc đoàn tụ gia đình
không tốt cho lắm.
448
00:20:56,140 --> 00:20:57,490
Mà sao anh tới trễ vậy?
449
00:20:57,520 --> 00:20:59,560
Tôi phải tự mình thôi miên
cả cái nhà hàng luôn đó.
450
00:20:59,590 --> 00:21:02,220
Tôi đang tìm Damon.
Nghe đồn anh ta đang kiếm Elena.
451
00:21:02,250 --> 00:21:04,260
À, giờ anh ta cũng chả nghe máy,
452
00:21:04,260 --> 00:21:05,910
thế tức là chỉ có chúng ta mà thôi.
453
00:21:05,940 --> 00:21:07,710
Chỉ có chúng ta mà thôi.
454
00:21:09,550 --> 00:21:11,980
Có vẻ thú vị à, phải không nào?
455
00:21:12,010 --> 00:21:14,140
Coi bộ là ta phải
tập làm quen vụ này thôi.
456
00:21:14,370 --> 00:21:16,510
Anh đang nói cái quái gì thế?
457
00:21:18,590 --> 00:21:20,410
Quên mất.
458
00:21:20,410 --> 00:21:22,710
Cậu vẫn chưa hay tin.
459
00:21:22,720 --> 00:21:24,220
Damon có thuốc chữa,
460
00:21:24,220 --> 00:21:28,270
và nếu anh ta không chém gió,
thì anh ta tính dùng nó cùng với Elena.
461
00:21:29,480 --> 00:21:32,660
Nếu anh tôi có dự định muốn
462
00:21:32,660 --> 00:21:33,990
thành con người
thì tôi đã biết rồi.
463
00:21:34,020 --> 00:21:37,700
Nhìn mặt cậu sốc thế kia,
464
00:21:37,700 --> 00:21:39,630
thì coi bộ là không biết thật.
465
00:21:40,500 --> 00:21:43,000
Giờ ta có thể đứng đây
466
00:21:43,000 --> 00:21:44,940
bàn cãi về mức độ
đáng tin của lời Damon,
467
00:21:44,940 --> 00:21:47,440
hoặc là tách ra
đi kiếm mẹ của cậu
468
00:21:47,440 --> 00:21:50,280
trước khi bà ta tùng xẻo ai đó.
469
00:21:50,280 --> 00:21:52,250
Cậu sẽ làm gì nào?
470
00:21:56,490 --> 00:21:58,720
Tin xấu đây. Damon bắt cóc Elena rồi,
471
00:21:58,720 --> 00:22:01,090
nên là cô muốn dời bữa tiệc này
đi chỗ khác không?
472
00:22:01,090 --> 00:22:03,890
Thì, lên giường cô nếu được.
473
00:22:07,120 --> 00:22:08,930
Ôi Chúa ơi.
474
00:22:12,060 --> 00:22:14,180
Chào buổi tối, cô Bennett.
475
00:22:14,810 --> 00:22:16,910
Tôi ra ngoài đi dạo tí,
và thấy cô ngoài cửa sổ,
476
00:22:16,940 --> 00:22:18,310
và tôi nghĩ,
477
00:22:18,340 --> 00:22:19,900
"tôi có quen cô ta mà.
478
00:22:20,210 --> 00:22:22,910
Chính là cô ả
đã huỷ hoại đời tôi."
479
00:22:22,910 --> 00:22:24,440
Ai vậy?
480
00:22:24,440 --> 00:22:25,910
Lily Salvatore.
481
00:22:25,940 --> 00:22:27,080
Hãy cẩn thận.
482
00:22:27,110 --> 00:22:29,580
Bonnie đã huỷ hoại một thứ
rất quý giá của tôi,
483
00:22:29,580 --> 00:22:32,720
và giờ tôi cảm thấy
khát máu điên cuồng.
484
00:22:32,720 --> 00:22:34,720
Tôi không có ý nhắm vô bà, Lily.
485
00:22:34,720 --> 00:22:36,050
Tôi làm thế là để giam Kai.
486
00:22:36,080 --> 00:22:39,260
Hẳn là có cách khác
để cứu bạn bè của ta.
487
00:22:39,260 --> 00:22:42,680
Làm gì có chứ,
và nếu có đi nữa,
488
00:22:42,710 --> 00:22:44,250
thì tôi cũng không làm đâu.
489
00:22:56,460 --> 00:22:57,930
Giờ thì đừng quậy nữa
490
00:22:57,930 --> 00:23:00,590
và cút khỏi đây ngay.
491
00:23:04,880 --> 00:23:06,830
Lỗi tại cô.
492
00:23:13,450 --> 00:23:15,330
Không, làm ơn mà!
493
00:23:15,360 --> 00:23:17,060
Tôi có thai!
494
00:23:28,450 --> 00:23:30,280
Song sinh.
495
00:23:30,940 --> 00:23:32,210
Sao cơ?
496
00:23:32,210 --> 00:23:33,810
Cô thật là tốt số.
497
00:23:44,690 --> 00:23:46,560
Bình tĩnh. Cô sẽ giúp cháu.
498
00:23:46,590 --> 00:23:49,290
Em thích điều gì nhất
khi là ma cà rồng?
499
00:23:49,530 --> 00:23:51,230
À, chắc em phải chọn một thứ thôi,
500
00:23:51,230 --> 00:23:54,940
chắc là khả năng
chữa lành cho người khác.
501
00:23:54,970 --> 00:23:57,710
Rất tiếc, em sẽ bị mất
khả năng đó.
502
00:23:57,740 --> 00:24:00,710
Rồi. À, thế còn anh.
503
00:24:00,740 --> 00:24:01,940
Anh thích tất..
504
00:24:01,970 --> 00:24:03,960
Siêu tốc độ, cơn khát máu,
505
00:24:03,990 --> 00:24:06,860
mọi thứ dường như
được nhân lên gấp bội,
506
00:24:06,860 --> 00:24:08,570
và vẻ quyến rũ bất tử
507
00:24:08,600 --> 00:24:11,270
khi mặc cái áo khoác da đen.
508
00:24:13,670 --> 00:24:16,640
Mặc dù là, anh có quên mất vài thứ khác.
509
00:24:16,640 --> 00:24:18,290
Hmm.
510
00:24:18,320 --> 00:24:20,430
Anh nhớ ra rồi.
511
00:24:21,000 --> 00:24:24,200
Chui vô đầu người khác
cũng thú vị không kém.
512
00:24:33,960 --> 00:24:35,950
Căn nhà cũ của em.
513
00:24:37,180 --> 00:24:38,930
Chắc em không nhớ đâu,
nhưng đây là nơi đầu tiên
514
00:24:38,960 --> 00:24:40,610
anh hôn em.
515
00:24:40,790 --> 00:24:44,430
Lại một kỉ niệm hạnh phúc khác
mà Ric xoá mất.
516
00:24:50,750 --> 00:24:53,760
Nhưng đây đâu phải thật.
517
00:24:54,100 --> 00:24:57,160
Đây chỉ là tưởng tượng thôi
518
00:24:57,560 --> 00:24:59,760
Anh đưa nó vào đầu em.
519
00:25:00,130 --> 00:25:02,030
Bộ không phải thế sao?
520
00:25:02,060 --> 00:25:04,840
Tức là, dù quá khứ có đẹp đẽ đến đâu,
521
00:25:04,870 --> 00:25:07,870
thì chúng ta cũng phải bước tới chứ.
522
00:25:08,250 --> 00:25:11,910
Anh đã có quá đủ thứ
tưởng tượng trong đời rồi, Elena,
523
00:25:12,230 --> 00:25:14,890
đủ cho cả sống 100 lần luôn.
524
00:25:16,500 --> 00:25:19,050
Nhưng anh thà bỏ hết
để được ở bên em thôi.
525
00:25:25,260 --> 00:25:26,830
Anh mang nó theo bên mình.
526
00:25:26,860 --> 00:25:29,530
À, anh sẽ không bỏ nó trong
cái khay đựng xà bông nữa đâu.
527
00:25:34,400 --> 00:25:36,270
Em cần nó, Damon.
528
00:25:36,300 --> 00:25:38,640
Mặc dù em cảm thấy sợ hãi nó thật,
529
00:25:38,670 --> 00:25:40,500
nhưng không thể phủ nhận là em cần nó.
530
00:25:40,530 --> 00:25:41,560
Anh biết chứ.
531
00:25:41,590 --> 00:25:44,150
Đây là điều em thèm khát
từ khi làm ma cà rồng.
532
00:25:44,180 --> 00:25:45,540
Tại anh, em không còn
đường quay lại.
533
00:25:45,540 --> 00:25:46,860
Anh không có ác thế đâu.
534
00:25:46,890 --> 00:25:48,580
Mà anh chỉ bốc đồng và khinh suất!
535
00:25:48,580 --> 00:25:51,530
Và mãi mãi yêu em điên cuồng
536
00:25:51,820 --> 00:25:54,870
dù có thế nào đi nữa,
537
00:25:54,900 --> 00:25:57,800
thì việc uống thuốc chữa này,
Elena, sẽ chả thay đổi điều gì.
538
00:26:01,670 --> 00:26:05,200
Anh sẵn sàng trải nghiệm
chuyện này nếu em cũng thế.
539
00:26:20,190 --> 00:26:22,400
Em yêu anh.
540
00:26:23,580 --> 00:26:25,750
Đến chết mới thôi.
541
00:26:30,550 --> 00:26:32,310
Uống đi em.
542
00:26:53,429 --> 00:26:55,023
Em thấy thế nào?
543
00:26:55,053 --> 00:26:57,691
Em không biết, em...
544
00:26:57,721 --> 00:27:00,085
Em thấy như...
545
00:27:06,837 --> 00:27:08,785
- Món nào nhìn cũng ngon.
- Thế món nào ngon?
546
00:27:08,815 --> 00:27:10,965
- Xin lỗi.
- Em nói trước đi.
547
00:27:11,392 --> 00:27:13,557
Thế món Cà tím Parma thì sao?
548
00:27:13,877 --> 00:27:15,295
Em thích cà tím ư?
549
00:27:15,325 --> 00:27:16,721
Có tệ không?
550
00:27:16,723 --> 00:27:18,448
Anh không thích cà tím.
551
00:27:18,739 --> 00:27:20,597
Thích mà. Chỉ cố ghi chú thôi,
552
00:27:20,950 --> 00:27:22,026
những ghi chú quan trọng.
553
00:27:22,028 --> 00:27:23,801
Để làm gì? Cho buổi hẹn thứ hai à?
554
00:27:23,831 --> 00:27:26,731
Anh đang nghĩ là cho
kỉ niệm 5 năm yêu nhau.
555
00:27:30,649 --> 00:27:31,774
Ráng lên!
556
00:27:31,804 --> 00:27:35,055
Anh sẽ đưa em về nhà.
Em sẽ ổn thôi.
557
00:27:36,204 --> 00:27:39,110
Elena, này.
558
00:27:39,952 --> 00:27:41,302
Này.
559
00:27:44,041 --> 00:27:46,835
Em làm anh sợ chết đi được.
560
00:27:47,815 --> 00:27:49,771
Em nghĩ là mình... ổn.
561
00:27:50,045 --> 00:27:51,472
Có chuyện gì vậy?
562
00:27:51,502 --> 00:27:53,491
Buổi hẹn đầu tiên của bọn mình.
563
00:27:53,678 --> 00:27:55,181
Gì cơ?
564
00:27:55,211 --> 00:27:56,644
Phải.
565
00:28:06,661 --> 00:28:10,439
Damon! Damon... Em đang...
có lại những kí ức.
566
00:28:14,563 --> 00:28:19,286
Damon, thuốc chữa, nó
đã giải thuật thôi miên. Em...
567
00:28:21,092 --> 00:28:22,102
Nó hoạt động rồi.
568
00:28:22,104 --> 00:28:25,472
Ừ, đợi đã.
569
00:28:35,643 --> 00:28:37,113
Nó không lành lại.
570
00:28:37,766 --> 00:28:39,969
Damon, nó không lành.
Thế nghĩa là...
571
00:28:39,999 --> 00:28:42,917
nó hoạt động rồi.
572
00:28:44,626 --> 00:28:46,294
Em cảm thấy thế nào?
573
00:28:46,324 --> 00:28:47,909
Cảm thấy như...
574
00:28:49,441 --> 00:28:51,851
như muốn hôn anh một cái.
575
00:28:58,374 --> 00:29:00,374
Đợi đã.
576
00:29:00,376 --> 00:29:02,139
Là Stefan.
577
00:29:02,652 --> 00:29:04,583
Nên là tin tốt đấy, Stefan.
578
00:29:04,613 --> 00:29:06,046
Elena đang có một
khoảnh khắc ngọt ngào.
579
00:29:06,048 --> 00:29:08,389
Damon, không được dùng thuốc chữa.
580
00:29:08,751 --> 00:29:10,751
Cái gì?
581
00:29:11,128 --> 00:29:12,277
Sao em biết chuyện này?
582
00:29:12,307 --> 00:29:14,593
Lily đã trốn thoát, thế nên giờ
không phải lúc để trở thành người đâu.
583
00:29:14,623 --> 00:29:16,336
- Có chuyện gì vậy?
- Anh nói đúng.
584
00:29:16,366 --> 00:29:18,767
- Ta phải nhốt bà ta lại.
- Anh ấy đang nói gì thế. Em...
585
00:29:18,797 --> 00:29:21,361
Em không nghe được nữa.
586
00:29:21,852 --> 00:29:23,202
Có vẻ như, mama nhà Salvatore đang...
587
00:29:28,542 --> 00:29:32,829
Xin lỗi nhưng ta sẽ không
bị cầm tù nữa đâu.
588
00:29:32,859 --> 00:29:34,974
Ta không định biến
thành con người này.
589
00:29:35,004 --> 00:29:37,905
Ta đã cố kìm nén mình từ lâu rồi,
590
00:29:38,435 --> 00:29:41,972
nhưng con trai ta,
chúng hủy hoại mọi thứ.
591
00:29:42,002 --> 00:29:43,816
Họ chỉ đang cố giúp thôi.
592
00:29:43,846 --> 00:29:45,886
Nhìn ta này.
593
00:29:46,565 --> 00:29:48,701
Chúng không hề giúp!
594
00:29:51,903 --> 00:29:53,424
Cháu đang chảy máu.
595
00:29:55,175 --> 00:29:57,030
Cháu đã uống thuốc chữa.
596
00:29:58,682 --> 00:30:00,033
Cháu là con người.
597
00:30:00,063 --> 00:30:02,402
Bà sẽ không muốn uống máu tôi đâu.
598
00:30:02,781 --> 00:30:04,009
- Có chứ...
- Xin đấy.
599
00:30:04,039 --> 00:30:05,999
Elena, ta muốn.
600
00:30:06,029 --> 00:30:08,409
Không.. không.
601
00:30:45,439 --> 00:30:46,887
Thật sao? Coi nào.
602
00:31:01,359 --> 00:31:02,717
Elena!
603
00:31:15,104 --> 00:31:16,745
Tập trung.
604
00:31:34,936 --> 00:31:37,374
- Không...
- Ổn rồi. Ổn rồi.
605
00:31:37,404 --> 00:31:40,508
Thường thì ta không được
rút vật này ra, nhưng đừng lo.
606
00:31:40,538 --> 00:31:43,301
Đây. Siết chặt tay cô
nếu cháu thấy khó thở nhé.
607
00:31:43,331 --> 00:31:44,664
Không siết chặt à?
608
00:31:44,694 --> 00:31:46,070
Tốt. Rất tốt.
609
00:31:46,100 --> 00:31:47,714
Lên nào.
610
00:31:49,422 --> 00:31:51,563
Không, không.... Đừng cố nói chuyện.
611
00:31:51,593 --> 00:31:53,995
Cô nghe bà ấy nói mà... sinh đôi.
612
00:31:54,025 --> 00:31:56,279
Do đó cô là đối tượng
truy nã số một của Kai.
613
00:31:56,309 --> 00:31:58,213
Chúc mừng.
Giờ cháu chỉ là thứ hai thôi,
614
00:31:58,243 --> 00:32:00,110
thế nên cảm ơn vì đã phá hủy
615
00:32:00,112 --> 00:32:03,156
cái la bàn ngu ngốc đó,
và mong những gì cháu nói là đúng,
616
00:32:03,186 --> 00:32:04,740
rằng không có cách nào
để thoát ra khỏi thế giới ngục tù.
617
00:32:04,770 --> 00:32:06,587
Cháu hứa.
618
00:32:06,617 --> 00:32:08,705
Hắn sẽ không thoát ra.
619
00:32:09,235 --> 00:32:11,421
Bữa tiệc độc thân
tệ nhất lịch sử nhỉ?
620
00:32:11,423 --> 00:32:13,079
Cùng đến bệnh viện nhé?
621
00:32:13,109 --> 00:32:14,464
Em trốn vào đường hầm.
622
00:32:14,494 --> 00:32:15,714
Bà ta đã đến quán Grill.
623
00:32:15,744 --> 00:32:16,943
Hẳn là vẫn còn ở đó.
624
00:32:16,945 --> 00:32:18,658
Bọn anh ở ngoài,
thế nên hãy về nhà đi.
625
00:32:18,688 --> 00:32:20,007
Bọn anh sẽ xử lí bà ta.
626
00:32:20,037 --> 00:32:21,732
Elena an toàn rồi. Đứng dậy.
627
00:32:21,762 --> 00:32:23,907
- Ta cần phải tìm Lily.
- Ừ.
628
00:32:23,937 --> 00:32:26,732
Anh ổn. Cám ơn vì đã hỏi.
629
00:32:29,117 --> 00:32:31,660
Giờ anh có định nói với em không,
hay lại tiếp tục làm...
630
00:32:31,690 --> 00:32:34,377
con người ích kỉ như thường ngày?
631
00:32:34,407 --> 00:32:35,483
Em nghĩ sao?
632
00:32:35,513 --> 00:32:38,397
Em nghĩ việc làm người
sẽ là điều cuối cùng mà anh muốn.
633
00:32:38,825 --> 00:32:42,418
Anh muốn ở bên Elena, Stefan.
634
00:32:42,842 --> 00:32:44,531
Anh có biết cảm giác em ra sao
635
00:32:44,561 --> 00:32:46,409
khi nghe tin này từ Enzo,
636
00:32:46,439 --> 00:32:50,064
không biết trả lời sao về việc
liệu mình có mất đi anh trai không?
637
00:32:51,515 --> 00:32:53,357
Dĩ nhiên là anh biết cảm giác đó.
638
00:32:53,387 --> 00:32:56,137
Em nghĩ tại sao
anh lại không nói cho em biết?
639
00:32:56,825 --> 00:32:58,902
Giờ ta đi tìm mẹ chứ?
640
00:33:10,646 --> 00:33:13,406
Hãy xem bọn con
đã làm gì với mẹ mình này.
641
00:33:15,176 --> 00:33:16,634
Ta giờ thật thê thảm.
642
00:33:16,664 --> 00:33:20,769
Vài ngày, tháng, hay vài năm nữa,
643
00:33:20,799 --> 00:33:23,259
mẹ sẽ thấy khác thôi.
644
00:33:23,615 --> 00:33:27,170
Còn có ý nghĩa gì nữa
khi ta phải sống cô độc,
645
00:33:28,246 --> 00:33:32,058
hoảng sợ rằng mình
sẽ trở lại con đường cũ?
646
00:33:33,434 --> 00:33:36,839
Có vẻ như ta sẽ
trở nên giống con nhỉ?
647
00:33:37,450 --> 00:33:40,287
Buồn chán và cô đơn.
648
00:33:53,163 --> 00:33:54,430
Không, không, không.
649
00:33:54,460 --> 00:33:56,131
Mẹ không muốn làm thế đâu.
650
00:33:56,161 --> 00:33:57,659
Đừng làm vậy.
651
00:33:58,022 --> 00:34:00,611
Hãy sống vì bọn con,
652
00:34:00,641 --> 00:34:03,541
những người mà tận trong thâm tâm
con biết là mẹ
653
00:34:03,571 --> 00:34:05,959
vẫn còn quan tâm...
654
00:34:08,736 --> 00:34:11,368
Và vì những người quan tâm đến mẹ.
655
00:34:15,822 --> 00:34:18,437
Con đang nhìn thẳng vào mắt ta.
656
00:34:21,831 --> 00:34:24,771
Con có đôi mắt thật đẹp.
657
00:34:38,634 --> 00:34:40,190
Em ổn chứ?
658
00:34:53,068 --> 00:34:54,487
Ôi Chúa ơi.
659
00:34:54,489 --> 00:34:57,896
Không sao. Không phải máu của em.
660
00:34:57,926 --> 00:34:59,392
Bonnie thế nào rồi?
661
00:34:59,394 --> 00:35:01,282
Cô ấy ổn. Damon cho cô ấy máu rồi.
662
00:35:01,312 --> 00:35:04,951
Em thì sao? Em thấy thế nào?
Con sao rồi?
663
00:35:13,249 --> 00:35:16,959
Đây là hình đứa bé.
664
00:35:17,233 --> 00:35:20,413
Hóa ra là có đến hai đứa
quậy banh trong này.
665
00:35:21,508 --> 00:35:23,183
Sinh đôi.
666
00:35:24,254 --> 00:35:25,768
Rồi.
667
00:35:25,977 --> 00:35:28,468
Càng đông càng vui mà.
668
00:35:28,498 --> 00:35:30,673
Ha ha.
669
00:35:31,150 --> 00:35:35,044
Kể cả khi Kai không
thoát khỏi nhà tù đó.
670
00:35:35,375 --> 00:35:38,747
gia đình em sẽ tìm chúng ta
và mang con đi.
671
00:35:39,290 --> 00:35:43,327
Một vụ hợp nhất mới của Hội
sẽ đánh bại quyền năng của Kai.
672
00:35:43,357 --> 00:35:46,155
Ta không để họ biết.
673
00:35:46,477 --> 00:35:48,031
Làm sao mà được?
674
00:35:48,061 --> 00:35:50,759
Bởi vì sau tiệc cưới,
chúng ta sẽ bỏ trốn.
675
00:35:51,254 --> 00:35:54,124
Chúng ta sẽ đến một nơi
mà gia đình em không thể tìm thấy.
676
00:35:54,154 --> 00:35:58,838
Alaric, em không đòi hỏi anh
phải từ bỏ cuộc sống của mình.
677
00:35:59,905 --> 00:36:04,206
Em, mấy đứa nhỏ...
678
00:36:04,702 --> 00:36:07,042
Là cuộc sống của anh,
679
00:36:07,411 --> 00:36:10,249
và anh chỉ quan tâm đến việc
giữ em an toàn mà thôi.
680
00:36:25,221 --> 00:36:27,391
Tin tốt còn nóng hổi.
681
00:36:27,421 --> 00:36:30,149
Bonnie không sao, Jo không sao,
682
00:36:30,179 --> 00:36:34,785
và Lily đã bị nhốt lại
cho giấc ngủ đông dài.
683
00:36:35,895 --> 00:36:37,172
Trông em như có chuyện muốn nói.
684
00:36:37,174 --> 00:36:40,304
Em nhớ mọi thứ, mọi khoảnh khắc.
685
00:36:40,334 --> 00:36:43,147
Nó giống như hàng triệu
mảnh ghép kí ức nhỏ
686
00:36:43,177 --> 00:36:45,146
đang ráp lại trong đầu em.
687
00:36:45,148 --> 00:36:46,795
Em nhớ khoảnh khắc
lần đầu ta gặp nhau,
688
00:36:46,825 --> 00:36:48,308
khoảnh khắc mà ta phải lòng nhau,
689
00:36:48,338 --> 00:36:50,225
hay em đã ghét anh
nhiều đến thế nào,
690
00:36:50,255 --> 00:36:51,820
nhưng nó giống như...
691
00:36:51,822 --> 00:36:54,766
em bị trôi vào dòng chảy
cảm xúc mãnh liệt. Em...
692
00:36:54,796 --> 00:36:57,464
- Em đã quá đắm chìm vào nó.
- Đó là điều tốt phải không?
693
00:36:57,494 --> 00:36:59,527
Damon, em nhớ mọi thứ,
694
00:36:59,529 --> 00:37:01,066
từng nụ hôn,
695
00:37:01,096 --> 00:37:03,202
từng cuộc trò chuyện.
696
00:37:03,232 --> 00:37:06,349
Anh vẫn không thấy có gì tệ cả.
697
00:37:06,639 --> 00:37:09,404
Chúng ta đã có
cuộc trò chuyện này rồi, Damon,
698
00:37:09,874 --> 00:37:12,941
về thuốc chữa, khi ở trên hòn đảo.
699
00:37:12,943 --> 00:37:16,044
Gì cơ? Không.
Cái đó hoàn toàn khác.
700
00:37:16,046 --> 00:37:19,180
Phải không? Bởi vì đối với em,
nó chỉ như ngày hôm qua.
701
00:37:19,425 --> 00:37:21,784
Uống thuốc chữa với em đi.
702
00:37:23,176 --> 00:37:25,520
Có thế em mới biết được
tình yêu này là thực.
703
00:37:25,522 --> 00:37:28,749
Có thế em mới chắc chắn
rằng mình sẽ yêu anh
704
00:37:28,779 --> 00:37:31,626
sau khi mọi chuyện kết thúc.
705
00:37:31,799 --> 00:37:33,867
Uống thuốc chữa đi.
706
00:37:34,866 --> 00:37:36,965
Hãy làm người với em.
707
00:37:36,995 --> 00:37:39,039
Em biết không, anh từng
rất nhớ việc làm con người.
708
00:37:39,319 --> 00:37:42,857
Nhưng giờ đối với anh, không có
việc nào trên đời là đau khổ hơn việc đó.
709
00:37:43,752 --> 00:37:45,034
Anh quay lưng với em
710
00:37:45,064 --> 00:37:46,683
bởi vì anh không muốn
bị em thuyết phục
711
00:37:46,713 --> 00:37:50,183
- bởi vì anh không muốn thứ này.
- Này. Chuyện đó từ lâu lắm rồi.
712
00:37:50,213 --> 00:37:52,525
- Anh vẫn chưa suy nghĩ kĩ.
- Gì cơ? Không.
713
00:37:52,555 --> 00:37:55,045
Anh quá sợ mất em
nên đã thuyết phục bản thân rằng
714
00:37:55,075 --> 00:37:56,935
có thể trói buộc em
bằng cuộc đời con người.
715
00:37:56,965 --> 00:37:58,419
- Em không biết suy nghĩ của anh đâu.
- Thế thì được thôi.
716
00:37:58,421 --> 00:37:59,684
Stefan thì sao? Anh ấy nghĩ gì?
717
00:37:59,714 --> 00:38:01,677
Anh không quan tâm Stefan nghĩ gì!
718
00:38:01,707 --> 00:38:03,586
Anh đã quyết định rồi.
Anh sẽ không để nó
719
00:38:03,616 --> 00:38:06,232
khiến anh chìm trong cảm giác tội lỗi
để rồi thay đổi quyết định.
720
00:38:06,262 --> 00:38:08,611
Damon, em yêu anh
721
00:38:08,641 --> 00:38:12,266
nhiều hơn mọi ý nghĩ
tầm thường mà em từng có.
722
00:38:12,663 --> 00:38:14,774
Em không muốn
làm anh tổn thương,
723
00:38:15,177 --> 00:38:16,807
nhưng em không thể
để anh làm việc này,
724
00:38:16,837 --> 00:38:19,355
chí ít là sau khi
anh để người thân
725
00:38:19,385 --> 00:38:22,956
phân tích đúng sai cho anh,
và phải lắng nghe bản thân mình nữa.
726
00:38:46,107 --> 00:38:47,851
Chào?
727
00:38:51,327 --> 00:38:53,310
Xem ai dậy rồi này.
728
00:38:55,721 --> 00:38:57,750
Lorenzo, là cậu à?
729
00:38:57,780 --> 00:39:01,216
Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng
bà được chăm sóc tốt.
730
00:39:07,019 --> 00:39:10,344
Hãy thả tôi ra để chúng ta
có thể nói chuyện bình thường.
731
00:39:10,374 --> 00:39:12,295
Chuyện đó không xảy ra đâu.
732
00:39:12,325 --> 00:39:14,485
Tôi có thể lo từ đây.
733
00:39:14,515 --> 00:39:16,148
Bà ấy rất mỏng manh.
734
00:39:16,178 --> 00:39:19,397
Bà ta nên ở gần
người mà bà ta tin tưởng.
735
00:39:19,739 --> 00:39:23,937
Đã bảo là tôi có thể lo từ đây.
736
00:39:27,754 --> 00:39:30,051
Tôi sẽ lại đến thăm, Lily.
737
00:39:30,081 --> 00:39:32,674
Giờ chuyện này
là vấn đề của gia đình.
738
00:39:46,343 --> 00:39:48,479
Mẹ biết đấy, hồi sớm mẹ đã hỏi con
739
00:39:48,509 --> 00:39:50,696
về việc con sẽ cảm thấy thế nào
nếu một thứ mà con yêu thương
740
00:39:50,726 --> 00:39:54,703
bị tước đoạt khỏi con
trong vòng 150 năm.
741
00:39:55,923 --> 00:39:57,532
Mẹ nói đúng.
742
00:39:57,840 --> 00:40:00,840
Con sẽ suy sụp hoàn toàn.
743
00:40:01,145 --> 00:40:02,737
Có hơi muộn để thuyết phục ta đấy.
744
00:40:02,767 --> 00:40:06,899
Không bao giờ là muộn cả.
Đó là mặt khác của sự bất tử.
745
00:40:06,929 --> 00:40:09,990
Mẹ sẽ làm mẹ
đến tận thế kỉ sau
746
00:40:10,020 --> 00:40:12,598
và thế kỉ sau đó,
và thế kỉ sau đó nữa,
747
00:40:12,628 --> 00:40:15,054
và rồi một ngày không xa,
748
00:40:15,056 --> 00:40:18,641
rồi một ngày..
749
00:40:20,712 --> 00:40:23,259
Mẹ sẽ nhìn nhận
con là con trai mẹ.
750
00:40:33,209 --> 00:40:35,021
Stefan...
751
00:40:36,594 --> 00:40:40,346
Con không biết cảm giác
suy sụp là thế nào đâu...
752
00:40:41,688 --> 00:40:43,048
Nhưng rồi con sẽ biết
753
00:40:43,078 --> 00:40:47,816
bởi vì ta sẽ tìm được cách
mang người của ta trở lại,
754
00:40:47,846 --> 00:40:50,323
bất chấp tất cả.
755
00:41:28,305 --> 00:41:30,228
Tới giờ ăn rồi.
756
00:41:32,510 --> 00:41:36,337
Bữa sáng thịnh soạn
cho một ngày trọng đại!
757
00:41:51,261 --> 00:41:53,850
Đã đến lúc chúng ta
thoát khỏi nơi này rồi.
758
00:41:58,235 --> 00:42:05,363
*Biên tập : destiel998.
*Biên dịch : destiel998, Thu Hà, Huy Tô.
-- The Vampire3X Subteam --