1 00:00:01,057 --> 00:00:02,803 Negli episodi precedenti di THE VAMPIRE DIARIES 2 00:00:02,833 --> 00:00:05,107 Se Stefan vuole salvare la vita di Sarah, 3 00:00:05,137 --> 00:00:07,004 tutto quello che deve fare e' spegnere la sua umanita'. 4 00:00:07,006 --> 00:00:09,711 Stefan senza la sua umanita' e' a un'arteria di distanza 5 00:00:09,741 --> 00:00:11,808 da Stefan "Lo Squartatore". 6 00:00:11,838 --> 00:00:13,343 Tua madre e' viva? 7 00:00:13,373 --> 00:00:15,050 In un mondo-prigione del 1903. 8 00:00:15,080 --> 00:00:17,219 E tu credi che io possa fare in modo 9 00:00:17,249 --> 00:00:18,381 che Stefan riaccenda la sua umanita'? 10 00:00:18,383 --> 00:00:20,322 - Prepara le valigie. - Avviso gli altri. 11 00:00:20,352 --> 00:00:21,552 Ha una Casa delle Bambole per vampiri. 12 00:00:21,582 --> 00:00:23,092 - Loro non vengono. - Loro sono la mia famiglia. 13 00:00:23,122 --> 00:00:25,260 Ti lascero' qui a marcire. 14 00:00:25,290 --> 00:00:26,523 Torneremo a prenderli. 15 00:00:26,553 --> 00:00:28,597 Non torneremo a prenderli, giusto? 16 00:00:28,627 --> 00:00:29,715 No, che non lo faremo. 17 00:00:29,745 --> 00:00:33,168 Eri solo una pedina in un gioco, in cui ora ho perso interesse. 18 00:00:33,198 --> 00:00:35,064 Tu non sei affatto una ragazza ordinaria, Sarah Salvatore. 19 00:00:35,066 --> 00:00:36,504 Perche' mi chiami cosi'? 20 00:00:36,534 --> 00:00:37,567 Ho qualcosa per te. 21 00:00:37,597 --> 00:00:38,902 La cura per il vampirismo. 22 00:00:38,904 --> 00:00:40,809 Sapevo che la volevi per Elena. 23 00:00:40,839 --> 00:00:43,707 E se adesso non la volessi piu' per lei? 24 00:00:46,425 --> 00:00:55,227 Angels & Demons - italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 25 00:00:59,846 --> 00:01:01,884 Okay. 26 00:01:14,285 --> 00:01:16,386 Oh, e dai! 27 00:01:16,948 --> 00:01:18,424 Okay. Chi sta facendo lo stupido? 28 00:01:18,426 --> 00:01:20,027 Chris, sei tu? 29 00:01:21,314 --> 00:01:22,928 Dick. 30 00:01:33,576 --> 00:01:35,684 Oh, mio Dio. 31 00:01:36,436 --> 00:01:38,755 Chris? Chris? 32 00:01:38,785 --> 00:01:41,074 Boo. 33 00:01:41,882 --> 00:01:43,675 Stai facendo "boo" a me? 34 00:01:43,705 --> 00:01:44,700 Boo! 35 00:01:44,702 --> 00:01:46,002 Gli ho messo paura. 36 00:01:46,032 --> 00:01:47,525 Ti ho spaventato, vero? 37 00:01:47,555 --> 00:01:50,361 Con tutta quella storia della sedia e della bottiglia? 38 00:01:50,391 --> 00:01:53,631 - Voi chi siete? - Oh, io sono Caroline, lui e' Stefan, 39 00:01:53,661 --> 00:01:57,863 e lui... era squisito. 40 00:01:57,865 --> 00:01:59,889 Assaggia. 41 00:02:01,212 --> 00:02:03,133 - Cosa succede? - Io e Caroline, 42 00:02:03,163 --> 00:02:05,526 abbiamo scommesso, che lei ti avrebbe spaventato a morte. 43 00:02:05,556 --> 00:02:08,245 E quando dice "a morte" intende letteralmente. 44 00:02:08,275 --> 00:02:09,908 Ma devi capire che questa e' la sua prima volta 45 00:02:09,910 --> 00:02:11,543 che gioca con qualcuno, quindi non capisce 46 00:02:11,545 --> 00:02:16,420 che il cadavere e tutto il resto... non e' altro un totale cliche'. 47 00:02:16,450 --> 00:02:18,245 Cliche'? Questa persona era mio amico. 48 00:02:18,275 --> 00:02:20,424 E allora perche' non sei spaventato, 49 00:02:20,454 --> 00:02:22,187 o non hai un attacco di panico, un attacco di cuore? 50 00:02:22,189 --> 00:02:24,385 Dai, fa' qualcosa. 51 00:02:25,453 --> 00:02:27,092 Non credo che tu mi abbia capito. 52 00:02:27,094 --> 00:02:28,894 Stai avendo un attacco di cuore. 53 00:02:28,896 --> 00:02:31,305 Tu cosa... 54 00:02:32,399 --> 00:02:34,499 Il mio... il mio petto. Cosa sta succedendo? 55 00:02:34,501 --> 00:02:35,806 Sta barando. 56 00:02:35,836 --> 00:02:37,057 Ecco quello che succede. 57 00:02:37,334 --> 00:02:38,759 Per favore, aiutatemi. 58 00:02:38,789 --> 00:02:40,944 Va tutto bene. Rilassati. E' solo nella tua testa. 59 00:02:40,974 --> 00:02:43,664 Tu credi solamente che stai per avere un attacco di cuore. 60 00:02:43,694 --> 00:02:45,682 Ora stai soffocando. 61 00:02:47,264 --> 00:02:50,024 Non riesci a respirare. 62 00:02:52,831 --> 00:02:54,436 Oh, mio Dio! 63 00:02:54,438 --> 00:02:57,396 Sono ragni quelli che hai addosso? 64 00:03:06,867 --> 00:03:08,839 Ecco fatto. Ho vinto. 65 00:03:08,869 --> 00:03:11,656 Povero ragazzo era cosi' spaventato, che ha acuto un infarto. 66 00:03:11,686 --> 00:03:13,326 No. Cosi' non va bene. 67 00:03:13,356 --> 00:03:16,239 Tecnicamente, lui e' morto perche' tu hai barato. 68 00:03:16,626 --> 00:03:18,526 Una vittoria e' una vittoria. 69 00:03:18,769 --> 00:03:20,200 Ecco adesso sai come stanno le cose tra noi due. 70 00:03:20,230 --> 00:03:23,670 Si'. Purtroppo e' cosi'. 71 00:03:24,103 --> 00:03:25,508 Karaoke. 72 00:03:28,714 --> 00:03:34,811 THE VAMPIRE DIARIES Stagione 06 - Episodio 18 "I Could Never Love Like That" 73 00:03:35,030 --> 00:03:38,755 traduzione di Wolf e Morrigan 74 00:03:39,165 --> 00:03:40,903 Allora mi hai trascinato fuori dall'ospedale, 75 00:03:40,933 --> 00:03:42,872 hai consumato un pieno di benzina, guidando per tutta la notte, 76 00:03:42,902 --> 00:03:45,502 solo per portarmi in una casa nel bel mezzo del nulla? 77 00:03:45,532 --> 00:03:49,067 Non appena si aprira' questa porta, tu non sarai piu' un mio problema. 78 00:03:49,275 --> 00:03:51,067 Quando sono mai stato il tuo problema? 79 00:03:51,097 --> 00:03:55,185 Da quando il tuo pro-pro-prozio ti ha quasi uccisa. 80 00:03:55,414 --> 00:03:57,070 Cosa? 81 00:03:57,517 --> 00:04:00,119 E' arrivato il momento che tu conosca la tua famiglia. 82 00:04:01,847 --> 00:04:03,446 Salve? 83 00:04:05,157 --> 00:04:07,825 State cercando mio figlio? 84 00:04:07,827 --> 00:04:11,262 Devo aver sbagliato. 85 00:04:11,264 --> 00:04:13,030 Mi scusi, ci siamo... ci siamo... 86 00:04:13,032 --> 00:04:14,398 Ho sbagliato casa. 87 00:04:14,400 --> 00:04:16,583 Sono terribilmente spiacente di averla disturbata. 88 00:04:27,245 --> 00:04:29,931 - Che diavolo e' successo? - Ho gia' incontrato quella donna 89 00:04:29,961 --> 00:04:31,871 nel 1903. 90 00:04:31,901 --> 00:04:33,267 Cosa ?! 91 00:04:33,269 --> 00:04:35,920 E' lei che mi ha trasformato in un vampiro. 92 00:04:38,975 --> 00:04:41,171 Lo senti questo odore? 93 00:04:42,293 --> 00:04:44,519 - La mamma sta cucinando. - Questa e' che pancetta? 94 00:04:44,549 --> 00:04:46,346 Si', oppure oppure qualche bambino che ha rapito 95 00:04:46,348 --> 00:04:47,492 da qualche villaggio vicino. 96 00:04:47,522 --> 00:04:49,116 Ehi... Shhh! 97 00:04:49,118 --> 00:04:51,241 Puo' sentirci. 98 00:04:57,006 --> 00:05:01,342 Devi darle una possibilita', come ho fatto io con te. 99 00:05:01,580 --> 00:05:03,148 - E' tua madre. - No. 100 00:05:03,178 --> 00:05:05,746 E' solo uno strumento, per riaccendere l'umanita' di Stefan, 101 00:05:06,235 --> 00:05:09,913 perche' sono certo che lui e Caroline stiano affondando le loro zanne 102 00:05:09,943 --> 00:05:11,460 nel corpo di qualcuno, proprio in questo momento. 103 00:05:11,490 --> 00:05:14,652 Quindi prima toglieremo dalla circolazione i nostri "assassini nati" soprannaturali, 104 00:05:14,682 --> 00:05:16,979 tanto meglio sara'. 105 00:05:24,818 --> 00:05:26,352 Hai visto la mia maglietta? 106 00:05:26,354 --> 00:05:27,843 Ti preferisco senza. 107 00:05:27,873 --> 00:05:30,358 Non sono certa che tua madre la pensi allo stesso modo. 108 00:05:33,077 --> 00:05:34,510 Prendi la mia. 109 00:05:54,298 --> 00:05:55,731 Wow! 110 00:05:55,733 --> 00:05:57,856 Questo e' sempre stato il piatto preferito di Damon... 111 00:05:57,886 --> 00:06:00,055 "Le uova nel cestino" 112 00:06:00,085 --> 00:06:01,938 Non hanno il sapore che ricordo. 113 00:06:01,940 --> 00:06:03,778 Eri umano, l'ultima volta che le hai mangiate. 114 00:06:03,808 --> 00:06:06,475 Il senso del gusto cambia con il tempo. 115 00:06:06,477 --> 00:06:09,484 Ma, Elena, non e' da molto che sei un vampiro, vero? 116 00:06:09,514 --> 00:06:11,113 Mi sono trasformata qualche anno fa. 117 00:06:11,115 --> 00:06:14,638 Ti manca mai... essere umana? 118 00:06:15,503 --> 00:06:17,002 A volte. 119 00:06:20,640 --> 00:06:23,176 Quindi, se ho capito bene... 120 00:06:24,002 --> 00:06:26,710 per poter liberare i miei compagni 121 00:06:26,740 --> 00:06:29,248 da quel posto dove ero intrappolata, 122 00:06:29,250 --> 00:06:30,892 ci servira' il dispositivo magico. 123 00:06:30,922 --> 00:06:32,105 L'Ascendente. 124 00:06:32,135 --> 00:06:33,853 Si', l'Ascendente. Dov'e'? 125 00:06:33,855 --> 00:06:35,727 Al sicuro. Molto al sicuro. 126 00:06:35,757 --> 00:06:37,690 E avremo bisogno anche di un evento celeste. 127 00:06:37,692 --> 00:06:39,391 Dovremo fare delle ricerche, certo. 128 00:06:39,393 --> 00:06:41,654 Sii paziente. Queste cose richiedono del tempo. Sono molto rare. 129 00:06:41,684 --> 00:06:43,712 Stiamo per avere la luna piena. Questo potrebbe funzionare? 130 00:06:43,742 --> 00:06:46,298 Altrimenti, tra due settimane ci sara' la pioggia di meteoriti Liridi. 131 00:06:46,300 --> 00:06:47,606 Ma guardati un po'. 132 00:06:47,636 --> 00:06:50,360 Ecco a voi la donna "Almanacco del Contadino". 133 00:06:50,782 --> 00:06:51,904 A dire il vero, ho seguito il tuo consiglio 134 00:06:51,906 --> 00:06:54,420 e mi sono dilettata con il computer di Stefan. 135 00:06:54,450 --> 00:06:57,676 Che meravigliosa invenzione... Tutta quella conoscenza. 136 00:06:57,678 --> 00:07:01,079 E i video i video dei gatti che cavalcano i robot aspirapolveri. 137 00:07:04,885 --> 00:07:07,079 - Va tutto bene? - E' Jo. 138 00:07:07,109 --> 00:07:09,060 Qualcuno sta aggredendo la gente, alla Whitmore. 139 00:07:09,090 --> 00:07:10,732 Lascia che indovini... una di loro e' bionda, 140 00:07:10,762 --> 00:07:13,165 e l'altro adora staccare la testa alla gente. 141 00:07:13,195 --> 00:07:15,096 Questo e' proprio quello che voglio andare a scoprire. 142 00:07:15,126 --> 00:07:17,576 Grazie mille per la prima colazione. 143 00:07:20,793 --> 00:07:22,661 Chi e' quella donna? 144 00:07:22,691 --> 00:07:24,932 E come mai tu sai chi e' la mia famiglia? 145 00:07:24,962 --> 00:07:27,525 - Come mai io non ne so niente? - Perche' tuo zio Stefan ti ha soggiogata 146 00:07:27,555 --> 00:07:28,976 per farti dimenticare, 147 00:07:29,006 --> 00:07:30,698 affinche' fossi un segreto per l'altro tuo zio... Damon... 148 00:07:30,728 --> 00:07:32,253 Dopo che lui ha ucciso i tuoi genitori, 149 00:07:32,283 --> 00:07:33,467 e anche tu avresti condiviso il loro stesso destino 150 00:07:33,497 --> 00:07:34,902 se non fosse stato per l'altro zio. 151 00:07:34,932 --> 00:07:36,481 E tu mi stavi portando da lui? 152 00:07:36,511 --> 00:07:37,529 Veramente, no. 153 00:07:37,559 --> 00:07:39,003 Il fratello buono, di recente e' diventato cattivo, 154 00:07:39,033 --> 00:07:41,956 e speravo di lasciarti alle cure del fratello cattivo, che in realta' 155 00:07:41,986 --> 00:07:44,061 e' meno cattivo del fratello buono. 156 00:07:44,091 --> 00:07:45,579 Non ci sto capendo nulla di tutto questo. 157 00:07:45,609 --> 00:07:50,329 Certo. Ascolta cara, potrei ripeterti tutto, ma la seconda volta non sarebbe piu' chiaro. 158 00:07:50,804 --> 00:07:53,562 Ascolta, volevi sapere chi e' quella donna? 159 00:07:53,768 --> 00:07:57,616 Quella e' la persona piu' spaventosa che io abbia mai incontrato. 160 00:08:03,353 --> 00:08:04,949 Niente passeggeri malati! 161 00:08:04,979 --> 00:08:06,653 Io... ho il biglietto. 162 00:08:06,683 --> 00:08:07,868 Ho pagato. 163 00:08:07,898 --> 00:08:12,067 Oh, davvero? Beh, non abbiamo un reparto per malati. 164 00:08:13,787 --> 00:08:15,120 C'e' un medico su quella nave. 165 00:08:15,150 --> 00:08:17,143 Lui potrebbe aiutarmi. 166 00:08:17,173 --> 00:08:18,473 Vattene via, amico, 167 00:08:18,503 --> 00:08:21,573 prima che infetti tutti con la tua... tubercolosi. 168 00:08:32,633 --> 00:08:34,211 Chi sei? 169 00:08:34,241 --> 00:08:35,935 Qualcuno che vede che ti serve un dottore. 170 00:08:35,965 --> 00:08:37,569 Beh, io... io lo apprezzo, 171 00:08:37,599 --> 00:08:41,813 ma anche se dovessi superare la quarantena, 172 00:08:42,015 --> 00:08:43,881 non ho piu' il mio biglietto. 173 00:08:43,883 --> 00:08:45,483 In questo posso aiutarti io. 174 00:08:45,485 --> 00:08:48,138 Vieni. Non c'e' molto tempo. 175 00:08:53,524 --> 00:08:56,300 Credevo di iniziare una nuova vita, 176 00:08:56,330 --> 00:08:58,763 soccorso dalla donna piu' elegante, che avessi mai incontrato. 177 00:08:58,976 --> 00:09:00,820 Prima che la nave arrivasse nel porto di New York, 178 00:09:00,850 --> 00:09:04,085 tutti quelli a bordo erano morti. 179 00:09:04,215 --> 00:09:05,848 Incluso me. 180 00:09:10,125 --> 00:09:12,911 Dimenticherai tutto quello che sai sulla tua vera famiglia. 181 00:09:12,941 --> 00:09:14,545 Ti sveglierai al sicuro nel tuo dormitorio, 182 00:09:14,575 --> 00:09:18,287 e avrai dimenticato di aver mai sentito il nome Salvatore.. 183 00:09:18,317 --> 00:09:23,926 Oppure, finalmente mi racconterai tutta la storia. 184 00:09:23,956 --> 00:09:26,390 - Hai preso la verbena. - Si'. 185 00:09:26,420 --> 00:09:29,914 Il tuo amico Matt me ne ha dato un po', quando ero in ospedale. 186 00:10:04,433 --> 00:10:06,362 Ehi, Taylor Swift. 187 00:10:06,392 --> 00:10:08,264 Stiamo cercando di studiare qui. 188 00:10:08,294 --> 00:10:10,795 Dov'e' il direttore di questo posto? 189 00:10:10,796 --> 00:10:12,996 Qualcuno ha chiesto del direttore? 190 00:10:14,466 --> 00:10:15,867 Non gli ho rotto le costole. 191 00:10:15,868 --> 00:10:16,923 Va al tappeto con troppa facilita'. 192 00:10:16,953 --> 00:10:18,408 Guy era fuori per 20 secondi. 193 00:10:18,438 --> 00:10:20,599 Forse non e' tagliato per il programma di addestramento tattico. 194 00:10:20,629 --> 00:10:22,074 Non siamo mica li' per impedire agli studenti di ubriacarsi. 195 00:10:22,075 --> 00:10:23,242 Vuoi mangiare qualcosa? 196 00:10:23,243 --> 00:10:24,822 "Vuoi mangiare qualcosa, Agente Lockwood?" 197 00:10:24,852 --> 00:10:26,111 Stupido. 198 00:10:42,993 --> 00:10:44,901 Ma dove siamo finiti? 199 00:10:44,931 --> 00:10:48,498 Oh, guarda! I futuri poliziotti. 200 00:10:48,500 --> 00:10:50,345 Siete venuti ad arrestarci? 201 00:10:52,370 --> 00:10:54,719 Adesso puoi andare via. 202 00:10:57,720 --> 00:11:01,679 Che diavolo state facendo? 203 00:11:01,680 --> 00:11:03,981 Mi godo solo la musica. 204 00:11:03,982 --> 00:11:05,616 Volete fare qualche richiesta? 205 00:11:05,617 --> 00:11:07,548 Dobbiamo andarcene da qui. 206 00:11:07,986 --> 00:11:10,721 No. Restate pure. 207 00:11:10,722 --> 00:11:13,123 Caroline accetta richieste. 208 00:11:27,706 --> 00:11:30,129 Ecco qui. Manda un messaggio ad Elena. 209 00:11:30,159 --> 00:11:32,527 Dille che andiamo al campus a dare un'occhiata. 210 00:11:32,528 --> 00:11:33,984 Li vedi quei tasti? 211 00:11:34,014 --> 00:11:36,932 Pensa che sia una piccola macchina da scrivere. 212 00:11:36,933 --> 00:11:39,634 Oh... Hai ragione. 213 00:11:41,351 --> 00:11:43,972 "Mia carissima Elena, spero che tu stia bene." 214 00:11:43,973 --> 00:11:45,340 No no. Breve e chiaro. 215 00:11:45,341 --> 00:11:49,044 Basra un: "Siamo diretti al campus." 216 00:11:49,045 --> 00:11:51,346 Si'. Poi quando li troviamo, 217 00:11:51,347 --> 00:11:52,790 Io mi occupero' di Caroline, 218 00:11:52,820 --> 00:11:54,554 mentre tu guarderai Stefan dritto negli occhi. 219 00:11:54,584 --> 00:11:57,401 E lo faro' tornare l'uomo che era prima. 220 00:11:57,431 --> 00:11:58,820 Esattamente. 221 00:11:58,821 --> 00:12:00,255 E una volta fatto questo, 222 00:12:00,256 --> 00:12:04,893 andremo a salvare i miei amici? 223 00:12:05,115 --> 00:12:06,389 Certo. 224 00:12:06,419 --> 00:12:08,966 Capisco che sei molto preoccupata a riguardo. 225 00:12:09,367 --> 00:12:12,333 Come termino il messaggio... "Con amore"? 226 00:12:12,519 --> 00:12:14,969 Falla finita. 227 00:12:14,970 --> 00:12:16,404 Tu l'ami, non e' vero? 228 00:12:16,405 --> 00:12:17,639 Non che sia siano affari tuoi, 229 00:12:17,640 --> 00:12:21,902 ma, si' io l'amo e lei ama me. Siamo proprio innamorati. 230 00:12:22,243 --> 00:12:26,741 E hai paura di rovinare tutto, se dovessi darle la cura. 231 00:12:27,638 --> 00:12:29,987 Ieri sera quando c'era la tua amica Bonnie... 232 00:12:30,017 --> 00:12:31,510 Mi hai spiato? 233 00:12:31,540 --> 00:12:33,521 Non intendevo origliare. 234 00:12:33,522 --> 00:12:36,662 Non sono abituata a sentire altre voci. Io... 235 00:12:36,692 --> 00:12:38,964 - Davvero? - Non ho potuto fare a meno di sentire, 236 00:12:38,994 --> 00:12:42,345 e non capita tutti i giorni di ascoltare qualcosa di cosi' raro, 237 00:12:42,375 --> 00:12:43,781 come la cura per il vampirismo. 238 00:12:43,811 --> 00:12:47,823 Allora, cerchiamo di non farlo sapere a nessun altro, okay? 239 00:12:47,853 --> 00:12:49,854 Intendi dire, non diciamolo a Elena. 240 00:12:49,855 --> 00:12:52,551 Non so nemmeno se lei desideri la cura. 241 00:12:53,356 --> 00:12:56,290 O forse temi che possa desiderarla, 242 00:12:56,984 --> 00:13:00,111 e che se tu gliela dessi, potresti perderla. 243 00:13:01,356 --> 00:13:04,361 Siamo piu' simili di quanto tu voglia ammettere, Damon. 244 00:13:05,858 --> 00:13:08,686 Nessuno di noi due sopporta l'idea di restare da soli. 245 00:13:14,492 --> 00:13:15,634 E' privo di sensi, 246 00:13:15,664 --> 00:13:17,949 ma gli ho dato un po' del mio sangue. 247 00:13:17,950 --> 00:13:19,216 ed i suoi segni vitali si sono stabilizzati. 248 00:13:19,217 --> 00:13:20,851 Piu' si accumulano queste vittime, 249 00:13:20,852 --> 00:13:22,853 piu' e' difficile nascondere il perche' sono qui. 250 00:13:22,854 --> 00:13:27,968 Si lo so. Ecco perche' spero che Damon e sua madre li trovino presto. 251 00:13:28,473 --> 00:13:31,195 Scusa, hai appena detto "la mamma di Damon"? 252 00:13:31,409 --> 00:13:33,096 Non era morta? 253 00:13:35,532 --> 00:13:39,202 No. Era intrappolata in un mondo-prigione del 1903, 254 00:13:39,204 --> 00:13:41,510 dove Kai e' attualmente intrappolato Kai. 255 00:13:41,540 --> 00:13:43,741 Kai e' in un mondo-prigione del 1903? 256 00:13:43,742 --> 00:13:45,467 Mi dispiace. Non te lo ha detto nessuno? 257 00:13:45,497 --> 00:13:47,478 Questa e' la mia 13esima ora del mio turno di 12 ore. 258 00:13:47,479 --> 00:13:49,880 Qualcuno avrebbe potuto mandarmi un SMS. 259 00:13:50,081 --> 00:13:52,149 Mi... dispiace. 260 00:13:52,150 --> 00:13:55,038 - Cosi' Kai e' fuori dalla circolazione? - Una volta per tutte. 261 00:13:56,171 --> 00:13:58,455 Oh, questa e' una notizia splendida. 262 00:13:58,485 --> 00:13:59,923 Proprio una notizia meravigliosa. 263 00:13:59,924 --> 00:14:01,584 Tu sei incinta. 264 00:14:06,150 --> 00:14:08,703 Mi chiedevo perche' fossi passata al decaffeinato, 265 00:14:08,733 --> 00:14:12,568 specialmente durante un turno di 13 ore. 266 00:14:12,570 --> 00:14:16,273 A questo bambino non serve affatto uno zio psicopatico. 267 00:14:16,477 --> 00:14:19,235 Tu e Alaric avrete un bambino. 268 00:14:20,178 --> 00:14:21,837 Io... 269 00:14:22,847 --> 00:14:26,016 Jo, questo e'... Questo e' incredibile. 270 00:14:26,017 --> 00:14:30,308 Sono... Sono tanto felice per te. 271 00:14:38,122 --> 00:14:40,670 Hai fatti tutto tu, da sola? 272 00:14:41,979 --> 00:14:42,980 Hai fatto uno sbaglio. 273 00:14:43,010 --> 00:14:47,068 Lo so... Iniziando con il credere, ad un vampiro molestatore, 274 00:14:47,098 --> 00:14:50,835 che mi ha fatto fare amicizia con un barista dagli occhi blu, 275 00:14:50,865 --> 00:14:53,671 solo perche' potessi assistere mentre veniva investito, 276 00:14:53,701 --> 00:14:55,911 per poi giocare a fare la parte dell'eroe. 277 00:14:55,913 --> 00:14:57,692 Mentre dormivi ho controllato il tuo telefono e ho visto 278 00:14:57,722 --> 00:14:58,769 i gli SMS che hai mandato a Matt. 279 00:14:58,799 --> 00:15:01,100 Beh, questo mi evita di dover fare una conversazione imbarazzante 280 00:15:01,101 --> 00:15:02,790 Sono un'idiota ad essermi fidata di te. 281 00:15:02,820 --> 00:15:05,327 Non essere arrabbiata con te stessa. 282 00:15:06,009 --> 00:15:08,893 Ricordo bene come ci si sente ad essere cosi' ingenui. 283 00:15:13,362 --> 00:15:15,865 I bacilli si sono diffusi nella maggior parte dei suoi polmoni, 284 00:15:15,866 --> 00:15:18,034 ritagliando delle cavita' nel tessuto. 285 00:15:18,035 --> 00:15:20,136 L'emorragia proseguira'. 286 00:15:20,137 --> 00:15:21,575 Non puo' fermarla? 287 00:15:21,605 --> 00:15:23,233 Credo di si'... 288 00:15:23,263 --> 00:15:26,513 ma il dosaggio necessario in questa fase avanzata, e' costoso. 289 00:15:26,543 --> 00:15:30,217 Il pagamento non e' un problema, purche' la sua cura sia efficace. 290 00:15:30,247 --> 00:15:32,571 Vi assicuro che lo e'. 291 00:15:35,656 --> 00:15:37,376 Quante persone avete salvato con questa cura? 292 00:15:37,406 --> 00:15:38,392 Sia sincero. 293 00:15:38,422 --> 00:15:42,229 Nessuno. Prometto loro la guarigione e gli propino lavanda e olio di ricino. 294 00:15:42,259 --> 00:15:43,786 Cosa? 295 00:15:44,628 --> 00:15:46,717 Perche' sta dicendo questo? 296 00:15:46,747 --> 00:15:48,118 Pensavo mi avrebbe aiutato. 297 00:15:48,148 --> 00:15:49,733 Ha mentito. 298 00:15:50,528 --> 00:15:52,678 Qual e' la vera prognosi di quest'uomo? 299 00:15:52,708 --> 00:15:54,224 Morira' entro la settimana. 300 00:15:54,254 --> 00:15:57,956 Non rivedra' mai la terraferma. 301 00:15:58,225 --> 00:15:59,772 Ci lasci soli. 302 00:16:05,615 --> 00:16:08,167 Dovrebbe andare anche lei. 303 00:16:08,168 --> 00:16:11,625 Non vorrei ripagare la sua bonta', infettandola. 304 00:16:12,216 --> 00:16:13,843 Non potresti. 305 00:16:14,019 --> 00:16:16,580 Ho gia' avuto la TBC 306 00:16:17,544 --> 00:16:20,912 - Come e' sopravvissuta? - Non l'ho fatto. 307 00:16:23,490 --> 00:16:26,947 Cosa sei, un angelo? 308 00:16:39,078 --> 00:16:40,770 Ascolta... Ti abbiamo ascoltata cantare, 309 00:16:40,800 --> 00:16:43,134 ti abbiamo applaudita. Adesso possiamo andare? 310 00:16:43,369 --> 00:16:46,540 Giochiamo a "Caroline Trivial". 311 00:16:46,570 --> 00:16:48,217 Non so nemmeno cosa sia. 312 00:16:48,247 --> 00:16:49,407 Oh, di certo potete giocare! 313 00:16:49,408 --> 00:16:52,882 Siete entrambi usciti con me, e quindi dovreste sapere tutto su di me. 314 00:16:52,912 --> 00:16:56,381 Allora, io vi faro' delle domande su di me 315 00:16:56,382 --> 00:16:59,135 e chi risponde giustamente, vivra'. 316 00:16:59,518 --> 00:17:00,986 Tu sei malata. 317 00:17:00,987 --> 00:17:03,112 Quand'e' il mio compleanno? 318 00:17:03,142 --> 00:17:04,623 Tyler! 319 00:17:04,624 --> 00:17:06,362 Il 10 di ottobre. 320 00:17:06,392 --> 00:17:08,098 Molto bene. 321 00:17:08,314 --> 00:17:10,829 Va bene, Matt tocca a te. 322 00:17:10,830 --> 00:17:14,199 Qual e' il mio colore preferito? 323 00:17:14,200 --> 00:17:17,758 Questa e' una domanda trabocchetto. Tu non hai un colore preferito. 324 00:17:18,369 --> 00:17:19,871 Esatto! 325 00:17:21,190 --> 00:17:23,024 Va bene. Adesso lo spareggio. 326 00:17:23,574 --> 00:17:26,420 Vince chi risponde per primo. 327 00:17:28,964 --> 00:17:34,301 Qual e' stato l'ultimo ricordo di mia madre, prima di morire? 328 00:17:34,703 --> 00:17:36,537 Come potremmo mai saperlo? 329 00:17:36,538 --> 00:17:38,160 Oh, sono sicura di averne parlato. 330 00:17:38,190 --> 00:17:39,456 No, non l'hai fatto. 331 00:17:39,458 --> 00:17:42,026 Dai... Tick tock, tick tock. 332 00:17:42,027 --> 00:17:44,062 I giudici sono in attesa della risposta definitiva. 333 00:17:44,063 --> 00:17:46,297 Qual e' stato l'ultimo ricordo di mia madre, 334 00:17:46,298 --> 00:17:49,333 prima che morisse? 335 00:17:51,269 --> 00:17:54,983 Bene, a quanto pare la Withmore avra' bisogno 336 00:17:55,013 --> 00:17:58,176 di un nuovo assistente di Filosofia. 337 00:17:59,476 --> 00:18:02,164 Tua madre ti insegnava ad andare in bicicletta. 338 00:18:02,999 --> 00:18:04,176 Bingo! 339 00:18:04,206 --> 00:18:06,584 E Stefan vince. 340 00:18:06,585 --> 00:18:11,226 Questo significa che voi due perdete, che non e' poi cosi' male in realta', 341 00:18:11,505 --> 00:18:14,281 perche' questo significa, che dovro' uccidervi entrambi. 342 00:18:23,180 --> 00:18:25,556 A giudicare dalle vittime, hanno iniziato dalla biblioteca, 343 00:18:25,586 --> 00:18:27,060 hanno fatto fuori un paio di Guardie della Sicurezza 344 00:18:27,090 --> 00:18:28,234 vicino al campo di calcio, 345 00:18:28,264 --> 00:18:30,686 e poi si sono diretti verso il cinema. 346 00:18:30,716 --> 00:18:32,968 Sai qual e' la cosa piu' scioccante di tutto questo? 347 00:18:34,108 --> 00:18:35,540 Che io non sono scioccata affatto. 348 00:18:35,570 --> 00:18:36,971 Prima lezione del Medico... 349 00:18:36,972 --> 00:18:39,253 Diventare insensibili in circostanze come queste. 350 00:18:39,386 --> 00:18:42,843 In realta', il motivo per cui non sono scioccata e' perche'... 351 00:18:43,043 --> 00:18:44,798 sono stata nei loro panni, 352 00:18:44,828 --> 00:18:46,413 mi comportavo altrettanto male 353 00:18:46,414 --> 00:18:49,775 e tutto questo e' solo un grande e orribile promemoria 354 00:18:49,805 --> 00:18:51,385 che ci sara' sempre una parte di me 355 00:18:51,386 --> 00:18:55,789 in grado di fare quello che stanno facendo loro. 356 00:18:55,790 --> 00:18:58,125 Ma tu non permetterai che accada. 357 00:18:58,126 --> 00:19:01,466 Sarai troppo occupata a gestire la tua professione di medico di campagna 358 00:19:01,496 --> 00:19:04,016 e curare il piccolo Stevie dalla varicella. 359 00:19:04,046 --> 00:19:06,233 Per un po', forse... 360 00:19:06,234 --> 00:19:10,370 finche' il piccolo Stevie non diventera' Steven, un adolescente, 361 00:19:10,371 --> 00:19:13,373 e io non saro' invecchiata di un solo giorno. 362 00:19:13,550 --> 00:19:16,663 - Ne hai parlato con Damon? - Cosa intendi? 363 00:19:16,693 --> 00:19:20,413 Ho visto come hai reagito quando hai scoperto che sono incinta. 364 00:19:20,630 --> 00:19:23,004 - Beh, io... - L'eternita' che vivrai ti e' balenata 365 00:19:23,034 --> 00:19:26,090 davanti agli occhi e ti ha spaventata da morire. 366 00:19:26,120 --> 00:19:28,381 Io... io sono felice per te e Alaric. 367 00:19:28,411 --> 00:19:31,291 Alaric, che era un vampiro, 368 00:19:31,292 --> 00:19:34,527 e adesso e' un umano che sta per avere un bambino. 369 00:19:34,528 --> 00:19:36,596 Ne hai parlato con il tuo fidanzato? 370 00:19:36,597 --> 00:19:38,965 Lui sa come mi sento, 371 00:19:38,966 --> 00:19:42,973 ma sa anche che non c'e' nulla che possiamo fare per cambiare la situazione, 372 00:19:43,003 --> 00:19:45,810 quindi non ha senso parlarne. 373 00:19:45,840 --> 00:19:47,660 Va bene. 374 00:19:50,293 --> 00:19:53,417 Allora, come faccio a sapere che tu non sei l'unico a controllarmi la mente, 375 00:19:53,447 --> 00:19:56,249 facendomi credere a questa incasinata storia familiare? 376 00:19:56,250 --> 00:19:58,551 Sei stata estratta dal grembo di una donna morta. 377 00:19:58,552 --> 00:20:00,420 Stefan ha usato la compulsione per nascondere la verita', 378 00:20:00,421 --> 00:20:02,622 ma le cicatrici emotive restano ancora. 379 00:20:02,623 --> 00:20:05,625 In quale altro modo spieghi la tua attrazione per il macabro? Eh? 380 00:20:05,626 --> 00:20:08,361 L'impiccagione di Mary Surratt... 381 00:20:08,362 --> 00:20:10,371 E' quasi un poster motivazionale, vero? 382 00:20:10,401 --> 00:20:16,006 Si'. Beh, nella morte c'e' qualcosa che trovo... non lo so... 383 00:20:16,036 --> 00:20:18,271 Seducente? 384 00:20:18,272 --> 00:20:20,392 Ebbene, lasciatelo dire... 385 00:20:20,422 --> 00:20:22,141 non si puo' veramente apprezzare la morte 386 00:20:22,142 --> 00:20:24,509 fino a quando non si sta per morire. 387 00:20:37,356 --> 00:20:40,626 Non sentivo quella canzone sin da quando ero un bambino. 388 00:20:40,627 --> 00:20:42,572 Lo so. 389 00:20:43,926 --> 00:20:45,631 Perche' lo stai facendo? 390 00:20:45,632 --> 00:20:49,101 E' cosi' difficile credere che qualcuno ti faccia una cortesia? 391 00:20:49,102 --> 00:20:52,468 Sono stato abbandonato in una "casa di lavoro", quando avevo 4 anni. 392 00:20:54,473 --> 00:20:58,287 Non e' un luogo noto per la sua gentilezza. 393 00:20:58,901 --> 00:21:03,119 Anch'io so cosa vuol dire essere gettata via, come spazzatura. 394 00:21:03,149 --> 00:21:07,152 Sono stata mandata a marcire in un sanatorio, 395 00:21:07,153 --> 00:21:08,721 lasciata morire... 396 00:21:08,722 --> 00:21:11,023 abbandonata da mio marito, 397 00:21:11,024 --> 00:21:12,891 che pregava che la mia fine giungesse rapidamente, 398 00:21:12,892 --> 00:21:14,460 non per risparmiarmi dolore e infelicita', 399 00:21:14,461 --> 00:21:19,498 ma... per liberarsi di me. 400 00:21:19,499 --> 00:21:22,801 Ma mi e' stato dato sollievo... 401 00:21:22,802 --> 00:21:26,442 ed e' accaduto solo quando mi sono staccata da una vita che non mi voleva 402 00:21:26,472 --> 00:21:29,074 e ho trovato la mia vera famiglia. 403 00:21:29,075 --> 00:21:32,544 E' li' che sei diretta? A incontrarli? 404 00:21:32,545 --> 00:21:36,381 No. Non potrei mai sopportare di essere separata da loro. 405 00:21:36,382 --> 00:21:40,519 Sono qui, viaggiano con me. 406 00:21:40,520 --> 00:21:44,856 Come me e te, anche loro sono emarginati. 407 00:21:44,857 --> 00:21:48,193 Potresti unirti a noi. 408 00:21:48,194 --> 00:21:50,207 Non saresti mai piu' solo. 409 00:22:02,107 --> 00:22:04,476 A quanto pare la fine, per me, sta arrivando. 410 00:22:04,477 --> 00:22:07,079 Oppure l'inizio. 411 00:22:28,566 --> 00:22:30,691 Bevi questo, Lorenzo. 412 00:22:34,138 --> 00:22:36,339 Se tuo fratello e' a caccia, non restera' in un unico posto. 413 00:22:36,369 --> 00:22:37,957 Si'? Beh, dobbiamo pur cominciare da qualche parte. 414 00:22:37,987 --> 00:22:39,598 Elena ha detto di aver curato un ragazzo, che e' stato attaccato 415 00:22:39,628 --> 00:22:42,245 come avveniva nella moderna storia europea. 416 00:22:44,066 --> 00:22:45,707 Bene, bene. 417 00:22:45,737 --> 00:22:48,252 La mamma ha sempre ragione. 418 00:22:48,253 --> 00:22:50,354 Elena ha detto che sono allo "Scull Bar". 419 00:22:50,355 --> 00:22:52,256 Andiamo. 420 00:22:52,257 --> 00:22:55,709 Dobbiamo ancora parlare di cio' che faremo se Stefan non riuscira' a ricordarsi di me. 421 00:22:55,739 --> 00:22:59,489 Stai scherzando? Sei sua madre. E' ovvio che si ricordera' di te. 422 00:23:02,099 --> 00:23:04,101 Dimmi che sei in grado di farlo. 423 00:23:04,102 --> 00:23:06,137 E se io dicessi la cosa sbagliata? 424 00:23:06,138 --> 00:23:08,539 Sono stata lontana un secolo e mezzo, e' molto tempo. 425 00:23:08,540 --> 00:23:10,506 Ce la farai, basta che canalizzi quello che provavi 426 00:23:10,536 --> 00:23:13,351 quando sei tornata a prenderci. 427 00:23:14,579 --> 00:23:17,014 Quando sono tornata a prendervi? 428 00:23:17,015 --> 00:23:18,949 Si', nel 1903. 429 00:23:18,950 --> 00:23:21,556 Hai scoperto che eravamo vampiri, sei sbarcata nel porto di New York 430 00:23:21,586 --> 00:23:25,670 dopo essertela spassata in Europa per 40 anni e... 431 00:23:27,593 --> 00:23:28,958 Oh. 432 00:23:32,029 --> 00:23:34,331 Non stavi venendo a prenderci. 433 00:23:34,332 --> 00:23:36,767 No, non stavo venendo da voi. 434 00:23:37,686 --> 00:23:39,068 Mi dispiace. 435 00:23:44,110 --> 00:23:45,763 Puoi farcela. 436 00:23:46,796 --> 00:23:51,619 - Dobbiamo solamente provarci. - Ci ho provato, Damon! 437 00:23:51,649 --> 00:23:56,253 Sin da quando ti ho rivisto ieri, ho cercato con tutto il mio cuore 438 00:23:56,283 --> 00:23:59,156 di riconnettermi con la donna, che era tua madre, 439 00:23:59,157 --> 00:24:02,526 di ricordare cosa provavo quando piangevo 440 00:24:02,527 --> 00:24:06,163 per te e tuo fratello, dopo che vostro padre mi aveva bandita. 441 00:24:06,164 --> 00:24:08,065 Dopo essere stata trasformata, 442 00:24:08,066 --> 00:24:13,738 l'unica cosa piu' potente del desiderio di rivedervi, era... 443 00:24:14,467 --> 00:24:19,147 la paura di quello che avrei fatto se mai vi avessi rivisto. 444 00:24:19,177 --> 00:24:22,192 Cosi' sono rimasta lontana. 445 00:24:24,448 --> 00:24:29,123 Dovevo trovare altri che potessero aiutarmi a tornare ad essere me stessa 446 00:24:29,153 --> 00:24:33,623 e... con il tempo, la mia nuova famiglia 447 00:24:33,624 --> 00:24:36,059 mi ha aiutato a farlo. 448 00:24:36,060 --> 00:24:40,909 Tutto quello che provavo per la mia vecchia famiglia, per te e tuo fratello... 449 00:24:41,709 --> 00:24:43,468 non c'era piu'. 450 00:24:44,969 --> 00:24:48,804 Odio il fatto di non riuscire a provare di piu'. 451 00:24:52,408 --> 00:24:54,243 Mi dispiace molto. 452 00:25:13,214 --> 00:25:17,467 Testa uccido Tyler e croce uccido Matt. Ci state? 453 00:25:17,468 --> 00:25:19,584 Per me va bene. 454 00:25:30,699 --> 00:25:32,114 Sembra che qualcuno sia arrabbiato. 455 00:25:32,115 --> 00:25:34,283 E' un lupo. E' la sua faccia normale. 456 00:25:34,284 --> 00:25:36,452 Volete sapere perche' tutti odiano i vampiri? 457 00:25:36,453 --> 00:25:40,753 Guardatevi, infastidite la gente senza motivo. Questo e' davvero coraggioso! 458 00:25:41,352 --> 00:25:43,462 Cosa stai facendo?! 459 00:25:47,566 --> 00:25:49,797 - Davvero? - Qual e' il problema, Stefan? 460 00:25:49,827 --> 00:25:51,367 Non sei abituato che le persone si difendano? 461 00:25:51,397 --> 00:25:53,998 No. In realta', non sono abituato al fatto che le persone siano cosi' stupide. 462 00:25:54,028 --> 00:25:56,405 Va bene, Ty, smettila. Stefan, gli dispiace. 463 00:25:56,406 --> 00:25:58,607 Ty, basta, ti uccidera'! 464 00:25:58,608 --> 00:26:01,477 Vedi quella piccola vena che ha sulla fronte? 465 00:26:01,478 --> 00:26:04,045 Un tempo, pensavo che fosse molto sexy... 466 00:26:04,355 --> 00:26:07,882 ma ora sono abbastanza sicura che sia solo il sangue che defluisce dal suo cervello. 467 00:26:07,884 --> 00:26:11,186 Vaffanculo, Caroline. 468 00:26:11,187 --> 00:26:12,415 Forza! 469 00:26:12,445 --> 00:26:15,192 - Uno di voi due si faccia sotto! - Ty, smettila! 470 00:26:15,222 --> 00:26:17,780 Ehi, Caroline. Io sarei ben lieto di ucciderlo per te, ma... 471 00:26:17,810 --> 00:26:20,326 so che e' stato un vero idiota durante la vostra storia, quindi se vuoi... 472 00:26:20,356 --> 00:26:22,698 Si'! Voglio! 473 00:26:22,699 --> 00:26:25,467 Forza, Tyler. 474 00:26:25,730 --> 00:26:27,311 Ti sfido. 475 00:26:27,341 --> 00:26:29,505 Ty, smettila. Lei ti uccidera'. 476 00:26:29,506 --> 00:26:31,172 Vattene, Matt. 477 00:26:42,551 --> 00:26:44,731 Complimenti, Tyler. 478 00:26:53,661 --> 00:26:56,386 Lei ti ha detto, senza mezzi termini, che non ti voleva bene? 479 00:26:56,387 --> 00:27:00,771 Beh, e' stata molto formale, ma si'... il concetto era quello. 480 00:27:00,801 --> 00:27:03,564 Ma, ehi, sai... io non ho intenzione di portare a termine la mia parte dell'accordo 481 00:27:03,594 --> 00:27:07,003 liberando i suoi amici, quindi... credo che siamo pari. 482 00:27:07,033 --> 00:27:09,002 - Damon. - No... va bene. 483 00:27:09,032 --> 00:27:11,342 150 anni sono troppi per tenerci. 484 00:27:11,372 --> 00:27:15,180 Cosi' dice il ragazzo che si e' strutto per Katherine Pierce, per oltre un secolo e mezzo. 485 00:27:15,901 --> 00:27:18,938 Non c'e' niente di male a sentirsi ferito, Damon. 486 00:27:18,968 --> 00:27:21,118 Lily e' stata la seconda donna ad averti abbandonato. 487 00:27:21,148 --> 00:27:23,846 Cosi' dice la donna che non l'ha mai fatto. 488 00:27:24,736 --> 00:27:26,169 Senti, puoi rimanere qui e flirtare con me, 489 00:27:26,199 --> 00:27:30,109 oppure puoi aiutarmi a escogitare un piano "B", perche' Lily e' un disastro. 490 00:27:30,139 --> 00:27:34,287 - Stefan non sa che cosa prova lei. - Stefan non e' neanche un idiota. 491 00:27:34,317 --> 00:27:37,917 C'e' qualche possibilita' che tua madre sia una brava bugiarda? 492 00:27:39,594 --> 00:27:42,802 - Dove diavolo stai andando? - Ovunque. Non lo so. 493 00:27:42,832 --> 00:27:44,217 Lasciami stare. 494 00:27:44,247 --> 00:27:47,001 No. Adesso ascoltami. 495 00:27:47,031 --> 00:27:50,358 Ehi! Ho una soluzione a questo problema e sei tu! 496 00:27:50,388 --> 00:27:53,337 Quindi tu entrerai in quel bar e farai la migliore messa in scena della tua vita, 497 00:27:53,367 --> 00:27:57,221 oppure puoi dire addio alla tua famiglia di vampiri essiccati. 498 00:27:57,251 --> 00:27:59,542 - Hai capito? - E se fallissi nel riportarlo indietro? 499 00:27:59,572 --> 00:28:02,017 Non fallirai! 500 00:28:02,047 --> 00:28:05,134 Devo essere certa che, indipendentemente da quale sara' il risultato con tuo fratello, 501 00:28:05,164 --> 00:28:07,066 posso fidarmi del fatto che mi aiuterai a far tornare la mia famiglia. 502 00:28:07,096 --> 00:28:08,793 Te l'ho detto cento volte, li faremo tornare! 503 00:28:08,823 --> 00:28:11,369 - Ed e' la verita'? - Perche' dovrei mentire? 504 00:28:11,689 --> 00:28:13,256 Damon... 505 00:28:13,286 --> 00:28:16,880 Hai il potere di dare al tuo grande amore la vita umana che desidera 506 00:28:16,910 --> 00:28:19,260 e devi ancora essere sincero con lei. 507 00:28:35,991 --> 00:28:38,372 Che lo spettacolo abbia inizio. 508 00:28:38,402 --> 00:28:42,060 Quindi una buona samaritana vampira ti salva dalla morte, 509 00:28:42,090 --> 00:28:44,681 ti da' una super forza, la capacita' di controllare la mente 510 00:28:44,711 --> 00:28:47,842 e non invecchi mai... mi sembra proprio un buon affare. 511 00:28:47,872 --> 00:28:51,781 Si', questo perche' non sai cosa significhi avere "la fame". 512 00:28:51,782 --> 00:28:56,277 Sono stato svegliato dal rumore assordante delle onde che sbattevano contro la nave, 513 00:28:56,307 --> 00:28:59,455 accecato dal debole bagliore delle luci del nord. 514 00:28:59,456 --> 00:29:03,406 Tutti i miei sensi erano intensificati, al punto da far male, ma... 515 00:29:03,436 --> 00:29:07,829 nessuno faceva piu' male dell'insaziabile brama di sangue. 516 00:29:23,451 --> 00:29:24,980 Cos'e' successo? 517 00:29:24,981 --> 00:29:26,749 La donna che ti ha aiutato, 518 00:29:27,048 --> 00:29:28,751 li ha uccisi tutti. 519 00:29:28,752 --> 00:29:30,680 Sono tutti morti. 520 00:29:30,710 --> 00:29:32,154 Lei dov'e'? 521 00:29:32,155 --> 00:29:33,690 Non lo so. 522 00:29:33,720 --> 00:29:35,491 Mi ha detto di venire a trovarti... 523 00:29:35,492 --> 00:29:39,924 Vuole che tu ti nutra da me, per completare la transizione. 524 00:29:57,593 --> 00:30:00,529 Dopo essermi nutrito del ciarlatano, ho cercato 525 00:30:00,559 --> 00:30:04,457 quella donna per tutta la nave... ma era sparita. 526 00:30:04,487 --> 00:30:07,494 Le sue promesse di una nuova vita e una nuova famiglia erano solo bugie. 527 00:30:07,524 --> 00:30:09,825 Mi ha reso un mostro e poi mi ha abbandonato. 528 00:30:09,826 --> 00:30:12,180 - Per quale motivo? - Chi lo sa? 529 00:30:12,210 --> 00:30:15,264 Probabilmente qualche gioco malato. 530 00:30:15,568 --> 00:30:17,331 Come quello che tu stavi giocando con me. 531 00:30:17,361 --> 00:30:19,020 Esattamente. 532 00:30:19,702 --> 00:30:22,370 L'obiettivo era lo stesso. 533 00:30:22,786 --> 00:30:26,057 Volevo farti quello che era stato fatto a me. 534 00:30:29,115 --> 00:30:31,693 Per renderti un mostro. 535 00:30:33,127 --> 00:30:36,690 Mi dispiace, Matt. Dai... Non puoi morire, amico. 536 00:30:36,720 --> 00:30:39,037 Quindi, giusto per fare il punto della situazione, 537 00:30:39,067 --> 00:30:42,681 se Matt muore... tu inizierai di nuovo a fare la pipi' sugli idranti? 538 00:30:42,711 --> 00:30:44,225 Oh. Questa e' una bella domanda! 539 00:30:44,227 --> 00:30:45,798 Voglio dire, se tutta quella rabbia 540 00:30:45,828 --> 00:30:47,395 ti ha fatto pensare di poter affrontare entrambi noi, 541 00:30:47,396 --> 00:30:50,336 forse questo e' il modo, per la natura, di ricollegarti con il tuo vero te. 542 00:30:50,366 --> 00:30:52,352 Stai zitto! 543 00:31:02,877 --> 00:31:04,888 Chi e' quella? 544 00:31:06,981 --> 00:31:08,508 E' mia madre. 545 00:31:14,278 --> 00:31:15,631 Forza... 546 00:31:16,180 --> 00:31:18,930 Portalo fuori di qui. Ecco, usa la mia auto. 547 00:31:19,976 --> 00:31:21,976 Vieni qui, amico. 548 00:31:29,681 --> 00:31:33,684 Quindi... hai una madre? 549 00:31:33,686 --> 00:31:35,707 Avevo una madre, 550 00:31:35,737 --> 00:31:37,889 ma e' morta, quindi qualsiasi cosa sia 551 00:31:37,890 --> 00:31:41,660 e' solo un debole tentativo di Damon, per far tornare la mia umanita'. 552 00:31:41,661 --> 00:31:45,830 Lasciami indovinare, poi farai tornare la mia umanita'. 553 00:31:45,832 --> 00:31:47,732 Non penso proprio. 554 00:31:50,531 --> 00:31:53,805 Scusa, Stefan, ma grazie per il vantaggio. 555 00:31:58,877 --> 00:32:00,545 Elena! Abbiamo bisogno di aiuto! 556 00:32:00,546 --> 00:32:02,405 Oh, mio Dio! Matt! 557 00:32:05,517 --> 00:32:07,944 Va tutto bene. Starai bene. 558 00:32:07,974 --> 00:32:09,287 No. 559 00:32:09,288 --> 00:32:10,545 Matt, bevi quel maledetto sangue. 560 00:32:10,575 --> 00:32:12,090 Ho detto che non lo voglio. Voglio un medico. 561 00:32:12,091 --> 00:32:14,523 - Ma... - Dov'e' Jo? Ehi! 562 00:32:14,553 --> 00:32:16,621 - Matt! - Aiuto! 563 00:32:23,301 --> 00:32:25,244 Cos'e' appena successo?! 564 00:32:29,760 --> 00:32:31,809 Ecco... lascia che ti aiuti. 565 00:32:40,852 --> 00:32:43,955 Sono certa che hai molte domande da farmi. 566 00:32:43,956 --> 00:32:45,656 Beh, il fatto che tu non sia invecchiata di un solo giorno 567 00:32:45,657 --> 00:32:48,007 risponde alla domanda piu' importante. 568 00:32:52,029 --> 00:32:54,362 Sono una squartatrice. 569 00:32:55,434 --> 00:32:59,107 Tutte le colpe che ti sei addossato per la tua mancanza di controllo... 570 00:32:59,137 --> 00:33:02,506 sono colpa mia, non tua. 571 00:33:02,507 --> 00:33:05,543 L'hai ereditato da me. 572 00:33:05,544 --> 00:33:09,312 E' per questo che sono dovuta andare via. 573 00:33:09,314 --> 00:33:12,450 La sete di sangue era una cosa nuova per me... 574 00:33:12,451 --> 00:33:17,021 avevo paura di fare del male a te e tuo fratello. 575 00:33:17,022 --> 00:33:20,257 L'ultima volta che ti ho visto 576 00:33:20,258 --> 00:33:23,710 era il giorno del mio funerale. 577 00:33:24,224 --> 00:33:27,865 Non te lo sei immaginato. 578 00:33:27,866 --> 00:33:30,184 Io ero il tuo angelo. 579 00:33:32,603 --> 00:33:36,678 Adesso digli che avresti desiderato vederlo crescere. 580 00:33:36,708 --> 00:33:38,709 Se solo fossi stata li'... 581 00:33:38,710 --> 00:33:42,813 per vederti crescere e diventare un giovane uomo, 582 00:33:42,814 --> 00:33:46,150 per proteggerti dall'irascibilita' di tuo padre... 583 00:33:46,151 --> 00:33:49,953 Ma mi vergognavo cosi' tanto delle cose che avevo fatto, 584 00:33:49,954 --> 00:33:52,990 di quello che ero diventata... 585 00:33:52,991 --> 00:33:56,660 e quando sono riuscita ad avere il controllo del mio appetito 586 00:33:56,661 --> 00:34:00,931 e stavo tornando per te e tuo fratello, 587 00:34:00,932 --> 00:34:05,440 sono stata stanata e bandita in un mondo-prigione, dalla Congrega Gemini. 588 00:34:05,470 --> 00:34:07,771 L'unica cosa che ti ha aiutata a superare 589 00:34:07,772 --> 00:34:10,373 il fatto di essere intrappolata in quel posto orribile... 590 00:34:10,374 --> 00:34:14,627 ... era la speranza di rivedere i miei figli. 591 00:34:15,913 --> 00:34:18,081 So che non ci sono parole 592 00:34:18,082 --> 00:34:22,552 che possano rimediare al fatto di avervi abbandonati, 593 00:34:22,553 --> 00:34:26,105 ma abbiamo tutta l'eternita' per provarci. 594 00:34:27,100 --> 00:34:29,059 "Il tuo angelo e' tornato da te." 595 00:34:29,060 --> 00:34:31,728 Il tuo angelo e' tornato da te 596 00:34:31,729 --> 00:34:35,293 e non ti lascero' mai piu'. 597 00:34:48,978 --> 00:34:50,965 Madre. 598 00:34:53,925 --> 00:34:56,218 Il mio dolce, dolce figliolo. 599 00:35:18,416 --> 00:35:21,390 Come l'hai trovata? 600 00:35:21,989 --> 00:35:25,986 Lei non e' sulla lista delle cose di cui preoccuparsi. 601 00:35:26,558 --> 00:35:28,734 Prenditi una notte, Stefan, 602 00:35:28,764 --> 00:35:30,837 una notte per auto-flagellarti, 603 00:35:31,508 --> 00:35:33,740 per farti risucchiare dal vortice della vergogna 604 00:35:34,374 --> 00:35:38,907 e poi devi andare a trovare Caroline. 605 00:35:39,637 --> 00:35:41,843 Non ho bisogno di una notte. 606 00:35:42,267 --> 00:35:43,902 La trovero'. 607 00:35:55,716 --> 00:35:58,543 Rifiuti anche gli antidolorifici? 608 00:35:58,573 --> 00:36:00,031 No. 609 00:36:02,707 --> 00:36:06,001 Allora perche' rifiuti il mio sangue? 610 00:36:06,643 --> 00:36:09,241 Sai quante volte sono morto... 611 00:36:09,650 --> 00:36:11,873 o sono quasi morto? 612 00:36:12,145 --> 00:36:16,257 La maggior parte delle volte era per mano di persone che credevo fossero miei amici. 613 00:36:16,287 --> 00:36:20,548 Scusami, non persone... vampiri. 614 00:36:20,578 --> 00:36:22,069 - Matt... - Non farmi il discorso 615 00:36:22,099 --> 00:36:25,499 "non siamo tutti cosi'", Elena, perche' siete tutti uguali. 616 00:36:25,538 --> 00:36:29,090 L'unica cosa che vi differenzia e' spegnere un interruttore. 617 00:36:29,520 --> 00:36:32,048 Non e' quello che stavo per dire. 618 00:36:32,078 --> 00:36:36,078 In realta' penso che tu abbia tutto il diritto di essere arrabbiato... 619 00:36:37,661 --> 00:36:41,102 Ma perche' non permetti di farti stare meglio? 620 00:36:41,860 --> 00:36:44,705 Non posso dire che odio i vampiri 621 00:36:44,989 --> 00:36:49,210 e poi usarli quando ne traggo vantaggio. 622 00:36:49,960 --> 00:36:53,146 Non posso avere entrambe le cose, Elena. 623 00:36:56,264 --> 00:36:58,326 Io la vedo cosi'. 624 00:37:09,440 --> 00:37:11,847 Bene. Ora che la verbena non e' piu' in circolo nel tuo corpo, 625 00:37:11,877 --> 00:37:14,223 che ne dici di Southampton? 626 00:37:16,249 --> 00:37:19,058 Beh, posso anche usare la compulsione per farti sparire in un bel posto. 627 00:37:19,088 --> 00:37:21,339 Oppure potresti darmi la possibilita', che tu non hai mai avuto, di scegliere. 628 00:37:21,369 --> 00:37:24,331 L'hai detto tu stesso, facendo questo peggiori solamente le cose. 629 00:37:24,361 --> 00:37:25,579 Si', ma saresti al sicuro. 630 00:37:25,580 --> 00:37:27,912 E se giurassi di non cercare mai i Salvatore? 631 00:37:27,942 --> 00:37:32,392 Da quello che mi hai detto, non mi piacerebbe far parte della mia vera famiglia. 632 00:37:44,924 --> 00:37:47,395 Vivi una bella vita, Sarah Nelson. 633 00:37:53,324 --> 00:37:56,550 Beh, Matt sopravvivra' e potra' odiare i vampiri un altro giorno, 634 00:37:56,580 --> 00:37:58,004 Stefan si sta dedicando a Caroline 635 00:37:58,034 --> 00:38:00,459 e io ho appena fatto conoscere a mia madre il servizio taxi. 636 00:38:00,489 --> 00:38:03,392 Accetto scommesse, secondo te quale andra' male? 637 00:38:03,658 --> 00:38:06,323 Voglio fare una festa per il bambino che aspetta Jo. 638 00:38:06,750 --> 00:38:08,347 Wow. 639 00:38:08,377 --> 00:38:11,073 Ho dimenticato di metterti al corrente di quella questione. 640 00:38:11,103 --> 00:38:15,033 La gravidanza di Jo e' la migliore notizia che abbiamo da un bel po' di tempo... 641 00:38:15,063 --> 00:38:19,390 e credo di non avere reagito come avrei dovuto. 642 00:38:19,420 --> 00:38:21,091 Perche' no? 643 00:38:22,969 --> 00:38:28,208 Perche' credo che fossi... non lo so. 644 00:38:28,751 --> 00:38:29,831 Gelosa? 645 00:38:29,861 --> 00:38:33,015 Si'. Un po'. 646 00:38:35,105 --> 00:38:37,551 Voglio dire, ho sempre voluto una famiglia 647 00:38:38,323 --> 00:38:41,416 prima di... lo sai. 648 00:38:43,191 --> 00:38:47,624 Quindi e' come il promemoria di una disdetta, perche'... 649 00:38:48,104 --> 00:38:51,067 questo non accadra' mai a me. 650 00:39:00,668 --> 00:39:04,410 Ma vivro' una vita con te 651 00:39:05,004 --> 00:39:07,837 e questo e' anche quello che ho sempre voluto, 652 00:39:07,867 --> 00:39:10,349 quindi andra' bene, okay? 653 00:39:13,428 --> 00:39:16,478 Mi sono concessa solamente un attimo di tristezza. 654 00:39:21,715 --> 00:39:24,066 E se le cose potessero essere diverse? 655 00:39:24,096 --> 00:39:26,299 E se fosse possibile cambiare tutto? 656 00:39:26,743 --> 00:39:30,763 Non sono diverse... e non posso cambiarle. 657 00:39:32,999 --> 00:39:35,044 Non e' cambiato nulla. 658 00:39:43,826 --> 00:39:45,372 Ti amo. 659 00:39:47,729 --> 00:39:49,684 Ti amo anch'io. 660 00:39:54,617 --> 00:39:56,644 E' meglio che sia importante. 661 00:40:10,204 --> 00:40:14,480 Ho chiamato mio padre per fargli sapere che Kai non c'e' piu', 662 00:40:14,510 --> 00:40:17,120 ma lui vuole sapere solamente... 663 00:40:17,430 --> 00:40:19,648 dov'e' l'Ascendente. 664 00:40:19,678 --> 00:40:21,072 Dobbiamo distruggerlo. 665 00:40:21,102 --> 00:40:23,186 - Perche'? - Prima di rispondere, probabilmente, 666 00:40:23,216 --> 00:40:26,445 dovrei saltare direttamente alla parte in cui vi dico che l'ho gia' dato a Lily. 667 00:40:26,475 --> 00:40:28,494 Cosa?! Hai promesso a Bonnie che... 668 00:40:28,495 --> 00:40:30,334 Non importa. 669 00:40:30,364 --> 00:40:33,480 Devi riprenderlo, subito. 670 00:40:33,510 --> 00:40:35,208 Dimmi. 671 00:40:41,801 --> 00:40:43,842 Prima del 1900, 672 00:40:43,872 --> 00:40:45,582 tua madre si e' imbattuta in un gruppo di streghe 673 00:40:45,612 --> 00:40:48,208 che erano state cacciate dalla Congrega Gemini. 674 00:40:50,141 --> 00:40:55,074 Erano note come eretiche, capaci di assorbire il potere come Kai, 675 00:40:55,104 --> 00:40:57,089 ma non solo... 676 00:40:57,581 --> 00:40:59,536 Lily li ha trasformati, 677 00:40:59,566 --> 00:41:03,228 facendoli diventare creature che sono sia streghe che vampiri. 678 00:41:03,229 --> 00:41:05,362 Ma questo non e' possibile. 679 00:41:05,392 --> 00:41:06,967 I vampiri non possono essere streghe. 680 00:41:06,997 --> 00:41:10,093 Queste sono le streghe che possiedono la magia sono quando assorbono potere 681 00:41:10,123 --> 00:41:13,242 da un'altra fonte. 682 00:41:13,993 --> 00:41:17,092 - Essendo vampiri... - Hanno una fonte costante. 683 00:41:21,132 --> 00:41:23,332 Possono assorbire potere da se stessi. 684 00:41:23,362 --> 00:41:25,526 Erano in viaggio per distruggere la Congrega Gemini, 685 00:41:25,556 --> 00:41:30,426 ma la Congrega li ha raggiunti prima, mandandoli in esilio. 686 00:41:31,433 --> 00:41:33,558 Gli eretici sono spietati... 687 00:41:33,807 --> 00:41:36,657 Vampiri, con il potere delle streghe, 688 00:41:36,687 --> 00:41:38,839 un'aberrazione della natura. 689 00:41:38,869 --> 00:41:41,619 Non si dovra' mai permettere loro di uscire. 690 00:41:45,036 --> 00:41:49,090 Immaginate Kai con la sete di sangue di un vampiro. 691 00:41:54,898 --> 00:41:57,227 Ora immaginate sei di loro. 692 00:41:57,257 --> 00:42:05,093 [ Angels & Demons - italiansubs ] www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it