1
00:00:01,170 --> 00:00:02,833
Anteriormente...
2
00:00:02,978 --> 00:00:04,613
- Quem é você?
- Quem é você?
3
00:00:04,764 --> 00:00:06,663
Meu Deus. É a minha mãe.
4
00:00:06,664 --> 00:00:08,444
Só existem dois mundos prisão.
5
00:00:08,445 --> 00:00:11,166
O meu e o criado em 1903
para prender sua mãe
6
00:00:11,170 --> 00:00:12,600
e todas as loucuras dela.
7
00:00:12,602 --> 00:00:15,439
- Diga como resgatá-la!
- Sua mãe é uma estripadora!
8
00:00:15,441 --> 00:00:17,110
Conheça a real Sarah Salvatore.
9
00:00:17,234 --> 00:00:19,620
Vou obrigá-la a fazer
coisas que nunca sonhou
10
00:00:19,622 --> 00:00:22,070
até que ela me implore
para torná-la vampira.
11
00:00:22,072 --> 00:00:23,905
- Estou grávida.
- Case-se comigo.
12
00:00:23,907 --> 00:00:25,941
- Sim.
- Minha mãe está morta,
13
00:00:25,943 --> 00:00:28,468
e não quero mais sofrer.
14
00:00:28,470 --> 00:00:31,120
Se alguém tentar trazer
minha humanidade de volta,
15
00:00:31,125 --> 00:00:32,525
serei seu pior pesadelo.
16
00:00:32,661 --> 00:00:34,070
- Eu gosto de você.
- Pare!
17
00:00:34,080 --> 00:00:36,350
Volte. O que faz com a Sarah?
18
00:00:36,352 --> 00:00:37,755
Eu vou matá-la.
19
00:00:38,400 --> 00:00:40,874
Se Stefan quer salvar
a vida de Sarah,
20
00:00:41,113 --> 00:00:43,120
ele só precisa
desligar a humanidade.
21
00:00:43,124 --> 00:00:44,903
Stefan, não se
atreva a desligar.
22
00:00:44,913 --> 00:00:46,676
Lembre-se de me trazer de volta.
23
00:01:07,750 --> 00:01:09,168
A vida é difícil, não?
24
00:01:09,524 --> 00:01:11,323
Não pise aí.
25
00:01:11,602 --> 00:01:13,157
Acabei de lavar.
26
00:01:15,364 --> 00:01:18,170
Foi mal, Cinderela.
27
00:01:18,961 --> 00:01:21,420
- O que está fazendo?
- Stefan e eu brigamos,
28
00:01:21,519 --> 00:01:24,847
coisas se quebraram e
estou limpando o bar.
29
00:01:25,520 --> 00:01:28,407
O objetivo de desligar a
humanidade é não se importar
30
00:01:28,442 --> 00:01:31,254
- em como deixa as coisas.
- Eu estudo aqui, Enzo.
31
00:01:31,297 --> 00:01:33,237
E quero continuar estudando.
32
00:01:33,646 --> 00:01:36,224
E se eu levantar qualquer
tipo de suspeita...
33
00:01:36,367 --> 00:01:39,898
arrombamentos,
destruições, cadáveres...
34
00:01:40,039 --> 00:01:42,435
vão tentar interromper
minha rotina.
35
00:01:42,673 --> 00:01:45,508
Então acabarei apodrecendo
numa cela qualquer
36
00:01:45,584 --> 00:01:47,636
em vez do que deveria
estar fazendo,
37
00:01:47,671 --> 00:01:49,748
que é me preparar
para a audição.
38
00:01:50,461 --> 00:01:53,355
Você, Caroline Forbes, uma
vampira sem humanidade,
39
00:01:53,461 --> 00:01:56,178
- fará um teste para o teatro?
- É um musical.
40
00:01:56,714 --> 00:01:58,281
E é claro que farei.
41
00:01:58,475 --> 00:01:59,893
Sou a rainha do drama.
42
00:02:00,166 --> 00:02:02,060
E o que você faz aqui?
43
00:02:02,208 --> 00:02:04,418
O gps do meu celular
me trouxe até aqui,
44
00:02:04,528 --> 00:02:07,620
mas não explica por que
você o roubou ontem.
45
00:02:07,829 --> 00:02:10,525
Porque só você tem o
número da Sarah Salvatore.
46
00:02:10,550 --> 00:02:12,193
Por que queria o número dela?
47
00:02:12,228 --> 00:02:16,064
Para ter um trunfo ao convencer
Stefan a desligar a humanidade.
48
00:02:16,182 --> 00:02:18,995
Isso é inteligente e
profundamente preocupante.
49
00:02:19,130 --> 00:02:21,092
- Diga que ela está viva.
- Está.
50
00:02:21,871 --> 00:02:24,918
Isso se ela sobreviveu
às infecções resultantes
51
00:02:25,053 --> 00:02:26,953
da cirurgia amadora do Liam.
52
00:02:27,064 --> 00:02:30,000
Então a humanidade do
Stefan é coisa do passado.
53
00:02:30,129 --> 00:02:34,041
Como falei, nada me impedirá
de ter a minha rotina.
54
00:02:34,252 --> 00:02:36,199
Então sugiro que
você não se meta.
55
00:02:36,404 --> 00:02:37,890
Agora, se não se importar,
56
00:02:38,900 --> 00:02:40,870
preciso me preparar
para a audição.
57
00:02:53,215 --> 00:02:54,998
- Como foi a rave?
- Você sabe...
58
00:02:55,099 --> 00:02:58,041
Barulhenta, chata...
como toda rave.
59
00:02:58,532 --> 00:03:00,116
Algo que eu deva saber
60
00:03:00,252 --> 00:03:03,647
ou que queira falar,
de irmão para irmão?
61
00:03:03,783 --> 00:03:05,394
Onde guardamos nossas armas?
62
00:03:05,650 --> 00:03:08,303
- Como é que é?
- Bestas, granadas de verbena...
63
00:03:08,448 --> 00:03:10,523
todas aquelas
porcarias do Jeremy?
64
00:03:10,722 --> 00:03:13,459
Claro! O trono.
65
00:03:26,527 --> 00:03:28,965
Elena me dedurou. Que novidade.
66
00:03:29,120 --> 00:03:31,773
Não é uma boa hora para
desligar a humanidade.
67
00:03:35,642 --> 00:03:37,767
Faça a si mesmo um favor.
68
00:03:38,346 --> 00:03:40,107
Fique longe de mim hoje.
69
00:03:52,000 --> 00:03:54,371
UNITED Apresenta.
70
00:03:54,705 --> 00:03:57,213
S06E17 A Bird in a Gilded Cage.
71
00:03:59,214 --> 00:04:00,635
Calma.
72
00:04:00,755 --> 00:04:03,549
- Onde estou?
- No Whitmore Medical.
73
00:04:03,665 --> 00:04:05,139
Sou a Dra. Laughlin.
74
00:04:07,380 --> 00:04:10,502
- Na noite passada...
- Você bebeu demais.
75
00:04:10,653 --> 00:04:13,025
Um professor encontrou
você desmaiada.
76
00:04:14,180 --> 00:04:15,778
Lembro vagamente disso.
77
00:04:16,852 --> 00:04:20,361
Era uma espécie de rave
de começo de férias.
78
00:04:21,560 --> 00:04:23,301
- Vou para casa.
- Na verdade,
79
00:04:23,445 --> 00:04:26,315
preciso que fique aqui.
Temos que examiná-la.
80
00:04:26,450 --> 00:04:29,361
Você perdeu muitos líquidos.
Tudo bem?
81
00:04:35,765 --> 00:04:39,103
Só pra constar, não concordo
em transformar o hospital
82
00:04:39,378 --> 00:04:40,839
numa prisão sobrenatural.
83
00:04:40,947 --> 00:04:44,146
É o começo das férias.
O campus está vazio.
84
00:04:44,396 --> 00:04:47,778
Precisamos cuidar dela até
que o sangue da Elena saia.
85
00:04:48,032 --> 00:04:51,745
A menos que queira outro
Salvatore vampiro no casamento.
86
00:04:52,352 --> 00:04:54,861
Já estou pensando em
casar em outro lugar.
87
00:04:54,896 --> 00:04:56,685
Sim, sim. Eu também.
88
00:04:59,271 --> 00:05:01,324
Ela foi hipnotizada.
89
00:05:01,549 --> 00:05:03,592
Em breve voltará
para Duke, segura.
90
00:05:03,841 --> 00:05:06,595
Sem saber o que houve e
com ninguém para contar.
91
00:05:08,180 --> 00:05:09,610
Duke.
92
00:05:09,946 --> 00:05:12,419
Não é uma má ideia.
É meio estranho,
93
00:05:12,568 --> 00:05:15,559
mas de uma forma querida, sabe?
Pequeno Duke.
94
00:05:16,148 --> 00:05:17,641
Espere.
95
00:05:18,480 --> 00:05:20,100
Está pensando no nome do bebê?
96
00:05:20,204 --> 00:05:22,547
- Você não estava?
- Não. Sim.
97
00:05:22,794 --> 00:05:24,730
- Totalmente.
- Diga um nome.
98
00:05:28,160 --> 00:05:30,393
Josette Jr.
99
00:05:31,094 --> 00:05:32,646
Fala sério.
100
00:05:33,590 --> 00:05:35,125
Preciso trabalhar.
101
00:05:39,040 --> 00:05:40,441
Damon.
102
00:05:40,725 --> 00:05:43,476
- O que está fazendo?
- Estou tentando...
103
00:05:43,700 --> 00:05:45,979
descontar a minha raiva
de forma saudável.
104
00:05:48,246 --> 00:05:49,549
Ainda não consegui.
105
00:05:49,684 --> 00:05:52,819
Stefan sem a humanidade é
quase o Stefan estripador.
106
00:05:52,854 --> 00:05:54,499
E cada dia que passa
107
00:05:54,600 --> 00:05:57,755
é um ano de culpa esperando
por ele no outro lado.
108
00:05:57,899 --> 00:05:59,470
Sim.
109
00:06:00,300 --> 00:06:03,972
Não quero piorar as coisas,
110
00:06:04,161 --> 00:06:06,248
mas não perdemos
apenas o Stefan.
111
00:06:06,515 --> 00:06:09,196
Perdemos a chance
de salvar Caroline.
112
00:06:09,331 --> 00:06:11,523
Ele era o gatilho
emocional dela.
113
00:06:12,896 --> 00:06:14,247
Não, obrigada.
114
00:06:14,282 --> 00:06:17,534
Pegue, ou vou usá-lo nisso.
115
00:06:22,560 --> 00:06:23,974
Quem é essa?
116
00:06:24,509 --> 00:06:25,942
Essa...
117
00:06:26,044 --> 00:06:28,400
é Lillian Salvatore.
118
00:06:29,625 --> 00:06:31,671
- A sua mãe está viva?
- Sim.
119
00:06:31,839 --> 00:06:35,303
Ela está num mundo
prisão de 1903
120
00:06:35,438 --> 00:06:36,861
há mais de um século.
121
00:06:37,193 --> 00:06:39,679
- Sua mãe está viva.
- Sim, vivinha da silva.
122
00:06:39,810 --> 00:06:42,843
Não está no caixão que pensei
tê-la enterrado em 1858.
123
00:06:42,940 --> 00:06:45,597
E parece que é uma vampira,
mas não qualquer...
124
00:06:45,722 --> 00:06:48,961
Damon, a sua mãe está viva!
125
00:06:49,218 --> 00:06:51,065
Ela é uma estripadora, Elena.
126
00:06:52,388 --> 00:06:53,842
Faz todo o sentido.
127
00:06:54,350 --> 00:06:56,601
Stefan sempre foi o
filhinho da mamãe.
128
00:06:59,100 --> 00:07:01,121
Como assim?
129
00:07:01,475 --> 00:07:04,930
Ele se enforcaria se
significasse a aprovação dela.
130
00:07:05,324 --> 00:07:07,600
Nós dois o faríamos.
Nós a amávamos.
131
00:07:08,133 --> 00:07:09,720
Ela era tudo para nós.
132
00:07:11,383 --> 00:07:12,818
O que foi?
133
00:07:14,302 --> 00:07:16,486
Não. De jeito nenhum.
134
00:07:16,746 --> 00:07:18,502
É assim que traremos Stefan!
135
00:07:18,637 --> 00:07:21,720
Não me diga que a mãe dele
não é um gatilho emocional.
136
00:07:21,730 --> 00:07:23,511
Elena, esta mulher matou tantos
137
00:07:23,546 --> 00:07:26,414
que um clã de bruxos construiu
uma prisão para ela.
138
00:07:26,449 --> 00:07:29,109
Não se salva um estripador
libertando outro.
139
00:07:29,249 --> 00:07:30,674
Pense bem. Se funcionar,
140
00:07:30,676 --> 00:07:33,209
não teremos apenas Stefan
e Caroline de volta.
141
00:07:33,483 --> 00:07:35,264
Teremos a sua mãe de volta.
142
00:07:35,911 --> 00:07:39,489
Não está nem um pouco
curioso em vê-la?
143
00:07:42,021 --> 00:07:43,886
Conheço uma bruxa
que pode ajudar.
144
00:07:43,977 --> 00:07:45,400
Não vou ajudar você.
145
00:07:47,994 --> 00:07:51,547
Eu odeio Kai, e a primeira coisa
que você fez quando voltei
146
00:07:51,582 --> 00:07:53,363
foi fazê-lo se desculpar.
147
00:07:53,365 --> 00:07:55,862
E depois me desculpei
por ter sido idiota.
148
00:07:55,897 --> 00:07:58,073
E aqui você está,
24 horas depois,
149
00:07:58,205 --> 00:08:00,092
querendo que eu
trabalhe com ele.
150
00:08:00,127 --> 00:08:02,654
Bonnie, precisamos de
Kai para irmos a 1903,
151
00:08:02,655 --> 00:08:05,345
e precisamos de sangue
Bennett para o feitiço.
152
00:08:05,430 --> 00:08:07,508
Nós entramos, pegamos minha mãe,
153
00:08:07,510 --> 00:08:10,572
ela liga a humanidade do Stefan,
ele liga a da Caroline.
154
00:08:10,607 --> 00:08:12,408
E então...
155
00:08:12,443 --> 00:08:13,899
Todo mundo ganha.
156
00:08:14,736 --> 00:08:18,386
Se eu te der meu sangue,
você some daqui?
157
00:08:18,486 --> 00:08:21,012
Provavelmente. Mas...
158
00:08:22,126 --> 00:08:23,793
Acho que vai querer ir conosco.
159
00:08:24,827 --> 00:08:26,660
Fique comigo, Bonnie Bennett.
160
00:08:26,884 --> 00:08:29,530
Talvez eu tenha as respostas
para suas preces.
161
00:08:31,399 --> 00:08:33,097
Você quer o ascendente de 1903.
162
00:08:33,144 --> 00:08:35,717
Claro, deixa eu pegar
aqui no meu bolso.
163
00:08:36,204 --> 00:08:38,012
Se está mesmo
procurando um jeito
164
00:08:38,065 --> 00:08:40,320
de compensar o inferno
que me fez passar,
165
00:08:40,609 --> 00:08:42,009
é este.
166
00:08:42,211 --> 00:08:45,477
O problema é que os
Gemini mantiveram segredo
167
00:08:45,507 --> 00:08:47,896
a existência da prisão
de 1903 por gerações,
168
00:08:47,897 --> 00:08:49,808
então para achar a
chave desta cela
169
00:08:49,809 --> 00:08:52,002
eu teria que procurar
em textos antigos,
170
00:08:52,037 --> 00:08:55,222
desfaria camadas e camadas de
feitiços de proteção, e...
171
00:08:57,792 --> 00:08:59,192
Espera.
172
00:08:59,758 --> 00:09:01,158
Que estranho.
173
00:09:05,310 --> 00:09:06,710
Estava no meu bolso.
174
00:09:08,691 --> 00:09:11,247
Procurei quando Damon
falou da mamãe Salvatore,
175
00:09:11,485 --> 00:09:15,763
e, se eu quiser,
posso tirá-la de lá.
176
00:09:16,742 --> 00:09:18,545
Como novo líder do clã Gemini,
177
00:09:18,547 --> 00:09:20,834
nem preciso de um
evento celestial.
178
00:09:20,859 --> 00:09:22,259
Qual é a pegadinha?
179
00:09:24,160 --> 00:09:25,560
Só vou se você for.
180
00:09:27,423 --> 00:09:28,979
Vamos lá. Pode ser divertido,
181
00:09:29,145 --> 00:09:32,107
1903, os Anos Dourados.
182
00:09:33,163 --> 00:09:34,885
Nunca sonhou em viajar no tempo?
183
00:09:34,886 --> 00:09:37,719
Preferia ter cólera a
passar uma tarde com você.
184
00:09:42,010 --> 00:09:44,701
É mais provável você morrer
nas mãos de Caroline.
185
00:09:44,922 --> 00:09:47,941
Vai ser por algo idiota,
ela para de lavar roupa,
186
00:09:47,997 --> 00:09:51,060
você faz um comentário e
ela arranca sua língua.
187
00:09:51,914 --> 00:09:56,342
Não seria melhor se ela
voltasse a ter humanidade?
188
00:10:38,875 --> 00:10:41,494
Olá? Arrasei na música.
189
00:10:50,579 --> 00:10:52,104
Comovente, de verdade,
190
00:10:52,248 --> 00:10:54,558
mas faltou um pouco de...
191
00:10:54,896 --> 00:10:57,042
- Autenticidade.
- O que está fazendo?
192
00:10:57,105 --> 00:10:58,561
Era o diretor!
193
00:10:58,599 --> 00:11:00,488
E você é uma vampira
sem humanidade
194
00:11:00,489 --> 00:11:02,156
cantando sobre coração partido.
195
00:11:02,157 --> 00:11:03,682
É uma apresentação, Stefan.
196
00:11:03,684 --> 00:11:05,151
Claro que é, Caroline,
197
00:11:05,226 --> 00:11:08,253
principalmente por essa
rotina de boa aluna,
198
00:11:08,291 --> 00:11:09,772
conduta rigorosa,
199
00:11:09,841 --> 00:11:11,958
tudo para te impedir
de cometer um erro
200
00:11:11,959 --> 00:11:14,059
do qual vai se
arrepender daqui a 1 ano
201
00:11:14,061 --> 00:11:15,617
quando voltar sua humanidade.
202
00:11:15,618 --> 00:11:19,220
Exceto pela parte de
arruinar minha vida.
203
00:11:19,258 --> 00:11:23,102
Se você está sem humanidade, nem
deveria se importar comigo.
204
00:11:23,103 --> 00:11:24,503
Não, é aí que se engana.
205
00:11:24,592 --> 00:11:28,665
Como você, eu tendo a fazer
coisas ruins sem humanidade,
206
00:11:28,703 --> 00:11:31,241
mas ao contrário de você,
não tenho um sistema
207
00:11:31,242 --> 00:11:33,942
- me mantendo sob controle.
- Não é problema me...
208
00:11:33,977 --> 00:11:36,105
Estou fazendo ser problema seu.
209
00:11:36,155 --> 00:11:39,419
Se minha vida desmoronar quando
minha humanidade voltar,
210
00:11:39,444 --> 00:11:40,844
a sua também vai.
211
00:11:41,327 --> 00:11:42,883
Quando eu acabar com você,
212
00:11:43,691 --> 00:11:45,487
vai estar se afogando em erros.
213
00:11:46,605 --> 00:11:48,927
Sério mesmo que isso
se trata de vingança?
214
00:11:49,604 --> 00:11:51,536
Sim, é.
215
00:11:51,537 --> 00:11:55,397
E isso aqui é o pior pesadelo
dos maníacos por controle.
216
00:11:55,432 --> 00:11:57,868
Esse sou eu desfazendo
sua rotina.
217
00:11:58,759 --> 00:12:00,159
Esse sou eu
218
00:12:03,228 --> 00:12:04,709
forçando você a se soltar,
219
00:12:06,291 --> 00:12:07,691
um dia de cada vez,
220
00:12:08,912 --> 00:12:10,312
até você não aguentar.
221
00:12:23,687 --> 00:12:25,131
Droga.
222
00:12:25,132 --> 00:12:27,679
Crocodilo Dundee ligou.
Quer a faca de volta.
223
00:12:27,692 --> 00:12:30,655
Ele não existe mais,
nem essa piada.
224
00:12:35,249 --> 00:12:37,935
Isso é apresentável para 1903?
225
00:12:37,973 --> 00:12:40,094
Quem disse que você também ia?
226
00:12:41,095 --> 00:12:44,484
Conhecer a mulher que deu a luz
aos dois amores da minha vida?
227
00:12:45,400 --> 00:12:47,546
- Eu disse.
- Por mais poderoso que sou,
228
00:12:47,596 --> 00:12:49,752
há um limite de pessoas
que posso levar.
229
00:12:49,753 --> 00:12:52,010
Por isso que há dois bruxos.
230
00:12:52,814 --> 00:12:54,268
Vamos?
231
00:12:54,269 --> 00:12:55,964
Tudo bem. Vamos buscar a mamãe.
232
00:13:12,957 --> 00:13:15,869
Não seria esse um retrato
pitoresco do inferno?
233
00:13:15,919 --> 00:13:17,323
Vão na frente.
234
00:13:17,325 --> 00:13:19,325
Kai e eu vamos
procurar o ascendente.
235
00:13:19,326 --> 00:13:21,964
Mas estava com o Kai.
Temos que achar outro?
236
00:13:22,002 --> 00:13:23,558
O ascendente não viaja junto,
237
00:13:23,596 --> 00:13:26,232
então precisamos achar
o ascendente de 1903.
238
00:13:26,257 --> 00:13:28,491
Página 10 das regras
de viagem no tempo.
239
00:13:28,936 --> 00:13:30,336
Vamos?
240
00:13:30,337 --> 00:13:32,281
Não quero te deixar
sozinha com ele.
241
00:13:32,282 --> 00:13:34,840
Vou ficar bem. Ele é
bom agora, lembra?
242
00:13:35,017 --> 00:13:36,417
Nova página.
243
00:13:44,285 --> 00:13:45,685
Nova página?
244
00:13:45,929 --> 00:13:48,151
- Você acredita em mim.
- Claro que não.
245
00:13:48,517 --> 00:13:51,163
Damon e Elena precisam ir
ver a mãe dele sozinhos.
246
00:13:51,164 --> 00:13:53,664
Agora cale a boca e vamos
atrás do ascendente.
247
00:14:02,330 --> 00:14:05,166
Essa não. Sua moto está boa?
248
00:14:05,575 --> 00:14:08,029
- Quer dinheiro para o ônibus?
- Sério?
249
00:14:08,030 --> 00:14:10,647
Tive que jogar o corpo
do diretor no forno.
250
00:14:10,648 --> 00:14:13,479
Sabe como é difícil conseguir
um teste nas férias?
251
00:14:13,514 --> 00:14:15,856
Qual é. Foi fácil
para você, Caroline.
252
00:14:15,857 --> 00:14:18,877
Só teve que chorar sobre
o funeral da sua mãe,
253
00:14:18,878 --> 00:14:22,390
falar sobre o câncer, e sua
rotina estava de volta.
254
00:14:22,391 --> 00:14:24,625
- Estou errado?
- Esse é seu único aviso.
255
00:14:24,878 --> 00:14:26,506
Vá embora.
256
00:14:26,507 --> 00:14:29,497
A certinha e
organizada Caroline,
257
00:14:29,532 --> 00:14:31,180
sem ultrapassar limites.
258
00:14:31,515 --> 00:14:35,012
Boa no controle,
horrível na vingança.
259
00:14:35,013 --> 00:14:36,526
Eu desmontei sua moto.
260
00:14:36,527 --> 00:14:39,340
Eu arranquei a cabeça do
diretor com os dentes.
261
00:14:39,546 --> 00:14:43,922
Meu Deus, Caroline,
você desparafusou isso?
262
00:14:43,923 --> 00:14:46,936
Vou precisar de uns 10 minutos
para colocar no lugar.
263
00:14:46,957 --> 00:14:50,944
Você é uma vergonha para
vampiros sem humanidade.
264
00:15:10,143 --> 00:15:12,176
Certo, consegui alguns.
Está pronta?
265
00:15:12,211 --> 00:15:14,733
Andei pensando, e
alguém chamado "Alaric"
266
00:15:14,768 --> 00:15:16,826
não deveria poder
batizar ninguém.
267
00:15:17,131 --> 00:15:19,120
- Não escolhi meu nome.
- Verdade.
268
00:15:19,398 --> 00:15:22,843
- Certo, tem direito de recusar.
- Ótimo. Então recuso "Duke".
269
00:15:25,443 --> 00:15:27,187
Depois te ligo.
270
00:15:29,068 --> 00:15:30,460
O que faz aqui?
271
00:15:30,461 --> 00:15:33,511
Vim pegar verbena para levar
a loirinha e o seu parceiro
272
00:15:33,546 --> 00:15:35,859
à cela dos Salvatore sem drama.
273
00:15:36,016 --> 00:15:38,148
Percebe que sou humano, certo?
274
00:15:38,149 --> 00:15:40,597
Enfrentar dois
vampiros sem remorso?
275
00:15:41,166 --> 00:15:43,488
Entendo.
276
00:15:43,769 --> 00:15:47,707
Sua garota engravidou
e você ficou medroso.
277
00:15:48,184 --> 00:15:49,707
Audição de vampiro.
278
00:15:50,896 --> 00:15:55,391
Sabe, quero que meu filho
cresça com um pai.
279
00:15:55,392 --> 00:15:57,326
Com certeza, um pai covarde.
280
00:15:57,457 --> 00:15:59,990
Vão brincar de fugir da bola.
281
00:15:59,991 --> 00:16:02,511
Quando forem pescar,
vão fugir do peixe.
282
00:16:06,697 --> 00:16:08,697
Tenho armas em meu apartamento.
283
00:16:10,839 --> 00:16:13,920
Podemos parar para
analisar o quão louco é
284
00:16:13,921 --> 00:16:17,058
estarmos na casa em
que você cresceu?
285
00:16:19,230 --> 00:16:23,738
- Damon, você era tão adorável!
- Obrigado.
286
00:16:24,614 --> 00:16:26,253
Mas esse é o Stefan.
287
00:16:26,879 --> 00:16:28,371
Esse...
288
00:16:29,893 --> 00:16:31,316
Sou eu.
289
00:16:37,713 --> 00:16:39,382
Não estamos aqui
para socializar.
290
00:16:39,417 --> 00:16:41,613
Pegamos o ascendente,
achamos minha mãe.
291
00:16:41,903 --> 00:16:43,635
Após ligar a
humanidade do Stefan,
292
00:16:43,636 --> 00:16:45,099
verei o que fazer com ela.
293
00:16:45,134 --> 00:16:47,738
- Pode dar outra chance a ela.
- Para quê?
294
00:16:48,321 --> 00:16:51,074
Estripar outro barco
cheio de pessoas?
295
00:16:51,524 --> 00:16:54,528
Stefan era um estripador,
e você não desistiu dele.
296
00:16:54,563 --> 00:16:56,944
E onde Lily estava
entre 1858 e 1903?
297
00:16:56,945 --> 00:17:00,794
Estava se banhando de sangue
europeu enquanto nós sofríamos.
298
00:17:00,915 --> 00:17:02,622
Não é muito maternal, Elena.
299
00:17:02,623 --> 00:17:06,015
Pelo que sei, minha mãe
morreu quando a enterramos.
300
00:17:06,629 --> 00:17:09,476
A mulher que buscamos é um
meio de trazer meu irmão.
301
00:17:09,626 --> 00:17:11,031
Damon?
302
00:17:17,639 --> 00:17:19,472
Olá, mãe.
303
00:17:30,201 --> 00:17:32,736
Antigamente eu marcava
os dias no calendário.
304
00:17:32,771 --> 00:17:34,680
Desisti depois de alguns anos,
305
00:17:34,973 --> 00:17:37,311
mas julgando pelo seu
vestuário bizarro...
306
00:17:37,346 --> 00:17:39,422
Você esteve aqui por
mais de um século.
307
00:17:39,423 --> 00:17:40,877
É, eu teria vindo antes,
308
00:17:40,878 --> 00:17:43,719
mas achei que estivesse
segura na cripta da família.
309
00:17:44,381 --> 00:17:47,403
- Foi mal.
- Tecnicamente, morri em 1858.
310
00:17:47,404 --> 00:17:50,249
Depois de uma enfermeira
me dar sangue de vampiro.
311
00:17:50,410 --> 00:17:53,612
E nunca pensou em fazer uma
visita e esclarecer tudo?
312
00:17:58,195 --> 00:18:01,682
Como veio parar aqui, sra.
Salvatore?
313
00:18:02,166 --> 00:18:04,918
- "Sra. Salvatore"?
- Não sei como chamá-la.
314
00:18:04,919 --> 00:18:06,752
Por favor, me chame de Lily.
315
00:18:08,817 --> 00:18:11,758
Foi em 31 de outubro de 1903.
316
00:18:11,759 --> 00:18:14,042
Eu tinha chegado no
porto de Nova York.
317
00:18:14,043 --> 00:18:18,612
O céu noturno estava lindo,
com luzes cintilantes,
318
00:18:19,122 --> 00:18:21,710
e do nada, um clã de
bruxas me atacou,
319
00:18:21,711 --> 00:18:24,010
e quando acordei,
eles tinham sumido.
320
00:18:24,488 --> 00:18:26,385
Todos tinham sumido.
321
00:18:27,238 --> 00:18:30,167
Aquela noite, os céus
brilharam novamente
322
00:18:30,168 --> 00:18:32,025
e tem sido assim sempre.
323
00:18:32,026 --> 00:18:35,182
Chama-se prisão. Deve ter
irritado muita gente.
324
00:18:37,607 --> 00:18:39,784
Essa vida parece que
foi há muito tempo.
325
00:18:44,286 --> 00:18:45,729
Está de dieta?
326
00:18:46,503 --> 00:18:49,104
Eu esvaziei cada
matadouro da região,
327
00:18:49,139 --> 00:18:53,586
cada açougue entre Nova
York e Mystic Falls.
328
00:18:53,792 --> 00:18:57,720
Esse é o último sangue
que tenho aqui.
329
00:18:57,721 --> 00:19:00,444
Tomo duas gotas por semana
para ficar acordada.
330
00:19:01,336 --> 00:19:02,944
Que horror.
331
00:19:03,789 --> 00:19:05,194
Eu dou um jeito.
332
00:19:06,204 --> 00:19:08,903
Soube que você e seu irmão
se transformaram na guerra.
333
00:19:09,581 --> 00:19:11,498
Seu pai deve ter
ficado apavorado.
334
00:19:11,499 --> 00:19:12,899
Sim.
335
00:19:12,900 --> 00:19:15,178
E então Stefan arrancou
a garganta dele.
336
00:19:17,464 --> 00:19:20,280
Desculpe. Isso é
cruel para se rir,
337
00:19:20,938 --> 00:19:22,385
mas que bom para o Stefan.
338
00:19:23,950 --> 00:19:26,478
- Eu odiava aquele homem.
- Eu sei.
339
00:19:26,479 --> 00:19:28,566
Tanto que abandonou
os filhos com ele,
340
00:19:28,567 --> 00:19:31,834
forjou a própria morte, e entrou
na liga dos estripadores.
341
00:19:34,704 --> 00:19:38,874
É bom ver que você
amadureceu, Damon.
342
00:19:41,693 --> 00:19:43,100
Como está o seu irmão?
343
00:19:46,309 --> 00:19:47,710
Olá?
344
00:19:49,769 --> 00:19:51,202
Tem alguém aí?
345
00:20:01,290 --> 00:20:03,324
Que droga, Stefan!
O que você quer?
346
00:20:03,325 --> 00:20:05,300
Eu trouxe uma pequena
oferta de paz.
347
00:20:05,301 --> 00:20:08,288
Imaginei que depois de
toda aquela cantoria
348
00:20:08,465 --> 00:20:10,417
você deve estar sedenta.
349
00:20:19,739 --> 00:20:23,922
É assim que um vampiro sem
humanidade deve agir.
350
00:20:24,434 --> 00:20:27,620
- Estou causando dor real.
- Deixe-me em paz.
351
00:20:27,621 --> 00:20:31,303
Está pensando em ceder,
desistir, violar as regras?
352
00:20:31,304 --> 00:20:34,697
- Stefan, pare.
- Vamos, Caroline, desista.
353
00:20:34,698 --> 00:20:36,144
Prometo que será bom.
354
00:20:36,145 --> 00:20:38,214
Não deixarei que
arruíne a minha vida.
355
00:20:38,249 --> 00:20:40,332
Tudo bem, então vou matá-la.
356
00:20:50,166 --> 00:20:51,816
Você tem palmas muito boas.
357
00:21:02,671 --> 00:21:04,148
Sabe por que estou aqui?
358
00:21:04,496 --> 00:21:06,958
Porque a culpa que sinto
não me deixa dormir.
359
00:21:09,650 --> 00:21:11,740
Eu não espero que
acredite em mim,
360
00:21:12,159 --> 00:21:14,161
mas preciso que me
dê outra chance.
361
00:21:18,300 --> 00:21:20,688
Bonnie! Me escute!
362
00:21:26,382 --> 00:21:27,934
Desculpe, eu...
363
00:21:28,888 --> 00:21:31,784
- Não quis fazer isso.
- Mas mesmo assim fez.
364
00:21:31,920 --> 00:21:34,220
Porque mesmo que esteja
falando a verdade,
365
00:21:34,409 --> 00:21:36,797
o velho Kai ainda
está aí dentro.
366
00:21:38,248 --> 00:21:40,127
O ascendente está por aqui.
367
00:21:43,027 --> 00:21:46,454
Acredita que eu possa reconectar
Stefan com a humanidade dele?
368
00:21:46,455 --> 00:21:48,588
A última memória que
Stefan tem de você
369
00:21:48,623 --> 00:21:51,665
é a visão de um anjo dizendo
que tudo ficará bem.
370
00:21:52,021 --> 00:21:53,912
Então você será um
anjo novamente.
371
00:21:54,390 --> 00:21:57,073
Ele não precisa saber
como você está acabada.
372
00:22:00,924 --> 00:22:02,427
Claro que ajudarei.
373
00:22:02,428 --> 00:22:04,535
Eu adoraria revê-lo.
374
00:22:04,850 --> 00:22:06,268
Faça as malas.
375
00:22:06,431 --> 00:22:07,831
Ótimo.
376
00:22:08,371 --> 00:22:10,012
Avisarei aos outros.
377
00:22:12,992 --> 00:22:15,607
- Avisará a quem?
- Como sabia tanto sobre mim,
378
00:22:15,651 --> 00:22:18,893
achei que tinha ouvido falar de
meus companheiros de viagem.
379
00:22:20,427 --> 00:22:23,598
Que companheiros?
380
00:22:29,630 --> 00:22:31,030
Pessoal.
381
00:22:32,559 --> 00:22:34,546
Conheçam meu filho, Damon.
382
00:22:38,067 --> 00:22:39,701
Ele veio nos levar para casa.
383
00:22:50,058 --> 00:22:53,429
Aí está você. Um
modelo a seguir.
384
00:22:53,541 --> 00:22:56,792
Damon passou 5 anos numa cela
com você sem se suicidar?
385
00:22:56,793 --> 00:23:00,243
Espertinho. Vejo por
que bebe com ele.
386
00:23:00,244 --> 00:23:02,709
Mas vai ter que parar
durante a amamentação.
387
00:23:02,710 --> 00:23:04,288
O que você está fazendo aqui?
388
00:23:04,289 --> 00:23:06,589
- Achei que odiasse o Stefan.
- Eu odeio.
389
00:23:06,590 --> 00:23:09,737
Na verdade, tenho uma vingança
planejada contra ele.
390
00:23:09,738 --> 00:23:13,560
Mas ele precisa se importar
para que eu possa magoá-lo.
391
00:23:13,561 --> 00:23:17,700
Quer que Stefan volte ao normal
para lembrá-lo que se odeiam?
392
00:23:17,701 --> 00:23:19,823
Jogos são melhores
com dois jogadores.
393
00:23:19,824 --> 00:23:23,261
Ontem, uma garota inocente teve
esplenectomia involuntária
394
00:23:23,262 --> 00:23:27,164
por ter entrado na sua vida.
Se essa é a sua diversão,
395
00:23:27,265 --> 00:23:29,781
precisa dar uma boa
olhada no espelho, mano.
396
00:23:29,816 --> 00:23:33,832
E fazer o quê? Reavaliar meu
desprezo pela vida humana?
397
00:23:33,833 --> 00:23:38,768
Não, para confrontar sua
solidão óbvia e profunda.
398
00:23:40,178 --> 00:23:41,683
Você me pegou.
399
00:23:41,815 --> 00:23:44,400
Sou só um coitado com
objetivos maléficos
400
00:23:44,401 --> 00:23:46,979
enquanto você está em casa,
planejando a vida...
401
00:23:46,980 --> 00:23:48,870
Garota, filho, morte.
402
00:23:50,014 --> 00:23:51,478
Parece amável.
403
00:23:59,285 --> 00:24:00,777
O que está fazendo?
404
00:24:03,323 --> 00:24:05,018
O que está fazendo?
405
00:24:05,019 --> 00:24:06,463
Estamos nas férias.
406
00:24:06,582 --> 00:24:08,184
Estou treinando.
407
00:24:08,384 --> 00:24:09,856
Ele está bem?
408
00:24:10,745 --> 00:24:12,370
Ele está ótimo.
409
00:24:16,931 --> 00:24:19,023
Muito bem, idiota!
410
00:24:22,172 --> 00:24:24,361
A segunda lição é
perder o controle,
411
00:24:24,829 --> 00:24:27,650
sem poupar estranhos.
412
00:24:35,215 --> 00:24:37,819
Vá para o quarto. Cuido
de você mais tarde.
413
00:24:39,219 --> 00:24:41,139
Para resumir...
414
00:24:43,513 --> 00:24:45,961
Soltar-se significa
ser um idiota,
415
00:24:45,962 --> 00:24:48,234
aumenta suas chances
de ser pego,
416
00:24:48,235 --> 00:24:51,590
e o pior de tudo,
fazer escolhas...
417
00:25:11,449 --> 00:25:12,943
Enzo.
418
00:25:14,540 --> 00:25:15,940
Merda.
419
00:25:27,738 --> 00:25:31,019
Esses vampiros estão presos
aqui com você todo esse tempo?
420
00:25:31,900 --> 00:25:33,626
Fomos a todos os lugares juntos.
421
00:25:33,748 --> 00:25:36,538
Eles estavam no barco naquela
noite, pobres almas.
422
00:25:36,573 --> 00:25:41,400
Essas pobres almas não possuem
o mesmo desejo por matar?
423
00:25:41,701 --> 00:25:43,224
Pelo contrário.
424
00:25:43,430 --> 00:25:46,817
Essas pessoas me salvaram
dessa parte de mim.
425
00:25:47,788 --> 00:25:50,408
Fui banida por ser um monstro.
426
00:25:50,409 --> 00:25:53,751
Uma sugadora sem remorso por
qualquer um do qual bebesse,
427
00:25:53,752 --> 00:25:55,765
mas, trancada nessa jaula,
428
00:25:55,766 --> 00:25:58,879
confrontei o animal
que me tornei,
429
00:25:59,152 --> 00:26:02,150
e quando ficamos sem comida,
430
00:26:02,796 --> 00:26:06,551
meu amigos sacrificaram
suas porções por mim,
431
00:26:06,874 --> 00:26:08,721
e eu sabia que se bebesse tudo,
432
00:26:09,202 --> 00:26:11,546
como cada osso do
meu corpo exigia,
433
00:26:11,547 --> 00:26:13,822
não sobraria o bastante
para acordá-los,
434
00:26:14,217 --> 00:26:19,163
então aprendi a
controlar minha sede
435
00:26:20,045 --> 00:26:21,497
por eles.
436
00:26:23,432 --> 00:26:26,620
Essas pessoas fizeram eu me
sentir humana outra vez.
437
00:26:27,873 --> 00:26:30,466
Trarei o sangue
para reanimá-los.
438
00:26:40,025 --> 00:26:42,953
Ela não é só uma estripadora,
mas também é uma louca!
439
00:26:42,988 --> 00:26:45,377
Ou talvez ela se sente
responsável por eles.
440
00:26:45,412 --> 00:26:47,994
Está brincando? Ela tem
uma casa de vampiros.
441
00:26:50,070 --> 00:26:51,578
Damon...
442
00:26:54,528 --> 00:26:56,442
Esse não é o ascendente?
443
00:26:56,831 --> 00:26:58,869
É.
444
00:26:58,871 --> 00:27:00,647
Por que Bonnie não está aqui?
445
00:27:02,317 --> 00:27:04,891
Porque ela não está
procurando o ascendente.
446
00:27:07,039 --> 00:27:08,909
O feitiço parece mais forte.
447
00:27:08,911 --> 00:27:11,215
O ascendente deve
estar perto daqui.
448
00:27:11,217 --> 00:27:12,752
Por que estaria?
449
00:27:12,754 --> 00:27:15,120
Não sei. Não o pus aqui.
450
00:27:15,122 --> 00:27:18,320
Se acha que não posso mudar,
por que está aqui comigo?
451
00:27:18,424 --> 00:27:20,671
Por que me trouxe
para o meio do nada?
452
00:27:20,994 --> 00:27:23,236
Eu poderia te estripar de novo.
453
00:27:25,342 --> 00:27:27,730
Seus amigos sequer
a ouviriam gritar.
454
00:27:32,274 --> 00:27:34,409
Porque talvez você tenha razão.
455
00:27:34,506 --> 00:27:36,655
Talvez haja uma parte
em mim que acredita
456
00:27:36,690 --> 00:27:38,575
que ainda exista
bondade em você.
457
00:27:42,281 --> 00:27:45,014
E você estaria certa.
458
00:27:46,016 --> 00:27:49,854
Procurando, procurando, e nada!
459
00:27:50,184 --> 00:27:52,644
Eles não esconderam o
ascendente numa pilha...
460
00:27:56,254 --> 00:27:58,173
Deus... Bonnie!
461
00:28:00,640 --> 00:28:01,990
O que está fazendo?
462
00:28:02,025 --> 00:28:04,507
Ganhando sua confiança
e te traindo!
463
00:28:04,555 --> 00:28:07,169
- É uma droga, né?
- Bonnie, por favor não.
464
00:28:07,170 --> 00:28:09,695
Não o quê? Não te
deixar aqui sozinho?
465
00:28:09,696 --> 00:28:12,179
Te fazer querer acabar
com a própria vida?
466
00:28:12,180 --> 00:28:13,925
Eu quase me matei por sua causa!
467
00:28:13,926 --> 00:28:16,571
Bonnie, por favor.
Acredite em mim, eu mudei.
468
00:28:17,239 --> 00:28:18,639
Eu sei.
469
00:28:19,641 --> 00:28:21,041
Eu também.
470
00:28:34,966 --> 00:28:36,800
Pelo menos ainda
estão respirando.
471
00:28:37,634 --> 00:28:40,475
Damon deve ter algo bom se
ele mandou a equipe "B".
472
00:28:41,249 --> 00:28:43,209
O que acha de mandarmos
473
00:28:44,137 --> 00:28:45,537
uma pequena mensagem?
474
00:28:49,159 --> 00:28:50,556
O que está fazendo?
475
00:28:50,591 --> 00:28:53,397
Impedindo você de dar
trabalho a equipe de faxina.
476
00:28:53,398 --> 00:28:57,389
E de matar o ex tutor da Elena
e o melhor amigo de seu irmão.
477
00:28:57,390 --> 00:28:59,445
Gostou de ser preso e torturado
478
00:28:59,446 --> 00:29:01,350
para ter a sua
humanidade de volta?
479
00:29:03,351 --> 00:29:05,911
Deve ser tão desgastante
pensar em tudo,
480
00:29:06,927 --> 00:29:09,380
negando a sua própria
vontade de matar
481
00:29:10,061 --> 00:29:11,669
e acabar com eles.
482
00:29:13,590 --> 00:29:15,549
Se afaste.
483
00:29:18,391 --> 00:29:21,510
Está bem, se é isso o que quer.
484
00:29:24,393 --> 00:29:25,793
Ei!
485
00:29:28,721 --> 00:29:30,121
Ei, aonde você vai?
486
00:29:32,202 --> 00:29:33,990
Acha que não sei
tudo sobre você?
487
00:29:33,991 --> 00:29:36,650
Eu te ensinei a controlar
a sede, lembra?
488
00:29:37,644 --> 00:29:39,775
Fique parada e não grite.
489
00:29:39,776 --> 00:29:41,176
O que está fazendo?
490
00:29:43,119 --> 00:29:45,576
Aquilo que você ainda resiste.
491
00:29:59,051 --> 00:30:00,664
Se esta tentando me seduzir,
492
00:30:00,665 --> 00:30:03,220
- não está funcionando.
- Não tenho que tentar.
493
00:30:03,292 --> 00:30:06,239
No fundo, você e eu somos
exatamente iguais, Caroline.
494
00:30:06,550 --> 00:30:09,626
Vamos, pode quebrar a
rotina um segundo, certo?
495
00:30:13,500 --> 00:30:15,237
Ela tem um pescoço lindo.
496
00:31:27,097 --> 00:31:30,584
O seu zoológico de vampiros
terá que pegar o próximo trem.
497
00:31:30,619 --> 00:31:32,019
Temos um bruxo a menos.
498
00:31:32,186 --> 00:31:34,074
Quer deixá-los para trás?
499
00:31:34,156 --> 00:31:36,959
Não, Damon, não pode me
salvar sem salvá-los.
500
00:31:36,960 --> 00:31:39,504
Voltaremos por eles,
eu prometo, vamos!
501
00:31:40,529 --> 00:31:43,130
Damon, olhe lá for a.
Aquilo é a Aurora Boreal?
502
00:31:43,795 --> 00:31:45,923
É a nossa passagem
para for a daqui.
503
00:31:45,924 --> 00:31:47,324
- Você conseguiu?
- Sim.
504
00:31:48,136 --> 00:31:49,885
Só pode estar brincando comigo.
505
00:31:51,960 --> 00:31:53,691
Vão, comecem a droga do feitiço.
506
00:31:54,610 --> 00:31:56,264
Eu vou buscá-la.
507
00:32:01,015 --> 00:32:02,415
Hora de acordar.
508
00:32:06,316 --> 00:32:07,647
Não!
509
00:32:07,682 --> 00:32:09,859
- Eles não irão.
- O que você fez?
510
00:32:09,860 --> 00:32:11,550
Os veremos na reunião. Vamos.
511
00:32:11,551 --> 00:32:13,575
Você não entende.
Não vou deixá-los.
512
00:32:13,576 --> 00:32:14,995
Que pena.
513
00:32:14,996 --> 00:32:16,396
Eles são minha família.
514
00:32:19,156 --> 00:32:21,206
Essas pessoas são
a minha família.
515
00:32:28,700 --> 00:32:30,804
Esses malucos podem
ser a sua família,
516
00:32:31,362 --> 00:32:33,185
mas Stefan Salvatore é a minha,
517
00:32:33,186 --> 00:32:36,693
e se não quer ajudá-lo, a
deixarei aqui para apodrecer.
518
00:32:38,626 --> 00:32:40,163
Você me entende?
519
00:32:48,263 --> 00:32:49,663
Damon!
520
00:32:58,439 --> 00:32:59,839
Bonnie!
521
00:33:33,396 --> 00:33:35,361
Belo roupão.
522
00:33:35,932 --> 00:33:38,220
Enzo, oi.
523
00:33:39,785 --> 00:33:41,564
Eu te liguei na noite passada?
524
00:33:41,599 --> 00:33:43,512
Tem uma mensagem
para te encontrar,
525
00:33:43,513 --> 00:33:45,490
mas não me lembro
de ter visto você.
526
00:33:45,491 --> 00:33:47,489
Olha, Sarah.
527
00:33:49,255 --> 00:33:52,182
Foi um erro te trazer
para a minha vida.
528
00:33:53,195 --> 00:33:54,595
Então, por que o fez?
529
00:33:54,994 --> 00:33:58,254
Chame de solidão
óbvia e profunda.
530
00:34:01,417 --> 00:34:04,004
A verdade é que você
foi um peão em um jogo
531
00:34:04,005 --> 00:34:06,117
que agora perdi o
interesse em jogar.
532
00:34:08,800 --> 00:34:11,100
Você é uma garota normal,
Sarah Salvatore.
533
00:34:11,935 --> 00:34:13,577
Você merece o melhor.
534
00:34:14,700 --> 00:34:17,429
Sarah Salvatore?
535
00:34:19,000 --> 00:34:20,458
Por que me chamaria assim?
536
00:34:24,560 --> 00:34:25,979
Essa não.
537
00:34:26,014 --> 00:34:27,914
- É grave.
- O quê?
538
00:34:30,868 --> 00:34:32,504
Eu vou me casar com um idiota.
539
00:34:33,657 --> 00:34:35,057
Poderia ter morrido hoje.
540
00:34:35,058 --> 00:34:36,781
Diferente de qualquer outro dia?
541
00:34:36,816 --> 00:34:39,512
18 anos, é o tempo que
preciso de você vivo.
542
00:34:39,670 --> 00:34:41,296
Me ajude a educar esse bebê.
543
00:34:41,689 --> 00:34:43,870
Depois podemos
entregá-lo ao mundo
544
00:34:43,871 --> 00:34:46,498
e você poderá andar por
aí armado e com vampiros
545
00:34:46,499 --> 00:34:47,899
e ser um idiota.
546
00:34:48,271 --> 00:34:49,671
Tudo bem?
547
00:34:50,840 --> 00:34:52,240
Está bem.
548
00:34:56,429 --> 00:34:58,567
O mundo inteiro
usa essas coisas.
549
00:34:59,215 --> 00:35:01,495
Quanto mais cedo
aprender, melhor.
550
00:35:01,984 --> 00:35:05,253
- Talvez possa me ensinar.
- Essa é mais a área do Stefan.
551
00:35:05,254 --> 00:35:06,746
Talvez ele te dê uma aula
552
00:35:06,781 --> 00:35:09,189
após você trazê-lo
de volta a sanidade.
553
00:35:12,427 --> 00:35:14,129
Stefan estava certo.
554
00:35:14,130 --> 00:35:15,630
Na noite do meu funeral,
555
00:35:15,631 --> 00:35:19,500
um anjo visitou ele... Eu.
556
00:35:21,499 --> 00:35:23,629
Tinha acabado de
me transformar...
557
00:35:24,473 --> 00:35:26,596
Eu queria ver meus filhos.
558
00:35:29,387 --> 00:35:32,426
Mas quando me inclinei para
sussurrar no ouvido dele,
559
00:35:33,816 --> 00:35:35,616
a fome aumentou.
560
00:35:35,917 --> 00:35:38,786
Tudo que pude ouvir era
o pulso das veias dele,
561
00:35:38,787 --> 00:35:41,187
tudo que pude sentir era
o cheiro do sangue.
562
00:35:44,446 --> 00:35:45,866
Então eu fugi...
563
00:35:47,029 --> 00:35:48,728
Para o bem de vocês.
564
00:35:52,300 --> 00:35:55,636
E não importa quão profundamente
você sentiu minha ausência,
565
00:35:55,637 --> 00:35:58,338
eu senti muito mais
a falta de vocês.
566
00:36:03,377 --> 00:36:04,793
Bom saber.
567
00:36:06,273 --> 00:36:07,814
Vou deixar você dormir.
568
00:36:09,717 --> 00:36:12,542
- Damon.
- O quê?
569
00:36:12,954 --> 00:36:16,756
Por mais que eu queira que
nos conheçamos novamente,
570
00:36:16,758 --> 00:36:20,132
temo que eu... não
consiga ser eu mesma
571
00:36:20,167 --> 00:36:23,032
até que tenhamos recuperado
os que deixei para trás.
572
00:36:25,396 --> 00:36:27,284
Quando nós voltaremos?
573
00:36:28,100 --> 00:36:30,249
Em breve, mas não se preocupe.
574
00:36:30,272 --> 00:36:32,605
Seu mundo prisão não
vai a lugar algum.
575
00:36:42,850 --> 00:36:44,784
Onde eles guardam a comida?
576
00:36:48,690 --> 00:36:50,189
Merda.
577
00:37:04,037 --> 00:37:05,438
Quem é...
578
00:37:15,415 --> 00:37:18,885
Talvez deva contar as bolsas de
sangue antes que Lily acorde.
579
00:37:18,886 --> 00:37:21,455
Você tem os olhos dela.
580
00:37:21,456 --> 00:37:22,923
Você trouxe isso?
581
00:37:22,924 --> 00:37:25,492
É a única foto do meu
namorado quando bebê.
582
00:37:25,493 --> 00:37:28,494
- Claro que eu trouxe.
- Me dá isso.
583
00:37:31,765 --> 00:37:34,367
Gostei de ver esse
lado seu hoje.
584
00:37:34,368 --> 00:37:36,469
Decepcionado e desiludido?
585
00:37:36,470 --> 00:37:39,145
Você vê isso todo dia.
586
00:37:40,007 --> 00:37:42,174
O filho de uma mãe.
587
00:37:44,678 --> 00:37:46,913
É só uma forma de
trazer Stefan de volta.
588
00:37:46,914 --> 00:37:49,187
Sei que não é a mulher
de quem se lembra,
589
00:37:49,222 --> 00:37:52,310
mas dê algum tempo a ela.
590
00:37:53,821 --> 00:37:55,755
Você tem sorte de
ser tão adorável,
591
00:37:55,756 --> 00:37:59,408
porque seu otimismo
eterno é muito irritante.
592
00:38:00,594 --> 00:38:03,102
E eu sei por
experiência própria...
593
00:38:03,797 --> 00:38:07,267
que nunca é perda de tempo
procurar o lado bom de alguém.
594
00:38:07,268 --> 00:38:10,852
Ela abandonou os filhos
para ser mãe de vampiros.
595
00:38:10,887 --> 00:38:13,840
Acho que vamos procurar
por muito tempo.
596
00:38:13,841 --> 00:38:16,429
Então é algo bom
termos a eternidade.
597
00:38:44,370 --> 00:38:46,539
Isso não foi tão ruim.
598
00:38:46,540 --> 00:38:49,708
Viu? O controle é superestimado.
599
00:38:49,710 --> 00:38:52,585
Nem me lembro como
voltamos ao meu quarto.
600
00:38:58,117 --> 00:38:59,560
Onde está minha camisa?
601
00:39:00,417 --> 00:39:03,998
Perto da garota que deixamos
sangrando no corredor.
602
00:39:10,529 --> 00:39:12,019
Você estava certo.
603
00:39:13,200 --> 00:39:16,134
Do seu jeito é muito
mais divertido.
604
00:39:32,520 --> 00:39:35,211
Oi, Bon Bon.
605
00:39:36,189 --> 00:39:37,632
Desculpa.
606
00:39:38,091 --> 00:39:39,658
Péssimo momento.
607
00:39:39,659 --> 00:39:43,346
Não, não... Está tudo bem.
Eu tenho que ir ver o Ric,
608
00:39:43,381 --> 00:39:46,653
para saber como estão as coisas
com Stefan e Caroline...
609
00:39:55,907 --> 00:39:57,744
Espero que seja algo bom.
610
00:39:57,745 --> 00:39:59,711
Eu só queria agradecê-lo
611
00:39:59,712 --> 00:40:01,912
por me ajudar a achar
um encerramento.
612
00:40:06,751 --> 00:40:08,533
Sabe que tem uma moça doida aqui
613
00:40:08,568 --> 00:40:11,885
que quer abrir aquele mundo
prisão mais do que tudo, certo?
614
00:40:12,034 --> 00:40:14,693
Mas nós nunca
voltaremos lá, certo?
615
00:40:14,694 --> 00:40:16,595
Não, não voltaremos.
616
00:40:16,596 --> 00:40:18,061
Ótimo.
617
00:40:19,378 --> 00:40:22,100
Porque tenho algo para
você, um presente de 1994.
618
00:40:22,101 --> 00:40:23,568
Eu ia te dar ontem,
619
00:40:23,569 --> 00:40:26,738
mas você agiu como um
otário, então não mereceu.
620
00:40:26,739 --> 00:40:28,238
Bem, eu...
621
00:40:31,743 --> 00:40:33,550
Isso é o que estou pensando?
622
00:40:33,554 --> 00:40:36,389
Se não fossem suas anotações
no mapa da Nova Escócia,
623
00:40:36,390 --> 00:40:39,202
eu nunca me lembraria que
havia magia naquela ilha,
624
00:40:40,439 --> 00:40:42,968
e talvez eu não
estaria aqui hoje.
625
00:40:43,498 --> 00:40:46,997
Então, pela minha viagem,
eu trouxe algo para você.
626
00:40:55,466 --> 00:40:57,000
A cura.
627
00:41:00,304 --> 00:41:02,072
A cura para o vampirismo.
628
00:41:02,074 --> 00:41:04,575
Sei que estava planejando
pegá-la sozinho.
629
00:41:04,576 --> 00:41:08,212
Você tinha todo o percurso
mapeado a cada quilômetro.
630
00:41:08,213 --> 00:41:09,647
Por que está me dando?
631
00:41:09,648 --> 00:41:12,717
Porque minha mãe está
muito feliz como vampira,
632
00:41:12,718 --> 00:41:16,719
e porque tenho fé que traremos
Caroline de volta ao normal.
633
00:41:18,256 --> 00:41:21,691
Mas principalmente porque sei
que você a queria para a Elena.
634
00:41:24,462 --> 00:41:26,538
E se eu não quiser
para ela agora?
635
00:41:27,833 --> 00:41:31,801
Não é da minha conta. Estou
terminando o que você começou.
636
00:41:31,836 --> 00:41:33,303
Pode dar a ela ou não.
637
00:41:40,017 --> 00:41:41,507
A decisão é sua.
638
00:41:57,990 --> 00:42:02,641
DSergio I Nano I LFeitosa I Nei
Aninha I Samuholmes I rickSG