1 00:00:00,720 --> 00:00:02,310 Tập trước "Nhật kí Ma cà rồng" 2 00:00:02,310 --> 00:00:03,610 Damon mất rồi. 3 00:00:03,660 --> 00:00:04,720 Cháu muốn chú thôi miên cháu 4 00:00:04,720 --> 00:00:06,300 quên đi rằng cháu đã từng yêu anh ấy. 5 00:00:06,380 --> 00:00:07,640 Ai là Damon Salvatore? 6 00:00:07,640 --> 00:00:09,140 Anh ta là một con quái vật. 7 00:00:09,140 --> 00:00:10,380 Để về nhà, chúng ta sẽ tập hợp sức mạnh 8 00:00:10,380 --> 00:00:12,410 của nhật thực bằng một vật huyền bí. 9 00:00:12,410 --> 00:00:14,080 Không. 10 00:00:17,650 --> 00:00:19,450 Ma cà rồng đã giết vợ tôi. 11 00:00:19,450 --> 00:00:21,820 Tôi sẽ bắt hắn nói hết tên của những con ma cà rồng khác. 12 00:00:21,820 --> 00:00:23,190 Có cần giúp gì không? 13 00:00:28,060 --> 00:00:30,230 Dù chỉ là một phần ít ỏi nào đó trong cậu 14 00:00:30,230 --> 00:00:32,570 quay lại để hỏi thăm tớ, 15 00:00:32,570 --> 00:00:34,970 thì hãy ở lại đi. 16 00:00:34,970 --> 00:00:37,200 Em không ổn chút nào, Damon. 17 00:00:37,210 --> 00:00:39,710 Em đã lạc lối, anh à. 18 00:00:41,240 --> 00:00:43,410 Nó là một câu chuyện dài đấy, em trai 19 00:00:43,410 --> 00:00:46,250 nhưng anh đã quay về. 20 00:00:52,650 --> 00:00:54,520 Làm ơn, hãy thả tôi đi. 21 00:00:54,520 --> 00:00:56,520 Tôi biết điều này có vẻ hơi dã man, 22 00:00:56,530 --> 00:00:59,930 nhưng tôi hứa, việc này không phải vì lợi ích cá nhân. 23 00:01:01,060 --> 00:01:02,900 Sao ông lại làm điều này? 24 00:01:02,900 --> 00:01:04,730 Đó là một câu chuyện dài mà tôi không có thời gian để kể 25 00:01:04,730 --> 00:01:08,940 nhưng tin tôi đi cô sẽ không muốn cuộc sống này... 26 00:01:09,770 --> 00:01:11,640 Nếu cô gọi nó theo cách đó. 27 00:01:17,450 --> 00:01:19,710 Được rồi. Nào. 28 00:01:19,720 --> 00:01:23,150 Mau nào. 29 00:01:23,150 --> 00:01:26,290 Cố lên. 30 00:01:31,260 --> 00:01:34,330 Gì vậy? Chuyện gì vậy? Aah! 31 00:01:34,330 --> 00:01:39,270 Cái gì đang xảy ra? Aah! 32 00:01:40,370 --> 00:01:44,370 ♪The Vampire Diaries 6x06 ♪ The More You Ignore Me, the Closer I Get Original Air Date on November 6, 2014 33 00:01:44,370 --> 00:01:48,370 Hợp tác dịch: destiel998, Vũ Hạnh, Hà My, Huy Tô Biên tập : destiel998 -- The Vampire Diaries VN Subteam -- 34 00:01:48,580 --> 00:01:52,080 Anh cũng nhớ em. 35 00:01:52,080 --> 00:01:54,680 Em không thể tin nổi. 36 00:01:56,390 --> 00:01:58,420 Em nghĩ anh đã mất. 37 00:01:58,420 --> 00:02:00,990 Không phải chứ? 38 00:02:00,990 --> 00:02:03,360 Anh đã hứa là sẽ khiến em sống một cuộc đời đau khổ mà. 39 00:02:03,360 --> 00:02:05,530 Ha ha! 40 00:02:05,530 --> 00:02:07,960 Anh ta quay về rồi sao? 41 00:02:07,960 --> 00:02:09,430 Bằng cách nào? 42 00:02:09,430 --> 00:02:11,060 Tớ chịu. 43 00:02:11,070 --> 00:02:12,600 Thú thật, mọi thứ Stefan nói 44 00:02:12,600 --> 00:02:15,300 sau câu "Damon về rồi," khá là mập mờ. 45 00:02:15,300 --> 00:02:16,800 Thế còn Bonnie? 46 00:02:16,810 --> 00:02:19,970 Cô ấy hi sinh để anh được quay lại. 47 00:02:19,980 --> 00:02:21,510 Anh không muốn ai biết. 48 00:02:21,510 --> 00:02:22,240 Không có lí do gì lại làm chuyện này rối thêm 49 00:02:22,320 --> 00:02:24,080 hơn bản chất thực của nó. 50 00:02:24,080 --> 00:02:26,350 Anh sẽ nói gì với mọi người? 51 00:02:26,350 --> 00:02:28,820 Anh ấy nói cô ấy không ở đó. 52 00:02:28,820 --> 00:02:31,480 Thế nơi đó là ở đâu? 53 00:02:31,490 --> 00:02:34,690 Ở Mystic Falls, năm 1994? Anh biết. 54 00:02:34,690 --> 00:02:36,190 Một loạt các phù thủy hợp lực với nhau 55 00:02:36,190 --> 00:02:38,360 tạo ra một nhà tù siêu nhiêu, 56 00:02:38,360 --> 00:02:39,860 Cứ tưởng họ sẽ chọn năm nào đẹp hơn 57 00:02:39,860 --> 00:02:42,300 năm mà Kurt Cobain tự sát chứ. 58 00:02:42,300 --> 00:02:44,530 Mọi thứ thật sự rất đáng thất vọng. 59 00:02:44,530 --> 00:02:46,830 Thế làm thế nào mà anh quay lại được? 60 00:02:46,840 --> 00:02:48,440 Chuyện dài lắm. tự nhiên ánh sáng lóe lên 61 00:02:48,440 --> 00:02:49,800 rồi anh bay thẳng về nhà. 62 00:02:49,810 --> 00:02:51,540 Anh sẽ giải thích tất cả 63 00:02:51,540 --> 00:02:53,270 về khoảng thời gian nơi địa ngục đó, nhưng trước hết, 64 00:02:53,280 --> 00:02:56,010 có một người mà anh cần gặp. 65 00:02:56,010 --> 00:02:58,410 Cháu không muốn gặp anh ta. 66 00:02:58,410 --> 00:03:00,480 Chú hiểu 67 00:03:00,480 --> 00:03:02,780 nhưng đó là những gì mà cháu cảm nhận bây giờ, Elena. 68 00:03:02,780 --> 00:03:04,150 Nếu cháu nghĩ vẫn còn cơ hội 69 00:03:04,150 --> 00:03:06,290 để gặp lại Damon, cháu sẽ không bao giờ 70 00:03:06,290 --> 00:03:07,490 yêu cầu chú làm cháu quên hết 71 00:03:07,490 --> 00:03:08,920 tất cả kí ức về anh ấy. 72 00:03:08,920 --> 00:03:10,890 Cô ấy đã làm gì? 73 00:03:10,890 --> 00:03:13,560 Alaric đã làm vậy cho cô ấy. 74 00:03:13,560 --> 00:03:15,530 Damon sẽ giết chú. 75 00:03:15,530 --> 00:03:16,960 Chú bất tử mà. 76 00:03:16,970 --> 00:03:18,630 Không có nghĩa anh ta không thử. 77 00:03:18,630 --> 00:03:20,730 Chú nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra khi cháu gặp anh ta? 78 00:03:20,740 --> 00:03:22,740 Anh chỉ cần nhìn thấy cô ấy, Stefan. 79 00:03:22,740 --> 00:03:24,400 Anh mắt bọn anh sẽ gặp nhau, bất ngờ có pháo hoa, 80 00:03:24,410 --> 00:03:27,840 và sự cân bằng thiên nhiên sẽ phục hồi. 81 00:03:27,840 --> 00:03:29,540 Cô ấy yêu anh. 82 00:03:29,540 --> 00:03:31,010 Anh ta là kẻ giết người bệnh hoạn. 83 00:03:31,010 --> 00:03:32,180 Cháu thấy như vậy vì 84 00:03:32,180 --> 00:03:33,810 chú đã xóa đi những mặt tốt. 85 00:03:33,820 --> 00:03:37,380 Cháu không thấy gì có thể tốt với sự xấu xa của hắn. 86 00:03:37,390 --> 00:03:40,590 Hứa với cháu chú sẽ không giải thôi miên. 87 00:03:40,590 --> 00:03:43,690 - Hứa với cháu đi. - Chú sẽ không làm vậy. 88 00:03:43,690 --> 00:03:45,690 cho tới khi cháu yêu cầu chú làm vậy. 89 00:03:45,690 --> 00:03:48,460 Cảm ơn. Nhưng, Elena, 90 00:03:48,460 --> 00:03:50,900 Chú hi vọng cháu sẽ yêu cầu chú. 91 00:03:50,900 --> 00:03:53,370 Cháu phải đi rồi. Cháu có ca trực ở bệnh viện 92 00:03:53,370 --> 00:03:54,770 Từ khi nào? 93 00:03:54,770 --> 00:03:56,070 Khi Damon trở về 94 00:03:56,070 --> 00:03:57,600 và cháu đang tuyệt vọng để tránh xa anh ta. 95 00:03:57,610 --> 00:04:00,110 Ổn thôi, nhưng nếu cháu đang xa lánh mọi người. 96 00:04:00,110 --> 00:04:02,510 hãy thêm Jo vào danh sách. 97 00:04:02,510 --> 00:04:03,910 Chú đã thôi miên cô ấy quên hết về cuộc hẹn của bọn chú 98 00:04:03,910 --> 00:04:05,710 tối hôm trước và nó không có tác dụng. 99 00:04:05,710 --> 00:04:07,110 Ý chú là gì? Không có tác dụng ư? 100 00:04:07,120 --> 00:04:08,720 Có thể cô ấy có cỏ roi ngựa. 101 00:04:08,720 --> 00:04:10,350 hoặc còn lí do khác 102 00:04:10,350 --> 00:04:12,090 nhưng cô ấy không hề bị thôi miên. 103 00:04:12,090 --> 00:04:15,090 Vậy nếu cháu có thể thì hãy khám phá xem. 104 00:04:15,090 --> 00:04:17,720 Phải. Chắc rồi. 105 00:04:17,730 --> 00:04:20,430 Chú sẽ gọi cho Jeremy sao? 106 00:04:20,430 --> 00:04:23,530 Cháu đã phải nói với nó về Bonnie qua điện thoại. 107 00:04:23,530 --> 00:04:27,570 Chú có thể tưởng tượng nó như nào rồi đấy. 108 00:04:29,370 --> 00:04:31,700 Anh đi đâu vậy? Ra ngoài. 109 00:04:31,710 --> 00:04:33,670 Anh đã hứa sẽ giúp em tìm người thân. 110 00:04:33,680 --> 00:04:36,380 Chỉ là... chậm trễ chút, được chứ? 111 00:04:36,380 --> 00:04:38,950 Jeremy, anh không thể chỉ nói rằng, "Zach Salvatore là cha em. 112 00:04:38,950 --> 00:04:40,950 Tệ rằng ông ấy đã mất rồi," và sau đó là, "Tạm biệt." 113 00:04:40,950 --> 00:04:42,780 Anh không thể làm nó ngay lúc này.. 114 00:04:42,780 --> 00:04:44,480 Điều gì mà gấp đến nỗi khiến anh 115 00:04:44,490 --> 00:04:46,790 cuối cùng cũng chịu lê mông khỏi ghế vậy? 116 00:04:46,790 --> 00:04:49,490 Em biết đó không phải trường lớp. Cũng chả phải công việc. 117 00:04:49,490 --> 00:04:51,990 Nếu đó là cô gái nào đó, Em sẽ hạ trước đấy. 118 00:04:55,800 --> 00:04:58,460 Anh chỉ cần ra khỏi đây thôi. 119 00:05:06,310 --> 00:05:09,180 Thằng tay sai của Tripp đã quay lại. 120 00:05:11,210 --> 00:05:14,680 Ồ, lỗi của tôi. 121 00:05:14,680 --> 00:05:16,980 Heh. Thế là được rồi. 122 00:05:16,990 --> 00:05:18,180 Chỉ cần nhích gần chút thôi, 123 00:05:18,190 --> 00:05:19,520 và tôi sẽ uống máu từ cổ tay cậu được ngay. 124 00:05:19,520 --> 00:05:21,550 Thôi miễn. 125 00:05:21,560 --> 00:05:23,960 Thật sao? Thôi nào, 126 00:05:23,960 --> 00:05:25,290 Tôi đang cần lấy lại sức mạnh của mình 127 00:05:25,290 --> 00:05:26,660 để tới lúc cậu giúp tôi chạy thoát. 128 00:05:26,660 --> 00:05:28,160 Xin lỗi nhé. Nếu Stefen giao nộp anh 129 00:05:28,160 --> 00:05:30,700 Tôi nghĩ anh đáng bị thế. 130 00:05:30,700 --> 00:05:32,600 Từ khi nào mà lương tâm của Stefan 131 00:05:32,600 --> 00:05:35,170 lại quay ngoắt thay đổi vậy? 132 00:05:35,170 --> 00:05:37,300 Chẳng phải hắn là kẻ đã trốn chạy 133 00:05:37,310 --> 00:05:39,140 đến một thị trấn nhỏ trong khi 134 00:05:39,140 --> 00:05:40,510 để mọi người tin rằng 135 00:05:40,510 --> 00:05:42,610 hắn vẫn đang tìm kiếm anh trai mình sao? 136 00:05:42,610 --> 00:05:45,350 Không phải là cách người hùng làm đâu, Nếu cậu hỏi tôi. 137 00:05:45,350 --> 00:05:47,210 Ờ ờ, tôi nghĩ người bình thường 138 00:05:47,220 --> 00:05:48,780 sẽ an toàn hơn khi anh ở đây. 139 00:05:48,780 --> 00:05:50,650 Cũng đúng. 140 00:05:50,650 --> 00:05:52,890 Chà, trừ Elena... 141 00:05:52,890 --> 00:05:55,990 Stefan, Caroline, cậu. 142 00:05:55,990 --> 00:05:57,890 Cậu nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra nếu 143 00:05:57,890 --> 00:06:00,830 tôi nói với thằng chủ của cậu về ma cà rồng 144 00:06:00,830 --> 00:06:03,430 và đồng bọn của chúng? 145 00:06:05,800 --> 00:06:09,340 Chà, đi đến Savannah chỉ tổ tốn xăng 146 00:06:09,340 --> 00:06:12,010 trừ mấy túi máu ra, căn nhà cậu khai 147 00:06:12,010 --> 00:06:13,710 trống rỗng hoàn toàn. 148 00:06:13,710 --> 00:06:16,640 Quả thật. Chắc là đánh hơi được ông tới. 149 00:06:16,650 --> 00:06:18,680 Hmm, suýt nữa đã có một cuộc khám xét tổng thể 150 00:06:18,680 --> 00:06:20,710 trừ việc tôi tóm được một ả 151 00:06:20,720 --> 00:06:23,580 hợp với những gì cậu miêu tả 152 00:06:23,590 --> 00:06:26,250 Đứng ở gần Whitmore, 153 00:06:26,250 --> 00:06:31,420 500 dặm tính từ nơi cậu nói cô ta ở. 154 00:06:31,430 --> 00:06:35,730 - Ivy phải không? - Chính là cô ta. 155 00:06:35,730 --> 00:06:38,730 Vậy tôi sẽ cho cậu hôm nay để khai ra 156 00:06:38,730 --> 00:06:41,030 nơi ở của lũ bạn ma cà rồng của cậu 157 00:06:41,040 --> 00:06:44,400 hoặc là cậu và tôi sẽ tham quan 158 00:06:44,410 --> 00:06:47,770 Mystic Falls. 159 00:06:58,920 --> 00:07:00,020 Sao cậu không nói với bọn mình 160 00:07:00,020 --> 00:07:01,520 Enzo bị bắt suốt thời gian qua? 161 00:07:01,520 --> 00:07:03,560 Thành thực mà nói. Mình không nghĩ là có người nhớ đến anh ta. 162 00:07:03,560 --> 00:07:05,460 Matt! Mình xin lỗi. 163 00:07:05,460 --> 00:07:07,590 Mình hơi bối rối về ma cà rồng nào chúng ta ưa 164 00:07:07,600 --> 00:07:09,100 và những ai không ưa. 165 00:07:09,100 --> 00:07:13,100 Được rồi, thế còn Ivy? Cô ta cũng có ở đó chứ? 166 00:07:13,100 --> 00:07:14,770 Tripp đã đưa cô ta và 2 kẻ khác nữa 167 00:07:14,770 --> 00:07:16,600 vượt qua ranh giới tối qua. 168 00:07:16,600 --> 00:07:19,270 Chúa ơi. 169 00:07:19,270 --> 00:07:21,570 Chà, cậu có biết Tripp giờ đang ở đâu không? 170 00:07:21,580 --> 00:07:22,910 Ông ta đang theo đuổi manh mối khác 171 00:07:22,910 --> 00:07:24,110 nhưng ông ta không nói rõ đó là việc gì cả. 172 00:07:24,110 --> 00:07:25,610 Chà, cậu có thể tìm ra không? 173 00:07:25,610 --> 00:07:27,150 Ta cần biết ai là mục tiêu tiếp theo. 174 00:07:27,150 --> 00:07:29,750 Nếu Enzo khai ra thì chắc chắn là mọi người đấy. 175 00:07:29,750 --> 00:07:31,620 Chà, chẳng đời nào nó xảy ra 176 00:07:31,620 --> 00:07:33,420 bởi vì tụi mình sẽ giải thoát anh ta, đúng không? 177 00:07:33,420 --> 00:07:35,790 mà cũng chẳng còn lí do nào khác để mình làm thế 178 00:07:35,790 --> 00:07:37,620 để rồi bị tóm ngay đó. 179 00:07:37,630 --> 00:07:39,330 Cậu có biết làm thế nào mà cậu ta 180 00:07:39,330 --> 00:07:41,390 lại dính dáng vào vụ này không? 181 00:07:41,400 --> 00:07:44,960 Anh ta không làm vậy. Tôi đã giao nộp anh ta. 182 00:07:56,480 --> 00:07:58,380 Ai vậy? 183 00:07:58,380 --> 00:08:00,850 Này, là anh đây. 184 00:08:00,850 --> 00:08:04,220 Anh chỉ muốn nói chuyện. 185 00:08:04,220 --> 00:08:07,650 Em không thể, không phải bây giờ. 186 00:08:08,920 --> 00:08:12,560 Nghe này. Anh biết tại sao em làm vậy. 187 00:08:12,560 --> 00:08:14,960 Nó không có thật. 188 00:08:14,960 --> 00:08:19,270 Em có biết điều gì là thật không? Cách em cảm nhận về anh. 189 00:08:20,500 --> 00:08:22,670 Em từng nói đó là cảm giác thật nhất 190 00:08:22,670 --> 00:08:25,870 em từng có trong cuộc đời mình. 191 00:08:29,340 --> 00:08:31,210 Những cảm xúc đó hết rồi. 192 00:08:31,210 --> 00:08:33,180 Thôi nào, Elena. 193 00:08:33,180 --> 00:08:36,280 Em thôi miên người khác đủ nhiều để biết 194 00:08:36,280 --> 00:08:39,450 đấy là bao biện cho sự thật 195 00:08:39,450 --> 00:08:42,560 em càng muốn muốn nó kết thúc đến thế nào, 196 00:08:42,560 --> 00:08:47,060 em chỉ càng dựng thêm những lời dối trá thôi, 197 00:08:47,060 --> 00:08:49,300 em biết mà? 198 00:08:57,670 --> 00:09:00,240 Anh nghe thấy nhịp thở của em. 199 00:09:01,810 --> 00:09:05,850 Em không biết đã bao lâu anh muốn nghe tiếng thở này đâu. 200 00:09:18,930 --> 00:09:21,760 Chỉ cần mở cửa thôi, Elena. 201 00:09:23,030 --> 00:09:26,330 Mọi thứ sẽ trở về vị trí như nó vốn thế. 202 00:09:31,740 --> 00:09:34,370 Chỉ.. 203 00:09:36,040 --> 00:09:38,540 chỉ cần mở cửa thôi, Elena, xin em... 204 00:09:41,580 --> 00:09:43,450 Hoặc, chí ít, đứng sang một bên đi, 205 00:09:43,450 --> 00:09:45,750 bởi anh sẽ phá cửa xông vào đấy. 206 00:10:24,400 --> 00:10:26,740 Ghê thật. Em nhảy ra khỏi cửa sổ sao? 207 00:10:26,740 --> 00:10:28,110 Nhỡ ai đó thấy em thì sao? 208 00:10:28,110 --> 00:10:30,240 Em biết, em biết Em hoang mang. Em không rõ nữa. 209 00:10:30,250 --> 00:10:32,980 Nghe này. Anh ấy bị kẹt một mình suốt mấy tháng trời. 210 00:10:32,980 --> 00:10:34,440 Anh ta chỉ muốn gặp em. 211 00:10:34,450 --> 00:10:36,780 Nghe này. Em biết nhẽ ra phải cảm nhận thế nào 212 00:10:36,780 --> 00:10:38,410 nhưng em biết cảm xúc thực của mình 213 00:10:38,420 --> 00:10:41,150 và hiện giờ em đang rất hạnh phúc. 214 00:10:41,150 --> 00:10:43,250 Nếu như em thấy anh ta rồi những cảm xúc xưa cũ 215 00:10:43,250 --> 00:10:44,750 phá giải được thuật thôi miên thì sao? 216 00:10:44,760 --> 00:10:46,120 Chà, không đâu, mà nếu có 217 00:10:46,120 --> 00:10:48,460 thì đó có phải là điều tồi tệ không? 218 00:10:48,460 --> 00:10:52,930 Phải rồi. Em cũng bắt đầu lại như anh đây, đúng chứ? 219 00:10:52,930 --> 00:10:54,800 Em đưa ra những lựa chọn thông minh cho bản thân 220 00:10:54,800 --> 00:10:57,570 và cho tương lai của mình. 221 00:10:58,070 --> 00:11:01,240 Stefan, Em đã hôn Liam tối qua đấy. 222 00:11:01,240 --> 00:11:04,810 Ồ, làm ơn quên đi rằng em đã nói với anh 223 00:11:04,810 --> 00:11:07,510 và nhớ không được bép xép với Damon. 224 00:11:07,510 --> 00:11:09,240 Bởi vì anh ta sẽ giết cậu ta ngay lập tức 225 00:11:09,250 --> 00:11:11,510 hệt như lần anh ta giết em trai em. 226 00:11:11,520 --> 00:11:14,020 Anh định nói bởi vì anh ta sẽ bị tổn thương. 227 00:11:14,020 --> 00:11:15,320 Nghe này. Em muốn làm gì? 228 00:11:15,320 --> 00:11:16,790 Ý anh là cuối cùng thì em cần gặp anh ấy 229 00:11:16,790 --> 00:11:19,450 Em biết, nhưng chỉ là em không nghĩ 230 00:11:19,460 --> 00:11:21,960 cuối cùng là ngày hôm nay, được chứ? 231 00:11:21,960 --> 00:11:23,790 Em không... 232 00:11:23,790 --> 00:11:28,000 Em chỉ không... sẵn sàng. 233 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Em đi đây. 234 00:11:47,880 --> 00:11:50,820 Elena. Này. 235 00:11:50,820 --> 00:11:52,390 Cô không nghĩ em ở đây hôm nay. 236 00:11:52,390 --> 00:11:54,860 Dạ. Không. Em đã thay đổi lịch của mình. 237 00:11:54,860 --> 00:11:59,230 Được rồi, theo cô. 238 00:12:15,480 --> 00:12:18,150 Sarah, cô đang làm gì vậy? 239 00:12:18,150 --> 00:12:20,010 Câu đó tôi hỏi anh mới đúng. 240 00:12:20,020 --> 00:12:21,650 Cô không thể ở lại đây. 241 00:12:21,650 --> 00:12:23,020 Cái nhìn trên mặt anh 242 00:12:23,020 --> 00:12:24,490 cho thấy anh đang tải phim khiêu dâm 243 00:12:24,490 --> 00:12:26,420 hoặc anh cũng không được ở đây. 244 00:12:26,420 --> 00:12:29,260 Anh đang làm gì trong văn phòng của Tripp vậy? 245 00:12:29,260 --> 00:12:30,760 Cô muốn gì? 246 00:12:30,760 --> 00:12:33,660 Thông tin về vài người đã từng sống ở đây. 247 00:12:33,660 --> 00:12:35,460 Anh biết bất cứ cái gì về nhà Salvatores không? 248 00:12:35,470 --> 00:12:36,930 Không hẳn. 249 00:12:36,930 --> 00:12:38,600 Chà, theo Jeremy, 250 00:12:38,600 --> 00:12:40,540 Zach Salvatore là cha tôi. 251 00:12:40,540 --> 00:12:42,840 Ông ấy được cho là chết bởi mấy vụ động vật tấn công, 252 00:12:42,840 --> 00:12:45,040 và trùng khớp thật, mẹ tôi cũng vậy 253 00:12:45,040 --> 00:12:47,080 nhưng tôi đang bận tâm đến đấy. 254 00:12:47,080 --> 00:12:48,740 Tôi biết những thứ đó ám chỉ gì 255 00:12:48,750 --> 00:12:50,580 và ông chủ của anh cũng có vẻ biết khá nhiều 256 00:12:50,580 --> 00:12:53,080 về những vụ động vật giết người, vậy nên... 257 00:12:53,080 --> 00:12:55,220 Vậy ra cô nghĩ đột nhập vào đây là hay hả? 258 00:12:55,220 --> 00:12:57,420 Xem ra tôi và anh cũng có điểm chung đấy. 259 00:12:57,420 --> 00:12:59,550 Giờ thì hoặc anh giúp tôi bắt đầu tìm 260 00:12:59,560 --> 00:13:02,620 hoặc anh sẽ phải tìm lí do chối khi tôi nói chuyện này với ông chủ anh. 261 00:13:04,860 --> 00:13:08,700 Những vụ động vật tấn công để ở kia. 262 00:13:12,640 --> 00:13:15,940 Giáo sư Saltzman. 263 00:13:15,940 --> 00:13:19,640 Sao nào, không thể thôi miên chính mình một tấm bằng sao? 264 00:13:19,640 --> 00:13:21,680 Tôi chẳng thể tin được là cậu đã trở về. 265 00:13:21,680 --> 00:13:23,610 Tôi ở đây. 266 00:13:26,280 --> 00:13:30,350 Vậy.. cậu đã ở nơi quái nào thế? 267 00:13:30,350 --> 00:13:31,690 Chà, xem nào, Ric. 268 00:13:31,690 --> 00:13:32,890 Tôi đào bới theo cách của mình 269 00:13:32,890 --> 00:13:34,790 để thoát khỏi thiên hà cổ đại bé nhỏ 270 00:13:34,790 --> 00:13:37,160 chỉ để nhận ra rằng mình cần thôi miên 271 00:13:37,160 --> 00:13:38,560 để thay bộ quần áo mới 272 00:13:38,560 --> 00:13:41,260 bởi cái vùng không có phép thuật này. 273 00:13:41,260 --> 00:13:43,230 đang ngăn cản tôi về nhà, 274 00:13:43,230 --> 00:13:45,000 và sau đó tôi tìm tới bạn thân nhất của mình 275 00:13:45,000 --> 00:13:46,670 thay vì làm điều gì để thay đổi nó 276 00:13:46,670 --> 00:13:49,670 lại quyết định rằng tốt hơn hết là sử dụng thời gian của mình 277 00:13:49,670 --> 00:13:52,240 để thôi miên cô bạn gái xinh đẹp, đáng yêu của tôi 278 00:13:52,240 --> 00:13:54,340 quên đi rằng cô ta đã từng yêu tôi. 279 00:13:54,340 --> 00:13:57,610 Heh, Tôi thấy rất tuyệt đây, Ric ạ. Cảm ơn vì đã hỏi. 280 00:13:57,610 --> 00:13:58,910 Nghe này, Damon. 281 00:13:58,920 --> 00:14:00,780 Tôi biết cô ấy bị suy sụp hoàn toàn khi vắng tôi, được chứ 282 00:14:00,780 --> 00:14:03,990 nhưng xóa bỏ toàn bộ tâm trí, nghiêm trọng đấy? 283 00:14:03,990 --> 00:14:08,560 Nó yêu cậu quá nhiều, và điều này giết nó. 284 00:14:08,560 --> 00:14:11,290 Chà, tôi cũng thế 285 00:14:11,290 --> 00:14:13,800 nhưng tôi đã về. 286 00:14:13,800 --> 00:14:16,630 Vậy giờ 287 00:14:16,630 --> 00:14:18,170 hãy xóa thôi miên nhé? 288 00:14:18,170 --> 00:14:22,300 Được thôi, ngay khi Elena nói với tôi điều nó muốn. 289 00:14:22,310 --> 00:14:26,440 Được thôi. Vấn đề ở chỗ này. 290 00:14:26,440 --> 00:14:29,280 Cô ấy không muốn xóa thôi miên. 291 00:14:29,280 --> 00:14:31,150 nếu cô ấy không thể nhớ tại sao 292 00:14:31,150 --> 00:14:33,080 cô ấy muốn xóa thôi miên đi. 293 00:14:33,080 --> 00:14:35,150 Mm-hmm. Gà, trứng. 294 00:14:35,150 --> 00:14:38,790 Tôi biết, và tôi xin lỗi. 295 00:14:38,790 --> 00:14:43,120 Xin lỗi sao? Cô ấy còn chẳng thèm gặp tôi, Ric. 296 00:14:43,130 --> 00:14:46,960 Tôi hiểu, Damon, nhưng nó đang hạnh phúc 297 00:14:46,960 --> 00:14:48,900 và tôi không muốn cướp chúng đi khỏi nó 298 00:14:48,900 --> 00:14:50,870 cho tới khi nó yêu cầu tôi. 299 00:14:50,870 --> 00:14:52,470 Không phải tôi không muốn Elena được hạnh phúc. 300 00:14:52,470 --> 00:14:54,900 Tôi muốn cô ấy hạnh phúc bên tôi. 301 00:14:58,610 --> 00:15:00,140 Thôi được. 302 00:15:10,920 --> 00:15:12,720 Thôi mà. Chỉ là Enzo sơ ý thôi. 303 00:15:12,720 --> 00:15:13,920 Dù sao thì Tripp cũng bắt anh ta thôi, 304 00:15:13,920 --> 00:15:15,590 đồng nghĩa cả đám bị nguy hiểm. 305 00:15:15,590 --> 00:15:17,660 Chính xác. Nên cậu giao nộp anh ta 306 00:15:17,660 --> 00:15:19,260 để ta an toàn, và giờ thì 307 00:15:19,260 --> 00:15:21,900 làm ngược lại mà kết quả vẫn thế. 308 00:15:21,900 --> 00:15:23,160 Hay dữ ta. 309 00:15:23,170 --> 00:15:24,270 Thì, mình tưởng Tripp sẽ giết anh ta mà. 310 00:15:24,270 --> 00:15:25,370 Mình không ngờ hắn ta 311 00:15:25,370 --> 00:15:26,600 lại giữ Enzo sống để moi tin. 312 00:15:26,600 --> 00:15:28,670 Oh, à, nếu thế, có vẻ là cậu 313 00:15:28,670 --> 00:15:30,370 không cắn rứt lương tâm nhỉ. 314 00:15:30,370 --> 00:15:31,640 Vậy ra cậu cũng làm thế với Ivy luôn ư? 315 00:15:31,640 --> 00:15:33,110 Cái gì cơ? 316 00:15:33,110 --> 00:15:34,280 Thì tại, cậu đâu có muốn dính dáng gì với cô ta nữa đâu. 317 00:15:34,280 --> 00:15:35,580 Cậu muốn cô ta biến mất, thì được như ý rồi đó. 318 00:15:35,580 --> 00:15:36,950 Cậu có hiểu không? 319 00:15:36,950 --> 00:15:38,210 Cậu nên viết thiệp cám ơn Tripp đi. 320 00:15:38,210 --> 00:15:39,880 Chờ chút. Enzo chuyển hóa Ivy, đúng chứ? 321 00:15:39,880 --> 00:15:41,920 Một thợ săn giết cô ta, thế mà mình là kẻ xấu xa ư? 322 00:15:41,920 --> 00:15:43,420 Mình đâu có phải kẻ cưỡng ép 323 00:15:43,420 --> 00:15:45,190 một người thành ma cà rồng để cứu mình. 324 00:15:45,190 --> 00:15:47,390 Cái người duy nhất làm thế nữa 325 00:15:47,390 --> 00:15:49,420 là cậu đó, Stephan. 326 00:15:49,430 --> 00:15:51,030 Cho nên cậu cũng có tội đấy-- 327 00:15:51,030 --> 00:15:53,260 vì đã để bạn bè của Damon bị bắt. 328 00:15:53,260 --> 00:15:55,300 Phải. Damon là anh mình, 329 00:15:55,300 --> 00:15:56,660 và mình cũng là người mà mình bỏ cuộc trước tiên. 330 00:15:56,670 --> 00:15:57,800 Enzo thì không. 331 00:15:57,800 --> 00:15:58,930 Nên nếu cứu được người bạn ngốc của anh ta 332 00:15:58,940 --> 00:16:00,270 thì may ra anh ta mới chịu thôi, 333 00:16:00,270 --> 00:16:01,300 đó cũng là điều mình sẽ làm đó. 334 00:16:01,300 --> 00:16:02,640 Tuyệt. Cậu tốt quá mà. 335 00:16:02,640 --> 00:16:03,910 Khi nào mà cậu tìm ra cách để 336 00:16:03,910 --> 00:16:05,840 khiến mình làm thế thì cho hay một tiếng. 337 00:16:23,790 --> 00:16:26,590 Đi vô trong xem sao. 338 00:16:32,340 --> 00:16:34,740 Trời đất, anh ta đâu rồi? 339 00:16:39,080 --> 00:16:42,880 Cháu thích vòng đeo tay của cô. Nó làm bằng gì thế? 340 00:16:42,880 --> 00:16:44,850 Không biết nữa. 341 00:16:44,850 --> 00:16:46,010 Nhân lúc cháu ở đây, có thể cho cô 342 00:16:46,020 --> 00:16:47,050 hỏi cái này không? 343 00:16:47,050 --> 00:16:48,120 Vâng. Được ạ. 344 00:16:48,120 --> 00:16:49,180 Có nữ bệnh nhân này-- 345 00:16:49,190 --> 00:16:50,420 bị đập mạnh vô đầu, 346 00:16:50,420 --> 00:16:51,750 bị xuất huyết nội, 347 00:16:51,760 --> 00:16:54,120 bị gãy cả đống xương. 348 00:16:54,120 --> 00:16:58,190 Cô ấy là nạn nhân trong vụ tai nạn ở mê cung bắp. 349 00:16:58,190 --> 00:17:00,160 Cô ấy ở đâu ạ? 350 00:17:00,160 --> 00:17:02,800 Đó là sinh viên năm nhất Lit. 351 00:17:02,800 --> 00:17:04,700 Cháu không hiểu. 352 00:17:04,700 --> 00:17:06,330 Cô cũng thế. 353 00:17:06,340 --> 00:17:08,270 Thấy đó, bệnh nhân không hề thú nhận, 354 00:17:08,270 --> 00:17:10,270 là đã bị thương khủng khiếp đến thế. 355 00:17:10,270 --> 00:17:12,510 Liam nói là cháu đã sơ cứu cho cô ấy ở hiện trường. 356 00:17:12,510 --> 00:17:13,980 Thế là quá giỏi đối với một người 357 00:17:13,980 --> 00:17:15,640 mới học ngành y được nửa học kì đó. 358 00:17:15,650 --> 00:17:18,910 Vâng ạ. Chắc họ nói quá 359 00:17:18,920 --> 00:17:20,880 chứ cô ta không đến nỗi thế đâu. 360 00:17:20,880 --> 00:17:23,150 Lúc đó trời tối, và, đúng rồi, có nhiều máu quá. 361 00:17:23,150 --> 00:17:25,150 Thôi đi. Cô biết Alaric là gì. 362 00:17:25,160 --> 00:17:26,720 Và cả cháu cũng thế. 363 00:17:26,720 --> 00:17:28,790 Lỡ mà có túi máu nào bị mất, 364 00:17:28,790 --> 00:17:31,860 thì cô sẽ tìm các người hỏi chuyện đó. 365 00:17:49,480 --> 00:17:52,840 Chà, sống ngăn nắp dữ. 366 00:18:02,160 --> 00:18:04,590 Chả có tấm hình nào của Damon hết. 367 00:18:14,700 --> 00:18:16,770 Ohh... 368 00:18:19,570 --> 00:18:21,510 Thấy ghê quá đi, nhóc cứ đứng 369 00:18:21,510 --> 00:18:23,140 lù lù ở đó mà gầm gừ. 370 00:18:23,140 --> 00:18:26,980 Kẻ đeo bám chị tôi mà cũng nói thế được à. 371 00:18:26,980 --> 00:18:31,680 Thật ra thì, là đang nằm chờ thời thôi. 372 00:18:35,650 --> 00:18:38,490 Sao Bonnie không về? 373 00:18:41,690 --> 00:18:43,930 Tại sao hả? 374 00:18:45,870 --> 00:18:48,530 Vì cô ấy không có ở đó chứ sao. 375 00:18:48,530 --> 00:18:50,530 Chỉ có tôi thôi. 376 00:18:58,610 --> 00:19:00,640 Anh có biết là tôi trả tiền cước điện thoại của cô ấy 377 00:19:00,650 --> 00:19:02,450 để có thể nghe thấy giọng cô ấy nói 378 00:19:02,450 --> 00:19:04,820 cùng 6 từ mỗi ngày không? 379 00:19:05,990 --> 00:19:09,920 Cũng hay. Tôi cũng làm thế mới được. 380 00:19:09,920 --> 00:19:13,020 Chi? Chị ấy ghét anh mà. 381 00:19:17,130 --> 00:19:19,330 Bonnie không có ở cùng với tôi, Jeremy, 382 00:19:19,330 --> 00:19:23,430 vì cô ấy đã ra đi thanh thản. 383 00:19:25,940 --> 00:19:28,840 Cô ấy đang ở 1 nơi tốt hơn. 384 00:19:34,580 --> 00:19:36,580 Làm sao cô biết? 385 00:19:36,580 --> 00:19:38,020 Bộ cháu không thấy lạ 386 00:19:38,020 --> 00:19:39,320 khi mà cháu bị thương nặng thế 387 00:19:39,320 --> 00:19:41,150 mà không cần sơ cứu gì hết? 388 00:19:41,150 --> 00:19:42,320 Chắc cháu không tìm kiếm 389 00:19:42,320 --> 00:19:44,220 mớ thảo mộc trong cà phê của cô đâu nhỉ. 390 00:19:44,220 --> 00:19:45,860 Với Alaric, thì cô không dám chắc. 391 00:19:45,860 --> 00:19:47,760 Anh ta gắng thôi miên cô, nhưng cô lại nhớ ra 392 00:19:47,760 --> 00:19:50,230 đường tình duyên của cô không đẹp tí nào. 393 00:19:50,230 --> 00:19:52,400 Cho nên chắc chắn là, thầy giáo cuốn hút đó 394 00:19:52,400 --> 00:19:53,930 là ma cà rồng rồi. 395 00:19:53,930 --> 00:19:56,370 Thế thì cô là gì nào? Không rảnh. 396 00:19:56,370 --> 00:19:58,070 Nếu cháu muốn nán lại, thì có mấy khay thức ăn 397 00:19:58,070 --> 00:19:59,900 trên tầng 3 cần đem đi rửa đó. 398 00:19:59,910 --> 00:20:02,710 Thật hả? Cô chịu cho cháu ở lại hả? 399 00:20:02,710 --> 00:20:04,240 Cháu đã cứu cô nàng đó 400 00:20:04,240 --> 00:20:05,380 thay vì thỏa mãn cơn khát. 401 00:20:05,380 --> 00:20:06,940 Với cô thì thế là đủ. 402 00:20:06,950 --> 00:20:09,250 Thậm chí cô còn không sợ hãi, 403 00:20:09,250 --> 00:20:11,920 còn không bối rối luôn, khi biết sự thật. 404 00:20:11,920 --> 00:20:14,590 Chỉ có một thứ kháng lại thôi miên 405 00:20:14,590 --> 00:20:17,790 mà không cần dùng Cỏ đuôi ngựa, chính là phù thủy. 406 00:20:19,660 --> 00:20:22,760 Cô là phù thủy. 407 00:20:22,760 --> 00:20:25,230 Thỏa thuận thế này được không? 408 00:20:25,230 --> 00:20:26,800 Cháu không quan tâm chuyện của cô, 409 00:20:26,800 --> 00:20:29,670 và cô cũng không tò mò về cháu. 410 00:20:29,670 --> 00:20:30,800 Được thôi. 411 00:20:30,800 --> 00:20:32,300 Oh, hãy nói với Alaric, 412 00:20:32,300 --> 00:20:33,400 nếu anh ta muốn tránh 413 00:20:33,410 --> 00:20:34,970 quen ai đó, 414 00:20:34,970 --> 00:20:36,770 anh ta không cần trốn tránh 415 00:20:36,780 --> 00:20:39,740 bằng cách thôi miên người ta đâu. 416 00:20:48,620 --> 00:20:50,790 Có lẽ việc tôi không sinh ra ở đây lại là việc tốt. 417 00:20:50,790 --> 00:20:52,560 Thế cô từ đâu đến? 418 00:20:52,560 --> 00:20:53,820 Chỉ cần một năm thôi, và tôi sẽ cho anh 419 00:20:53,830 --> 00:20:56,130 danh sách các thành phố và gia đình nhận nuôi. 420 00:20:56,130 --> 00:20:59,460 Oh, hay ta. 421 00:20:59,470 --> 00:21:01,200 Có gì trong đây nhỉ. 422 00:21:01,200 --> 00:21:02,470 Nó bị khóa rồi. 423 00:21:02,470 --> 00:21:05,040 "Khóa" nghĩa là quan trọng. 424 00:21:09,680 --> 00:21:11,170 A lô, Care, kiếm ra anh ta chưa? 425 00:21:11,180 --> 00:21:12,640 Chưa. Enzo không có ở đây. 426 00:21:12,650 --> 00:21:14,580 Có nghĩ ra Tripp đã mang anh ta đi đâu 427 00:21:14,580 --> 00:21:17,280 ngoài chỗ này không? 428 00:21:17,280 --> 00:21:20,280 Khoan. Đưa mình xem nào. 429 00:21:21,750 --> 00:21:24,020 Caroline, có rắc rối khác nữa. 430 00:21:24,020 --> 00:21:27,020 Tripp... có điện thoại của Ivy. 431 00:21:27,030 --> 00:21:28,960 Thì sao? Nghĩa là, ông ta là kẻ sát nhân. 432 00:21:28,960 --> 00:21:30,960 Chuyện cũng đâu đáng lo. 433 00:21:30,960 --> 00:21:33,460 Đúng thế, nhưng tên của cậu lại đứng đầu 434 00:21:33,470 --> 00:21:35,470 danh sách cuộc gọi gần đây. 435 00:21:35,470 --> 00:21:38,000 Oh, Chúa ơi, mình bị lộ rồi. 436 00:21:38,000 --> 00:21:41,970 Hẳn là ông ta đang đi tìm cậu. 437 00:21:57,390 --> 00:21:59,490 Bonnie đây. Hãy để lại lời nhắn. 438 00:22:01,190 --> 00:22:03,360 Thế thôi hả? 439 00:22:03,360 --> 00:22:06,200 Có thế này thôi hả? Thật sao? 440 00:22:06,200 --> 00:22:08,370 Tại vì, lần đầu tôi muốn nghe 441 00:22:08,370 --> 00:22:11,670 giọng của cô, mà có thế này thôi sao. 442 00:22:11,670 --> 00:22:15,170 Hay ghê luôn. Hmm. 443 00:22:15,170 --> 00:22:18,840 Dù sao thì, tôi đang ở trong phòng cô, 444 00:22:18,840 --> 00:22:22,280 tôi còn thấy lạ huống chi cô. 445 00:22:22,280 --> 00:22:24,850 Tôi chỉ muốn nói là 446 00:22:24,850 --> 00:22:28,750 nhờ có cô mà, 447 00:22:28,750 --> 00:22:33,360 tôi đã gặp lại Elena. 448 00:22:33,360 --> 00:22:36,530 Nên cảm ơn, 449 00:22:36,530 --> 00:22:40,200 và cho tôi xin lỗi. 450 00:22:40,200 --> 00:22:43,530 Ngoài ra, tôi không biết nói gì 451 00:22:43,540 --> 00:22:47,940 hay nên nói gì, 452 00:22:47,940 --> 00:22:54,580 bất chấp tất cả những rắc rối, 453 00:22:54,580 --> 00:22:57,580 tôi cũng thấy hơi nhớ cô đấy. 454 00:22:59,380 --> 00:23:01,590 Ooh, à, tôi phải đi đây. 455 00:23:04,060 --> 00:23:06,560 Ra là em còn lưu số anh. 456 00:23:06,560 --> 00:23:08,230 Đó là khởi đầu tốt đó. 457 00:23:08,230 --> 00:23:10,260 Uh. Em chỉ gọi đại 458 00:23:10,260 --> 00:23:11,730 thử coi sao thôi. 459 00:23:11,730 --> 00:23:14,800 Thế em hài lòng không? 460 00:23:14,800 --> 00:23:16,530 Không biết nữa. 461 00:23:16,540 --> 00:23:18,140 Em cũng không hiểu mình đang làm gì. 462 00:23:18,140 --> 00:23:20,100 Chỉ là em- 463 00:23:20,110 --> 00:23:23,940 Ta nên gặp nhau trực tiếp thì hơn. 464 00:23:23,940 --> 00:23:26,110 Em đâu có trốn khỏi anh hoài. 465 00:23:26,110 --> 00:23:28,780 Gặp nhau ở ký túc xá của em ha? 466 00:23:28,780 --> 00:23:31,280 Uh. Được. Anh tới liền. Nhanh lắm. 467 00:23:31,280 --> 00:23:34,120 Anh tới liền, thật đó, tích tắc là tới. 468 00:23:34,120 --> 00:23:37,590 Lát gặp nhau. Được thôi. 469 00:24:03,880 --> 00:24:07,520 Chu choa, nhanh quá. 470 00:24:13,830 --> 00:24:15,330 Agh! 471 00:24:18,730 --> 00:24:21,030 Mi là ai? 472 00:24:23,470 --> 00:24:27,770 Uh... 473 00:24:49,780 --> 00:24:52,020 Damon? 474 00:25:01,290 --> 00:25:02,340 Elena, bình tĩnh. 475 00:25:02,340 --> 00:25:04,240 Cứ tìm Caroline rồi ra đường Miller. 476 00:25:04,240 --> 00:25:05,840 Sẽ cứu anh ta về thôi. 477 00:25:12,920 --> 00:25:15,850 Tôi vừa có một cuộc nói chuyện thú vị với Elena. 478 00:25:15,860 --> 00:25:17,260 Uh, và tôi rất muốn nghe kể, 479 00:25:17,260 --> 00:25:18,660 nhưng không phải giờ. 480 00:25:18,660 --> 00:25:20,690 Chỉ nghiên cứu khoa học huyền bí thôi thì có gì để vội? 481 00:25:20,690 --> 00:25:22,090 Ờm. Tôi phải đến một nơi. 482 00:25:22,100 --> 00:25:23,900 Nên nếu cô không phiền-- 483 00:25:23,900 --> 00:25:26,830 Sao anh không thôi miên tôi tránh ra? 484 00:25:26,830 --> 00:25:28,100 Thôi mà. Bộ anh không nghĩ 485 00:25:28,100 --> 00:25:30,740 ta nên hiểu về nhau hơn ư? 486 00:25:30,740 --> 00:25:34,010 Được thôi. Thế này thì sao? 487 00:25:34,010 --> 00:25:36,740 Bạn thân của tôi, vừa đội mồ sống lại, 488 00:25:36,740 --> 00:25:38,540 và giờ tôi phải đi cứu anh ta 489 00:25:38,550 --> 00:25:40,200 khỏi thợ săn ma cà rồng trước khi anh ta bị 490 00:25:40,210 --> 00:25:43,070 hại chết lần nữa. 491 00:25:43,070 --> 00:25:45,480 Cho nên nói thật lòng nha. 492 00:25:45,480 --> 00:25:47,540 Cô nên tránh xa tôi ra 493 00:25:47,550 --> 00:25:50,210 càng xa càng tốt. 494 00:26:02,030 --> 00:26:04,890 Uh... 495 00:26:04,900 --> 00:26:06,700 Tỉnh rồi hả, mừng ghê luôn. 496 00:26:06,700 --> 00:26:08,900 Enzo? 497 00:26:08,900 --> 00:26:12,400 Chà, giống hồi xưa ghê. 498 00:26:12,400 --> 00:26:14,600 Mừng anh trở về, anh bạn. 499 00:26:14,610 --> 00:26:16,540 Mặc dù, ta không đoàn tụ được lâu. 500 00:26:16,540 --> 00:26:18,340 Ta đang hướng về Mystic Falls, 501 00:26:18,340 --> 00:26:19,840 cây cầu nổi tiếng; 502 00:26:19,840 --> 00:26:21,610 độc đáo, thành phố quyến rũ, 503 00:26:21,610 --> 00:26:25,050 và bọn săn lùng ma cà rồng. 504 00:26:25,050 --> 00:26:27,880 Stefan có cho tôi hay là có thợ săn trong thành phố. 505 00:26:27,890 --> 00:26:30,090 Hắn cũng nghĩ thế đó 506 00:26:30,090 --> 00:26:33,920 vì tại hắn mà tôi bị bắt mà. 507 00:26:33,930 --> 00:26:35,690 Sao nó lại làm thế? 508 00:26:35,690 --> 00:26:37,890 Chắc là ghen tị với giọng Anh của tôi đấy. 509 00:26:37,900 --> 00:26:39,300 Eh, chắc là tại vì tôi đã giết 510 00:26:39,300 --> 00:26:40,900 cô bồ mới của anh ta đấy. 511 00:26:40,900 --> 00:26:43,400 Phải. Chắc chắn nó sẽ làm thế. 512 00:26:46,500 --> 00:26:48,470 Xin lỗi, mẹ. 513 00:26:48,470 --> 00:26:52,170 Elena đang thử làm "Anh hùng xa lộ." 514 00:26:52,180 --> 00:26:55,410 Vâng. Con biết rồi. 515 00:26:55,410 --> 00:26:56,950 Tạm biệt. 516 00:26:56,950 --> 00:26:58,780 Mẹ mình đã phong toả tuyến đường 13. 517 00:26:58,780 --> 00:27:00,320 Tripp phải vòng lại đây thôi, 518 00:27:00,320 --> 00:27:01,880 và chỉ có 2 cách vượt ranh giới nữa thôi. 519 00:27:01,890 --> 00:27:05,320 Cậu có lốp dự phòng? 520 00:27:05,320 --> 00:27:08,260 Không hả? Thôi kệ. 521 00:27:10,090 --> 00:27:13,330 Chắc là nó bị trượt ấy mà. 522 00:27:13,330 --> 00:27:16,470 Cậu nghĩ sao? Elena? 523 00:27:18,500 --> 00:27:21,270 Mình muốn lấy lại kí ức. 524 00:27:21,270 --> 00:27:24,340 Khoan. Gì cơ? 525 00:27:24,340 --> 00:27:26,780 Mình nghĩ kỹ rồi. 526 00:27:26,780 --> 00:27:28,910 Nếu Damon sống sót, 527 00:27:28,910 --> 00:27:33,020 thì mình muốn Alaric giải thôi miên cho mình. 528 00:27:33,020 --> 00:27:36,520 Tại vì, mình không hình dung nổi sao lại đi yêu anh ta. 529 00:27:36,520 --> 00:27:40,860 Mình cũng không thể lờ chuyện 530 00:27:40,860 --> 00:27:44,760 cứ trốn tránh sự thật được. 531 00:27:44,760 --> 00:27:47,330 Tức là, sao mình quyết định được 532 00:27:47,330 --> 00:27:51,000 khi chỉ biết có một nửa sự thật? 533 00:28:12,660 --> 00:28:15,360 Cậu không cần phải lôi hết ra đâu. 534 00:28:15,360 --> 00:28:18,460 Ta chỉ cần lùa Tripp vô bẫy rồi tóm gọn thôi. 535 00:28:21,400 --> 00:28:24,400 Thôi mà, đâu phải lỗi của cậu. 536 00:28:24,400 --> 00:28:26,800 Sao lại không chứ. 537 00:28:26,800 --> 00:28:29,540 Nghe nè. Đâu phải chỉ mình cậu buông xuôi. 538 00:28:31,240 --> 00:28:34,010 Trong 4 tháng qua không lúc nào, 539 00:28:34,010 --> 00:28:36,410 mà tôi không nghĩ tới chuyện 540 00:28:36,410 --> 00:28:38,580 uống ngụm máu kế tiếp, khi tôi buông xuôi 541 00:28:38,580 --> 00:28:41,350 và đi hại người, 542 00:28:41,350 --> 00:28:42,690 tôi sống lại làm gì 543 00:28:42,690 --> 00:28:45,590 khi phải chịu đựng thế này, 544 00:28:45,590 --> 00:28:48,590 tôi từng là thợ săn ma cà rồng 545 00:28:48,590 --> 00:28:51,760 và đột nhiên, tôi trở thành kẻ bị săn. 546 00:28:51,760 --> 00:28:54,900 Tìm kiếm Damon là chuyện duy nhất 547 00:28:54,900 --> 00:28:57,600 có thể làm tôi quên đi chuyện đó, 548 00:28:57,600 --> 00:29:02,070 nhưng tôi cũng đã trải qua cảm giác buông xuôi 549 00:29:02,070 --> 00:29:07,440 vì, nói thật nha, Stefan, 550 00:29:07,450 --> 00:29:10,280 tôi cũng đã bỏ cuộc. 551 00:29:15,420 --> 00:29:18,250 Kia kìa. 552 00:29:18,260 --> 00:29:20,360 Hắn đấy. Hãy quay vô xe cậu. 553 00:29:20,360 --> 00:29:21,560 Hắn biết mặt cậu rồi. 554 00:29:21,560 --> 00:29:22,760 Nhưng tôi thì chưa bị lộ. 555 00:29:22,760 --> 00:29:24,430 Phải, trừ phi Enzo đã khai hết nhận diện. 556 00:29:24,430 --> 00:29:26,630 Đi báo cho Elena là anh ta ở đây. 557 00:29:35,740 --> 00:29:37,870 Xin chào. 558 00:29:37,880 --> 00:29:39,910 Bọn tôi đang trên đường đi dự tiệc độc thân, 559 00:29:39,910 --> 00:29:41,440 mà xe bọn tôi bị hư. 560 00:29:41,450 --> 00:29:43,050 Có thể giúp bọn tôi với không? 561 00:29:43,050 --> 00:29:44,980 Uh, tôi không biết sửa xe đâu. 562 00:29:44,980 --> 00:29:46,280 Không sao. 563 00:29:46,280 --> 00:29:49,320 Thôi thì, cho bọn tôi đi nhờ nha. 564 00:29:49,320 --> 00:29:50,650 Ai thế? 565 00:29:50,660 --> 00:29:54,460 Ric. Anh ta đang tính làm gì đó. 566 00:29:54,460 --> 00:29:57,330 Phải thế chứ. Tên khốn đó nợ tôi mà. 567 00:29:57,330 --> 00:30:00,030 Rất tiếc. Tôi đang vội. 568 00:30:00,030 --> 00:30:03,330 Uh. Bọn tôi cũng thế. 569 00:30:04,970 --> 00:30:06,700 Uh! 570 00:30:06,700 --> 00:30:09,840 Uh! Ooh! 571 00:30:22,820 --> 00:30:25,250 Oh! 572 00:30:32,730 --> 00:30:38,840 Uh! Uh! Ugh! Agh! 573 00:30:40,840 --> 00:30:42,640 Stefan. 574 00:30:45,380 --> 00:30:47,040 Stefan, sao vậy? 575 00:30:47,050 --> 00:30:50,350 Damon và Alaric vượt ranh giới rồi. 576 00:30:50,350 --> 00:30:52,980 Anh phải đi đây. 577 00:30:52,990 --> 00:30:55,350 Oh, trời ơi. 578 00:31:03,260 --> 00:31:09,000 Agh! Ugh! Aagh! 579 00:31:09,000 --> 00:31:11,600 Ah! 580 00:31:16,740 --> 00:31:19,640 Tôi trở về để chết lãng xẹt vậy sao? 581 00:31:19,650 --> 00:31:21,580 Bị thế này lần thứ hai 582 00:31:21,580 --> 00:31:24,350 cũng chả có gì hay ho hết. 583 00:31:31,220 --> 00:31:33,090 Không sao. Tôi đây. 584 00:31:33,090 --> 00:31:34,260 Sao cô đến đây được? 585 00:31:34,260 --> 00:31:36,890 Bám đuôi theo anh trong vô thức, 586 00:31:36,900 --> 00:31:38,700 không phải là chuyên môn của tôi. 587 00:31:38,700 --> 00:31:41,900 Không, không. Cứu anh ta trước. 588 00:31:54,450 --> 00:31:57,720 Cô phải mang tôi đi qua đường ranh giới 589 00:31:57,720 --> 00:32:00,620 Ở đây ma thuật bị vô hiệu hóa. Nên tôi sẽ chết mất. 590 00:32:00,620 --> 00:32:02,450 Nếu mang anh đi thì cũng thế thôi. 591 00:32:02,460 --> 00:32:04,220 Phải cầm máu trước đã. 592 00:32:04,220 --> 00:32:05,860 Máu từ động mạch chủ của anh tuôn ra xối xả kìa. 593 00:32:05,860 --> 00:32:07,630 Tôi biết. Đó là thứ đã từng giết tôi. 594 00:32:07,630 --> 00:32:09,790 Lúc đó anh không có tôi, phải chứ, 595 00:32:09,800 --> 00:32:12,030 và cũng không có gạc cầm máu. 596 00:32:12,030 --> 00:32:15,900 Đứng dậy. Mau lên. Đứng dậy. 597 00:32:24,180 --> 00:32:25,780 Ugh! 598 00:32:31,180 --> 00:32:33,750 Sao thế này? 599 00:32:33,750 --> 00:32:36,220 Anh còn tỉnh không? 600 00:32:36,220 --> 00:32:37,960 Trong khi tôi chăm sóc vết thương, 601 00:32:37,960 --> 00:32:39,460 tôi muốn anh nghĩ cách 602 00:32:39,460 --> 00:32:41,130 thôi miên một quý cô thông minh nhất trong vùng 603 00:32:41,130 --> 00:32:43,260 quên là đã hẹn hò với anh, 604 00:32:43,260 --> 00:32:45,630 cái ngày mà tôi tự mình cứu 605 00:32:45,630 --> 00:32:50,470 cả tá người mà không đổ mồ hôi ấy. 606 00:32:50,470 --> 00:32:54,170 Alaric? Cố lên. 607 00:32:54,170 --> 00:32:56,470 Đừng chết mà. 608 00:32:56,480 --> 00:32:59,840 Coi nào. Đừng chết chứ. 609 00:32:59,850 --> 00:33:04,120 Anh còn chưa nói lời từ biệt với tôi mà. 610 00:33:04,120 --> 00:33:05,980 Alaric! 611 00:33:08,020 --> 00:33:10,590 Alaric! 612 00:33:17,400 --> 00:33:20,160 Đừng chết mà. 613 00:33:20,170 --> 00:33:23,000 Ráng lên. 614 00:33:26,640 --> 00:33:31,880 Ah... 615 00:33:31,880 --> 00:33:35,780 Thế-- thế-- sao kỳ vậy. 616 00:33:35,780 --> 00:33:37,320 Nằm yên. Đừng. 617 00:33:37,320 --> 00:33:39,680 Sao kỳ vậy. 618 00:33:39,690 --> 00:33:41,850 Đáng lẽ tôi đã chết rồi chứ. 619 00:33:41,850 --> 00:33:43,920 Đừng có nghĩ quẩn. 620 00:33:43,920 --> 00:33:45,790 Tôi đã băng bó vết thương rồi. 621 00:33:45,790 --> 00:33:49,230 Anh cần đến bệnh viện thôi. 622 00:33:57,020 --> 00:33:58,120 Rồi. Để mình báo lại cho cô ấy. 623 00:33:58,710 --> 00:34:00,410 Cám ơn. 624 00:34:03,760 --> 00:34:06,390 Mình vừa mới đảo 1 vòng tuyến đường 9, 625 00:34:06,400 --> 00:34:08,130 có một vụ tai nạn, nhưng họ không có ở đó. 626 00:34:08,130 --> 00:34:09,230 Uh. Mình biết rồi. 627 00:34:09,230 --> 00:34:10,800 Họ phải lánh đi chỗ khác. 628 00:34:10,800 --> 00:34:13,200 Thật ra là sao? 629 00:34:13,200 --> 00:34:16,340 Stefan bảo là-- 630 00:34:16,340 --> 00:34:18,770 Sao, Caroline? Thế nào? 631 00:34:21,040 --> 00:34:25,180 Alaric đã vượt ranh giới, 632 00:34:25,180 --> 00:34:28,450 nhưng cô Jo đã ở đó, và cứu chú ấy. 633 00:34:29,790 --> 00:34:32,790 Nên chú ấy không sao hết. 634 00:34:32,790 --> 00:34:34,760 Nghĩa là chú ấy không sao, đúng không? 635 00:34:34,760 --> 00:34:37,090 Uh, Elena. Đúng thế. 636 00:34:37,090 --> 00:34:41,360 Thế sao mặt cậu lại thế? 637 00:34:41,360 --> 00:34:43,800 Sao vậy, Caroline? 638 00:34:43,800 --> 00:34:45,730 tất cả ma thuật đã bị vô hiệu, 639 00:34:45,740 --> 00:34:49,470 nhưng cô Jo cứu chú ấy kịp thời. 640 00:34:49,470 --> 00:34:51,240 Sao cơ? 641 00:34:51,240 --> 00:34:54,480 Mình vẫn chưa hiểu ý cậu, Caroline. 642 00:34:54,480 --> 00:34:58,280 Alaric không còn là ma cà rồng nữa, Elena. 643 00:34:58,280 --> 00:35:00,310 Chú ấy thành người thường rồi. 644 00:35:05,490 --> 00:35:07,240 Cám ơn đã cho đi nhờ. Uh. 645 00:35:07,240 --> 00:35:08,740 Cứ tưởng là tôi phải giúp cô thoát khỏi mớ rắc rối 646 00:35:08,740 --> 00:35:10,910 vì tài trộm xe của cô rồi chứ. 647 00:35:10,910 --> 00:35:12,680 Chắc vui. 648 00:35:12,680 --> 00:35:15,380 Mong là anh cũng thế, Donovan. 649 00:35:15,388 --> 00:35:18,389 Nếu tôi nói với cô rằng tôi biết gia đình cô, 650 00:35:18,391 --> 00:35:20,391 cô có chịu nhận vài lời khuyên không? 651 00:35:20,393 --> 00:35:21,893 Đợi một lát. 652 00:35:21,895 --> 00:35:23,328 Anh biết gia đình tôi ư? 653 00:35:23,330 --> 00:35:24,562 Cứ đọc bất cứ cuốn sách nào 654 00:35:24,564 --> 00:35:26,197 về những gia đình sáng lập thị trấn đi. 655 00:35:26,199 --> 00:35:27,999 Những người sống trong căn nhà này 656 00:35:28,001 --> 00:35:30,835 là Damon và Stefan Salvatore. 657 00:35:30,837 --> 00:35:33,104 Sao tới giờ anh mới cho tôi biết? 658 00:35:33,106 --> 00:35:36,007 Bởi vì... 659 00:35:36,009 --> 00:35:38,443 Họ là ma cà rồng, và bất kì nơi nào họ đến, 660 00:35:38,445 --> 00:35:40,278 nơi đó luôn có xác chết. 661 00:35:40,280 --> 00:35:42,380 Thế nên nếu như cô muốn tìm gia đình mình, 662 00:35:42,382 --> 00:35:44,415 cô sẽ không tìm thấy ở đây đâu. 663 00:35:44,417 --> 00:35:45,884 Tự mình cho mình một ân huệ 664 00:35:45,886 --> 00:35:47,886 mà hãy tránh xa nơi này xa nhất có thể. 665 00:35:47,888 --> 00:35:49,621 Coi nào! 666 00:35:51,658 --> 00:35:55,159 Không. Chết tiệt! 667 00:35:55,161 --> 00:35:56,928 Jer-- 668 00:35:56,930 --> 00:35:59,364 Tôi cố hủy điện thoại của Bonnie, 669 00:35:59,366 --> 00:36:02,767 nhưng không thể nếu thiếu mã PIN. 670 00:36:02,769 --> 00:36:04,802 Tại sao tôi lại không nhớ mã PIN cô ta chứ? 671 00:36:04,804 --> 00:36:07,272 Uh! 672 00:36:13,113 --> 00:36:14,812 Uh! Uh! 673 00:36:14,814 --> 00:36:16,481 Tránh ra! Tránh ra! 674 00:36:16,483 --> 00:36:19,250 - Này, mọi chuyện ổn mà. - Không, không hề! 675 00:36:22,822 --> 00:36:25,056 Cô ấy đi rồi. 676 00:36:26,159 --> 00:36:28,459 Bonnie đi thật rồi. 677 00:36:31,264 --> 00:36:35,466 Jo là người kín miệng mà. Chú thấy thế nào rùi? 678 00:36:35,468 --> 00:36:37,669 À, hơi đau một chút. 679 00:36:37,671 --> 00:36:38,970 Chà, tệ là chẳng có 680 00:36:38,972 --> 00:36:40,204 ma cà rồng nào ở Mystic Falls 681 00:36:40,206 --> 00:36:41,973 để giúp chữa lành cho chú. 682 00:36:41,975 --> 00:36:45,343 Ờ thì, đống thuốc giảm đau này cũng ổn rồi. 683 00:36:45,345 --> 00:36:49,013 Nó là điều tốt lành đấy chứ. 684 00:36:49,015 --> 00:36:53,318 Elena, chú xin lỗi. 685 00:36:53,320 --> 00:36:55,186 Không. Không, Alaric. 686 00:36:55,188 --> 00:36:58,256 Cháu mừng là chú vẫn ổn. 687 00:36:58,258 --> 00:37:00,525 Chỉ vài trước thôi, 688 00:37:00,527 --> 00:37:03,361 chau đã không muốn kí ức của mình trở lại. 689 00:37:03,363 --> 00:37:05,597 Cháu chính là người quyết định xóa đi chúng. 690 00:37:05,599 --> 00:37:08,666 Và giờ cháu phải sống với sự thực rằng 691 00:37:08,668 --> 00:37:12,370 chú không thể trả lại những kí ức ấy cho cháu. 692 00:37:12,372 --> 00:37:14,339 Cháu biết chú ghét việc trở thành ma cà rồng đến thế nào. 693 00:37:14,341 --> 00:37:17,842 Nên cháu mừng rằng chú đã có được điều mình muốn. 694 00:37:17,844 --> 00:37:21,613 Còn cháu thì muốn điều gì? 695 00:37:21,615 --> 00:37:26,050 Muốn có thể nhìn vào mắt Damon, 696 00:37:26,052 --> 00:37:27,986 biết hết những gì cháu đã biết 697 00:37:27,988 --> 00:37:30,254 và những gì cháu không biết, 698 00:37:30,256 --> 00:37:33,691 và... 699 00:37:33,693 --> 00:37:36,794 Xem cảm nhận của mình với anh ấy như thế nào. 700 00:37:36,796 --> 00:37:40,865 Cháu muốn tin vào cảm nhận từ trái tim mình. 701 00:37:40,867 --> 00:37:43,334 Chú mong là cháu có thể. 702 00:37:43,336 --> 00:37:44,769 Chúc cháu may mắn, nhé? 703 00:37:50,076 --> 00:37:51,309 Bệnh viện này tệ thật. 704 00:37:51,311 --> 00:37:52,477 Không tin được là nơi này 705 00:37:52,479 --> 00:37:53,611 lại giúp người ta hết bệnh đấy. 706 00:37:53,613 --> 00:37:54,779 Thường thì không. 707 00:37:54,781 --> 00:37:55,913 Em đang cố chuyển anh 708 00:37:55,915 --> 00:37:57,281 đến Whitmore sớm nhất có thể. 709 00:37:57,283 --> 00:37:58,850 Cảm ơn em. 710 00:37:58,852 --> 00:38:01,352 Nghề của em mà. 711 00:38:01,354 --> 00:38:03,821 Này... 712 00:38:03,823 --> 00:38:07,458 Em đã làm nhiều hơn thế. 713 00:38:07,460 --> 00:38:10,495 Em đã cứu sống anh. 714 00:38:10,497 --> 00:38:13,264 Cảm ơn em. 715 00:38:18,338 --> 00:38:22,607 Anh đã đến gần thế này, thế này này. 716 00:38:22,609 --> 00:38:25,476 Em biết. Em xin lỗi. 717 00:38:25,478 --> 00:38:27,812 Anh hiểu rồi. Ai ai cũng xin lỗi. 718 00:38:27,814 --> 00:38:29,514 Em xin lỗi vì đã bỏ cuộc với anh, 719 00:38:29,516 --> 00:38:31,749 xin lỗi vì đã giao nộp Enzo cho thằng cha thợ săn kia. 720 00:38:31,751 --> 00:38:33,117 Ric thì xin lỗi vì không thể trả lại kí ức. 721 00:38:33,119 --> 00:38:34,519 Anh cũng không chắc Elena có còn nhớ gì không, 722 00:38:34,521 --> 00:38:35,853 cô ấy rồi sẽ nói lời xin lỗi luôn. 723 00:38:35,855 --> 00:38:37,989 Anh phải hiểu điều đó khó khăn với cô ấy biết nhường nào. 724 00:38:37,991 --> 00:38:40,858 Anh thấy mệt khi nghe câu "khó khăn với cô ấy biết nhường nào" rồi. 725 00:38:40,860 --> 00:38:42,860 Thì sao, nó cũng khó khăn với anh vậy. 726 00:38:42,862 --> 00:38:44,162 Ít nhất anh biết rằng 727 00:38:44,164 --> 00:38:45,364 anh có một ngôi nhà để về. 728 00:38:45,365 --> 00:38:46,431 Cô ấy chẳng có gì. 729 00:38:46,433 --> 00:38:48,900 Đối với cô ấy, anh đã ra đi. 730 00:38:48,902 --> 00:38:50,601 Và giờ vẫn thế. 731 00:38:53,139 --> 00:38:54,806 Ric nói rằng cô ấy thấy hạnh phúc 732 00:38:54,808 --> 00:38:56,441 kể từ khi cô ấy xóa anh khỏi tâm trí. 733 00:38:56,443 --> 00:38:59,310 Em biết không? Anh không muốn cô ấy hạnh phúc. 734 00:38:59,312 --> 00:39:03,181 Anh muốn cô ta phải đau khổ hệt như anh. 735 00:39:03,183 --> 00:39:05,349 Anh nói xong chưa? 736 00:39:05,351 --> 00:39:07,185 Rồi. Xong rồi. Tốt. 737 00:39:07,187 --> 00:39:09,320 Giờ ngừng trì hoãn đi. 738 00:39:09,322 --> 00:39:11,723 Có một cô gái mà anh muốn gặp đấy. 739 00:39:11,725 --> 00:39:14,358 Thế nếu nó không như mong đợi thì sao? 740 00:39:14,360 --> 00:39:15,860 Nếu những gì bọn anh đã có không đủ để 741 00:39:15,862 --> 00:39:17,662 phá giải thuật thôi miên thì sao? 742 00:39:17,664 --> 00:39:19,030 Anh không định 743 00:39:19,032 --> 00:39:21,866 ngồi đây luôn chứ? 744 00:39:23,737 --> 00:39:26,771 Làm thôi. 745 00:39:36,583 --> 00:39:38,850 Chào cậu. 746 00:39:40,186 --> 00:39:42,854 Chào. 747 00:39:42,856 --> 00:39:45,456 Thế... 748 00:39:45,458 --> 00:39:47,525 Mình có phải là trạm dừng chân cuối cùng 749 00:39:47,527 --> 00:39:50,328 trong hành trình xin lỗi của Stefan Salvatore chứ? 750 00:39:50,330 --> 00:39:55,500 Ta cho qua điều đó nhé, xin đấy? 751 00:39:55,502 --> 00:40:00,004 Mình đang cố đây Nghe này, Caroline. 752 00:40:00,006 --> 00:40:02,273 Cậu muốn mình làm gì đây? 753 00:40:02,275 --> 00:40:03,741 Đừng bắt mình đoán nữa mà hãy cho mình biết 754 00:40:03,743 --> 00:40:06,377 ta có thể làm bạn lại được không. 755 00:40:07,514 --> 00:40:10,314 Vấn đề ở chỗ đó, Stefan. 756 00:40:10,316 --> 00:40:15,520 Sau tất cả mọi chuyện, mình-- 757 00:40:15,521 --> 00:40:18,455 Mình không muốn làm bạn nữa. 758 00:40:18,479 --> 00:40:24,979 Hợp tác dịch: destiel998, Vũ Hạnh, Hà My, Huy Tô Biên tập : destiel998 -- The Vampire Diaries VN Subteam --