1 00:00:00,500 --> 00:00:02,300 Trong phần trước của "Nhật ký ma cà rồng"... 2 00:00:02,620 --> 00:00:04,900 Chúng tôi nghĩ bọn du hành đang chuẩn bị hành động. 3 00:00:06,130 --> 00:00:07,830 Lãnh đạo của họ - Markos đang ở đây. 4 00:00:07,840 --> 00:00:09,240 Hắn ta đã chết trong nhiều thế kỷ, 5 00:00:09,240 --> 00:00:10,600 và chúng tôi nghĩ rằng vụ hiến tế trong biển lửa 6 00:00:10,610 --> 00:00:11,840 cho phép hắn ta trốn thoát. 7 00:00:11,840 --> 00:00:12,910 Từ đâu? 8 00:00:12,910 --> 00:00:14,310 Thế giới bên kia. 9 00:00:14,310 --> 00:00:15,680 Từng người một, họ chiếm dần thành phố 10 00:00:15,680 --> 00:00:17,580 bằng cách làm khách thể bên trong dân địa phương. 11 00:00:17,580 --> 00:00:19,550 Chúng tôi nghĩ rằng họ đang làm điều tương tự ở Mystic Falls. 12 00:00:19,550 --> 00:00:20,510 Bọn tôi vào cuộc. 13 00:00:20,520 --> 00:00:21,750 Cơ thể này thật đáng kinh ngạc. 14 00:00:21,750 --> 00:00:22,920 Đừng làm quen với nó. 15 00:00:22,920 --> 00:00:24,120 Còn anh thì sao? 16 00:00:24,120 --> 00:00:25,190 Có cô gái xinh đẹp nào chưa? 17 00:00:25,190 --> 00:00:26,220 Thực ra thì, chỉ có một mà thôi. 18 00:00:26,220 --> 00:00:27,350 Tên của cô ấy là Maggie. 19 00:00:27,360 --> 00:00:28,820 Cô ấy làm việc cho tiến sĩ Whitmore. 20 00:00:28,820 --> 00:00:31,060 Khi cô ấy nhận ra chuyện gì đang diễn ra, 21 00:00:31,060 --> 00:00:32,330 cô ta không thể chịu đựng được. 22 00:00:32,330 --> 00:00:34,060 Cô ấy nói lời xin lỗi, rồi bỏ đi. 23 00:00:34,060 --> 00:00:35,700 Không có ý xúc phạm, nhưng ngay cả khi cô ấy vẫn 24 00:00:35,700 --> 00:00:37,730 còn sống, không phải cô ấy sẽ, già lắm sao? 25 00:00:37,730 --> 00:00:40,130 70 năm bị giam cầm, và gương mặt cô ấy 26 00:00:40,140 --> 00:00:41,400 là thứ mà tôi níu giữ mãi. 27 00:00:41,400 --> 00:00:42,940 Tôi không muốn hẹn hò với cô ấy, Caroline. 28 00:00:42,940 --> 00:00:44,600 Tôi muốn cảm ơn cô ấy. 29 00:00:44,610 --> 00:00:46,770 Cảm phiền nói tôi nghe cái quái gì đang xảy ra được chứ? 30 00:00:46,780 --> 00:00:48,710 Máu của hiện thân có thể giúp dân du hành. 31 00:00:48,710 --> 00:00:50,180 Sao ta không đi dạo một vòng nhỉ? 32 00:00:50,180 --> 00:00:51,240 Cậu ở lại đây. 33 00:00:51,250 --> 00:00:52,280 Không muốn đổ máu đâu. 34 00:00:52,280 --> 00:00:53,450 Cậu muốn tìm Maggie? 35 00:00:53,450 --> 00:00:55,250 Cậu ở lại đây. 36 00:00:55,250 --> 00:00:56,520 Em vẫn cần anh mà. 37 00:00:56,520 --> 00:00:57,580 Với tư cách là bạn bè, phải không? 38 00:00:57,590 --> 00:00:58,890 Anh không muốn nói chuyện với em, 39 00:00:58,890 --> 00:01:00,520 Anh thậm chí không muốn nhìn vào em, 40 00:01:00,520 --> 00:01:02,220 và anh chắc như đinh đóng cột rằng không muốn làm bạn em. 41 00:01:02,220 --> 00:01:03,690 Thôi được rồi. 42 00:01:03,710 --> 00:01:07,710 ♪The Vampire Diaries 05x19 ♪ Man on Fire Original Air Date on April 24, 2014 43 00:01:07,720 --> 00:01:12,720 Hợp tác dịch : destiel998 & Huy Tô Biên tập : destiel998 -- The Vampire Diaries Fanpage -- 44 00:01:12,721 --> 00:01:15,039 Bữa sáng chứ, Giáo sư Salvatore? 45 00:01:15,040 --> 00:01:16,640 Ồ, không, không, không, không. 46 00:01:16,642 --> 00:01:18,842 Anh biết em đang cố làm gì rồi. 47 00:01:18,844 --> 00:01:20,410 Em cố làm gì cơ? 48 00:01:20,412 --> 00:01:22,913 Chiến thuật gây sao nhãng. 49 00:01:22,915 --> 00:01:24,181 Hãy tập trung đi nào. 50 00:01:24,183 --> 00:01:26,750 Tâm lý học, xã hội học, 51 00:01:26,752 --> 00:01:29,386 và nhân chủng học đều nói lên lí thuyết rằng... 52 00:01:29,388 --> 00:01:31,588 Phương pháp khoa học có thể được sử dụng để thấu hiểu 53 00:01:31,590 --> 00:01:32,923 hành vi của con người. 54 00:01:32,925 --> 00:01:35,325 Tốt đấy, đúng nguyên văn luôn, 55 00:01:35,327 --> 00:01:37,427 có nghĩa là anh cần phải hỏi em 56 00:01:37,429 --> 00:01:39,229 nhiều câu khó hơn mới được. 57 00:01:41,766 --> 00:01:43,300 Cảm ơn. 58 00:01:43,302 --> 00:01:45,001 Vì điều gì? 59 00:01:45,003 --> 00:01:47,170 Tình nguyện giúp em học 60 00:01:47,172 --> 00:01:49,906 sau khi Damon tuyên bố rằng bọn em không thể là bạn bè 61 00:01:49,908 --> 00:01:53,009 và anh ấy không bao giờ muốn thấy mặt em một lần nữa. 62 00:01:53,011 --> 00:01:55,145 Chiến thuật gây sao nhãng hay đấy. 63 00:01:55,147 --> 00:01:56,580 Không có chi. 64 00:01:56,582 --> 00:01:57,581 Này. 65 00:01:57,583 --> 00:01:58,882 Mình xin lỗi đã tới trễ. 66 00:01:58,884 --> 00:02:00,183 Mình đã bỏ lỡ gì nào? 67 00:02:00,185 --> 00:02:01,551 Chỉ đang bàn về Stefan đây là chuyên gia từ địa ngục. 68 00:02:01,553 --> 00:02:03,887 Không hay đâu. Rút lại câu đó đi. 69 00:02:06,324 --> 00:02:07,524 Thực ra thì, mình hơi ngạc nhiên vì cậu giờ 70 00:02:07,526 --> 00:02:08,759 còn có hứng học đấy, 71 00:02:08,761 --> 00:02:11,228 cậu biết đấy, xem xét việc... 72 00:02:11,230 --> 00:02:12,596 Xem xét việc gì? 73 00:02:12,598 --> 00:02:14,598 Thế giới bên kia... 74 00:02:14,600 --> 00:02:17,901 đang sụp đổ. 75 00:02:17,903 --> 00:02:19,035 Cô ấy phủ nhận. 76 00:02:19,037 --> 00:02:20,036 À hiểu rồi. 77 00:02:20,038 --> 00:02:21,638 Mình không phủ nhận. 78 00:02:21,640 --> 00:02:22,839 Thế giới bên kia đang tan nát dần. 79 00:02:22,841 --> 00:02:24,341 Với thân phận là Mũi neo gắn kết với phía bên kia, 80 00:02:24,343 --> 00:02:26,009 mình chỉ còn sống chỉ khi thế giới bên kia vẫn còn. 81 00:02:26,011 --> 00:02:28,078 Mình hoàn toàn nhận thức mối đe dọa 82 00:02:28,080 --> 00:02:29,513 về cái chết sắp xảy ra của mình. 83 00:02:29,515 --> 00:02:31,014 Mình không thể làm gì để thay đổi hết. 84 00:02:31,016 --> 00:02:33,116 Nó được gọi là chấp nhận, giai đoạn thứ năm của đau buồn. 85 00:02:33,118 --> 00:02:35,152 Ngẩng đầu lên đi, anh chàng gia sư. 86 00:02:35,154 --> 00:02:36,653 Chắc chắn là đang phủ nhận. 87 00:02:36,655 --> 00:02:39,990 Hãy nghe nè, Bonnie. Mình đã mất cậu một lần. 88 00:02:39,992 --> 00:02:41,057 Bọn mình không để điều đó xảy ra một lần nữa. 89 00:02:41,059 --> 00:02:42,826 Nó không phải là một lựa chọn, được chứ? 90 00:02:42,828 --> 00:02:43,960 Chưa kể tới chuyện gì sẽ xảy ra 91 00:02:43,962 --> 00:02:45,162 với Alaric, bà của cậu 92 00:02:45,164 --> 00:02:47,063 và những người khác ở phía bên kia. 93 00:02:47,065 --> 00:02:48,432 Thế chúng ta làm gì đây? 94 00:02:48,434 --> 00:02:50,867 Tốt thôi. Nếu các cậu hứa thôi ngay đi, 95 00:02:50,869 --> 00:02:53,270 mình sẽ hỏi Liv xem cô ta có ý kiến chuyên môn phù thủy nào không. 96 00:02:53,272 --> 00:02:55,005 Bên cạnh đó, không phải chúng ta đang có vấn đề lớn hơn 97 00:02:55,007 --> 00:02:56,706 với bọn du hành đang cố gắng chiếm Mystic Falls sao? 98 00:02:56,708 --> 00:02:59,142 Ồ, không. Damon đã lo vụ đó rồi. 99 00:02:59,144 --> 00:03:00,444 Vậy sao? 100 00:03:00,446 --> 00:03:01,611 Anh vừa nói Damon à? 101 00:03:01,613 --> 00:03:05,782 Những gì anh muốn nói là George. 102 00:03:05,784 --> 00:03:09,686 Damon nói anh ta không bao giờ muốn gặp mình một lần nữa. 103 00:03:09,688 --> 00:03:12,088 Mình đoán chúng ta ai cũng đều phủ nhận. 104 00:03:12,090 --> 00:03:16,560 Cái quần gớm ghiếc dưới ghế này của ai vậy? 105 00:03:16,562 --> 00:03:18,562 Không phải của anh. Anh giặt giũ rồi. 106 00:03:18,564 --> 00:03:19,896 Nó không có trên sàn nhà. 107 00:03:19,898 --> 00:03:21,498 Hoặc tủ bếp hoặc nhà để xe 108 00:03:21,500 --> 00:03:23,033 hoặc kệ sách. 109 00:03:23,035 --> 00:03:24,434 Con dao của dân du hành đã biến mất. 110 00:03:24,436 --> 00:03:25,836 Em có chắc chắn Tyler giấu nó, ở chỗ anh ta nói không? 111 00:03:25,838 --> 00:03:28,405 Rõ ràng là không. 112 00:03:28,407 --> 00:03:29,973 Dingdong! 113 00:03:29,975 --> 00:03:31,274 Mời tôi vào đi. 114 00:03:31,276 --> 00:03:32,876 Chúng tôi có thể nghe tiếng anh từ ngoài đó lận. 115 00:03:32,878 --> 00:03:34,611 Rất xin lỗi vì đã gián đoạn 116 00:03:34,613 --> 00:03:37,047 bất cứ điều gì lạ mà hai người đang làm, 117 00:03:37,049 --> 00:03:38,448 nhưng tôi chỉ muốn tống khứ bọn du hành 118 00:03:38,450 --> 00:03:40,150 lẫn trong các công dân tuyệt vời của Mystic Falls 119 00:03:40,152 --> 00:03:41,418 sử dụng con dao du khách đầy ma thuật của cậu, 120 00:03:41,420 --> 00:03:43,787 thế nên, đưa nó đây. 121 00:03:43,789 --> 00:03:45,455 Đó là một vấn đề. 122 00:03:45,457 --> 00:03:48,458 Năm từ đó khiến tôi đây rất muốn quăng chìa khóa 123 00:03:48,460 --> 00:03:49,726 vào khoang ngực hai cậu đấy. 124 00:03:49,728 --> 00:03:51,128 Gilbert bé nhỏ, giúp tôi đấu tranh 125 00:03:51,129 --> 00:03:53,430 chống lại mặt tối của tôi coi, vui lòng. 126 00:03:53,432 --> 00:03:54,865 Chúng tôi không thể tìm thấy nó. 127 00:03:54,867 --> 00:03:56,166 Vậy là mất thật à? 128 00:03:56,168 --> 00:03:57,567 Nó không hề có trong đây. 129 00:03:57,569 --> 00:03:58,835 Cậu nói đúng đấy. Đừng mời tôi 130 00:03:58,837 --> 00:04:00,303 bởi vì tôi sẽ giết cả hai người. 131 00:04:00,305 --> 00:04:01,738 Tyler nói rằng anh ta giấu nó trong cây đàn piano. 132 00:04:01,740 --> 00:04:04,508 Và lần cuối cùng cậu nghe Tyler nói là lúc nào? 133 00:04:16,621 --> 00:04:17,954 Tôi đang ở chỗ quái nào đây? 134 00:04:17,956 --> 00:04:20,257 Không phải ở đây. Vyjit. 135 00:04:25,530 --> 00:04:28,198 Chào mừng trở lại, Julian. 136 00:04:28,200 --> 00:04:30,667 Xin lỗi vì các biện pháp phòng ngừa, 137 00:04:30,669 --> 00:04:33,503 nhưng khi anh nhập vào cơ thể của một người lai. 138 00:04:33,505 --> 00:04:34,938 Thật khó để biết anh có bao lâu 139 00:04:34,940 --> 00:04:37,841 trước khi ý thức của hắn trở lại. 140 00:04:37,843 --> 00:04:39,543 Tôi thấy chúng ta đã chuyển trại. 141 00:04:39,545 --> 00:04:41,678 Ít ra đây là một bước tiến. 142 00:04:41,680 --> 00:04:43,780 Chỉ đang cố gắng giữ người của chúng ta thoải mái thôi. 143 00:04:43,782 --> 00:04:47,684 Nếu may mắn, ngày phản công của chúng ta sẽ được định sẵn. 144 00:04:47,686 --> 00:04:49,052 Sloan. 145 00:04:53,958 --> 00:04:56,593 2.000 năm trước, phù thủy đã đặt 146 00:04:56,595 --> 00:04:58,395 một lời nguyền lên bộ lạc của chúng ta 147 00:04:58,397 --> 00:05:00,196 để tự nhiên trở mặt chống lại chúng ta 148 00:05:00,198 --> 00:05:03,400 nên chúng ta đã đoàn kết lại như một dân tộc. 149 00:05:03,402 --> 00:05:05,835 Chúng ta đã sống mà không có mái nhà, 150 00:05:05,837 --> 00:05:09,539 chuyển vùng như gia súc. 151 00:05:09,541 --> 00:05:14,744 Theo lời tiên tri thì chúng ta có thể phá vỡ lời nguyền đó, 152 00:05:14,746 --> 00:05:17,380 nhưng để hoàn tác lời nguyền của phù thủy, 153 00:05:17,382 --> 00:05:20,083 người đó phải có sức mạnh 154 00:05:20,085 --> 00:05:23,920 để đảo ngược phép thuật của phù thủy. 155 00:05:23,922 --> 00:05:26,823 Cô Sloan đầy đức tin đây đã tình nguyện làm việc - 156 00:05:26,825 --> 00:05:29,693 cô nói sao nào - con chuột bạch 157 00:05:29,695 --> 00:05:32,395 trong thí nghiệm nhỏ của chúng ta. 158 00:05:32,397 --> 00:05:33,997 Uống đi. 159 00:05:41,539 --> 00:05:44,941 Cô đã sẵn sàng chưa, Sloan? 160 00:05:44,943 --> 00:05:46,209 Tôi đã sẵn sàng. 161 00:05:56,854 --> 00:05:59,122 Nhân dịp gì mà tôi có vinh dự này đây? 162 00:05:59,124 --> 00:06:00,390 Anh có biết nơi nào để tôi có thể tìm thấy 163 00:06:00,392 --> 00:06:01,725 một tên du hành không? 164 00:06:01,727 --> 00:06:03,526 Anh biết bọn du hành mà- luôn lang thang vô định. 165 00:06:03,528 --> 00:06:05,395 Chưa thấy tên nào. Mà chi vậy? 166 00:06:05,397 --> 00:06:06,763 Tôi có hai thanh thiếu niên chết não 167 00:06:06,765 --> 00:06:08,298 người đã không nhận ra 2 cộng 2 bằng 168 00:06:08,300 --> 00:06:10,367 một tên người lai ăn cắp. 169 00:06:10,369 --> 00:06:12,268 Đừng ghen tị với tên đó, bạn hiền. 170 00:06:12,270 --> 00:06:14,671 Anh muốn nói gì nào - chuyến đi thực tế? 171 00:06:14,673 --> 00:06:15,872 Ý tôi là, tôi chắc chắn vẫn còn một số khu cứu hộ 172 00:06:15,874 --> 00:06:18,274 mà chúng ta chưa tham quan lần nào. 173 00:06:18,276 --> 00:06:19,776 Tôi nghĩ rằng cũng khá là nguy hiểm khi để cho 174 00:06:19,778 --> 00:06:22,078 hai tên khùng giống nhau đây ra khỏi nhà. 175 00:06:22,080 --> 00:06:23,413 Điều cuối cùng chúng ta cần là thêm 1 kẻ bị bọn du hành chiếm hữu 176 00:06:23,415 --> 00:06:24,781 ở giữa hàng ngũ của chúng ta. 177 00:06:24,783 --> 00:06:28,785 Đáng buồn là phải hẹn cậu dịp khác. 178 00:06:28,787 --> 00:06:30,987 Tôi muộn giờ gặp một vài người rồi. 179 00:06:36,060 --> 00:06:37,961 Gì? 180 00:06:37,963 --> 00:06:40,063 Không có gì. 181 00:06:40,065 --> 00:06:41,264 Mà cũng không hẳn là không có gì. 182 00:06:41,266 --> 00:06:42,866 Giống một câu hỏi tu từ hơn 183 00:06:42,868 --> 00:06:47,771 về việc làm sao để sửa chữa luyện ngục siêu nhiên đang nổ tung. 184 00:06:47,773 --> 00:06:49,205 Tuyệt chưa. Anh ta đang ở đây. 185 00:06:49,207 --> 00:06:51,574 Cậu biết Enzo? 186 00:06:51,576 --> 00:06:53,910 Phải. Nhưng không phải là một người hâm mộ. 187 00:06:57,081 --> 00:06:58,615 Anh làm gì ở đây? 188 00:06:58,617 --> 00:07:01,751 Tôi không thể cùng bạn bè của tôi uống một tách trà? 189 00:07:01,753 --> 00:07:04,888 Damon, bạn của anh, số ít, 190 00:07:04,890 --> 00:07:07,724 không có ở đây, và chúng tôi hơi bận tí. 191 00:07:09,960 --> 00:07:11,594 Nhưng nhân tiện, mời ngồi. 192 00:07:11,596 --> 00:07:14,297 Không cần phải thô lỗ. Tôi đến đây để trò chuyện. 193 00:07:14,299 --> 00:07:17,267 Elena, cưng, có lẽ Caroline đã nói với cô 194 00:07:17,269 --> 00:07:19,669 tôi đang cần tìm người yêu của mình, 195 00:07:19,671 --> 00:07:21,271 một phụ nữ tên là Maggie. 196 00:07:21,273 --> 00:07:24,074 Cô bạn gái khó hiểu của anh từ những ngày ở Augustine. 197 00:07:24,076 --> 00:07:26,142 Maggie làm việc ở đó như một người quan sát, 198 00:07:26,144 --> 00:07:28,278 ghi chú về hành vi của tôi. 199 00:07:30,281 --> 00:07:31,548 Cô ấy không bao giờ tới quá gần, 200 00:07:31,550 --> 00:07:33,149 không bao giờ tháo vòng tay cỏ roi ngựa ra, 201 00:07:33,151 --> 00:07:34,918 nhưng chúng tôi dành nhiều giờ để nói chuyện, 202 00:07:34,920 --> 00:07:37,854 và chúng tôi nảy sinh một sự quyến luyến khó phai. 203 00:07:44,228 --> 00:07:46,296 Cô ấy bỏ đi vào năm 1950. 204 00:07:46,298 --> 00:07:47,831 Tôi hình dung ra một ngày nào đó cô ấy sẽ giảng dạy 205 00:07:47,833 --> 00:07:49,999 tại một trong những trường đại học ưa thích, 206 00:07:50,001 --> 00:07:52,168 Lập gia đình, 207 00:07:52,170 --> 00:07:53,670 sống một cuộc đời đong đầy hạnh phúc. 208 00:07:53,672 --> 00:07:56,005 Tôi mong hai người nên đánh giá cao điều đó. 209 00:07:56,007 --> 00:07:57,774 Chuyện gì đang xảy ra? 210 00:07:59,477 --> 00:08:02,812 Cô gái du hành - Sloan đưa tôi cái này ngày hôm qua, 211 00:08:02,814 --> 00:08:06,316 hoàn thành nốt lời hứa. 212 00:08:06,318 --> 00:08:07,984 E hèm. Từ các dữ kiện về Augustine bị bỏ lại 213 00:08:07,986 --> 00:08:10,120 bởi tiến sĩ Wes tốt bụng của chúng ta. 214 00:08:16,594 --> 00:08:20,330 Đúng thế. Hãy tưởng tượng tôi cảm thấy thế nào khi nhìn thấy nó. 215 00:08:20,332 --> 00:08:25,668 Hóa ra Maggie chết vào năm 1960 ở Mystic Falls. 216 00:08:25,670 --> 00:08:29,739 Ai đó đã chặt đầu cô ta. 217 00:08:29,741 --> 00:08:31,574 Năm 1960, có phải anh-- 218 00:08:31,576 --> 00:08:33,843 Một cỗ máy giết người? Chắc chắn rồi. 219 00:08:35,780 --> 00:08:38,381 Tôi đã không còn làm thế vào thời gian đó. 220 00:08:38,383 --> 00:08:40,950 Tôi thực sự rất tiếc về bạn của anh, 221 00:08:40,952 --> 00:08:44,487 nhưng tôi không hề liên quan đến vụ này. 222 00:08:44,489 --> 00:08:47,023 Biết chắc là cậu sẽ nói thế mà. 223 00:08:47,025 --> 00:08:48,792 Liv! 224 00:08:48,794 --> 00:08:50,927 Ra nhờ cái coi. 225 00:08:55,800 --> 00:08:58,535 Phasmatos pyrox morsinus allum! 226 00:08:58,537 --> 00:09:00,770 Liv, chuyện gì đang xảy ra? Dừng lại đi. 227 00:09:00,772 --> 00:09:02,205 Tôi không thể dừng lại. Xin lỗi. 228 00:09:02,207 --> 00:09:04,507 Thực ra đó là lỗi của tôi. Luke đâu? 229 00:09:04,509 --> 00:09:06,409 Thấy chưa? Tôi thôi miên vài gã béo tốt từ đội bóng bầu dục 230 00:09:06,411 --> 00:09:08,244 để khiến cho tính mạng em cô "ngàn cân treo sợi tóc" 231 00:09:08,246 --> 00:09:09,946 đề phòng cô giở trò 232 00:09:09,948 --> 00:09:11,848 thì nó sẽ chết. 233 00:09:11,850 --> 00:09:13,883 Đúng là một người lính tốt. 234 00:09:13,885 --> 00:09:15,552 Unh! 235 00:09:15,554 --> 00:09:17,554 Được rồi, Stefan. Sẵn sàng để nói chuyện 236 00:09:17,556 --> 00:09:20,056 về những gì cậu đã làm cho tình yêu của đời tôi chưa? 237 00:09:56,204 --> 00:09:58,105 Bảo anh ta hãy sử dụng em để thay thế. 238 00:09:58,107 --> 00:10:01,042 Chị không nghĩ anh ta chịu làm thế đâu. 239 00:10:01,044 --> 00:10:03,044 Bên cạnh đó, chị lớn tuổi hơn em. 240 00:10:03,046 --> 00:10:04,045 Chỉ 5 phút thôi. 241 00:10:04,047 --> 00:10:05,680 Đưa cậu ta ra khỏi đây. 242 00:10:05,682 --> 00:10:07,148 Này. Anh làm gì vậy? 243 00:10:07,150 --> 00:10:09,583 Đưa cậu ta ra. 244 00:10:09,585 --> 00:10:11,085 Quá nhiều phù thủy dưới một mái nhà 245 00:10:11,087 --> 00:10:13,421 làm tôi lo lắng. 246 00:10:13,423 --> 00:10:15,256 Tôi sẽ cho cô biết nếu cậu ta chết. 247 00:10:16,325 --> 00:10:19,026 Nước cỏ roi ngựa sẽ gây tổn thương thậm chí còn tệ hơn 248 00:10:19,028 --> 00:10:21,896 khi cậu vùng vẫy cố thoát khỏi đống dây trói này. 249 00:10:21,898 --> 00:10:24,598 Anh chàng trong câu lạc bộ thuyền buồm. 250 00:10:24,600 --> 00:10:26,400 Làm thế nào anh thôi miên mọi người ở đây? 251 00:10:26,402 --> 00:10:28,202 Nơi này mở ra lúc 8 giờ, cô đến đây lúc 9 giờ. 252 00:10:28,204 --> 00:10:31,572 Làm phép tính đi, cô nàng sinh viên. 253 00:10:31,574 --> 00:10:32,640 Tôi sẽ vui lòng thả hết mọi người đây 254 00:10:32,642 --> 00:10:34,241 một khi cậu thừa nhận đã giết Maggie. 255 00:10:34,243 --> 00:10:36,143 Tôi cũng muốn lắm nhưng tôi 256 00:10:36,145 --> 00:10:38,579 hoàn toàn không biết cô ấy là ai. 257 00:10:38,581 --> 00:10:40,081 Đó là lí do vì sao ta cần thứ này. 258 00:10:40,083 --> 00:10:41,248 Cảnh sát tìm thấy nó trên cơ thể của cô ấy 259 00:10:41,250 --> 00:10:44,485 tại hiện trường vụ án. 260 00:10:44,487 --> 00:10:48,022 "Ngày 10/6/1951, tôi tìm được việc tại một trường mầm non. 261 00:10:48,024 --> 00:10:53,027 "Tôi yêu những đứa trẻ, nhưng tôi vẫn cảm thấy lạc lõng, vô định hướng. 262 00:10:53,029 --> 00:10:55,463 "Tháng 3 năm 1953, trong khi lũ bạn của tôi 263 00:10:55,465 --> 00:10:57,798 "đều đã tìm được ý trung nhân, vì một lý do nào đó, 264 00:10:57,800 --> 00:10:59,367 "Tôi dường như không thể kết nối với bất cứ ai 265 00:10:59,369 --> 00:11:03,070 "tựa hồ như một phần của tâm hồn tôi đã mất tích hoặc đã chết. 266 00:11:03,072 --> 00:11:04,939 "Em tôi nói rằng trước đó có rất nhiều đàn ông trong thành phố này. 267 00:11:04,941 --> 00:11:08,175 Có lẽ tôi sẽ chuyển đến đó." 268 00:11:08,177 --> 00:11:11,879 Hóa ra cô ấy chuyển đến thành phố vào năm 1958, 269 00:11:11,881 --> 00:11:13,447 và trong khi di chuyển, cô ấy phát hiện ra một cái hộp 270 00:11:13,449 --> 00:11:15,049 mà cô ấy đã không động đến trong nhiều năm - 271 00:11:15,051 --> 00:11:17,518 tạp chí y khoa từ năm 1950, 272 00:11:17,520 --> 00:11:19,787 dày đặc những ghi chú về một ma cà rồng đặc biệt 273 00:11:19,789 --> 00:11:22,356 tên 12144. 274 00:11:22,358 --> 00:11:23,391 Tất nhiên, khi cô ấy trở lại, 275 00:11:23,393 --> 00:11:24,859 Tư dinh nhà Whitmore đã bị đốt cháy, 276 00:11:24,861 --> 00:11:26,260 và chốt kết luận rằng tôi đã chết 277 00:11:26,262 --> 00:11:27,962 trong biển lửa ấy. 278 00:11:32,801 --> 00:11:34,535 Cậu là một người nổi tiếng hồi đó, phải không, Stefan? 279 00:11:34,537 --> 00:11:36,904 Nực cười. Năm 1960, tôi đã rửa sạch tội lỗi. 280 00:11:36,906 --> 00:11:38,239 Tôi hầu như không uống máu người, 281 00:11:38,241 --> 00:11:39,407 hay giết chết họ. 282 00:11:43,279 --> 00:11:46,914 Hay đó. Hãy gọi Damon nào. 283 00:11:46,916 --> 00:11:48,649 Cậu sẽ thấy thế nào khi bọn du hành ở khắp nơi 284 00:11:48,651 --> 00:11:50,418 nhưng tới lúc tìm thì chẳng có ma nào hết? 285 00:11:50,420 --> 00:11:52,086 Chuyến đi săn trở nên nhàm chán à? 286 00:11:52,088 --> 00:11:55,089 Đó là những gì tôi nhận được khi làm việc với mấy tên cứng nhắc này. 287 00:11:55,091 --> 00:11:57,658 Tôi biết anh không giữ nhật kí của Stefan. 288 00:11:57,660 --> 00:11:59,226 Nhưng tôi cần anh kiểm tra nhật kí của cậu ta, 289 00:11:59,228 --> 00:12:01,595 chính xác là vào ngày 8/11/1960. 290 00:12:01,597 --> 00:12:03,497 Stefan đốt sạch nhật ký của nó từ lâu rồi. 291 00:12:03,499 --> 00:12:06,000 Lúc đó tâm trạng nó không tốt. Tại sao? 292 00:12:06,002 --> 00:12:07,935 Chỉ đang cố gắng giải quyết một cuộc tranh luận nhỏ. 293 00:12:07,937 --> 00:12:10,938 Không có vấn đề. Tôi ổn mà. 294 00:12:10,940 --> 00:12:12,840 Đang làm gì thế? 295 00:12:12,842 --> 00:12:16,210 Nghe nói cậu đã bỏ Elena ra khỏi tầm mắt của mình. 296 00:12:16,212 --> 00:12:17,912 Nghe ai nói vậy? 297 00:12:19,581 --> 00:12:21,982 Anh đang ở cùng họ à? 298 00:12:21,984 --> 00:12:23,250 Không lâu nữa đâu. 299 00:12:23,252 --> 00:12:25,252 Tôi nghĩ họ rồi sẽ chết sớm thôi-- 300 00:12:25,254 --> 00:12:26,654 mạng đổi mạng. 301 00:12:26,656 --> 00:12:29,490 Này, này, này, Enzo. 302 00:12:29,492 --> 00:12:31,625 Giọng của anh đầy mùi sát khí. 303 00:12:31,627 --> 00:12:33,327 Tôi cần anh nói chậm rãi 304 00:12:33,329 --> 00:12:35,796 bình tĩnh nói tôi nghe coi có chuyện gì. 305 00:12:35,798 --> 00:12:37,631 Vấn đề là, cậu phải biết, 306 00:12:37,633 --> 00:12:40,101 là cô gái của tôi Maggie, người đã đi xa, 307 00:12:40,103 --> 00:12:42,136 hóa ra cô ấy vốn dĩ đã không còn tồn tại nữa. 308 00:12:42,138 --> 00:12:43,771 Đứa em khát máu của cậu đã cắn nát 309 00:12:43,773 --> 00:12:45,940 cổ họng cô ấy trong những năm sáu mươi. 310 00:12:45,942 --> 00:12:47,508 Những năm sáu mươi? Stefan thậm chí còn không - 311 00:12:47,510 --> 00:12:48,943 Phải cúp máy đây, bạn hiền. Không có gì cá nhân, 312 00:12:48,945 --> 00:12:52,947 chỉ là trả thù vài chuyện vặt thôi, có hiểu không? 313 00:12:52,949 --> 00:12:56,717 Có ai là chuyên gia lịch sử ở đây không? 314 00:12:56,719 --> 00:12:58,385 Câu hỏi mẹo. 315 00:12:58,387 --> 00:13:00,287 Tôi thôi miên tất cả họ không nói chuyện hay phản ứng. 316 00:13:00,289 --> 00:13:02,790 Đừng bận tâm. Chúng ta xài cái này. Năm 1960. 317 00:13:02,792 --> 00:13:04,658 Coi nào. Ford Thunderbirds 318 00:13:04,660 --> 00:13:06,160 Phong trào đấu tranh giành độc lập của Lincoln, 319 00:13:06,162 --> 00:13:08,829 Khí hậu lạnh bất thường năm đó. 320 00:13:08,831 --> 00:13:11,232 Thứ 3 ngày 8 Tháng 11, 321 00:13:11,234 --> 00:13:14,835 John F. Kennedy đã vận động tranh cử. 322 00:13:14,837 --> 00:13:15,903 Đêm bầu cử. 323 00:13:51,873 --> 00:13:53,874 Bà ổn rồi. 324 00:13:53,876 --> 00:13:57,111 Hãy quên hết mọi chuyện và chạy đi. 325 00:14:00,048 --> 00:14:02,883 Sao vàng cho năng lực kìm chế. 326 00:14:02,885 --> 00:14:04,585 Đừng lo lắng. Tôi không ở đây để phán xét. 327 00:14:04,587 --> 00:14:05,786 Cô là tên quái nào vậy? 328 00:14:05,788 --> 00:14:07,388 Maggie James, 329 00:14:07,390 --> 00:14:10,958 và anh là Stefan Salvatore. 330 00:14:10,960 --> 00:14:13,694 Một ma cà rồng khác. 331 00:14:13,696 --> 00:14:18,699 Xin lỗi. Nó chỉ là - quả là rất hấp dẫn. 332 00:14:18,701 --> 00:14:23,470 Đây. Tôi đã nhìn chằm chằm vào hình Damon trong nhiều năm. 333 00:14:23,472 --> 00:14:25,606 Hẳn hai anh có gen đẹp trai thì phải. 334 00:14:25,608 --> 00:14:27,808 Cô biết gì về gia đình tôi? 335 00:14:27,810 --> 00:14:30,711 Tôi đã dành hai năm qua để tìm kiếm anh trai của anh. 336 00:14:30,713 --> 00:14:32,213 Tôi biết tất cả mọi thứ về hai người. 337 00:14:32,215 --> 00:14:33,981 Tại sao cô lại ám ảnh với anh trai của tôi? 338 00:14:33,983 --> 00:14:36,116 Anh ta biết một người bạn của tôi đã chết trong đám cháy. 339 00:14:36,118 --> 00:14:37,818 Tôi đã hy vọng anh sẽ biết nơi để tìm thấy anh ta. 340 00:14:37,820 --> 00:14:40,421 Tại sao cô không tự làm phước cho mình 341 00:14:40,423 --> 00:14:43,157 và tránh xa anh tôi ra? Anh ta là một con quái vật. 342 00:14:43,159 --> 00:14:45,226 Anh ta đã sa ngã một vài năm trước đây. 343 00:14:45,228 --> 00:14:47,394 Chẳng còn chút nhân tính nào trong anh ấy hết. 344 00:14:47,396 --> 00:14:51,465 Thế cũng tốt, tôi không muốn nói chuyện với anh ta. 345 00:14:51,467 --> 00:14:53,033 Tôi muốn giết anh ta. 346 00:14:53,035 --> 00:14:55,469 Cô muốn tôi cho cô biết anh trai tôi đang ở đâu 347 00:14:55,471 --> 00:14:58,272 để cô có thể giết anh ta ư? 348 00:14:58,274 --> 00:15:00,641 Anh vừa bảo rằng anh ta là một trường hợp vô phương cứu vãn. 349 00:15:00,643 --> 00:15:03,110 Tôi chỉ đang giúp thế giới này một ân huệ mà thôi. 350 00:15:03,112 --> 00:15:04,411 Hừm. 351 00:15:04,413 --> 00:15:07,214 Vâng, quá tệ là cô không thể giúp 352 00:15:07,216 --> 00:15:09,883 chính bản thân mình một ân huệ. 353 00:15:12,554 --> 00:15:13,687 Đó là Maggie ư? 354 00:15:13,689 --> 00:15:15,189 Mọi chuyện bắt đầu sáng tỏ rồi đây. 355 00:15:15,191 --> 00:15:16,490 Tôi không hề giết cô ấy. 356 00:15:16,492 --> 00:15:17,791 Tôi chỉ cố dọa cô ấy sợ 357 00:15:17,793 --> 00:15:19,159 để rời khỏi thành phố mà thôi. 358 00:15:19,161 --> 00:15:20,761 Chẳng nhẽ lại có cỗ máy giết người khác ở Mystic Falls? 359 00:15:20,763 --> 00:15:24,798 Tôi không có lí do gì để nói dối anh, Enzo. 360 00:15:24,800 --> 00:15:26,500 Lời nói dối của cậu có đáng với tính mạng Bonnie không? 361 00:15:26,502 --> 00:15:27,801 Bonnie! 362 00:15:27,803 --> 00:15:29,403 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô chết nhỉ? 363 00:15:29,405 --> 00:15:30,704 Thả tôi ra. 364 00:15:30,706 --> 00:15:31,839 Không phải cô đã chết rồi sao? 365 00:15:31,841 --> 00:15:33,073 Ta có nên tìm hiểu không nhỉ? 366 00:15:33,075 --> 00:15:35,142 Ngừng lại! 367 00:15:35,144 --> 00:15:38,178 Anh nói đúng. Tôi đã giết Maggie. 368 00:15:38,180 --> 00:15:39,213 Tôi xé toạc cổ họng, 369 00:15:39,215 --> 00:15:40,848 và cắn bay đầu cô ta. 370 00:15:40,850 --> 00:15:44,051 Tôi hoàn toàn quên mất cô ta cho đến bây giờ. 371 00:15:44,053 --> 00:15:46,086 Và đó là sự thật. 372 00:15:46,088 --> 00:15:47,955 Giờ thả cô ta ra đi. 373 00:15:51,860 --> 00:15:53,827 Đưa cô ta lên lầu. 374 00:16:01,536 --> 00:16:02,670 Cô ổn chứ? 375 00:16:02,672 --> 00:16:04,505 Cô có thể ngừng màn kịch này được rồi. 376 00:16:04,507 --> 00:16:06,040 Xin lỗi? 377 00:16:06,042 --> 00:16:07,741 Enzo có thể sử dụng cô như một phù thủy bỏ túi, 378 00:16:07,743 --> 00:16:09,243 nhưng nếu anh ta giết bất kì ai trong bọn họ, 379 00:16:09,245 --> 00:16:10,511 bọn du hành không thể làm được việc gì 380 00:16:10,513 --> 00:16:11,945 với dòng máu hiện thân, 381 00:16:11,947 --> 00:16:13,881 và phù thủy chiến thắng. 382 00:16:13,883 --> 00:16:15,382 Rất thông minh đấy. 383 00:16:15,384 --> 00:16:17,251 Cô nên yên phận làm giáo viên dạy phép thuật đi. 384 00:16:25,093 --> 00:16:27,528 Unh! Aah! 385 00:16:27,530 --> 00:16:30,864 Tóc vàng à, giờ không phải lúc để né tránh cuộc gọi của tôi đâu. 386 00:16:30,866 --> 00:16:32,266 Cô là người duy nhất tôi mong đợi lúc này, 387 00:16:32,268 --> 00:16:34,768 tôi không biết Elena và Stefan đang ở đâu. 388 00:16:34,770 --> 00:16:37,071 Ít nhất gọi cho mẹ cô giùm. 389 00:16:37,073 --> 00:16:39,540 Sao tự dưng cậu lại hứng thú với lịch sử Mystic Falls vậy? 390 00:16:39,542 --> 00:16:42,242 Bà có hiểu cái cảnh đứa em trai giết bạn gái của bạn mình 391 00:16:42,244 --> 00:16:44,445 và bà thì mắc kẹt ở giữa không? 392 00:16:44,447 --> 00:16:45,546 Không. 393 00:16:45,548 --> 00:16:47,448 Thế thì đừng hỏi. 394 00:16:47,450 --> 00:16:51,185 Được rồi. 1960. Có vài bản tin tội phạm vào tháng 9. 395 00:16:51,187 --> 00:16:52,886 Không, không, không. Phải là tháng 8 mới đúng. 396 00:16:52,888 --> 00:16:54,621 Anh ta đã nhấn mạnh là vào tháng 8. 397 00:16:54,623 --> 00:16:56,523 Thế thì đó chỉ có thể là Maggie James. 398 00:16:56,525 --> 00:17:00,461 Tử vong vào Tháng 8, 1960, chưa tìm ra căn nguyên, 399 00:17:00,463 --> 00:17:03,397 có thể là sát nhân hàng loạt. 400 00:17:03,399 --> 00:17:05,399 Ooh. 401 00:17:05,401 --> 00:17:06,667 Stefan nói đúng. 402 00:17:06,669 --> 00:17:08,569 Nó không hề giết bạn gái của Enzo. 403 00:17:08,571 --> 00:17:10,070 Sao cậu biết? 404 00:17:12,874 --> 00:17:14,575 Bởi vì tôi giết. 405 00:17:24,851 --> 00:17:27,219 Đó là cách duy nhất để đưa anh ra khỏi đây. 406 00:17:29,556 --> 00:17:31,857 Chuyển hóa em thành ma cà rồng đi. 407 00:17:31,859 --> 00:17:33,325 Em sẽ cứu anh. 408 00:17:33,327 --> 00:17:34,626 Chúng ta sẽ chạy trốn cùng nhau. 409 00:17:37,130 --> 00:17:38,964 Bộ anh không muốn ở cùng em sao? 410 00:17:38,966 --> 00:17:40,866 Hơn tất cả điều gì trên thế gian này. 411 00:17:40,868 --> 00:17:43,235 Thế thì em sẵn sàng. 412 00:17:45,840 --> 00:17:49,007 Tiến sĩ Whitmore sắp trở lại rồi. Anh cần phải nhanh lên. 413 00:17:49,009 --> 00:17:50,742 Lại gần đây. 414 00:17:54,881 --> 00:17:56,815 Nắm lấy tay anh. 415 00:18:05,058 --> 00:18:08,527 Đi đi, Maggie. 416 00:18:08,529 --> 00:18:11,130 Hãy đi và đừng bao giờ quay lại, 417 00:18:11,132 --> 00:18:12,731 và khi em đi, 418 00:18:12,733 --> 00:18:16,568 hãy quên sự tồn tại của anh, 419 00:18:16,570 --> 00:18:18,370 quên đi rằng anh rất yêu em. 420 00:18:26,946 --> 00:18:28,380 Chờ đã. 421 00:18:32,585 --> 00:18:34,953 Chắc thứ này rớt ra từ tay cô. 422 00:18:37,924 --> 00:18:39,458 Xin lỗi. 423 00:18:55,608 --> 00:18:57,576 Ta nói tới đâu rồi nhỉ? 424 00:18:59,112 --> 00:19:00,245 Aah! 425 00:19:00,247 --> 00:19:01,947 Dừng lại. Anh đã nói rõ ý mình rồi. 426 00:19:01,949 --> 00:19:03,849 Cô nói gì thế? Tôi không nghe thấy gì hết-- 427 00:19:11,558 --> 00:19:13,258 Xin lỗi. Bộ còn phản ứng nào phù hợp hơn 428 00:19:13,260 --> 00:19:14,726 khi gặp cảnh tra tấn à? 429 00:19:14,728 --> 00:19:16,128 Suốt thời gian qua, tôi cứ tưởng là đang 430 00:19:16,130 --> 00:19:18,897 giúp đỡ cô bằng việc dạy cô phép thuật, 431 00:19:18,899 --> 00:19:19,965 nhưng hóa ra cô còn mạnh hơn tôi tưởng. 432 00:19:19,967 --> 00:19:21,400 Không gì riêng tư đây. 433 00:19:21,402 --> 00:19:23,835 Bảo vệ các hiện thân là bổn phận của chúng tôi. 434 00:19:23,837 --> 00:19:25,304 Cô là một người dễ dãi, 435 00:19:25,306 --> 00:19:26,872 mà phải, mấy thứ cô dạy tôi 436 00:19:26,874 --> 00:19:28,473 là những thứ tôi học từ thời mẫu giáo rồi. 437 00:19:28,475 --> 00:19:30,576 Hội của cô có biết thế giới bên kia đang sụp đổ không? 438 00:19:30,578 --> 00:19:32,878 Chi? Cô sợ rằng mình không thể sống sót đến phút cuối à? 439 00:19:32,880 --> 00:19:34,413 Nó không phải là về tôi. 440 00:19:34,415 --> 00:19:36,381 Tôi có bạn bè ở đó, bà tôi. 441 00:19:36,383 --> 00:19:37,783 Ý tôi là, hẳn phải còn thứ gì đó để cứu vãn tình thế chứ, 442 00:19:37,785 --> 00:19:39,451 một câu thần chú, một nghi lễ, gì cũng được. 443 00:19:44,824 --> 00:19:46,992 Tôi cũng từng rên la đấy, 444 00:19:46,994 --> 00:19:48,393 nhưng đối với tôi, nó không do những dụng cụ sắc lẻm 445 00:19:48,395 --> 00:19:50,729 mà là những ngón tay. 446 00:19:50,731 --> 00:19:52,731 Những ngón tay đẫm máu. 447 00:19:52,733 --> 00:19:53,799 Ohh! 448 00:19:53,801 --> 00:19:55,200 Cứ như tôi là quả bóng bằng bột vậy. 449 00:19:55,202 --> 00:19:57,035 Thiệt là thất vọng quá đi. 450 00:20:01,674 --> 00:20:04,443 Nghế gồi sân vận động ư? 451 00:20:04,445 --> 00:20:06,545 Mấy người này bắt đầu khiến tôi thấy phát ớn rồi. 452 00:20:06,547 --> 00:20:07,813 Nếu tôi không hiểu tường tận, 453 00:20:07,815 --> 00:20:08,981 Tôi sẽ nói rằng đó là một nỗ lực mờ ám 454 00:20:08,983 --> 00:20:10,515 nhằm giải thoát bọn con tin vô dụng này. 455 00:20:10,517 --> 00:20:12,184 Xin lỗi. Làm vậy là mờ ám à? 456 00:20:12,186 --> 00:20:13,352 Giải thoát con tin. 457 00:20:13,354 --> 00:20:15,020 Anh đang ở phe nào? 458 00:20:15,022 --> 00:20:16,188 Giờ còn có vụ phe phái à? 459 00:20:16,190 --> 00:20:18,223 Anh đã sát cánh bên tôi ở Augustine. 460 00:20:18,225 --> 00:20:19,625 Đừng nói với tôi rằng anh đã quên 461 00:20:19,627 --> 00:20:21,493 cảm giác khi cố bám vào thứ duy nhất 462 00:20:21,495 --> 00:20:22,995 giúp ta vượt qua mọi nỗi đau thể xác! 463 00:20:22,997 --> 00:20:24,663 Enzo, tôi hiểu mà. 464 00:20:24,665 --> 00:20:26,365 Viễn cảnh về một ngày gặp lại Maggie 465 00:20:26,367 --> 00:20:27,966 là thứ yên bình nhất của anh khi ở thế giới bên ngoài, 466 00:20:27,968 --> 00:20:30,769 là thứ duy nhất giữ anh khỏi việc tắt nhân tính 467 00:20:30,771 --> 00:20:32,638 nhưng cô ấy đã đi xa rồi. 468 00:20:32,640 --> 00:20:34,306 Hẳn là có một chương trong sách tâm lí của Elena nói về việc đó. 469 00:20:34,308 --> 00:20:36,875 Giờ hai người đang học cùng nhau à? 470 00:20:36,877 --> 00:20:38,810 Anh đang làm gì vậy? 471 00:20:43,016 --> 00:20:48,587 Chỉ là tôi không hề biết đó là Maggie của cậu. 472 00:20:51,691 --> 00:20:54,393 Anh đang nói gì thế? 473 00:20:54,395 --> 00:20:57,429 Cô ta không hề nói tên khi chúng tôi gặp mặt. 474 00:20:57,431 --> 00:21:01,199 Và chính xác thì đó là lúc nào? 475 00:21:01,201 --> 00:21:03,302 Ngày 8/11/1960. 476 00:21:06,907 --> 00:21:08,874 Chào. 477 00:21:08,876 --> 00:21:10,242 Tôi nhận được một tin nhắn từ nhà nghỉ nói rằng 478 00:21:10,244 --> 00:21:11,910 có một cô gái muốn mời tôi một ly. 479 00:21:11,912 --> 00:21:13,412 Hiển nhiên, tôi thấy tò mò. 480 00:21:13,414 --> 00:21:15,180 Một tỉ số tranh cử sát sao nhất 481 00:21:15,182 --> 00:21:17,382 trong lịch sử của Mỹ 482 00:21:17,384 --> 00:21:19,551 hãy giơ tay ủng hộ nào hỡi nhân dân nước Mỹ. 483 00:21:19,553 --> 00:21:20,886 Tôi muốn phỏng vấn anh 484 00:21:20,888 --> 00:21:22,454 cho bài báo mà tôi đang viết. 485 00:21:22,456 --> 00:21:23,955 Thế à? Cô nghĩ là gì-- 486 00:21:23,957 --> 00:21:25,924 Tạp chí "Đời sống" à? 487 00:21:25,926 --> 00:21:27,392 Không hẳn thế. 488 00:21:27,394 --> 00:21:29,394 Tôi làm trong "Nhật báo nam sinh Đại học Whitmore ." 489 00:21:29,396 --> 00:21:31,029 Cái bật lửa của tôi đâu rồi? 490 00:21:31,031 --> 00:21:33,999 Whitmore. Tôi từng dành phần lớn thời gian ở đó. 491 00:21:34,001 --> 00:21:39,971 Thế anh còn nhớ vụ hỏa hoạn ở Tư dinh Whitmore năm 58 không? 492 00:21:39,973 --> 00:21:42,107 Khá là rõ. 493 00:21:42,109 --> 00:21:44,309 Nó nóng đến kinh người, 494 00:21:44,311 --> 00:21:46,812 rất lớn, tiếng la thét khắp nơi. 495 00:21:46,814 --> 00:21:48,280 Tôi nghe được chừng đó. 496 00:21:48,282 --> 00:21:49,881 Tôi e rằng đó có hơi ít 497 00:21:49,883 --> 00:21:53,151 cho bài báo, cân nhắc việc hơn 2 tá người đã chết. 498 00:21:53,153 --> 00:21:56,121 Những độc giả nhạy cảm. Đã hiểu. 499 00:21:56,123 --> 00:21:58,090 Cô thấy đấy, tôi có một công tắc trong đầu mình. 500 00:21:58,092 --> 00:21:59,624 Những cảm giác tôi không muốn cảm nhận... 501 00:22:00,894 --> 00:22:05,464 Bấm một phát, biến mất, dễ như ăn bánh. 502 00:22:05,466 --> 00:22:08,734 Anh đúng là một con quái vật. 503 00:22:08,736 --> 00:22:11,103 Tôi không ưa gì mấy cây kim tiêm đâu. 504 00:22:11,105 --> 00:22:13,205 Ồ. Một người Augustine. 505 00:22:13,207 --> 00:22:15,407 Thật đổi mới làm sao khi cô tìm thấy tôi. 506 00:22:15,409 --> 00:22:18,610 Tôi thường săn đuổi người của cô. 507 00:22:18,612 --> 00:22:21,113 Unh! 508 00:22:21,115 --> 00:22:23,315 Và yến tiệc chào mừng có thể bắt đầu 509 00:22:23,317 --> 00:22:25,784 cho vị tân tổng thống đắc cử John F. Kennedy, 510 00:22:25,786 --> 00:22:29,955 Thượng nghị sĩ đến từ Massachusetts, người bây giờ là... 511 00:22:47,039 --> 00:22:48,740 Nếu cô ấy tiêm được tôi bằng mũi tiêm cỏ đuôi ngựa ấy, 512 00:22:48,742 --> 00:22:52,277 hẳn mọi thứ giờ đã đổi thay. 513 00:22:52,279 --> 00:22:54,846 Cô ấy không hề có cơ hội kháng cự. 514 00:22:54,848 --> 00:22:58,116 Và anh dàn dựng y hệt như là em làm ư? 515 00:22:58,118 --> 00:23:00,152 Maggie là niềm hi vọng mà Enzo níu giữ. 516 00:23:00,154 --> 00:23:02,487 Em là em anh, và khi em không hề để ý rằng anh đã mất tích 517 00:23:02,489 --> 00:23:06,224 được 5 năm, cứ nói là anh hơi giận đi. 518 00:23:06,226 --> 00:23:09,461 Cậu đã giết Maggie. 519 00:23:09,463 --> 00:23:12,731 Mà không hề chớp mắt. 520 00:23:12,733 --> 00:23:13,932 Tôi đã tắt nhân tính, Enzo. 521 00:23:13,934 --> 00:23:15,901 Tôi đã làm nhiều điều kinh khủng, 522 00:23:15,903 --> 00:23:18,670 nhưng tôi làm vậy không phải vì muốn cuộc đời anh thêm đau khổ. 523 00:23:18,672 --> 00:23:20,839 Tôi làm vậy bởi vì tôi không quan tâm. 524 00:23:20,841 --> 00:23:22,340 Cứ việc làm những gì anh muốn làm đi. 525 00:23:22,342 --> 00:23:24,209 Anh muốn giết tôi, anh muốn hận tôi, làm đi. 526 00:23:24,211 --> 00:23:27,712 Đây là chuyện giữa hai ta. 527 00:23:27,714 --> 00:23:29,948 Đó chính là vấn đề đấy, Damon. 528 00:23:29,950 --> 00:23:32,217 Tôi không muốn hận cậu. 529 00:23:32,219 --> 00:23:33,351 Bởi vì nếu tôi hận cậu, 530 00:23:33,353 --> 00:23:36,021 tôi sẽ chẳng còn lại gì. 531 00:23:42,728 --> 00:23:44,729 Vẫn còn một sự lựa chọn khác. 532 00:23:47,467 --> 00:23:49,634 Hãy quên rằng anh rất yêu em. 533 00:23:49,636 --> 00:23:50,836 Để cứu thân mình 534 00:23:50,838 --> 00:23:53,305 tôi phải bỏ anh, 535 00:23:53,307 --> 00:23:55,207 tôi phải tắt đi nhân tính của mình, chết tiệt, 536 00:23:55,209 --> 00:23:57,576 thế nên tôi đã tắt công tắc, và rồi không còn cảm thấy gì-- 537 00:23:57,578 --> 00:24:02,080 không thương hại, không hối tiếc, không đớn đau. 538 00:24:06,652 --> 00:24:10,322 Đừng làm vậy! Này, Enzo! 539 00:24:10,324 --> 00:24:14,059 Tôi đây. Cậu nói đúng! 540 00:24:14,061 --> 00:24:15,760 Tôi không quan tâm đến thế giới này nữa. 541 00:24:41,404 --> 00:24:43,204 Cô thấy thế nào rồi? 542 00:24:43,206 --> 00:24:44,438 Mấy bóng đèn-- 543 00:24:44,440 --> 00:24:46,641 Từng bước trong quá trình chuyển hóa. 544 00:24:51,446 --> 00:24:54,182 Bản năng ma cà rồng khởi nguồn từ phép thuật của phù thủy, 545 00:24:54,184 --> 00:24:57,118 và lời tiên tri đã nói rằng dòng máu 546 00:24:57,120 --> 00:24:58,352 của hai hiện thân cuối cùng 547 00:24:58,354 --> 00:25:01,956 có thể hóa giải phép thuật. 548 00:25:01,958 --> 00:25:08,196 Dòng máu hiện thân cuối cùng. 549 00:25:47,369 --> 00:25:48,669 Ahh. 550 00:25:48,671 --> 00:25:51,339 Vui thật đấy, khi chẳng quan tâm điều gì. 551 00:25:53,209 --> 00:25:57,211 Phải. Không cảm xúc. tạm biệt nhân tính. 552 00:26:02,050 --> 00:26:04,385 Cho Maggie James người mà tôi cảm thấy 553 00:26:04,387 --> 00:26:07,488 tuyệt đối sung sướng khi dứt bỏ. 554 00:26:07,490 --> 00:26:08,990 Anh nghĩ sao nếu ta ra khỏi đây? 555 00:26:08,992 --> 00:26:11,325 Nơi mà anh muốn đến là gì nhỉ -- Cape Town? 556 00:26:11,327 --> 00:26:13,995 Cape Horn. 557 00:26:13,997 --> 00:26:15,296 Tốt hơn rồi đó. 558 00:26:19,801 --> 00:26:23,838 Được rồi. Mọi người được tự do! 559 00:26:23,840 --> 00:26:25,406 Buổi diễn kết thúc rồi! 560 00:26:25,408 --> 00:26:26,674 Đừng lo. Tôi thôi miên mọi người 561 00:26:26,676 --> 00:26:27,909 lầm tưởng rằng mình đã dành cả ngày để học 562 00:26:27,911 --> 00:26:30,611 y hệt như những thanh niên nghiêm túc. 563 00:26:33,882 --> 00:26:35,650 Ngoại trừ cô 564 00:26:35,652 --> 00:26:39,654 Ở lại. Tôi muốn thử vài thứ. 565 00:26:39,656 --> 00:26:41,322 Ohh! Aah! 566 00:26:41,324 --> 00:26:42,590 Không! 567 00:26:46,295 --> 00:26:48,029 Xem kỉa. Tôi thậm chí còn không thấy 568 00:26:48,031 --> 00:26:49,697 biết ơn để thốt nổi chữ "cảm ơn". 569 00:26:57,606 --> 00:26:59,006 Ohh! 570 00:27:00,142 --> 00:27:02,510 Không. Tên khốn. Hắn bắt Elena rồi. 571 00:27:02,512 --> 00:27:03,511 Đi thôi. 572 00:27:03,513 --> 00:27:04,879 Không. Làm ơn đi, Stefan. 573 00:27:04,881 --> 00:27:06,647 Em lo chuyện cô ta. Anh sẽ tìm Enzo. 574 00:27:06,649 --> 00:27:09,583 Anh ta sẽ giết cô ấy. Anh biết mà, đúng không? 575 00:27:09,585 --> 00:27:10,584 Anh có thể xử lí anh ta. 576 00:27:10,586 --> 00:27:11,719 Damon! 577 00:27:11,721 --> 00:27:13,220 Đã bảo là anh có thể xử lí anh ta. 578 00:27:13,222 --> 00:27:16,524 Anh ta sẽ làm tổn thuong anh bằng mọi cách có thể. 579 00:27:16,526 --> 00:27:18,225 Anh không thể cứu anh ta đâu. 580 00:27:19,695 --> 00:27:21,329 Phù thủy đang hấp hối. 581 00:27:33,442 --> 00:27:34,742 Uống đi. 582 00:27:34,744 --> 00:27:36,477 Coi nào, Liv. Cô ổn rồi, ổn rồi. 583 00:27:36,479 --> 00:27:37,611 Cậu lo được chứ? 584 00:27:37,613 --> 00:27:38,946 Được mà, đi đi. 585 00:27:41,616 --> 00:27:44,385 Enzo, tôi cần anh đến chỗ tôi, được chứ 586 00:27:44,387 --> 00:27:45,753 và tôi sẽ cho anh vé hạng nhất 587 00:27:45,755 --> 00:27:46,954 đến Cape gì gì đó. 588 00:27:46,956 --> 00:27:48,856 Trời ạ, tôi sẽ đi cùng anh luôn. 589 00:27:48,858 --> 00:27:51,292 Nghĩ thử xem. Sẽ chẳng ai nhớ tôi ở đó đâu, 590 00:27:51,294 --> 00:27:54,795 nhưng đừng làm hại Elena, được chứ? 591 00:27:54,797 --> 00:27:56,597 Anh để cô ấy một mình, và tôi thề sẽ chẳng bao giờ 592 00:27:56,599 --> 00:27:57,965 đòi hỏi điều gì từ anh nữa. 593 00:28:04,573 --> 00:28:06,173 Nếu anh muốn giết tôi, thì tôi đã chết rồi. 594 00:28:06,175 --> 00:28:07,875 Tôi nghĩ ý cô là khi tôi giết cô, cô sẽ chết. 595 00:28:07,877 --> 00:28:09,310 Tôi biết anh cảm thấy gì. 596 00:28:09,312 --> 00:28:10,745 Đó là mấu chốt đấy. Tôi không cảm thấy gì cả. 597 00:28:10,747 --> 00:28:12,313 Anh chỉ đang lạc lõng thôi. 598 00:28:16,385 --> 00:28:18,486 Anh nghĩ rằng cắt đứt can hệ với mọi chuyện 599 00:28:18,488 --> 00:28:19,587 là câu trả lời 600 00:28:19,589 --> 00:28:20,788 nhưng anh chỉ đang đợi chờ một lúc nào đó 601 00:28:20,790 --> 00:28:22,523 mọi thứ lại tan vỡ lần nữa mà thôi. 602 00:28:22,525 --> 00:28:24,992 Tôi đã biết vì sao Damon không muốn dính líu với cô nữa. 603 00:28:24,994 --> 00:28:26,627 Bởi vì cô quá lắm mồm. 604 00:28:33,869 --> 00:28:35,302 Unh! 605 00:28:44,279 --> 00:28:45,446 Ê! 606 00:28:45,448 --> 00:28:47,848 Stefan. Anh trai to lớn kia đâu rồi? 607 00:28:47,850 --> 00:28:49,216 Tôi không biết. 608 00:28:49,218 --> 00:28:51,318 Đoán là tôi tìm thấy anh trước. 609 00:29:03,265 --> 00:29:04,398 Ây da. 610 00:29:04,400 --> 00:29:05,867 Mong là cái này đã đăng kí bảo hiểm. 611 00:29:27,389 --> 00:29:29,423 Cô gọi em tôi được không xem coi nó ổn chưa? 612 00:29:29,425 --> 00:29:31,058 Xong rồi. 613 00:29:31,060 --> 00:29:34,061 Cậu ta ổn. 614 00:29:34,063 --> 00:29:36,864 Chắc là cô sẽ bị sa thải đây. 615 00:29:36,866 --> 00:29:38,199 Có lẽ thế. 616 00:29:41,837 --> 00:29:43,237 Cô đã hỏi tôi về việc 617 00:29:43,239 --> 00:29:45,439 tôi có thể làm gì với thế giới bên kia. 618 00:29:45,441 --> 00:29:48,176 Cô đã nghĩ ra cách gì à? 619 00:29:48,178 --> 00:29:52,146 Nói lời từ biệt với bạn mình đi, Bonnie. 620 00:29:52,148 --> 00:29:55,183 Thế giới bên kia hệt như những câu thần chú khác vậy. 621 00:29:55,185 --> 00:29:57,685 Cô thừa biết nó hoạt động thế nào mà. 622 00:29:57,687 --> 00:30:01,756 Giống như một công thức trong phương trình toán học vậy, 623 00:30:01,758 --> 00:30:03,057 bỏ đi một thành phần, 624 00:30:03,059 --> 00:30:05,693 và tất cả mọi thứ sẽ tự phát nổ. 625 00:30:05,695 --> 00:30:10,598 Khi bọn du hành giúp Markos trốn thoát... 626 00:30:10,600 --> 00:30:11,732 Bùm. 627 00:30:11,734 --> 00:30:12,934 Nhưng luôn có một câu thần chú mà, 628 00:30:12,936 --> 00:30:16,938 một lỗ hổng, sự hiến tế, bất cứ cái gì. 629 00:30:19,741 --> 00:30:21,943 Jeremy yêu cô, Bonnie. 630 00:30:25,113 --> 00:30:29,083 Cậu ta xứng đáng để biết rằng cô sắp đi xa. 631 00:30:30,353 --> 00:30:31,953 Elena! 632 00:30:34,857 --> 00:30:37,491 Elena. 633 00:31:04,486 --> 00:31:05,786 Đoan chắc rằng cậu ước rằng đã giết tôi 634 00:31:05,788 --> 00:31:07,455 ngay khi có cơ hội, 635 00:31:07,457 --> 00:31:09,523 nhưng làm vậy sẽ khiến Damon điên tiết lên. 636 00:31:09,525 --> 00:31:14,061 Tôi nghĩ đã đến lúc hai ta ngừng nhường nhịn cậu ấy rồi. 637 00:31:14,063 --> 00:31:17,265 Cái bật lửa của tôi đâu rồi? 638 00:31:17,267 --> 00:31:19,967 Bật lửa của Maggie, Tôi nên nói thế. 639 00:31:19,969 --> 00:31:21,769 Không biết cô ấy sẽ nghĩ thế nào về việc này nhỉ. 640 00:31:21,771 --> 00:31:23,404 Tất nhiên, ai mà biết được sẽ có thứ gì 641 00:31:23,406 --> 00:31:26,908 đợi chờ ở kiếp sau cho một người nhỏ bé như Maggie James? 642 00:31:26,910 --> 00:31:28,643 Cũng có thể là không. 643 00:31:28,645 --> 00:31:31,145 Chắc cô ấy không nhìn thấy cảnh này. 644 00:31:31,147 --> 00:31:33,614 Hẳn là sẽ khiến cô ấy tiếc lắm. 645 00:31:35,350 --> 00:31:38,486 Chúng ta thiêu cháy cùng nhau, cậu và ta. 646 00:31:38,488 --> 00:31:40,454 Mà cũng có thể là mình cậu thôi. 647 00:31:44,026 --> 00:31:48,829 Anh tôi, anh ấy thấy được cái tốt trong anh. 648 00:31:48,831 --> 00:31:50,498 Còn cậu? 649 00:31:50,500 --> 00:31:53,834 Có phần nào trong cậu nghĩ rằng tôi có thể cứu rỗi không? 650 00:31:53,836 --> 00:31:56,237 Không nếu như anh tắt nhân tính. 651 00:31:56,239 --> 00:31:58,739 Anh sẽ không dừng lại cho đến khi giết được Damon. 652 00:32:01,643 --> 00:32:05,479 Chẳng phải sẽ là một sự trả thù ngọt ngào 653 00:32:05,481 --> 00:32:08,082 khi Damon biết cậu đã giết bạn thân của anh ta sao? 654 00:32:10,585 --> 00:32:13,321 Chúc vui vẻ với việc giải thích điều này với anh cậu. 655 00:32:46,987 --> 00:32:49,521 Enzo, tôi cần anh đến chỗ tôi, được chứ? 656 00:33:39,572 --> 00:33:41,072 Này. 657 00:33:44,310 --> 00:33:45,543 Em ổn chứ? 658 00:33:45,545 --> 00:33:46,578 Phải, em ổn. 659 00:33:46,580 --> 00:33:47,879 Chỉ là hơi bối rối về việc làm thế nào 660 00:33:47,881 --> 00:33:49,481 mà em đến được đây. 661 00:33:49,483 --> 00:33:51,116 Bonnie ở đây à? 662 00:33:51,118 --> 00:33:54,419 Không. Cậu ấy không trở lại đâu. 663 00:33:54,421 --> 00:33:57,755 Enzo chết rồi. 664 00:33:57,757 --> 00:34:00,125 Có phải anh... 665 00:34:00,127 --> 00:34:01,426 Phải. 666 00:34:04,997 --> 00:34:06,698 Damon có biết không? 667 00:34:09,235 --> 00:34:13,905 Anh vừa giết người bạn duy nhất của anh trai mình. 668 00:34:13,907 --> 00:34:16,741 Đây là một năm khó khăn cho Damon. 669 00:34:16,743 --> 00:34:17,909 Em có nghĩ mọi việc sẽ dễ dàng hơn 670 00:34:17,911 --> 00:34:20,311 nếu Enzo không-nhân-tính một đi 671 00:34:20,313 --> 00:34:22,113 mà không trở lại 672 00:34:23,321 --> 00:34:25,684 và không bao giờ nghe tin về anh ta nữa? 673 00:34:25,685 --> 00:34:28,586 Stefan, em không biết liệu mình có thể làm được không-- 674 00:34:28,588 --> 00:34:29,575 Nghe này, Elena. 675 00:34:29,600 --> 00:34:31,365 Damon nghĩ rằng Enzo đã rời thị trấn, 676 00:34:32,692 --> 00:34:35,059 và ta cần phải giữ mọi chuyện theo hướng đó. 677 00:34:35,061 --> 00:34:37,795 Chúng ta chỉ vừa mang anh ấy trở lại. 678 00:34:37,797 --> 00:34:41,733 Việc này sẽ hủy hoại anh ấy mất. 679 00:34:41,735 --> 00:34:43,234 Xin em. 680 00:34:49,074 --> 00:34:51,209 Bọn anh nghĩ Tyler đang ở cùng bọn du hành. 681 00:34:51,211 --> 00:34:53,044 và bọn mình kẹt ở đây bởi vì Damon hăm dọa 682 00:34:53,046 --> 00:34:55,280 sẽ vặn xương bánh chè cả đám nếu bọn mình dám rời đi. 683 00:34:55,282 --> 00:34:57,448 Cảm ơn. 684 00:34:57,450 --> 00:34:59,250 Cậu có phiền không nếu mình nói chuyện với Jeremy? 685 00:34:59,252 --> 00:35:01,352 Không. Mừng là cậu ổn, Bon. 686 00:35:01,354 --> 00:35:02,754 Cảm ơn. 687 00:35:05,157 --> 00:35:08,359 Được rồi. Mặt em cực kì nghiêm trọng đấy 688 00:35:08,361 --> 00:35:11,663 Thiệt hả? So với chuyện của Tyler, chuyện này có thể chẳng là gì, nhưng-- 689 00:35:11,665 --> 00:35:14,933 Bon, coi nào. Có chuyện gì? 690 00:35:14,935 --> 00:35:16,801 Mấy cái vấn đề về thế giới bên kia, 691 00:35:16,803 --> 00:35:19,837 em không biết có chuyện gì đang xảy ra, 692 00:35:19,839 --> 00:35:22,640 nhưng nếu nơi đó biến mất thì... 693 00:35:25,644 --> 00:35:29,514 Liv nghĩ rằng vẫn còn cách nào đó để cứu em... 694 00:35:32,085 --> 00:35:33,785 Đợi một lát nhé. Là Stefan. 695 00:35:33,787 --> 00:35:34,953 A lô? 696 00:35:34,955 --> 00:35:37,155 Cậu đang ở cùng ai vậy? 697 00:35:37,157 --> 00:35:39,591 Jeremy. Chi vậy? 698 00:35:39,593 --> 00:35:42,026 Bởi vì Enzo đã chết, và mình không có ý 699 00:35:42,028 --> 00:35:43,127 khiến cậu nặng gánh, 700 00:35:43,129 --> 00:35:45,063 nhưng Damon không được biết chuyện này. 701 00:35:48,667 --> 00:35:49,801 Bonnie. 702 00:35:49,803 --> 00:35:51,302 Ừ. Mình hiểu. 703 00:35:51,304 --> 00:35:53,371 Thiệt hại trong mức dự kiến, phải chứ? 704 00:35:55,474 --> 00:35:56,908 Bonnie, có chuyện gì vậy? 705 00:35:56,910 --> 00:35:58,176 Không có gì. Chỉ là vài người đi qua 706 00:35:58,178 --> 00:35:59,444 thế giới bên kia thôi, 707 00:35:59,446 --> 00:36:02,647 một người sói hay gì gì đó. 708 00:36:02,649 --> 00:36:06,417 Tiếp đi. Tiếp tục giữ bí mật nho nhỏ của cô. 709 00:36:06,419 --> 00:36:08,953 Rồi cô sẽ gặp tôi sớm thôi. 710 00:36:08,955 --> 00:36:11,889 Tôi đề cập đến việc cảm thấy tuyệt thế nào khi trả thù chưa? 711 00:36:30,276 --> 00:36:33,211 Giây phút khám phá sự thật. 712 00:36:33,213 --> 00:36:35,013 Cô có còn là ma cà rồng không, 713 00:36:35,015 --> 00:36:37,248 lời tiên tri có linh ứng không? 714 00:36:37,250 --> 00:36:39,083 Dòng máu hiện thân có 715 00:36:39,085 --> 00:36:41,219 chuyển cô về hình dạng con người không? 716 00:36:44,456 --> 00:36:46,057 Tôi không lành lại. 717 00:36:49,194 --> 00:36:51,229 Tôi không còn là ma cà rồng nữa. 718 00:36:55,701 --> 00:36:58,736 Xin chúc mừng. 719 00:36:58,738 --> 00:37:01,406 Nếu ta có thể hóa giải phép thuật ở Mystic Falls, 720 00:37:01,408 --> 00:37:02,740 thì chúng ta có thể hóa giải lời nguyền phù thủy 721 00:37:02,742 --> 00:37:06,511 ngăn cản chúng ta khỏi việc tìm một mái nhà. 722 00:37:06,513 --> 00:37:09,113 Chúng ta rồi sẽ tìm được một mái nhà. 723 00:37:09,115 --> 00:37:11,082 Đáng buồn là cô không thể 724 00:37:11,084 --> 00:37:12,750 tận hưởng giây phút đó cùng với chúng tôi. 725 00:37:19,758 --> 00:37:24,696 Dòng máu hiện thân đã hóa giải phép thuật. 726 00:37:24,698 --> 00:37:26,597 Không may là nếu không còn quyền năng của ma cà rồng 727 00:37:26,599 --> 00:37:27,965 để giữ cô ta sống, 728 00:37:27,967 --> 00:37:30,635 Sloan sẽ trở lại hình dạng con người, 729 00:37:30,637 --> 00:37:32,103 thế nên giờ cô ta chỉ... 730 00:37:32,105 --> 00:37:34,739 Chết. 731 00:37:34,741 --> 00:37:36,641 Chính xác, Julian. 732 00:37:36,643 --> 00:37:38,242 Cô ta đã chết. 733 00:37:38,244 --> 00:37:39,610 Và đó là số phận của những tên ma cà rồng 734 00:37:39,612 --> 00:37:42,280 cố sống chung với ta trong ngôi nhà mới. 735 00:37:42,282 --> 00:37:45,616 Chúng ta đã sẵn sàng bắt đầu vào việc rồi ngoại trừ việc... 736 00:37:48,053 --> 00:37:49,987 Chúng ta cần nhiều máu hơn. 737 00:38:03,802 --> 00:38:06,938 Anh biết. 738 00:38:06,940 --> 00:38:09,140 Anh biết em nghĩ gì. 739 00:38:09,142 --> 00:38:11,342 Anh thật tệ. 740 00:38:11,344 --> 00:38:12,577 Anh là lí do để Enzo đến với cuộc sống của chúng ta, 741 00:38:12,579 --> 00:38:14,112 Anh là lí do vì sao anh ta muốn chúng ta chết. 742 00:38:14,114 --> 00:38:17,415 Tất cả là lỗi của anh, và anh sẽ sửa chữa, được chứ? 743 00:38:17,417 --> 00:38:19,150 Anh ấy đã ở bên cạnh anh lúc anh trở nên tệ hại nhất. 744 00:38:19,152 --> 00:38:21,052 Và anh sẽ làm điều tương tự với anh ấy. 745 00:38:21,054 --> 00:38:23,654 Anh sẽ mang anh ta trở lại. 746 00:38:23,656 --> 00:38:24,956 Anh sẽ sửa chữa chuyện này. 747 00:38:30,295 --> 00:38:32,630 Anh có bỏ lỡ chuyện gì không? 748 00:38:35,868 --> 00:38:38,536 Em, đã kiểm tra Elena. 749 00:38:38,538 --> 00:38:39,704 Cô ấy, cô ấy ổn. 750 00:38:39,706 --> 00:38:41,639 Phải anh biết mà. Anh tìm thấy cô ta trong kí túc xá. 751 00:38:41,641 --> 00:38:43,307 Cô ấy vẫn còn bất tỉnh, Anh đưa cô ấy về nhà, 752 00:38:43,309 --> 00:38:44,542 đắp chăn cho cô ấy. 753 00:38:44,544 --> 00:38:46,411 Anh không để lại lời nhắn à? 754 00:38:46,413 --> 00:38:47,712 Anh nghĩ anh đã qua cái thời 755 00:38:47,714 --> 00:38:49,647 hành xử tử tế rồi, Stefan. 756 00:38:52,818 --> 00:38:55,520 Chuyện xảy ra trong hôm nay không phải do anh mà. 757 00:38:55,522 --> 00:38:57,955 Em thật cao cả đấy, em trai. 758 00:38:57,957 --> 00:38:59,824 Hai ta đều biết đó không phải sự thật. 759 00:38:59,826 --> 00:39:01,192 Nhân tiện thì, em nghĩ đã đến lúc 760 00:39:01,194 --> 00:39:03,561 anh để Enzo một mình rồi. 761 00:39:03,563 --> 00:39:04,762 Anh không thể. 762 00:39:04,764 --> 00:39:06,831 Coi nào, Damon. 763 00:39:06,833 --> 00:39:08,633 Anh ta không phải trách nhiệm của anh. 764 00:39:08,635 --> 00:39:11,402 Gì cơ, giờ em tính chơi trò anh hùng à? 765 00:39:11,404 --> 00:39:13,571 Hay là em nghĩ rằng do anh không thể làm được? 766 00:39:13,573 --> 00:39:16,707 Em nghĩ rằng anh ta không đáng để cứu. 767 00:39:16,709 --> 00:39:18,509 Em không biết mình vừa nói gì đâu, Stefan. 768 00:39:18,511 --> 00:39:19,744 Thật sao? 769 00:39:19,746 --> 00:39:20,912 Đúng, bởi vì em có biết hết mọi chuyện không? 770 00:39:20,914 --> 00:39:22,513 Khoảng thời gian anh bị nhốt trong phòng giam 771 00:39:22,515 --> 00:39:24,348 bất cứ lúc nào anh nói điều gì tệ về em 772 00:39:24,350 --> 00:39:26,083 hoặc trách em vì đã không đến cứu anh, 773 00:39:26,085 --> 00:39:28,686 Enzo là người ngăn cản anh làm điều đó. 774 00:39:30,756 --> 00:39:32,523 Em biết hai anh rất gắn bó. 775 00:39:32,525 --> 00:39:35,493 Enzo nhắc nhở anh rằng ít ra anh đã lớn lên cùng gia đình, 776 00:39:35,495 --> 00:39:37,061 ít ra anh vẫn còn gia đình ngoài kia 777 00:39:37,063 --> 00:39:40,364 điều đó còn hơn những gì anh ta nói về bản thân mình. 778 00:39:40,366 --> 00:39:43,100 Anh ta nói rằng mình ghen tị với anh vì có em trai. 779 00:39:47,039 --> 00:39:50,074 Ngay cả khi là một đứa tệ hại như em? 780 00:39:50,076 --> 00:39:52,510 Ngay cả khi là một đứa tệ hại như em. 781 00:39:55,380 --> 00:39:56,581 Anh ta bảo vệ em, Stefan, 782 00:39:56,583 --> 00:39:59,550 ngay cả khi anh ta không hề biết em. 783 00:39:59,552 --> 00:40:01,652 Anh ta cũng nói rằng thật tốt khi còn người thân ngoài kia, 784 00:40:01,654 --> 00:40:03,454 sống cuộc đời tự do và thanh sạch 785 00:40:03,456 --> 00:40:07,225 khỏi địa ngục Augustine, 786 00:40:07,227 --> 00:40:11,596 những người xứng đáng để ta níu giữ nhân tính 787 00:40:11,598 --> 00:40:13,531 bởi vì tình yêu ta đã dành cho họ. 788 00:40:15,367 --> 00:40:17,502 Và suốt khoảng thời gian giam giữ, 789 00:40:17,504 --> 00:40:18,669 bất kì lúc nào anh muốn từ bỏ em, 790 00:40:18,671 --> 00:40:21,506 Enzo ngăn cản anh khỏi việc ghét em. 791 00:40:23,242 --> 00:40:25,409 Đó là lí do vì sao anh phải giúp anh ấy. 792 00:40:26,912 --> 00:40:29,313 Anh nợ anh ấy điều đó. 793 00:40:31,550 --> 00:40:33,317 Và em cũng vậy. 794 00:40:37,055 --> 00:40:39,857 Mọi thứ đã quá muộn để sữa chữa rồi, Damon. 795 00:40:39,859 --> 00:40:41,526 Cậu biết tôi mà. 796 00:40:41,528 --> 00:40:45,530 Không bao giờ buông xuôi mối hận của mình, 797 00:40:45,532 --> 00:40:49,000 và việc này chỉ mới bắt đầu thôi. 798 00:40:49,025 --> 00:40:54,025 Hợp tác dịch : destiel998 & Huy Tô Biên tập : destiel998 -- The Vampire Diaries Fanpage --