1 00:00:02,959 --> 00:00:04,500 Tóm tắt tập trước "Nhật kí Ma cà rồng"... 2 00:00:04,501 --> 00:00:06,152 Mẹ có khả năng tiếp tục sống 3 00:00:06,153 --> 00:00:07,479 trong cơ thể của một người khác. 4 00:00:07,480 --> 00:00:09,667 Katherine Pierce toàn quyền kiểm soát 5 00:00:09,668 --> 00:00:10,858 cơ thể của Elena Gilbert. 6 00:00:10,859 --> 00:00:13,187 Mẹ muốn con gái mình, muốn cuộc sống bất tử, 7 00:00:13,188 --> 00:00:14,888 và mẹ muốn Stefan Salvatore. 8 00:00:14,889 --> 00:00:16,924 Anh biết anh đã khiến chuyện này tệ đến thế nào. 9 00:00:16,925 --> 00:00:18,058 Anh cần em. 10 00:00:18,059 --> 00:00:19,425 Chúng ta kết thúc rồi. 11 00:00:21,328 --> 00:00:23,263 Tại sao Nadia lại thôi miên mình cơ chứ? 12 00:00:23,264 --> 00:00:24,665 Tôi cần một khóa học nhanh tất cả những điều về Elena Gilbert, 13 00:00:24,666 --> 00:00:26,633 và phát hiện ra rằng ai có thể biết cô nàng rõ hơn 14 00:00:26,634 --> 00:00:28,669 người bạn thân bị thôi miên cơ chứ? 15 00:00:28,670 --> 00:00:31,031 Vậy nói mình nghe, cậu đã ngủ với Klaus, 16 00:00:31,032 --> 00:00:32,272 cảm giác thế nào? 17 00:00:32,273 --> 00:00:34,842 Ôi Chúa ơi! 18 00:00:38,012 --> 00:00:39,179 Và các người là? 19 00:00:39,180 --> 00:00:40,747 Đội hỗ trợ của tôi. 20 00:00:40,748 --> 00:00:42,049 Wes có một chương trình bệnh hoạn 21 00:00:42,050 --> 00:00:43,570 để hủy diệt ma cà rồng bằng cách khiến họ 22 00:00:43,876 --> 00:00:44,920 hút máu lẫn nhau. 23 00:00:48,965 --> 00:00:51,134 Tôi có thể thấy sao điều này lại trở thành vấn đề rồi đấy. 24 00:01:13,713 --> 00:01:17,617 Anh nghĩ rằng anh bạn này thích vắt sữa bò? 25 00:01:17,618 --> 00:01:19,538 Hẳn là vậy. Rồi cô ta trở thành thứ đó, 26 00:01:20,021 --> 00:01:22,188 nên anh ta say sưa cho quên đời, 27 00:01:22,189 --> 00:01:24,001 cô ta ngoại tình với một mục sư. 28 00:01:24,002 --> 00:01:25,892 Này. Chỉ vì anh mất đi tình yêu đích thực 29 00:01:25,893 --> 00:01:27,394 không có nghĩa là phải vậy với những người khác. 30 00:01:27,395 --> 00:01:28,795 Làm gì có tình yêu nào ở đó, Nhìn bức hình đi. 31 00:01:28,796 --> 00:01:30,397 Nó cũ rồi, 32 00:01:30,398 --> 00:01:32,009 và cô nàng vắt sữa chẳng thấy ở đâu. 33 00:01:32,010 --> 00:01:34,901 Chỉ có John ông nông dân già nua khốn khổ. 34 00:01:34,902 --> 00:01:39,272 Thái độ. Thật bất lịch sự khi nói xấu chủ nhà của chúng ta. 35 00:01:39,273 --> 00:01:40,440 Nghi là ông ta sẽ thấy phiền đó. 36 00:01:40,441 --> 00:01:43,476 Ai đó đang cáu kìa. 37 00:01:43,477 --> 00:01:45,411 Đã gần 8 giờ kể từ lần cuối anh uống máu, 38 00:01:45,412 --> 00:01:47,280 nên tôi đoán là do chuyện đó. 39 00:01:47,281 --> 00:01:48,481 Anh tính giờ với tôi à? 40 00:01:48,482 --> 00:01:50,350 Giờ anh hút máu ma cà rồng. 41 00:01:50,351 --> 00:01:51,451 Tôi là ma cà rồng. 42 00:01:51,452 --> 00:01:52,752 Cách duy nhất để đảm bảo sự an toàn của tôi 43 00:01:52,753 --> 00:01:53,920 là biết anh có thể chịu được bao lâu 44 00:01:53,921 --> 00:01:55,054 trước lần tiếp theo. 45 00:01:55,055 --> 00:01:56,656 Hoặc anh chỉ cần rời đi thôi. 46 00:01:56,657 --> 00:01:58,891 Tôi không bỏ rơi bạn bè mình, Damon. 47 00:01:58,892 --> 00:02:00,760 Hơn nữa nếu anh không đi cùng tôi để giết Tiến sĩ Wes, 48 00:02:00,761 --> 00:02:03,999 hắn đã không tiêm cho anh thứ virus khốn kiếp đó. 49 00:02:05,168 --> 00:02:06,418 Ah! Đúng lúc thật. 50 00:02:06,419 --> 00:02:07,544 Xin chào! 51 00:02:08,035 --> 00:02:09,369 Anh đã làm gì? 52 00:02:09,370 --> 00:02:10,470 Chuyện gì đang diễn ra? 53 00:02:10,471 --> 00:02:11,838 Ờ thì, anh đã chết, 54 00:02:11,839 --> 00:02:14,140 may mắn thay, máu của tôi trong cơ thể anh, 55 00:02:14,141 --> 00:02:15,842 nên khi anh uống cái này 56 00:02:15,843 --> 00:02:17,888 anh sẽ thấy tốt hơn đấy. 57 00:02:17,889 --> 00:02:20,599 Đây này. 58 00:02:21,048 --> 00:02:22,934 Bé ngoan. 59 00:02:29,488 --> 00:02:30,690 Cái gì thế? 60 00:02:30,691 --> 00:02:32,358 Đó là máu. Anh là ma cà rồng. 61 00:02:32,359 --> 00:02:33,526 Xin chúc mừng. 62 00:02:33,527 --> 00:02:34,660 Tôi là gì cơ? 63 00:02:34,661 --> 00:02:35,961 Tôi biết, đúng là quá sốc, 64 00:02:35,962 --> 00:02:37,630 và lát nữa Damon sẽ giải thích rõ hơn, 65 00:02:37,631 --> 00:02:39,465 nhưng trước khi cậu ta làm thế, cá cược chút đã. 66 00:02:39,466 --> 00:02:40,800 Vợ anh. Cô ta đâu rồi? 67 00:02:40,801 --> 00:02:43,702 Đợi đã. Giờ tôi uống máu ư? 68 00:02:43,703 --> 00:02:45,304 Nhắc lại nhé, chúng tôi sẽ giải thích tất cả. 69 00:02:45,305 --> 00:02:46,605 Vợ anh đâu? 70 00:02:46,606 --> 00:02:48,040 Đi rồi. Cô ta bỏ tôi nhiều năm trước. 71 00:02:48,041 --> 00:02:49,507 Mục sư? 72 00:02:50,810 --> 00:02:51,880 Mục sư? 73 00:02:52,412 --> 00:02:54,280 Dược sĩ. 74 00:02:54,840 --> 00:02:57,650 Được rồi. Tôi sẽ cho đó là chiến thắng cho mình, 75 00:02:57,651 --> 00:02:59,919 không phải cho anh. 76 00:03:12,826 --> 00:03:14,945 Ôi, dừng ngay việc dọa tôi lại, Damon. 77 00:03:15,368 --> 00:03:18,703 Tôi sẽ không bỏ anh. Tôi là người bạn duy nhất anh có. 78 00:03:21,146 --> 00:03:24,146 Biên dịch: annliv, bedoedeyne. Biên tập: bedoedeyne Engsub: Sync & corrections by Rafael_UPD - addic7ed.com 79 00:03:24,148 --> 00:03:26,677 TVD Vietnam Subteam - facebook.com/vampirediariesvn 80 00:03:30,682 --> 00:03:32,150 Đế chế La Mã. 81 00:03:32,151 --> 00:03:34,620 Năm 476 sau Công Nguyên sụp đổ bởi người Gothic. 82 00:03:34,621 --> 00:03:35,620 Nhà Hán. 83 00:03:35,955 --> 00:03:37,522 Năm 220 sau Công Nguyên. 84 00:03:37,523 --> 00:03:38,523 Thánh chế La Mã. 85 00:03:38,524 --> 00:03:41,693 Không thực sự là một đế chế, nhưng là năm 1648. 86 00:03:41,694 --> 00:03:43,595 Mất điểm tuyệt đối rồi. 87 00:03:43,596 --> 00:03:46,398 Gì cơ? Không. Đúng mà. 88 00:03:46,399 --> 00:03:49,668 Không, không, không. Trong sách nói năm 1806. 89 00:03:49,669 --> 00:03:52,671 Ok. Chà, 1806 có thể đúng về mặt kĩ thuật 90 00:03:52,672 --> 00:03:54,573 nhưng đó chỉ là hòa bình của vùng Westphalia 91 00:03:54,574 --> 00:03:55,774 nó thực sự đã kết thúc đế chế 92 00:03:55,775 --> 00:03:58,977 và đó là năm 1648. 93 00:03:58,978 --> 00:04:00,544 Tin em đi. 94 00:04:02,948 --> 00:04:04,883 Em đã làm một nghiên cứu 95 00:04:04,884 --> 00:04:07,118 về Thánh chế La Mã ở trường Trung học. 96 00:04:07,119 --> 00:04:08,587 À, nếu em muốn qua bài kiểm tra 97 00:04:08,588 --> 00:04:10,422 anh gợi ý em lên viết chính xác những gì 98 00:04:10,423 --> 00:04:11,823 trong sách giáo khoa. 99 00:04:13,226 --> 00:04:15,026 Ồ. Caroline tới rồi. 100 00:04:15,027 --> 00:04:17,257 Anh nhờ cảnh sát trưởng giúp anh tìm Damon. 101 00:04:21,132 --> 00:04:22,967 Cậu nói đúng. Anh ta đi chệch hướng rồi. 102 00:04:22,968 --> 00:04:24,536 Cái này từ mẹ mình. 103 00:04:24,537 --> 00:04:26,171 Để mình đoán. Người mất tích và động vật tấn công. 104 00:04:26,172 --> 00:04:27,639 Xem và xem đi. 105 00:04:27,640 --> 00:04:29,207 Còn có chuyện khác nữa. 106 00:04:29,208 --> 00:04:31,509 Tất cả những nạn nhân đều được tìm thấy ở trong nhà họ 107 00:04:31,510 --> 00:04:33,244 mà không có đầu, 108 00:04:33,245 --> 00:04:35,579 và da họ thì khô lại. 109 00:04:39,651 --> 00:04:42,240 Damon hút máu từ ma cà rồng. 110 00:04:46,057 --> 00:04:47,191 Đáng ra mình không nên để anh ấy đi. 111 00:04:47,192 --> 00:04:48,793 Không! Không! 112 00:04:48,794 --> 00:04:50,832 Cậu không có chuyển từ Damon đầu đường xó chợ 113 00:04:51,263 --> 00:04:53,625 thành hành trình tội lỗi của Stefan Salvatore đâu nhé. 114 00:04:53,626 --> 00:04:56,334 Không ai có thể ngăn cản anh ta săn lùng Wes tối hôm đó. 115 00:04:56,335 --> 00:04:58,089 Đoán là Wes hẳn đã tiêm vào anh ấy 116 00:04:58,090 --> 00:05:00,071 thứ gì đó ông ta đã định tiêm Elena 117 00:05:00,072 --> 00:05:02,040 để ma cà rồng hút máu ma cà rồng. 118 00:05:02,041 --> 00:05:03,508 Tin tốt, tin xấu. 119 00:05:03,509 --> 00:05:04,709 Tin xấu là khi điều đó xảy ra với Jesse 120 00:05:04,710 --> 00:05:05,877 chúng ta đã phải giết cậu ấy, 121 00:05:05,878 --> 00:05:09,809 nhưng tin tốt là... 122 00:05:09,810 --> 00:05:13,406 Mình xin lỗi. Vẫn luôn có tin tốt cơ mà. 123 00:05:15,064 --> 00:05:17,588 Chúng ta phải tìm anh ấy. 124 00:05:17,589 --> 00:05:19,957 À, em có thể đi với anh. 125 00:05:19,958 --> 00:05:21,492 Elena, chào cậu! 126 00:05:21,493 --> 00:05:23,094 Mình không biết là cậu ở đây đấy. 127 00:05:23,095 --> 00:05:24,929 À thì, Stefan giúp mình học bài. 128 00:05:25,366 --> 00:05:27,285 Ồ. Stefan mà không đi học đấy á. 129 00:05:27,286 --> 00:05:29,000 Stefan người hiểu rõ lịch sử. 130 00:05:30,039 --> 00:05:31,915 131 00:05:32,404 --> 00:05:34,417 Là Tyler. 132 00:05:34,418 --> 00:05:36,107 Mình chưa hề nói chuyện với anh ấy 133 00:05:36,108 --> 00:05:39,310 kể từ, hôm, ừ, sự cố đó. 134 00:05:39,311 --> 00:05:41,011 Sự cố? Ý cậu là cái lần 135 00:05:41,012 --> 00:05:43,046 anh ta gần như giết cậu? 136 00:05:45,149 --> 00:05:46,450 Chào. 137 00:05:46,451 --> 00:05:47,885 Này, em có nói chuyện với Matt không? 138 00:05:48,389 --> 00:05:49,520 Không. Tại sao? 139 00:05:49,521 --> 00:05:50,921 Bởi vì chuyện Nadia thôi miên cậu ta 140 00:05:50,922 --> 00:05:52,790 để quên mọi chuyện. 141 00:05:52,791 --> 00:05:54,058 Matt nói rằng cậu ấy sẽ tránh mặt cô ta, 142 00:05:54,059 --> 00:05:55,659 nhưng tới giờ anh chưa nghe tin gì từ cậu ấy. 143 00:05:55,660 --> 00:05:57,227 Anh có nghĩ cậu ấy đang gặp rắc rối không? 144 00:05:57,228 --> 00:05:58,662 Cậu ấy không có nhà hoặc chỗ làm, 145 00:05:58,663 --> 00:06:00,130 và điện thoại thì đi thẳng tới hòm thư thoại. 146 00:06:00,131 --> 00:06:02,132 Vâng. À, em sẽ tới ngay và... 147 00:06:02,133 --> 00:06:03,300 Không. Đó không phải lý do anh gọi. 148 00:06:03,301 --> 00:06:04,635 Không. Em biết nhưng em nghĩ 149 00:06:04,636 --> 00:06:06,537 chúng ta nên cùng nhau tìm hiểu chuyện này. 150 00:06:06,538 --> 00:06:09,373 Lát nữa gặp anh. 151 00:06:09,374 --> 00:06:10,507 Có lẽ mình nên đi cùng cậu. 152 00:06:10,508 --> 00:06:12,176 Không. Không. Câu giải quyết chuyện Damon. 153 00:06:12,705 --> 00:06:13,877 Bọn mình xử lý được mà. 154 00:06:13,878 --> 00:06:15,079 Hơn nữa, đã tới lúc bọn mình phát triển tới nấc tiếp theo 155 00:06:15,080 --> 00:06:17,714 của đoạn hậu-chia tay, tiền-bạn bè 156 00:06:17,715 --> 00:06:19,016 trên biểu đồ quan hệ. 157 00:06:19,017 --> 00:06:21,318 Được rồi. Mình sẽ đứng ngoài chuyện đó. 158 00:06:21,319 --> 00:06:23,687 Em sẽ đi lấy mấy bộ quần áo 159 00:06:23,688 --> 00:06:25,589 và anh đón em ở kí túc nhé? 160 00:06:25,590 --> 00:06:28,847 Chắc rồi. 161 00:06:28,848 --> 00:06:31,094 Tin xấu là Tyler ghét cậu, 162 00:06:31,095 --> 00:06:34,769 nhưng tin tốt là...hmm. 163 00:06:34,770 --> 00:06:36,700 Sẽ ổn cả thôi. 164 00:06:36,701 --> 00:06:41,538 Cả hai ta đều có tình huống bạn bè...người cũ khó hiểu mà. 165 00:06:41,539 --> 00:06:43,573 Chúng ta? Chẳng có gì kì lạ 166 00:06:43,574 --> 00:06:44,975 giữa mình và Elena cả. 167 00:06:44,976 --> 00:06:46,543 Thôi nào, Stefan! 168 00:06:46,544 --> 00:06:47,711 Đầu tiên thì cậu ấy nói sẽ cố gắng 169 00:06:47,712 --> 00:06:48,912 giành lại Damon, 170 00:06:48,913 --> 00:06:50,547 và rồi cậu ấy chia tay với anh ta lần nữa, 171 00:06:50,548 --> 00:06:54,551 và giờ cậu ấy ở đây với cậu, người yêu cũ, học bài? 172 00:06:54,552 --> 00:06:57,876 Cô ấy ở đây với một người bạn để học 173 00:06:57,877 --> 00:07:00,045 mà không có ngụ ý trong ngoặc gì nhé. 174 00:07:00,046 --> 00:07:03,326 Nghe này. Mình chỉ đang nói là Elena và Damon chia tay 175 00:07:03,327 --> 00:07:04,299 là một đống lộn xộn, 176 00:07:04,300 --> 00:07:06,801 và cậu thì không liên quan. 177 00:07:07,231 --> 00:07:09,766 Cậu bình tĩnh và đúng mực và... 178 00:07:09,767 --> 00:07:11,901 Mình sắp dành 12 giờ trong xe với cô ấy. 179 00:07:11,902 --> 00:07:13,770 nên bất kỳ điều gì cô ấy đang cảm thấy 180 00:07:13,771 --> 00:07:17,604 mình chắc chắn sẽ có khả năng tìm ra. 181 00:07:17,605 --> 00:07:20,777 Chuyện gì xảy ra với Matt? 182 00:07:20,778 --> 00:07:22,025 Không có gì. 183 00:07:22,026 --> 00:07:23,747 Thật sao? Bởi vì nàng tóc vàng 184 00:07:23,748 --> 00:07:25,248 và sói xám to lớn sẽ gặp nhau để tìm hiểu 185 00:07:25,249 --> 00:07:26,613 về anh ta trong khi chúng ta đang nói chuyện đấy. 186 00:07:27,084 --> 00:07:31,284 Được rồi. Matt đã biết chuyện về mẹ. 187 00:07:31,856 --> 00:07:32,735 Anh ta sao cơ? 188 00:07:32,736 --> 00:07:36,292 Tyler cho anh ấy cỏ roi ngựa. 189 00:07:36,293 --> 00:07:37,360 Giết hắn đi. 190 00:07:37,361 --> 00:07:38,595 Katherine! 191 00:07:38,596 --> 00:07:39,662 Giết hắn ngay. 192 00:07:39,663 --> 00:07:41,130 Anh ta không cần phải chết. 193 00:07:41,131 --> 00:07:42,732 Cỏ roi ngựa sẽ ra khỏi cơ thể anh ấy sớm, 194 00:07:42,733 --> 00:07:44,233 và con sẽ giữ anh ấy ở xa trong hai ngày, 195 00:07:44,234 --> 00:07:45,802 vậy nên anh ấy sẽ không nói với ai. 196 00:07:45,803 --> 00:07:48,259 Vậy là hai người mang nhau đi xa, "canoodling" nhau? 197 00:07:48,772 --> 00:07:50,506 Con thậm chí không biết chuyện đó nghĩa là sao. 198 00:07:50,507 --> 00:07:52,075 Tất cả chúng ta đều yêu Matt Donovan. 199 00:07:52,076 --> 00:07:54,307 Nếu không thì anh ta đã chết từ lâu lắm rồi, 200 00:07:54,308 --> 00:07:57,113 nhưng khi chuyện đó liên quan tới việc giữ thân thể hiện thân 201 00:07:57,114 --> 00:08:00,522 mới của mẹ là bí mật, thì không ai quan trọng đến thế. 202 00:08:00,523 --> 00:08:03,486 Mẹ sắp ra khỏi thị trấn với Stefan 203 00:08:03,487 --> 00:08:05,555 bởi vì anh ấy muốn tìm Damon. 204 00:08:05,556 --> 00:08:08,291 Con tưởng mẹ muốn Damon biến khỏi cuộc chơi. 205 00:08:08,292 --> 00:08:10,359 Đúng thế, 206 00:08:10,360 --> 00:08:12,595 nhưng mẹ thấy cơ hội ở riêng với Stefan 207 00:08:12,596 --> 00:08:16,162 trong vài ngày, và, à thì, nắm lấy nó thôi. 208 00:08:16,163 --> 00:08:19,235 Và điều gì sẽ xảy ra nếu mẹ quá gần gũi, 209 00:08:19,236 --> 00:08:20,369 quá thoải mái? 210 00:08:20,370 --> 00:08:21,771 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu như mẹ sơ suất? 211 00:08:21,772 --> 00:08:24,507 Mẹ sẽ giết cả Stefan quý giá của mẹ chứ? 212 00:08:24,508 --> 00:08:27,443 Sử dụng lời của chính ta chống lại ta. 213 00:08:27,444 --> 00:08:28,878 Đúng là sự đặc biệt của nhà Petrova. 214 00:08:28,879 --> 00:08:30,179 Xử lý vấn đề của Matt 215 00:08:30,180 --> 00:08:31,647 trước khi mẹ trở lại thị trấn, 216 00:08:31,648 --> 00:08:33,515 nếu không mẹ sẽ tự làm đấy. 217 00:08:35,718 --> 00:08:36,808 Không sao đâu. 218 00:08:37,220 --> 00:08:39,144 Tôi chỉ cần thuyết phục các bạn mình là tôi vẫn ổn. 219 00:08:39,145 --> 00:08:41,056 Tôi sẽ giữ bí mật của cô. 220 00:08:41,057 --> 00:08:43,792 Không ai phải chết cả. 221 00:08:47,529 --> 00:08:49,164 Thữ giãn đi. 222 00:08:49,165 --> 00:08:50,530 223 00:08:50,531 --> 00:08:53,334 Tôi sẽ không chuốc nước đường anh tới chết. 224 00:08:58,515 --> 00:08:59,873 Canoodling là gì thế? *vui vẻ, âu yếm nhau*(:-P) 225 00:09:05,882 --> 00:09:08,250 Tôi không nhận ra là cậu thích chơi trò búp bê đấy. 226 00:09:08,251 --> 00:09:11,019 À, em trai tôi thích làm buổi trình diễn lớn, 227 00:09:11,020 --> 00:09:12,421 sắp xếp họ, đặt đầu lại chỗ cũ, 228 00:09:12,422 --> 00:09:13,922 giả vờ như chuyện đó đã không xảy ra. 229 00:09:13,923 --> 00:09:16,892 Tôi thì, ngược lại, không chơi trò đó. 230 00:09:16,893 --> 00:09:20,963 Chà, chúng ta còn 8 giờ nữa tới khi cậu lại muốn ăn. 231 00:09:20,964 --> 00:09:24,866 Tôi tự hỏi, New York thế nào những ngày này. 232 00:09:24,867 --> 00:09:25,982 Đông đúc. 233 00:09:25,983 --> 00:09:28,403 Hoàn hảo. Đi thôi. 234 00:09:29,639 --> 00:09:32,641 Oh, cái gì thế? 235 00:09:32,642 --> 00:09:35,911 Bài nhạc nền ghê tởm của bọn lữ hành. 236 00:09:39,948 --> 00:09:41,750 237 00:09:41,751 --> 00:09:43,752 238 00:09:49,591 --> 00:09:51,927 Là con người của khoa học, tôi luôn coi 239 00:09:51,928 --> 00:09:53,092 phép thuật là một trò lừa đảo. 240 00:09:53,093 --> 00:09:56,398 Hóa ra tôi lại là một kẻ lừa đảo. 241 00:09:56,399 --> 00:09:57,799 Nhu cầu ăn uống thế nào? 242 00:09:57,800 --> 00:09:59,849 Thật hài hước vì anh đã hỏi. Tôi vừa mới chén một gã tóc vàng. 243 00:10:00,269 --> 00:10:01,684 Anh là bệnh nhân đặc biệt của tôi, Damon. 244 00:10:02,203 --> 00:10:03,738 Tôi không thể để anh bỏ lại một gã tóc vàng. 245 00:10:03,739 --> 00:10:05,440 mà không thực hiện một vài cuộc thí nghiệm được. 246 00:10:05,441 --> 00:10:06,574 Một vài cơ đấy. 247 00:10:06,575 --> 00:10:07,732 Thực ra là một. 248 00:10:08,244 --> 00:10:10,745 Giờ anh sẽ bị kẹt lại với một nguồn thức ăn duy nhất, 249 00:10:10,746 --> 00:10:14,081 anh có thể chịu đựng được bao lâu trước khi hút máu người bạn thân nhất của anh? 250 00:10:29,562 --> 00:10:31,497 Anh đã bao giờ nghĩ đến việc mua một chiếc xe mới chưa? 251 00:10:31,498 --> 00:10:32,732 Em đang nói gì thế? 252 00:10:32,733 --> 00:10:33,967 Đây là một chiếc xe cổ đấy. 253 00:10:34,368 --> 00:10:36,202 Phải, và, ừm, chiếc máy bay của anh em nhà Wright cũng thế. 254 00:10:36,203 --> 00:10:39,472 nhưng anh có thấy người ta bay quanh với thứ đó đâu? 255 00:10:39,473 --> 00:10:41,440 Em biết đấy... 256 00:10:41,441 --> 00:10:43,876 Anh rất cảm kích vì em đã ở đây. 257 00:10:43,877 --> 00:10:45,395 nhưng em đâu cần phải đi cùng anh. 258 00:10:45,396 --> 00:10:48,231 Em đã nói em làm thế là vì anh 259 00:10:48,232 --> 00:10:51,083 bởi vì anh vẫn bấu víu vào hy vọng 260 00:10:51,084 --> 00:10:55,221 rằng biết đâu lần này Damon có thể được cứu. 261 00:10:55,222 --> 00:10:57,389 Và em không nghĩ anh ấy có thể sao? 262 00:10:57,390 --> 00:11:00,226 Nghe này. Anh biết anh ấy đã vượt quá giới hạn với chuyện Jeremy. 263 00:11:00,227 --> 00:11:03,371 nhưng, em biết đấy, anh ấy đã thế rất nhiều lần trước đó rồi. 264 00:11:03,372 --> 00:11:05,831 Ý anh là, khi anh ấy thực sự đã giết Jeremy? 265 00:11:05,832 --> 00:11:07,366 Phải, em vẫn còn nhớ. 266 00:11:07,367 --> 00:11:09,935 Anh chỉ muốn nói em chưa bao giờ thực sự 267 00:11:09,936 --> 00:11:11,921 xa cách với anh ấy giống như lúc này. 268 00:11:11,922 --> 00:11:16,342 Ý em là, dĩ nhiên, em vẫn còn quan tâm đến Damon. 269 00:11:16,343 --> 00:11:19,135 Em nghĩ là em đã đặt niềm tin quá nhiều lần. 270 00:11:19,136 --> 00:11:20,979 Em không muốn mình bị quay như chong chóng 271 00:11:20,980 --> 00:11:22,648 mỗi lần Damon phạm lỗi nữa. 272 00:11:22,649 --> 00:11:24,950 Anh biết đấy, nó thực sự... rất đau đầu. 273 00:11:26,953 --> 00:11:29,397 Anh có đói không? Vì em đang đói muốn chết đây. 274 00:11:29,398 --> 00:11:32,357 Chắc thế rồi. Em muốn gì nào? 275 00:11:32,358 --> 00:11:33,425 Gì cũng được, 276 00:11:33,426 --> 00:11:34,960 nhưng phải nhiều muối đấy, 277 00:11:34,961 --> 00:11:37,296 và có thể phủ sô-cô-la. 278 00:11:37,297 --> 00:11:38,629 Có ngay đây. 279 00:12:12,597 --> 00:12:14,432 Từ bỏ thôi, anh bạn. 280 00:12:14,433 --> 00:12:16,535 Mấy tên lữ hành đó đã niêm phong toàn bộ chỗ này rất kín kẽ. 281 00:12:16,536 --> 00:12:17,869 Câu thần chú này không thể kéo dài mãi được. 282 00:12:17,870 --> 00:12:19,638 Không cần thiết phải như thế. Wes chỉ cần nó 283 00:12:19,639 --> 00:12:21,199 có tác dụng trong 8 giờ tới thôi, nhớ không? 284 00:12:21,200 --> 00:12:22,774 Rồi hắn có thể quay vào trong đây 285 00:12:22,775 --> 00:12:25,076 và khám nghiệm cái xác nham nhở của tôi. 286 00:12:32,132 --> 00:12:34,045 Cậu có vẻ bình tĩnh với chuyện này nhỉ? 287 00:12:34,046 --> 00:12:36,631 Hình như cậu đã quên mọi thứ tôi đã dạy cậu trong tù rồi đúng không? 288 00:12:36,632 --> 00:12:40,841 Những cái đầu bình tĩnh luôn luôn chiếm ưu thế. 289 00:12:40,842 --> 00:12:42,775 Cậu luôn là một người lính. 290 00:12:44,645 --> 00:12:47,414 Nhưng cậu có những người chúng ta có thể liên lạc. 291 00:12:47,415 --> 00:12:49,894 như em trai cậu hay người yêu cũ, 292 00:12:50,418 --> 00:12:52,605 những người có thể tìm Wes và đe họa hắn 293 00:12:52,606 --> 00:12:54,254 hay làm hắn trọng thương 294 00:12:54,255 --> 00:12:55,722 hay bất cứ thứ gì không liên quan đến việc răng nanh của cậu 295 00:12:55,723 --> 00:12:57,090 cắm phập vào cổ tôi. 296 00:12:57,091 --> 00:12:59,126 Em trai tôi đã nói tôi đã đi thì đừng có quay lại nữa. 297 00:12:59,127 --> 00:13:00,427 Tôi sẽ không gọi cho nó đâu. 298 00:13:00,428 --> 00:13:01,828 Vậy mạng sống của tôi không đáng giá bằng lòng kiêu hãnh của cậu sao? 299 00:13:01,829 --> 00:13:03,030 Họ sẽ không đến đâu. 300 00:13:03,031 --> 00:13:04,742 Hoặc họ sẽ đến. 301 00:13:05,233 --> 00:13:07,367 Rồi cậu có thể làm họ bị thương. 302 00:13:07,368 --> 00:13:09,330 Cậu không muốn mạo hiểm, đúng không? 303 00:13:09,331 --> 00:13:11,082 Tôi thì ngược lại... 304 00:13:11,083 --> 00:13:15,044 Tôi sẽ không hút máu cậu đâu. 305 00:13:15,045 --> 00:13:16,838 Tôi sẽ tìm ra cách khác. 306 00:13:28,488 --> 00:13:30,022 Cảm ơn anh. 307 00:13:36,329 --> 00:13:40,153 Cà phê ngon lắm. 308 00:13:40,701 --> 00:13:42,068 Dù bình thường em hay uống cà phê 309 00:13:42,069 --> 00:13:44,904 với một chút yên lặng khó xử hơn. 310 00:13:44,905 --> 00:13:46,606 Có cố gắng đấy, nhưng bình thường em có làm gì 311 00:13:46,607 --> 00:13:48,540 mà yên lặng được đâu. 312 00:13:50,078 --> 00:13:53,346 Vậy, Matt. Cậu ấy đang mất tích sao? 313 00:13:53,347 --> 00:13:54,714 Anh không biết có phải cậu ấy đang mất tích không? 314 00:13:54,715 --> 00:13:56,349 Cậu ấy đã không ở nhà 2 ngày nay rồi. 315 00:13:56,350 --> 00:13:58,584 và cậu ấy cũng chẳng trả lời điện thoại của anh. 316 00:13:59,953 --> 00:14:02,884 Matt? 317 00:14:02,885 --> 00:14:05,491 Caroline! Cậu đang làm gì ở đây vậy? 318 00:14:05,492 --> 00:14:07,093 Mình cũng muốn hỏi cậu điều tương tự đó. 319 00:14:07,094 --> 00:14:08,861 Cậu đã ở chỗ quái nào thế? 320 00:14:08,862 --> 00:14:11,682 Tôi đã đưa cậu kính râm của tôi đúng không? 321 00:14:11,683 --> 00:14:14,312 Ô. Xin chào. 322 00:14:14,313 --> 00:14:17,670 Tôi tưởng cậu đã nói họ sẽ không ở nhà. 323 00:14:17,671 --> 00:14:19,839 Được rồi. Tua lại. Bắt đầu lại nào. 324 00:14:20,150 --> 00:14:21,901 Suốt thời gian qua cậu đã ở cùng Nadia sao? 325 00:14:21,902 --> 00:14:23,362 Chuyện dài lắm. 326 00:14:23,911 --> 00:14:27,283 Nadia, vào đi. 327 00:14:27,815 --> 00:14:28,814 Ôi, trời. 328 00:14:30,216 --> 00:14:32,584 329 00:14:34,387 --> 00:14:36,122 Này. Em có thể cầm thứ này một lúc không? 330 00:14:36,123 --> 00:14:37,290 Được thôi. 331 00:14:37,291 --> 00:14:38,591 Cẩn thận đấy. Trên đó có mỡ đấy.. 332 00:14:38,592 --> 00:14:39,892 Ồ, vâng. 333 00:14:39,893 --> 00:14:41,294 Anh không biết làm thế nào cái ống này lại bị gãy, 334 00:14:41,295 --> 00:14:42,562 nhưng chúng ta sẽ không thể đi đâu được nữa 335 00:14:42,563 --> 00:14:45,197 cho đến khi anh kiếm được cái mới. 336 00:14:45,198 --> 00:14:48,934 Anh nghĩ anh sẽ hỏi xem người thợ máy kia có còn thừa cái nào không. 337 00:14:51,737 --> 00:14:54,640 Em chẳng cẩn thận gì cả. 338 00:14:54,641 --> 00:14:56,437 Gì cơ? 339 00:14:56,438 --> 00:14:58,844 Ôi! Em thích cái áo này lắm. 340 00:14:58,845 --> 00:15:00,983 Em đã từng thích cái áo đó. 341 00:15:01,548 --> 00:15:05,905 Tuyệt. Tuyệt thật đấy. 342 00:15:06,319 --> 00:15:08,906 Giờ thì nó có cả trên mặt em nữa. 343 00:15:08,907 --> 00:15:11,617 344 00:15:11,618 --> 00:15:14,914 Anh cứ lo đám máy móc đó đi, 345 00:15:14,915 --> 00:15:18,464 và rõ ràng là em phải đi thay đồ đây. 346 00:15:18,465 --> 00:15:21,800 Em thấy hình như có một khách sạn cách đây vài dãy phố. 347 00:15:21,801 --> 00:15:23,535 Anh có nghĩ chúng ta nên kiếm một phòng 348 00:15:23,536 --> 00:15:27,009 để có thể tắm rửa trong khi đợi sửa xe không? 349 00:15:27,010 --> 00:15:30,442 Không. Có lẽ anh nên ở đây phòng khi họ sửa xong sớm, 350 00:15:30,443 --> 00:15:31,944 nhưng em có thể đi. 351 00:15:31,945 --> 00:15:33,599 Hãy cho họ số điện thoại của anh. 352 00:15:33,600 --> 00:15:35,147 Em tin rằng điện thoại của anh có thể nhận 353 00:15:35,148 --> 00:15:36,515 cuộc gọi đến, đúng không? 354 00:15:36,516 --> 00:15:37,716 Hay nó cũng chỉ là đồ từ thời nhà Hán 355 00:15:37,717 --> 00:15:38,980 như chiếc xe của anh? 356 00:15:38,981 --> 00:15:40,022 Hài hước đấy. 357 00:15:43,455 --> 00:15:45,223 Anh cầm túi giúp em nhé? 358 00:15:50,496 --> 00:15:53,965 Chắc rồi. Anh sẽ đến đó. 359 00:16:00,271 --> 00:16:01,706 Mình đã ra khỏi thị trấn. 360 00:16:01,707 --> 00:16:02,907 và gặp cô ấy, 361 00:16:02,908 --> 00:16:04,676 đang ngồi ở đó, 362 00:16:04,677 --> 00:16:06,411 và đợi mình. 363 00:16:06,412 --> 00:16:08,801 Khôn ngoan không phải là sở trường của tôi. 364 00:16:08,802 --> 00:16:11,549 Tôi thấy tệ vì đã thôi miên cậu ấy 365 00:16:11,550 --> 00:16:13,518 và vì đã bẻ cổ cậu. 366 00:16:13,519 --> 00:16:15,766 Một lần nữa, khôn khéo. 367 00:16:15,767 --> 00:16:17,954 Vậy tại sao cậu lại không trả lời điện thoại của tớ? 368 00:16:17,955 --> 00:16:19,353 Tớ đã mất nó trong đêm đầu tiên 369 00:16:19,354 --> 00:16:21,626 - Đêm đầu tiên ở đâu cơ? - Thành phố Atlantic. 370 00:16:21,627 --> 00:16:23,107 Tôi chưa bao giờ đến đó, Matt cũng thế. 371 00:16:23,108 --> 00:16:25,763 1 ly rồi đến 3 ly rồi lại 5 ly. 372 00:16:25,764 --> 00:16:27,665 và sau đó... 373 00:16:27,666 --> 00:16:28,933 Phần còn lại rất mơ hồ. 374 00:16:28,934 --> 00:16:30,654 Phải rồi, vì cô ta đang thôi miên cậu! 375 00:16:30,655 --> 00:16:32,503 Caroline, mình đang đeo cỏ roi ngựa mà. 376 00:16:32,504 --> 00:16:35,306 Cô ấy không thể thôi miên mình. 377 00:16:35,307 --> 00:16:36,871 Cậu đã ở đâu trong 2 ngày qua? 378 00:16:36,872 --> 00:16:38,915 Tớ đã bảo cậu. Cô ấy không thôi miên mình. 379 00:16:38,916 --> 00:16:39,957 Bọn mình đã rất vui vẻ. 380 00:16:40,145 --> 00:16:42,113 Ồ, vui cơ đấy! 381 00:16:42,114 --> 00:16:43,586 Giống như lúc cô ta chôn sống cậu nhỉ! 382 00:16:43,587 --> 00:16:45,838 Mở sâm-panh ăn mừng nào! 383 00:16:45,839 --> 00:16:48,486 Tôi tưởng anh nói cô ta sẽ vui vẻ khi chúng ta đi với nhau. 384 00:16:48,487 --> 00:16:50,424 Và điều đó có ý nghĩa quái gì vậy? 385 00:16:50,425 --> 00:16:51,522 386 00:16:51,523 --> 00:16:54,025 Nghĩa là cô chẳng làm gì ngoài việc phán xét Matt 387 00:16:54,026 --> 00:16:55,426 từ lúc cậu ấy bước qua cánh cửa đó 388 00:16:55,427 --> 00:16:56,961 trong khi mọi người đều biết cô không thật sự 389 00:16:56,962 --> 00:17:00,131 thuyết phục được bạn bè với những lựa chọn lãng mạn của mình. 390 00:17:00,132 --> 00:17:02,833 Tôi nói đúng chứ, Tyler? 391 00:17:02,834 --> 00:17:04,868 Tôi không muốn dính dáng đến câu chuyện này? 392 00:17:11,342 --> 00:17:14,845 Cố ta chỉ cố chọc tức chúng ta nhằm đánh lạc hướng. 393 00:17:14,846 --> 00:17:16,327 Khỏi cái gì chứ? 394 00:17:16,328 --> 00:17:17,828 Chúng ta chỉ đang nói về Matt 395 00:17:18,116 --> 00:17:19,984 Em đã quên khoảng thời gian cậu ấy đến châu Âu cùng Rebekah 396 00:17:19,985 --> 00:17:21,664 sau khi cô ta đẩy chiếc xe của cậu ấy chệch khỏi đường sao? 397 00:17:21,665 --> 00:17:24,989 Anh không thật sự tin tất cả những chuyện này đấy chứ? 398 00:17:24,990 --> 00:17:26,223 Còn dễ hơn là tin 399 00:17:26,224 --> 00:17:28,297 những chuyện khác đã từng xảy ra. 400 00:17:42,973 --> 00:17:47,244 Em đã làm gì thế, mang cả tủ quần áo đi à? 401 00:17:47,245 --> 00:17:51,048 Em không biết là chúng ta sẽ đi bao lâu, 402 00:17:51,049 --> 00:17:52,349 và nói thật nhé. 403 00:17:52,350 --> 00:17:54,217 Những vụ kiểu Damon cần nhiều hơn là 404 00:17:54,218 --> 00:17:55,786 một chiếc túi đựng đồ qua đêm đấy. 405 00:17:55,787 --> 00:17:57,220 406 00:17:57,221 --> 00:17:58,588 Chúng ta sẽ mang anh ấy trở lại. 407 00:17:58,589 --> 00:18:01,163 Anh ấy... anh ấy bị tổn thương, nhưng anh ấy vẫn còn hy vọng 408 00:18:01,164 --> 00:18:02,707 Điều gì khiến anh nghĩ thế? 409 00:18:03,194 --> 00:18:04,461 Vì anh biết anh ấy đang trải qua chuyện gì. 410 00:18:04,462 --> 00:18:05,584 Ý anh là gì? 411 00:18:08,298 --> 00:18:12,202 Em không biết cảm giác yêu em giống như thế nào đâu? 412 00:18:12,203 --> 00:18:14,604 Em biết đấy, khi em với anh ở cùng nhau. 413 00:18:14,605 --> 00:18:18,008 Mọi phần trong cơ thể anh đều nói với anh 414 00:18:18,009 --> 00:18:19,509 đó là việc đúng đắn, 415 00:18:19,510 --> 00:18:21,745 rằng chúng ta hoàn toàn phù hợp với nhau, 416 00:18:21,746 --> 00:18:22,913 và kiểu tình yêu đó, 417 00:18:22,914 --> 00:18:25,715 nó có thể thay đổi cả cuộc đời em, 418 00:18:25,716 --> 00:18:27,117 và khi có ai đó khiến em có cảm giác như thế 419 00:18:27,118 --> 00:18:29,108 bỗng nhiên ngừng lại, 420 00:18:29,109 --> 00:18:33,957 cảm giác giống như... vô thức 421 00:18:33,958 --> 00:18:37,060 Em hiểu mà. 422 00:18:37,061 --> 00:18:40,864 Người đã đã có tiên đoán về việc đó rồi. 423 00:18:40,865 --> 00:18:42,265 Cái cách anh ấy giải quyết nó có thể không đúng, 424 00:18:42,266 --> 00:18:44,566 nhưng anh ấy vẫn còn hy vọng. 425 00:18:47,737 --> 00:18:49,744 Anh cần thêm nữa đấy. 426 00:18:57,247 --> 00:18:59,415 Anh nên đi tắm. 427 00:18:59,416 --> 00:19:00,983 Được rồi. 428 00:19:11,060 --> 00:19:13,529 Dây xích. Bạn thân của người nông dân. 429 00:19:13,530 --> 00:19:16,299 Tôi chỉ còn khoảng 1 giờ nữa thôi. 430 00:19:16,300 --> 00:19:17,999 Ngồi xuống đi. 431 00:19:20,492 --> 00:19:23,840 Chúng sẽ không để chúng ta ra khỏi đây cho đến khi tôi giết cậu... 432 00:19:23,841 --> 00:19:25,508 hoặc cậu giết tôi. 433 00:19:25,509 --> 00:19:28,000 Đừng đa cảm thế chứ. 434 00:19:28,001 --> 00:19:29,752 Chúng ta sẽ tìm ra cách thôi. 435 00:19:31,795 --> 00:19:34,548 Không có phương thuốc nào cả, Enzo, ít nhất là lúc này. 436 00:19:34,549 --> 00:19:36,217 Cậu đã nói thế suốt 2 ngày qua. 437 00:19:38,754 --> 00:19:40,623 Đó là điều cậu luôn làm, đúng không? 438 00:19:40,624 --> 00:19:42,158 Khi gặp vấn đề, cậu luôn chạy trốn khỏi nó. 439 00:19:42,159 --> 00:19:43,626 Cậu đã làm thế với tôi, 440 00:19:43,627 --> 00:19:45,027 Cậu cũng thế với bạn gái cậu. 441 00:19:45,028 --> 00:19:47,495 Vì khi tôi ở lại, tôi sẽ phá hủy mọi thứ. 442 00:19:54,103 --> 00:19:56,905 Chúng tôi không yếu ớt như cậu nghĩ đâu. 443 00:20:03,679 --> 00:20:04,813 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 444 00:20:05,161 --> 00:20:06,453 Gọi cho đội cứu trợ. 445 00:20:06,454 --> 00:20:08,414 Tôi tưởng tôi đã nói cậu không được gọi cho họ. 446 00:20:08,415 --> 00:20:11,001 Còn tôi đã nói lòng kiêu hãnh của cậu không xứng đáng với sự sống của cả hai ta. 447 00:20:27,936 --> 00:20:29,638 Ôi, lạy Chúa. Damon. 448 00:20:29,639 --> 00:20:31,540 Chào, Stefan. Thật ngạc nhiên khi nghe thấy 449 00:20:31,541 --> 00:20:33,440 giọng nói đáng yêu đầy nữ tính của cậu đấy. 450 00:20:33,441 --> 00:20:36,402 Enzo. Anh muốn cái quái gì thế? 451 00:20:36,403 --> 00:20:37,987 Thật ra tôi đang gặp rắc rối. 452 00:20:37,988 --> 00:20:38,988 Damon đang ở đâu? 453 00:20:39,249 --> 00:20:41,031 Ồ, anh ta đang ở đây, chảy nước dãi, 454 00:20:41,032 --> 00:20:42,751 khi nghĩ đến việc ngoạm cổ tối và hút máu 455 00:20:42,752 --> 00:20:44,786 cho đến khi cổ tôi rơi xuống một cách kỳ dị 456 00:20:44,787 --> 00:20:47,889 nhưng tương đối hài hước đấy. 457 00:20:47,890 --> 00:20:49,758 Wes đã nhiễm bệnh cho anh ấy sao? 458 00:20:49,759 --> 00:20:53,161 Cô biết về virus đó. Tốt. Cô có thể giúp chúng tôi. 459 00:20:53,162 --> 00:20:55,063 Wes đã tuyển được một đám phù thủy biết hát hò 460 00:20:55,064 --> 00:20:56,628 và nhốt chúng tôi trong một ngôi nhà. 461 00:20:56,629 --> 00:20:59,735 Đừng đến đây! 462 00:20:59,736 --> 00:21:01,770 Cậu ta không muốn mạo hiểm hút máu cô. 463 00:21:01,771 --> 00:21:03,438 Điều đó thật ngọt ngào đấy, nhưng cô sẽ ổn thôi. 464 00:21:03,439 --> 00:21:04,673 Vả lại nếu cậu ta hút máu cô, 465 00:21:04,674 --> 00:21:06,474 tôi có lệnh phải giết cậu ta. 466 00:21:08,877 --> 00:21:11,437 Được rồi. Nhắn cho tôi địa chỉ vào số của tôi, 467 00:21:12,014 --> 00:21:14,282 và chúng tôi sẽ đến đó nhanh nhất có thể. 468 00:21:14,283 --> 00:21:16,551 Được thôi. Và... thời gian đang đếm ngược đấy. 469 00:21:16,552 --> 00:21:17,786 Tôi đã tạm thời... ngăn cậu ta lại, 470 00:21:17,787 --> 00:21:19,120 nhưng cô biết Damon có thể kiên trì như thế nào 471 00:21:19,121 --> 00:21:20,388 khi anh ta muốn làm việc gì đó rồi đấy. 472 00:21:20,389 --> 00:21:21,906 Chúng tôi sẽ đến đó ngay. 473 00:21:23,925 --> 00:21:24,992 Em nói gì à? 474 00:21:24,993 --> 00:21:27,127 Đâu có. 475 00:21:34,669 --> 00:21:36,204 Cậu sẽ ổn thôi, anh bạn. 476 00:21:36,205 --> 00:21:37,605 Họ sẽ đến, và chúng ta sẽ thoát khỏi đây. 477 00:21:37,606 --> 00:21:39,174 Hoặc họ sẽ đến, và tôi sẽ hút máu họ. 478 00:21:39,175 --> 00:21:40,408 Đó cũng là một lựa chọn đấy. 479 00:21:40,409 --> 00:21:41,926 Miễn là tôi còn sống, thì sao cũng được. 480 00:21:42,478 --> 00:21:44,179 Đùa đấy. 481 00:21:48,016 --> 00:21:49,850 Nếu anh định ngắm vào tim tôi, anh trượt rồi đấy. 482 00:21:49,851 --> 00:21:51,519 Đừng lo lắng. Tôi không định làm thế đâu. 483 00:21:51,520 --> 00:21:52,820 Dây xích là một ý hay đấy. 484 00:21:52,821 --> 00:21:54,480 Giờ tôi có thể biết chính xác anh ta có thể trở nên khỏe như thế nào 485 00:21:54,481 --> 00:21:56,189 khi anh ta hóa điên. 486 00:22:03,865 --> 00:22:05,991 Kết luận là... rất khỏe. 487 00:22:11,806 --> 00:22:13,708 Anh bạn, lúc này thì tôi thực sự nhớ cái lồng 488 00:22:13,709 --> 00:22:15,042 không thể phá hủy ở Augustine đấy. 489 00:22:18,913 --> 00:22:21,048 Damon, dừng lại! Damon, dừng lại! 490 00:22:21,049 --> 00:22:24,384 Dừng lại đi! Xin cậu, Damon, dừng lại đi! 491 00:22:30,923 --> 00:22:33,018 Damon, dừng lại! Dừng lại đi, xin cậu! 492 00:22:33,019 --> 00:22:37,355 Damon! 493 00:22:45,198 --> 00:22:46,490 Anh đã làm gì anh ấy vậy? 494 00:22:46,491 --> 00:22:49,001 Các bạn của tôi ở đây đã tăng độ acid trong máu anh. 495 00:22:49,002 --> 00:22:51,170 Hẳn là một vài phù thủy có thể giải thích điều đó. 496 00:22:51,171 --> 00:22:53,439 nhưng về căn bản Damon đang uống acid hydrochloric. 497 00:22:53,440 --> 00:22:55,791 Tôi đề nghị anh rời khỏi đây trước khi câu thần chú hết hiệu lực. 498 00:22:55,792 --> 00:22:57,843 Đi đâu cơ... Với anh sao? 499 00:22:57,844 --> 00:23:00,045 Có một số việc tôi cần anh làm. 500 00:23:00,046 --> 00:23:02,581 Sau đó tôi sẽ để anh ra đi mãi mãi. 501 00:23:02,582 --> 00:23:04,583 Một lựa chọn khác là ở lại đây 502 00:23:04,584 --> 00:23:08,087 với anh bạn ăn thịt người và xem anh còn sống được bao lâu nữa. 503 00:23:08,088 --> 00:23:10,089 Đi đi, Enzo! 504 00:23:10,090 --> 00:23:13,926 Tôi đã cố giết anh. Tôi sẽ làm lại lần nữa đấy. 505 00:23:13,927 --> 00:23:15,994 Đi ngay, Enzo! 506 00:23:36,315 --> 00:23:37,748 Xe sửa xong rồi đấy. 507 00:23:40,652 --> 00:23:42,586 Em đến ngay đây. 508 00:24:01,606 --> 00:24:03,575 509 00:24:03,576 --> 00:24:05,526 Anh lấy cho em cái áo được không? 510 00:24:05,527 --> 00:24:08,446 Nó là chiếc... chiếc màu xanh ở trên cùng bên phải. 511 00:24:08,447 --> 00:24:09,847 Ừ, chắc chắn rồi. 512 00:24:18,690 --> 00:24:19,691 Cảm ơn anh. 513 00:24:19,692 --> 00:24:21,291 Ừ. 514 00:26:04,027 --> 00:26:06,190 Chờ một phút. Một phút thôi. 515 00:26:06,731 --> 00:26:09,276 Chuyện này... Chuyện này thật sai lầm. 516 00:26:09,277 --> 00:26:11,568 Chúng ta... 517 00:26:11,569 --> 00:26:12,988 Em và Damon vừa mới chia tay. 518 00:26:12,989 --> 00:26:15,906 Anh không phải, ...anh đúng đấy. 519 00:26:15,907 --> 00:26:20,344 Em... em xin lỗi. Đó chỉ là một khoảnh khắc. 520 00:26:21,954 --> 00:26:24,208 Em không nên như thế. 521 00:26:24,749 --> 00:26:27,551 522 00:26:27,552 --> 00:26:29,653 Chúng ta còn cả một đêm dài phía trước, 523 00:26:29,654 --> 00:26:31,188 vậy nên có lẽ chúng ta nên... 524 00:26:31,189 --> 00:26:34,758 Anh biết gì không? 525 00:26:34,759 --> 00:26:36,893 Tại sao anh không đi... thanh toán hóa đơn, 526 00:26:36,894 --> 00:26:39,328 và em... em sẽ đóng gói nốt đồ đạc? 527 00:27:00,517 --> 00:27:02,017 528 00:27:09,292 --> 00:27:11,213 Con nghĩ Stefan quan tâm đến ai hơn, 529 00:27:11,662 --> 00:27:13,863 Damon hay Elena? 530 00:27:13,864 --> 00:27:15,217 Tại sao mẹ lại gọi cho con? 531 00:27:15,218 --> 00:27:18,468 Damon đã bị nhiễm phải virus ăn ma cà rồng, 532 00:27:18,469 --> 00:27:20,389 và mẹ biết chính xác anh ta ở đâu, 533 00:27:20,390 --> 00:27:23,773 vậy nên nếu mẹ có thể khiến Damon tấn công mẹ, 534 00:27:23,774 --> 00:27:28,230 cách duy nhất để cứu mẹ là Stefan sẽ phải giết anh ta. 535 00:27:28,231 --> 00:27:30,899 Mẹ đang định khiến cho Stefan giết anh trai mình sao? 536 00:27:31,415 --> 00:27:33,750 Mẹ độc ác thật đấy. 537 00:27:33,751 --> 00:27:35,218 Con quá khen. 538 00:27:35,219 --> 00:27:37,587 Vậy giờ Matty mắt xanh đang ra sao rồi? 539 00:27:37,588 --> 00:27:38,721 Chết chưa? 540 00:27:38,722 --> 00:27:40,075 Vẫn đang ở đây. 541 00:27:40,491 --> 00:27:43,592 Chúc mẹ may mắn với kế hoạch giành lấy tình yêu của Stefan. 542 00:27:47,957 --> 00:27:50,460 Ừm... tôi hơi tò mò đấy. 543 00:27:50,461 --> 00:27:52,368 Chúng ta đã dành ra vài ngày để ở cùng nhau. 544 00:27:52,369 --> 00:27:53,603 "Âu yếm" nhau chứ? 545 00:27:53,604 --> 00:27:56,038 "Âu yếm" nhau. Chính xác là thế. 546 00:27:56,039 --> 00:27:58,007 Có vẻ như cô đã vượt qua tất cả mọi chuyện 547 00:27:58,008 --> 00:28:02,578 để cứu mẹ cô, nhưng cô ta lại có vẻ thích thú với Stefan hơn. 548 00:28:02,579 --> 00:28:03,640 Đó là Katherine mà. 549 00:28:04,214 --> 00:28:07,216 Tôi chẳng mong đợi gì việc mẹ con tôi sẽ tâm sự say sưa túy lúy với nhau. 550 00:28:07,217 --> 00:28:09,085 nhưng cô vẫn mong đợi một điều gì đó đúng không? 551 00:28:09,086 --> 00:28:10,753 Anh đang chơi bài hay làm gì thế? 552 00:28:10,754 --> 00:28:12,488 Nghe này. Tôi hiểu hoàn cảnh của cô. 553 00:28:12,489 --> 00:28:14,523 Mẹ tôi thường biến mất hàng tuần liền mỗi lần ra khỏi nhà 554 00:28:14,524 --> 00:28:16,067 và sau đó xuất hiện vào một ngày u ám 555 00:28:16,068 --> 00:28:17,326 như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 556 00:28:17,327 --> 00:28:18,527 Trước khi cô hiểu điều gì, tôi đã đến lò sưởi. 557 00:28:18,528 --> 00:28:19,995 làm cho bà ấy một chiếc bánh phô mai nướng. 558 00:28:19,996 --> 00:28:21,464 Chuyện này không giống như thế. 559 00:28:21,949 --> 00:28:24,033 Cô chắc không? Cô nghĩ xem cô ta đã quyết định như thế nào 560 00:28:24,034 --> 00:28:26,368 trong khi cô hoàn toàn xứng đáng với sự quan tâm của cô ta. 561 00:28:26,369 --> 00:28:27,703 Cô sẽ không bao giờ khiến cô ta cảm thấy thích thú 562 00:28:27,704 --> 00:28:30,573 như anh chàng tiếp theo mà cô ta muốn lên giường đâu. 563 00:28:30,574 --> 00:28:34,043 Matt, anh sẽ nói bất cứ điều gì để cứu Elena. 564 00:28:34,044 --> 00:28:35,277 Tôi không phải một con ngốc. 565 00:28:35,278 --> 00:28:36,612 Đúng đấy, nếu cô nghĩ rằng Katherine đã định 566 00:28:36,613 --> 00:28:40,316 chọn cô... Nhưng cô ta lại không làm thế. 567 00:28:40,317 --> 00:28:43,472 Anh có biết tại sao anh lại nhận ra chính mình đang bị kẹt giữa những chuyện này không? 568 00:28:43,473 --> 00:28:46,431 Bởi vì người mẹ thứ hai của anh đã quay trở lại cuộc đời anh. 569 00:28:46,432 --> 00:28:48,477 anh đã quên hết mọi thứ khủng khiếp mà bà ta đã làm. 570 00:28:48,478 --> 00:28:51,160 bởi vì cuối cùng, 571 00:28:51,161 --> 00:28:53,495 bà ấy vẫn là mẹ của anh, 572 00:28:53,496 --> 00:28:55,897 và anh yêu bà ấy. 573 00:28:59,535 --> 00:29:01,469 Đưa cổ tay anh đây. 574 00:29:11,914 --> 00:29:13,916 Cỏ roi ngựa đã hết. 575 00:29:13,917 --> 00:29:15,212 Trò vui của chúng ta kết thúc. 576 00:29:15,213 --> 00:29:17,552 Đợi đã. 577 00:29:17,553 --> 00:29:20,321 Dù sao thì tôi cũng sẽ quên tất cả chuyện này... 578 00:29:29,466 --> 00:29:30,769 Vì điều gì vậy? 579 00:29:31,334 --> 00:29:33,034 Cảm ơn cô. 580 00:29:33,035 --> 00:29:34,936 Nếu tôi bị đe dọa và hành động trái với ý nghĩ của tôi, 581 00:29:34,937 --> 00:29:38,038 Tôi có thể nghĩ đến một kịch bản kệ hơn. 582 00:30:06,801 --> 00:30:08,202 Chuyện quái gì vậy? 583 00:30:13,653 --> 00:30:15,634 Cô mong đợi điều gì chứ? Elena là bạn thân nhất của tôi. 584 00:30:15,635 --> 00:30:17,789 Tôi sẽ luôn bảo vệ cô ấy. 585 00:30:17,790 --> 00:30:19,357 Thật là khốn nạn. 586 00:30:19,358 --> 00:30:21,493 Anh từng là người tử tế duy nhất ở cái thị trấn này. 587 00:30:21,903 --> 00:30:25,532 Và tôi vẫn luôn như vậy, và cô cũng thế. 588 00:30:26,031 --> 00:30:28,599 Cô đã có thể giết tôi sáng nay, nhưng cô không làm. 589 00:30:28,600 --> 00:30:30,968 Cô không thích cô ta, và cô biết thế. 590 00:30:35,239 --> 00:30:38,126 Quên tất cả mọi chuyện mà cậu biết. 591 00:30:38,127 --> 00:30:39,711 Chúng ta đã liên hoan, đã ngủ với nhau, 592 00:30:39,712 --> 00:30:41,345 và chuyện tôi rời khỏi đây. 593 00:30:41,346 --> 00:30:42,345 Tạm biệt. 594 00:30:50,988 --> 00:30:53,767 Đang đi đâu vậy? 595 00:30:53,768 --> 00:30:56,813 Thực ra là, đúng thế đấy, và cô đang chặn đường tôi. 596 00:30:56,814 --> 00:30:59,163 Matt, cậu ổn chứ? 597 00:30:59,164 --> 00:31:00,831 Sao vậy? Chuyện gì đang diễn ra ở đây thế? 598 00:31:00,832 --> 00:31:05,320 Cậu nhắn tin cho tớ từ điện thoại của Nadia. 599 00:31:05,321 --> 00:31:07,989 Nên cô đã lại thôi miên cậu ấy. 600 00:31:07,990 --> 00:31:10,827 Và họ nói bọn vàng hoe thường ngu ngốc lắm chứ. 601 00:31:11,243 --> 00:31:14,623 Cô đã làm gì cậu ấy? Nói cho tôi! 602 00:31:14,624 --> 00:31:15,845 Nadia, dừng lại! 603 00:31:15,846 --> 00:31:17,648 Anh có thể không nhớ, Matt. 604 00:31:17,649 --> 00:31:19,316 nhưng đây là lỗi của anh. 605 00:31:19,317 --> 00:31:21,087 Tin tôi đi. 606 00:31:24,488 --> 00:31:27,223 Người lai trẻ luôn luôn đánh bại lũ khọm ma cà rồng! 607 00:31:35,366 --> 00:31:37,167 Chờ chút đã! Không ai muốn nói với mình 608 00:31:37,168 --> 00:31:39,435 tại sao đây lại là lỗi của mình ư? 609 00:31:50,914 --> 00:31:52,448 Elena. 610 00:31:56,242 --> 00:31:57,854 Đừng 611 00:31:57,855 --> 00:31:59,889 Không. 612 00:32:02,292 --> 00:32:04,494 Anh nói không? 613 00:32:04,495 --> 00:32:06,631 Em mà vào đây, anh sẽ ra ngoài luôn đấy. 614 00:32:06,632 --> 00:32:08,176 Chính xác thì chuyện gì đang xảy ra ở đây thế? 615 00:32:08,177 --> 00:32:11,034 Anh muốn báo thù, 616 00:32:11,035 --> 00:32:12,336 bị dính chặt với virus ma cà rồng, 617 00:32:12,337 --> 00:32:15,138 gần như giết chết người bạn cuối cùng của mình. 618 00:32:15,139 --> 00:32:16,768 Đặc thù của Damon 619 00:32:16,769 --> 00:32:19,976 Enzon đã nhắn tin cho em biết anh ở đây. 620 00:32:19,977 --> 00:32:21,771 Damon, bọn em ở đây để giúp anh. 621 00:32:21,772 --> 00:32:22,878 Em không thể giúp được anh. 622 00:32:22,879 --> 00:32:24,399 Giờ anh là thằng ăn thịt ma cà rồng. 623 00:32:24,400 --> 00:32:25,861 Cả hai người đều là ma cà rồng. 624 00:32:25,862 --> 00:32:28,071 Hãy cho mình một ân huệ và đi khỏi đây đi. 625 00:32:28,072 --> 00:32:30,866 Đó không phải là chuyện sẽ xảy ra. 626 00:32:30,867 --> 00:32:33,056 Biến khỏi đây ngay! 627 00:32:33,617 --> 00:32:35,758 Em không sợ anh, Damon. 628 00:32:56,432 --> 00:32:57,613 Em cũng vậy. 629 00:33:02,919 --> 00:33:04,253 Tốt hơn là em nên đi đi. 630 00:33:08,925 --> 00:33:10,926 Có chuyện quái gì với em vậy? 631 00:33:13,863 --> 00:33:17,913 Em đang chứng minh với anh rằng anh vẫn còn hy vọng, Damon à. 632 00:33:28,478 --> 00:33:29,979 Elena. 633 00:33:29,980 --> 00:33:31,981 Nhìn này? 634 00:33:31,982 --> 00:33:33,348 635 00:33:34,784 --> 00:33:38,020 Damon, anh có thể kháng lại nó. 636 00:33:38,021 --> 00:33:41,257 Anh có thể làm được. Tại sao ư? Vì anh yêu em, 637 00:33:41,258 --> 00:33:45,994 và rằng tình yêu mạnh mẽ hơn bất kì sự thèm muốn nào. 638 00:33:47,864 --> 00:33:49,131 Tránh xa khỏi anh đi, Elena 639 00:33:49,132 --> 00:33:50,666 Elena, anh ấy sẽ giết em đấy. 640 00:33:50,667 --> 00:33:52,155 Không. Không đâu! Anh ấy sẽ không làm thế. 641 00:33:52,669 --> 00:33:54,437 Anh ấy sẽ không làm thế. 642 00:33:54,438 --> 00:33:56,973 Anh có thể mà, Damon. Hãy chống lại nó. 643 00:33:56,974 --> 00:33:58,908 Nó ở đó. Quay lại đi. 644 00:34:05,581 --> 00:34:08,384 Nó ở đó. 645 00:34:08,385 --> 00:34:09,852 646 00:34:09,853 --> 00:34:11,287 Damon, dừng lại! 647 00:34:11,288 --> 00:34:13,255 Damon, bỏ cô ấy ra, thả ra! 648 00:34:13,256 --> 00:34:14,490 Stefan! 649 00:34:14,491 --> 00:34:16,324 Thả cô ấy ra! 650 00:34:19,528 --> 00:34:21,935 Không! Anh ấy định... 651 00:34:21,936 --> 00:34:23,865 giết em! 652 00:34:29,071 --> 00:34:30,406 Đây, Damon. Nhìn đây này. 653 00:34:30,407 --> 00:34:34,510 Anh ngửi thấy nó chứ? Hút máu em này, không phải cố ấy. 654 00:34:34,511 --> 00:34:36,032 Đúng rồi. Đúng rồi. 655 00:34:36,579 --> 00:34:37,784 Hút máu em đi. 656 00:34:58,280 --> 00:34:59,782 Chà, điều duy nhất mà Matt nhớ 657 00:34:59,783 --> 00:35:02,318 là chuyện họ đã ngủ với nhau. 658 00:35:02,319 --> 00:35:04,319 659 00:35:08,590 --> 00:35:09,941 660 00:35:11,660 --> 00:35:15,564 Care. 661 00:35:15,565 --> 00:35:17,599 Anh chưa bao giờ nói xin lỗi. 662 00:35:17,600 --> 00:35:20,903 Anh là thằng khốn, nhưng... 663 00:35:20,904 --> 00:35:24,706 Không có lời bào chữa nào, được chứ? 664 00:35:24,707 --> 00:35:27,676 Nghe này. Chúng ta có thể vượt qua chuyện này cùng nhau. 665 00:35:27,677 --> 00:35:31,113 Được không? Em chỉ muốn chúng ta hòa hợp trở lại, anh hiểu chứ? 666 00:35:31,114 --> 00:35:32,814 Anh đã nói rằng anh xin lỗi. 667 00:35:32,815 --> 00:35:34,316 Anh không nói anh sẽ bỏ qua chuyện này. 668 00:35:34,317 --> 00:35:36,341 Dĩ nhiên. Hiển nhiên là vậy. 669 00:35:36,342 --> 00:35:38,519 Ý em là, đây không phải chuyện một sớm một chiều. 670 00:35:40,656 --> 00:35:43,592 Em nghĩ anh sẽ vượt qua chuyện này thế nào? 671 00:35:43,593 --> 00:35:46,267 Em ngủ với Klaus. 672 00:35:46,268 --> 00:35:48,396 Em ngủ với thằng đã giết mẹ anh. 673 00:35:48,965 --> 00:35:52,150 Phải mất bao lâu thì anh mới có thể vượt qua chuyện này thế? 674 00:35:52,151 --> 00:35:54,569 Một tuần, một tháng? 675 00:35:54,570 --> 00:35:55,837 Nói với anh. Bao giờ mới là đủ? 676 00:35:55,838 --> 00:35:59,697 Được rồi. Anh đã thể hiện quan điểm của mình. 677 00:35:59,698 --> 00:36:02,492 Nghe này. Anh sẽ cố không thể hiện mình là thằng khốn, 678 00:36:02,493 --> 00:36:04,411 nhưng cái ý tưởng chuyện của chúng ta sẽ trở nên tốt đẹp, 679 00:36:04,412 --> 00:36:06,447 nó sẽ không xảy ra đâu. 680 00:36:10,501 --> 00:36:11,836 Em hiểu rồi. 681 00:36:34,608 --> 00:36:36,736 682 00:36:37,279 --> 00:36:39,614 Anh biết em không quan tâm đến bản thân mình. 683 00:36:39,615 --> 00:36:41,216 nhưng nếu em mang về nhà một con thú dại, 684 00:36:41,217 --> 00:36:43,493 em sẽ bị cắn đấy. 685 00:36:45,354 --> 00:36:47,205 Đừng khuyên em như thế để được rời khỏi đây. 686 00:36:47,756 --> 00:36:49,389 687 00:36:51,693 --> 00:36:54,127 Anh sẽ giết em, Stefan. 688 00:36:54,128 --> 00:36:56,030 Không phải hôm nay, mà có lẽ cũng chẳng phải ngày mai, 689 00:36:56,031 --> 00:36:58,299 nhưng vào một lúc nào đó anh sẽ xé toạc cổ họng em ra, 690 00:36:58,300 --> 00:37:00,425 và em sẽ chết. 691 00:37:00,426 --> 00:37:02,570 Thôi nào, Damon. 692 00:37:02,571 --> 00:37:04,595 Anh nghĩ em sợ bị xé toạc sao? 693 00:37:04,596 --> 00:37:06,340 Anh đang nghĩ cái quái gì vậy? 694 00:37:06,341 --> 00:37:08,176 Anh có biết cái cảm giác ra sao khi xung quanh anh toàn là máu ma cà rồng, 695 00:37:08,600 --> 00:37:10,518 nó thiêu đốt huyết quản anh như thế nào không? 696 00:37:10,519 --> 00:37:12,729 Ngày nào em cũng có cảm giác đó. 697 00:37:12,730 --> 00:37:14,315 và em biết cách để kiểm soát nó. 698 00:37:14,316 --> 00:37:15,583 Và để anh đoán nhé... 699 00:37:15,584 --> 00:37:17,118 Sẽ chẳng có điều gì khiến chú mày sung sướng hơn 700 00:37:17,119 --> 00:37:18,552 việc dạy anh điều đó. 701 00:37:18,553 --> 00:37:20,187 Không phải. Anh đoán hay đấy, nhưng giờ thì, 702 00:37:20,188 --> 00:37:22,223 Em sẽ cho anh uống một ít cỏ roi ngựa, 703 00:37:22,224 --> 00:37:25,159 trong khi em nhấm nháp một chút rượu, 704 00:37:25,160 --> 00:37:27,395 và em sẽ để anh nghĩ về cơn đau thốn tận "ass" 705 00:37:27,396 --> 00:37:29,873 mà anh mới cảm thấy gần đây. 706 00:37:30,298 --> 00:37:32,433 Anh là anh trai em. 707 00:37:32,434 --> 00:37:35,536 Em sẽ không bao giờ từ bỏ anh. 708 00:37:35,537 --> 00:37:37,405 Không bao giờ. 709 00:37:37,406 --> 00:37:39,239 Cô ấy thì có đấy. 710 00:37:41,976 --> 00:37:43,309 Anh đang nói Elena? 711 00:37:43,310 --> 00:37:44,411 712 00:37:44,412 --> 00:37:45,779 Trên thực tế cô ấy đã suýt tự giết chính mình 713 00:37:45,780 --> 00:37:47,047 để chứng mình một quan điểm vào hôm nay. 714 00:37:47,048 --> 00:37:48,682 Em có nhớ thằng nhóc Jesse không? 715 00:37:48,683 --> 00:37:51,102 Khi nó tấn công anh, Elena đã phải giết nó, 716 00:37:51,103 --> 00:37:53,220 nhưng nếu có một cơ hội dù là nhỏ nhất, 717 00:37:53,221 --> 00:37:54,741 một cách khác để ngăn nó lại. 718 00:37:55,064 --> 00:37:56,991 cô ấy sẽ chọn điều đó. 719 00:37:56,992 --> 00:37:58,692 Ừ, thì sao? 720 00:37:58,693 --> 00:38:00,861 Cô ấy biết rằng anh sẽ không thể kháng cự lại máu cô ấy, 721 00:38:00,862 --> 00:38:02,429 và sau đó cô ấy đã đá cho em một cái cọc 722 00:38:02,863 --> 00:38:06,700 và thực chất muốn nói với em là hãy giết anh đi. 723 00:38:06,701 --> 00:38:09,636 Vậy anh đang muốn nói gì thế? Ý anh là Elena 724 00:38:09,637 --> 00:38:12,040 muốn em giết anh sao? 725 00:38:12,041 --> 00:38:15,808 Em có lời biện hộ nào sao? 726 00:38:28,121 --> 00:38:29,822 Đó là điều mà anh nghĩ đấy. 727 00:38:46,940 --> 00:38:49,810 Chà... 728 00:38:49,811 --> 00:38:53,480 Mẹ đã có thể dùng cái cọc đó. 729 00:38:53,481 --> 00:38:54,624 Mẹ có vẻ vui. 730 00:38:54,625 --> 00:38:57,041 Điều đó hẳn có nghĩa là Damon đã chết. 731 00:38:57,042 --> 00:38:58,151 Không hoàn toàn. 732 00:38:58,152 --> 00:38:59,486 Sự thật là, anh ta vẫn tiếp tục là 733 00:38:59,487 --> 00:39:01,354 mối đe dọa với sự tồn tại của mẹ. 734 00:39:01,355 --> 00:39:03,657 nhưng... 735 00:39:03,658 --> 00:39:05,218 Mẹ và Stefan đã có một khoảnh khắc. 736 00:39:05,219 --> 00:39:08,928 Đừng lo lắng. Mẹ vẫn kiểm soát được bản thân mình, 737 00:39:08,929 --> 00:39:11,831 nhưng điều đó vẫn giúp mẹ khẳng định chắc chắc tình cảm của anh ấy dành cho Elena, 738 00:39:11,832 --> 00:39:13,685 hay nói cách khác - là mẹ. 739 00:39:13,686 --> 00:39:16,803 Nên... đó chỉ là vấn đề thời gian thôi. 740 00:39:16,804 --> 00:39:19,232 Nghe như mẹ sẽ đạt được mọi thứ mà mình muốn. 741 00:39:19,233 --> 00:39:21,608 Dĩ nhiên là thế. 742 00:39:21,609 --> 00:39:24,744 Giả dụ rằng nếu con quan tâm đến tình cảnh của Matt bây giờ. 743 00:39:24,745 --> 00:39:27,947 Bí mật của mẹ sẽ an toàn. 744 00:39:27,948 --> 00:39:32,785 Hoàn hảo. Giờ mẹ đang thực sự có tâm trạng rất tốt đấy, 745 00:39:32,786 --> 00:39:34,854 điều đó có nghĩa mẹ sẽ không phải cảm thấy lo lắng 746 00:39:34,855 --> 00:39:36,958 về bất cứ điều gì làm con phiền muộn. 747 00:39:38,725 --> 00:39:41,728 Mẹ sẽ không phải lo lắng về con nữa đâu. 748 00:39:41,729 --> 00:39:45,665 Con nói thế là có ý gì? 749 00:39:45,666 --> 00:39:47,552 Tyler Lockword đã cắn con. 750 00:39:57,744 --> 00:39:59,812 Chào. Cậu đến đây lúc nào thế? 751 00:39:59,813 --> 00:40:02,817 Ừm, khoảng tiếng rưỡi trước. 752 00:40:02,818 --> 00:40:03,901 753 00:40:03,902 --> 00:40:05,518 Cậu đã đúng. 754 00:40:05,519 --> 00:40:07,153 Tớ đã tự gây ra chuyện này cho chính mình. 755 00:40:07,154 --> 00:40:09,755 Tớ đã biết rằng chuyện Klaus này sẽ đến cùng với hậu quả của nó. 756 00:40:09,756 --> 00:40:11,824 Đoán xem giờ thì tớ vừa mới phải thỏa thuận với nó 757 00:40:11,825 --> 00:40:13,459 và học được nhiều thứ từ sai lầm của mình. 758 00:40:13,460 --> 00:40:15,127 Tớ vui là đã có thể giúp được cậu. 759 00:40:15,128 --> 00:40:16,247 Vật cậu đã tìm thấy Matt chưa? 760 00:40:16,248 --> 00:40:18,331 Rồi, và Tyler đã đúng. 761 00:40:18,332 --> 00:40:20,366 Nadia đã thôi miên khiến cậu ấy quên một số chuyện. 762 00:40:20,367 --> 00:40:21,767 Ý cậu là gì? Là chuyện gì thế? 763 00:40:21,768 --> 00:40:23,402 Ai biết được? Cậu ấy đã cố gẳng báo cho mình, 764 00:40:23,403 --> 00:40:24,964 nhưng Nadia đã ngăn cản chuyện đó. 765 00:40:24,965 --> 00:40:29,041 "Cứu. K" là tất cả những gì mình biêt 766 00:40:29,042 --> 00:40:30,910 767 00:40:30,911 --> 00:40:33,181 Vậy còn cậu và Elena? 768 00:40:33,182 --> 00:40:34,746 Chốt lại là thế nào rồi? 769 00:40:34,747 --> 00:40:38,686 Ừm, thì, chốt lại là 770 00:40:38,687 --> 00:40:40,772 cô ấy cư xử lạ lắm. 771 00:40:40,773 --> 00:40:42,273 Cô ấy hôn mình. 772 00:40:42,274 --> 00:40:43,566 Gì cơ? 773 00:40:43,567 --> 00:40:46,425 Ừ. Xe của mình gặp tai nạn, vậy nên bọn mình đã vào khách sạn. 774 00:40:46,426 --> 00:40:47,760 cô ấy đã tắm vòi hoa sen... 775 00:40:47,761 --> 00:40:48,894 776 00:40:48,895 --> 00:40:50,796 Hai người vào khách sạn 777 00:40:50,797 --> 00:40:52,298 và... dưới vòi hoa sen sao? 778 00:40:52,299 --> 00:40:53,399 Ừ, nhưng câu chuyện không phải như cậu nghĩ đâu. 779 00:40:53,400 --> 00:40:54,600 Ý tớ là, dĩ nhiên là tớ đã dừng lại. 780 00:40:54,601 --> 00:40:55,834 Tớ không thể làm thế với Damon. 781 00:40:55,835 --> 00:40:57,236 Nhưng cô ấy đã làm. 782 00:40:57,237 --> 00:40:58,470 Chỉ là... tớ không hiểu chuyện này. 783 00:40:58,471 --> 00:41:00,139 Cậu ấy biết chuyện này sẽ phá hủy anh ấy. 784 00:41:00,140 --> 00:41:01,876 Cậu ấy đang làm gì thế này? 785 00:41:01,877 --> 00:41:03,409 Tớ muốn nói là, điều đó giống như kiểu cô ấy 786 00:41:03,410 --> 00:41:06,111 đã từ bỏ Damon, và anh ấy nghĩ rằng 787 00:41:06,112 --> 00:41:08,547 cô ấy đã cố khiến tớ giết anh ấy đêm nay. 788 00:41:09,049 --> 00:41:10,716 Không. Ý tớ là, cô ấy có thể giận anh ấy, 789 00:41:11,176 --> 00:41:13,619 nhưng sẽ không bao giờ muốn anh ấy phải chết. 790 00:41:13,620 --> 00:41:14,972 Trừ khi... 791 00:41:16,755 --> 00:41:20,728 Matt đã nhắn cho cậu, "Cứu. K," 792 00:41:20,729 --> 00:41:23,189 trước khi Nadia ngăn cậu ấy lại. 793 00:41:23,190 --> 00:41:25,942 "K", giống như là Katherine. 794 00:41:25,943 --> 00:41:28,276 và khi Katherine đang hấp hối, 795 00:41:28,277 --> 00:41:30,936 Nadia đã tìm ra cách để chuyển linh hồn Katherine 796 00:41:30,937 --> 00:41:32,604 vào trong cơ thể của Nadia. 797 00:41:32,605 --> 00:41:34,072 Ừ, nhưng đó không phải là chuyện đã xảy ra 798 00:41:34,073 --> 00:41:35,702 vì Katherine đã thay đổi tâm tính. 799 00:41:38,744 --> 00:41:44,282 Không. Không. Cậu không nghĩ rằng... 800 00:41:44,283 --> 00:41:48,620 Không thể nào cô ấy đã bị... 801 00:41:48,621 --> 00:41:49,855 Chúng ta phải biết điều đó chứ. 802 00:41:49,856 --> 00:41:52,723 Đó là Elena. Chúng ta biết cậu ấy mà. 803 00:41:55,827 --> 00:41:57,361 Ôi, lạy Chúa. 804 00:42:06,111 --> 00:42:37,111 Biên dịch: annliv, bedoedeyne. Biên tập: bedoedeyne