1 00:00:02,101 --> 00:00:03,781 Tóm tắt tập trước Nhật ký Ma cà rồng. 2 00:00:03,782 --> 00:00:05,214 Damon, đừng bỏ lại tôi! 3 00:00:05,215 --> 00:00:06,606 Để tự cứu chính bản thân, 4 00:00:06,607 --> 00:00:08,202 tôi đã phải tắt đi nhân tính của mình đấy, khốn kiếp. 5 00:00:08,203 --> 00:00:10,361 Vậy nên tôi không thấy hối hận đâu, Enzo. 6 00:00:10,362 --> 00:00:11,962 Em có biết lý do tại sao chúng ta lại được ở bên nhau không? 7 00:00:11,964 --> 00:00:15,299 Bởi vì Klaus đã cho phép điều đó. 8 00:00:15,300 --> 00:00:17,135 Nếu anh hứa anh sẽ ra đi và không bao giờ trở lại, 9 00:00:17,136 --> 00:00:20,171 thì, phải, tôi sẽ thú nhận với anh điều anh muốn nghe. 10 00:00:20,172 --> 00:00:22,807 Anh sẽ ra đi, và anh sẽ không bao giờ trở lại đây nữa. 11 00:00:22,808 --> 00:00:25,209 Một ma cà rồng đã giết bố mẹ tôi. Tôi nghĩ đó là cô. 12 00:00:25,210 --> 00:00:27,345 Tôi đã giết họ đấy. 13 00:00:27,346 --> 00:00:29,380 Anh là thằng tồi, Elena. Anh không xứng với em, 14 00:00:29,381 --> 00:00:30,882 và anh sẽ chọn cách là để em ra đi. 15 00:00:30,883 --> 00:00:32,016 Khi Elena trở về bên anh, hãy nhớ rằng... 16 00:00:32,017 --> 00:00:33,384 em vẫn là người khuyên bảo anh 17 00:00:33,385 --> 00:00:36,020 làm những việc đúng đắn cho tất cả nhân loại. 18 00:00:36,021 --> 00:00:37,971 Mẹ là một lữ khách. Mẹ có khả năng 19 00:00:37,972 --> 00:00:40,057 tiếp tục sông sót bên trong cơ thể của ai khác khi mẹ chết đi. 20 00:00:40,058 --> 00:00:43,160 Chúng ta vừa mới tìm được một người có thể dạy cho mẹ cách sử dụng thần chú của kẻ du hành. 21 00:00:43,161 --> 00:00:46,262 Jaryakat a zem. Daryeet acza. 22 00:00:47,665 --> 00:00:49,033 Nói với con. Nó có hiệu quả không? 23 00:00:49,034 --> 00:00:51,202 Dĩ nhiên có. Ta là Katherine Pierce. 24 00:00:51,203 --> 00:00:52,736 Ta là kẻ sống sót. 25 00:00:57,476 --> 00:00:58,776 Đoán xem ai nào! 26 00:00:58,777 --> 00:01:02,546 Hmm. Mình ngạc nhiên đấy. Elena Gilbert à? 27 00:01:02,547 --> 00:01:06,984 Yep! Hee hee! 28 00:01:06,985 --> 00:01:08,586 Cậu có chuyện gì vui sao? 29 00:01:08,587 --> 00:01:11,155 Ừ, một ngày đẹp trời. 30 00:01:11,156 --> 00:01:12,423 Và chúng ta còn sống. 31 00:01:12,424 --> 00:01:14,792 Đúng vậy, và tối nay sẽ có một buổi liên hoan đấy. 32 00:01:14,793 --> 00:01:16,093 Đúng thế. 33 00:01:16,094 --> 00:01:17,561 Vậy có chuyện gì mà cậu muốn nói với tớ thế? 34 00:01:17,562 --> 00:01:19,229 Cậu vẫn còn uống cỏ roi ngựa chứ? 35 00:01:19,230 --> 00:01:21,764 Không. Tớ luôn đeo chiếc vòng tay này. 36 00:01:21,766 --> 00:01:24,568 Đề phòng ai đó muốn đánh tiết canh bằng máu tớ, nhớ chứ? 37 00:01:24,569 --> 00:01:28,472 Cái vòng này sẽ làm tớ bị đau đấy. 38 00:01:28,473 --> 00:01:30,374 Aah! Phew! 39 00:01:30,375 --> 00:01:32,009 Cậu làm gì vậy? Tớ cần nó. 40 00:01:32,010 --> 00:01:36,013 Nói ngắn gọn nhé... Tôi là Katherine, không phải Elena. 41 00:01:36,014 --> 00:01:38,849 - Katherine đã chết. - Không đúng lắm. 42 00:01:38,850 --> 00:01:40,918 Trong khi tất cả đều đang chơi trò nhậu nhẹt 43 00:01:40,919 --> 00:01:43,020 và nâng cốc vì một kẻ kinh khủng như tôi đã chết, 44 00:01:43,021 --> 00:01:45,088 tôi đã thực hiện âm mưu di chuyển linh hồn 45 00:01:45,089 --> 00:01:47,624 vào trong Elena xinh đẹp, dễ thương của chúng ta. 46 00:01:47,625 --> 00:01:49,059 Ôi, lạy Chúa. 47 00:01:49,060 --> 00:01:50,594 Dù sao thì, tôi cũng cần một học khóa cấp tốc. 48 00:01:50,595 --> 00:01:51,895 Về Elena Gilbert. 49 00:01:51,896 --> 00:01:53,329 Hiện đang học đại học, đang trưởng thành, 50 00:01:53,331 --> 00:01:55,832 và ai có thể hiểu cô ta hơn người bạn thân 51 00:01:55,833 --> 00:01:58,068 của ả sau khi bị thôi miên. 52 00:01:58,069 --> 00:02:01,638 Vậy... cậu biết điều gì nào? Bộ váy này trông đẹp không? 53 00:02:01,639 --> 00:02:03,306 Nó trông hơi đơn giản và dễ đoán. 54 00:02:03,307 --> 00:02:04,841 Trông tôi ổn hay rất ổn nào? 55 00:02:04,842 --> 00:02:06,709 Tôi sẽ không nói gì đâu. 56 00:02:08,211 --> 00:02:09,646 Chỉ cần thôi miên anh ta là đủ. 57 00:02:09,647 --> 00:02:13,083 Sao phải vậy, sẽ vui hơn khi không làm thế mà. 58 00:02:13,084 --> 00:02:15,385 Giữ lấy bí mật của tôi nhé, Matty Pants 59 00:02:15,386 --> 00:02:18,320 Liệu Elena có thể mặc bộ này đến buổi khiêu vũ không? 60 00:02:22,525 --> 00:02:24,594 Cái váy thì không, nhưng đôi giày thì có. 61 00:02:24,595 --> 00:02:26,263 Giờ hãy trả lời một cách trung thực 62 00:02:26,264 --> 00:02:28,064 về cái thứ màu đỏ đang diễn ra trên tóc tôi. 63 00:02:28,065 --> 00:02:31,034 Vậy là cô đã chết và, gì nhỉ, thỉnh thoảng chiếm hữu thân thể Elena? 64 00:02:31,035 --> 00:02:32,469 Chỉ bây giờ thôi 65 00:02:32,470 --> 00:02:33,670 cho đến khi tôi khiến nó trở thành vĩnh viễn. 66 00:02:33,671 --> 00:02:34,938 Vĩnh viễn? Như thế nào vậy? 67 00:02:34,939 --> 00:02:36,806 Xin chào! Tóc xinh. Sao cô ta lại nhuộm mày thế? 68 00:02:36,807 --> 00:02:38,675 Tôi không biết. Cô ấy đã làm tóc ở New York 69 00:02:38,676 --> 00:02:40,477 sau khi tắt đi nhân tính của mình. 70 00:02:40,478 --> 00:02:44,013 Nhưng giờ nhân tính của cô ta đã trở lại. Tuyệt. 71 00:02:44,014 --> 00:02:45,982 Nó lại mất rồi. 72 00:02:45,983 --> 00:02:48,485 Ok. Sinh nhật Jeremy là ngày bao nhiêu? 73 00:02:48,486 --> 00:02:49,985 13 tháng Mười. 74 00:02:49,987 --> 00:02:51,321 Còn Elena? 75 00:02:51,322 --> 00:02:52,489 22 tháng Sáu. 76 00:02:52,490 --> 00:02:53,556 Địa chỉ nhà của tôi? 77 00:02:53,557 --> 00:02:55,291 2104 đường Maple, 78 00:02:55,292 --> 00:02:56,793 nhưng cô đã đốt cháy nó thành tro rồi. 79 00:02:56,794 --> 00:02:59,529 Tôi biết. Đó chỉ là một câu hỏi mẹo thôi. 80 00:02:59,530 --> 00:03:00,897 Làm tốt lắm, cưng! 81 00:03:00,898 --> 00:03:01,998 Tôi thích ai hơn? 82 00:03:01,999 --> 00:03:03,700 Bonnie hay Caroline? 83 00:03:03,701 --> 00:03:04,701 Làm ơn, Caroline đi. 84 00:03:04,702 --> 00:03:06,135 Cô ấy yêu mến cả hai, như nhau. 85 00:03:06,136 --> 00:03:07,704 Ok, đó là tin xấu. 86 00:03:07,705 --> 00:03:11,106 Giờ tôi sẽ hỏi cậu một câu cuối cùng. 87 00:03:11,108 --> 00:03:14,343 Điều này rất quan trọng vì sau này tôi sẽ cần nó đấy. 88 00:03:14,344 --> 00:03:18,346 Chính xác thì Elena Gilbert đã chia tay cậu như thế nào? 89 00:03:19,112 --> 00:03:24,704 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne Nguồn: www.Addic7ed.Com .......... Làm ơn KHÔNG xóa credit khi chia sẻ tại các trang xem phim online! Hãy tôn trọng quyền tác giả! 90 00:03:29,759 --> 00:03:32,962 Mia nói cô ta cần thi hài của mẹ. 91 00:03:32,963 --> 00:03:35,698 Thi hài của mẹ? 92 00:03:35,699 --> 00:03:37,133 Đừng ghê rợn thế chứ! 93 00:03:37,134 --> 00:03:38,668 Suy nghĩ tích cực đi mẹ. 94 00:03:38,669 --> 00:03:40,102 Không có Mia, mẹ sẽ không được sống 95 00:03:40,103 --> 00:03:42,104 trong cơ thể của Elena đâu. 96 00:03:42,105 --> 00:03:45,141 Mẹ biết. Mẹ đã chết trong cơ thể của mẹ, 97 00:03:45,142 --> 00:03:47,776 giờ nó chỉ còn là cái xác mà bọn lữ hành nói là chúng cần nó. 98 00:03:47,778 --> 00:03:49,078 Chúng khiến mẹ rùng mình rồi đấy. 99 00:03:49,079 --> 00:03:50,246 Mẹ muốn được kiểm soát hoàn toàn 100 00:03:50,247 --> 00:03:51,747 cơ thể của Elena hay là không? 101 00:03:51,748 --> 00:03:54,183 Nghe này. Mẹ hiểu điều con nói chứ? 102 00:03:54,184 --> 00:03:56,152 Mẹ chỉ không biết khi nào ý thức của Elena 103 00:03:56,153 --> 00:03:59,188 sẽ xuất hiện trở lại. 104 00:03:59,189 --> 00:04:01,724 Giờ thì con hãy nói cho mẹ biết con sẽ làm gì khi điều đó xảy ra? 105 00:04:01,725 --> 00:04:03,592 Mẹ lên giường nằm đi. 106 00:04:03,593 --> 00:04:05,694 Chỉ để đề phòng khi Elena quyết định xuất hiện 107 00:04:05,695 --> 00:04:07,363 trong khi con ra ngoài để vận chuyển xác của mẹ. 108 00:04:07,364 --> 00:04:09,565 Vậy là mẹ sẽ bị mắc kẹt trong phòng khách sạn, 109 00:04:09,566 --> 00:04:12,267 bị trói trên giường trong khi Damon Salvatore đang 110 00:04:12,268 --> 00:04:14,937 để lại cho mẹ một đống thư thoại sao? 111 00:04:14,938 --> 00:04:17,605 Điều này còn tồi tệ hơn cả việc mẹ đã chết ấy. 112 00:04:17,607 --> 00:04:19,575 Nghe này, một khi Mia thực hiện câu thần chú, 113 00:04:19,576 --> 00:04:22,411 Elena sẽ ra đi mãi mãi, 114 00:04:22,412 --> 00:04:27,682 và cơ thể này sẽ vĩnh viễn là của mẹ. 115 00:04:34,958 --> 00:04:36,325 Anh vừa ở đâu vậy? 116 00:04:36,326 --> 00:04:37,593 Bên ngoài. 117 00:04:37,594 --> 00:04:38,827 Nói rõ hơn đi. 118 00:04:38,828 --> 00:04:40,062 Ai đó bắt đầu lảng vàng quanh đây và chõ mũi 119 00:04:40,063 --> 00:04:41,396 vào công việc của người khác thế. 120 00:04:41,397 --> 00:04:44,198 Ồ. Tao xin lỗi. Điều đó ảnh hưởng đến mày à? 121 00:04:44,200 --> 00:04:45,034 Anh vui lắm sao! 122 00:04:45,035 --> 00:04:47,302 Cái xác thối rữa của Katherine đang bắt đầu bốc mùi nồng nặc rồi. 123 00:04:47,303 --> 00:04:48,502 Tao vừa giải quyết nó xong. 124 00:04:48,503 --> 00:04:49,838 Nhưng lại có một vài vấn đề với nó đấy. 125 00:04:49,839 --> 00:04:51,606 Oh? Sao lại thế chứ? 126 00:04:51,607 --> 00:04:54,009 Tôi ở đây vì thi hài của Katherine. 127 00:04:54,010 --> 00:04:55,277 Cô không gặp may rồi. 128 00:04:55,278 --> 00:04:58,380 Tôi sẽ không giao nó cho cô đâu. 129 00:04:58,381 --> 00:05:02,651 Mẹ tôi muốn được chôn cùng với gia đình ở Bulgaria. 130 00:05:02,652 --> 00:05:05,754 Và không gì khiến tôi sung sướng hơn việc khước từ ý nguyện của cô ta trước khi chết. 131 00:05:05,755 --> 00:05:07,489 Damon, đừng để bụng nữa, Katherine chết rồi mà 132 00:05:07,490 --> 00:05:09,224 Hãy trả lại cho cô ấy đi. 133 00:05:09,225 --> 00:05:11,026 Con khốn nạn đấy đã hủy hoại cuộc sống của chúng tôi. 134 00:05:11,027 --> 00:05:14,763 Còn Nadia mới biết cô ta, chừng... 5 phút đúng không? 135 00:05:14,764 --> 00:05:16,897 Cho tôi biết mẹ tôi ở đâu. 136 00:05:18,767 --> 00:05:21,336 Điều tốt đẹp nhất mà Katherine Pierce đã từng làm 137 00:05:21,337 --> 00:05:24,205 là để cho lũ giòi bọ gặm nhấm trên da thịt của cô ta. 138 00:05:24,206 --> 00:05:27,207 Từ bỏ đi. Cô sẽ không bao giờ nhận lại cô ta đâu. 139 00:05:35,750 --> 00:05:37,351 Cậu có thấy điện thoại tớ đâu không? 140 00:05:40,221 --> 00:05:41,822 Ty! 141 00:05:45,227 --> 00:05:47,562 Cậu có thấy điện thoại tớ đâu không? 142 00:05:47,563 --> 00:05:49,663 Tớ bị muộn làm rồi đấy, đồ công tử bột. 143 00:05:51,633 --> 00:05:55,235 Nhìn cậu đi, nghiêm túc vl. 144 00:05:58,706 --> 00:06:01,542 Mình đây. Cùng ăn sáng nào. 145 00:06:01,543 --> 00:06:06,214 Không. Cậu biết đấy, mình ổn, uh... 7:42 rồi à? 146 00:06:06,215 --> 00:06:07,948 Mời nhé, Đội trưởng. 147 00:06:13,611 --> 00:06:16,090 Được rồi, giờ thì hãy nó cho mình chuyện gì đã xảy ra 148 00:06:16,091 --> 00:06:18,526 ở New Orleans thế? 149 00:06:18,527 --> 00:06:24,526 Ừm, có phù thủy, gumbo, một vài bản gốc. 150 00:06:24,700 --> 00:06:27,868 Nghe này. Đó không phải là vấn đề vì mọi chuyện đã kết thúc rồi. 151 00:06:27,869 --> 00:06:30,071 Không còn chuyện gì để nói nữa đâu. 152 00:06:30,072 --> 00:06:32,840 Tớ hoàn toàn ổn mà. 153 00:06:32,841 --> 00:06:37,745 Được rồi, vậy thì... bọn mình đang trang trí bữa tiệc. 154 00:06:37,746 --> 00:06:40,881 Và tớ sẽ quăng cậu để chào mừng cậu trở lại đấy. 155 00:06:40,882 --> 00:06:42,950 Chờ đã. Gì thế? 156 00:06:42,951 --> 00:06:44,051 Không. 157 00:06:44,052 --> 00:06:46,220 Yeah. Vậy nên hãy dọn sạch chỗ này 158 00:06:46,221 --> 00:06:47,521 và mời một vài người 159 00:06:47,522 --> 00:06:52,459 và, uh, đi tắm đi, cậu hôi như cú ấy. 160 00:07:11,946 --> 00:07:13,813 Cửa mở đó! 161 00:07:16,583 --> 00:07:18,786 Chào cậu. 162 00:07:18,787 --> 00:07:21,021 Cậu đang lau lò sưởi đấy à? 163 00:07:21,022 --> 00:07:23,190 Ừ. 164 00:07:23,191 --> 00:07:24,591 Cậu biết đấy, 165 00:07:24,592 --> 00:07:27,094 tất cả những thứ độc hại này. Heh. 166 00:07:27,095 --> 00:07:29,162 Tớ đang muốn xả stress, 167 00:07:29,164 --> 00:07:30,664 nên tớ quyết định dọn dẹp mọi thứ. 168 00:07:30,665 --> 00:07:31,832 Chuyện trai gái... 169 00:07:31,833 --> 00:07:33,667 Cậu biết mà. 170 00:07:33,668 --> 00:07:36,670 Tớ đang tìm Elena, những có lẽ là cô ấy không ở đây. 171 00:07:36,671 --> 00:07:38,338 Vậy nên tớ sẽ... tớ sẽ quay lại sau vậy. 172 00:07:38,339 --> 00:07:41,508 Ừm, tớ có thể chuyển lời giúp cậu đó. 173 00:07:41,509 --> 00:07:44,111 Uh, yeah, cậu có thể nới với cô ấy 174 00:07:44,112 --> 00:07:46,780 rằng thầy Wes giờ không phải là vấn đề nữa được không? 175 00:07:46,781 --> 00:07:48,248 Ý tớ là, gia đình tớ đã tin tưởng thầy ấy, 176 00:07:48,249 --> 00:07:51,084 và tớ sẽ cắt liên hệ với quỹ Augustine. 177 00:07:51,085 --> 00:07:54,020 Vậy sẽ không còn thí nghiệm với ma cà rồng nữa chứ? 178 00:07:54,021 --> 00:07:56,790 Ừ, chuyện đó đã kết thúc. 179 00:07:56,791 --> 00:08:01,928 Và cậu có thể gửi đến cô ấy lời xin lỗi của tớ được không. 180 00:08:01,929 --> 00:08:06,466 Tớ vô cùng xin lỗi vì tất cả mọi chuyện. 181 00:08:06,467 --> 00:08:08,969 Được. 182 00:08:08,970 --> 00:08:10,236 Ok. 183 00:08:20,313 --> 00:08:22,916 Aaron Whitmore. Chính xác là người tôi đang tìm kiếm đây. 184 00:08:22,917 --> 00:08:25,485 Enzo. 185 00:08:25,486 --> 00:08:28,054 Này. Tớ đang cần giúp đỡ đây. 186 00:08:28,055 --> 00:08:30,690 Chắc hẳn cậu đã biết Damon đã cố trở thành một người cao thượng 187 00:08:30,691 --> 00:08:32,459 khi quyết định chia tay với Elena? 188 00:08:32,460 --> 00:08:34,460 Dĩ nhiên. Mình đã mở champagne ăn mừng chuyện đó. 189 00:08:34,462 --> 00:08:37,330 Hay đó. Nhưng mà mình muốn cậu thuyết phục anh ấy rằng đó là chuyện ngu ngốc. 190 00:08:37,331 --> 00:08:38,665 Ý cậu là gì? 191 00:08:38,666 --> 00:08:40,633 Hiện giờ anh ấy đang rất tâm trạng, 192 00:08:40,634 --> 00:08:42,669 và có điều gì đó mách bảo mình rằng anh ấy đang muốn nối lại với Elena, 193 00:08:42,670 --> 00:08:44,871 nhưng cô ấy lại không nhận điện thoại của Damon. 194 00:08:44,872 --> 00:08:46,206 Nghe này. Tớ sẽ giúp cậu chuyện này 195 00:08:46,207 --> 00:08:47,774 chỉ khi tớ nghĩ rằng anh ta thực sự là điều tốt cho cậu ấy, 196 00:08:47,775 --> 00:08:49,075 nhưng rõ ràng là không. 197 00:08:49,076 --> 00:08:51,478 Caroline, làm sao mà cậu có thể phán xét anh ấy như thế 198 00:08:51,479 --> 00:08:53,779 khi mà đó luôn kiểu người khiến cậu bị cuốn hút? 199 00:08:53,781 --> 00:08:55,315 Nghe mình đi. 200 00:08:55,316 --> 00:08:56,649 Tại sao? Cậu biết chuyện gì sao? 201 00:08:56,650 --> 00:09:00,019 Tại sao ư? Tớ không nên biết chuyện gì à? 202 00:09:00,020 --> 00:09:02,188 Ý tớ là cậu chắc chắn về điều 203 00:09:02,189 --> 00:09:03,656 mà cậu đang nói chứ cậu biết mà, 204 00:09:03,657 --> 00:09:05,992 Elena và Damon hay Damon và Elena, 205 00:09:05,993 --> 00:09:09,228 hay... ai biết họ còn những biệt danh khác nữa... 206 00:09:09,229 --> 00:09:12,031 Nghe này. Tớ thục sự tin rằng Elena sẽ là điều tốt cho Damon. 207 00:09:12,032 --> 00:09:15,400 Cô ấy làm anh ấy hạnh phúc, và chúng ta đều biết khi Damon vui vẻ... 208 00:09:15,402 --> 00:09:17,236 Anh ta sẽ không ra ngoài để giết người, 209 00:09:17,237 --> 00:09:19,037 và tớ đoán đó là điều hạnh phúc cho cả nhân loại. 210 00:09:19,039 --> 00:09:20,106 Chính xác. 211 00:09:20,107 --> 00:09:21,474 Nhưng dù cho tớ rất muốn giúp đỡ, 212 00:09:21,475 --> 00:09:22,541 cậu ấy lại không ở đây. 213 00:09:22,542 --> 00:09:24,076 Tớ tưởng cô ấy ở chỗ cậu. 214 00:09:24,077 --> 00:09:26,312 Cô ấy nói với tớ là đang ở chỗ Whitmore 215 00:09:26,313 --> 00:09:30,383 Uhm. Lạ thật đấy. 216 00:09:30,384 --> 00:09:32,985 Vậy cô ấy ở chỗ quái nào nhỉ? 217 00:09:37,891 --> 00:09:40,425 Mày không thể im đi một lúc sao? 218 00:10:14,159 --> 00:10:15,526 Mình đang ở đâu? 219 00:10:20,532 --> 00:10:22,033 Chuyện quái gì thế? 220 00:10:27,773 --> 00:10:30,876 Ôi, lạy Chúa. 221 00:10:30,877 --> 00:10:32,610 Katherine. 222 00:10:58,761 --> 00:11:01,197 Xin chào, Elena. 223 00:11:01,198 --> 00:11:04,299 Cô! Cô đã chuyển Katherine vào cơ thể tôi thay vì cô. 224 00:11:14,010 --> 00:11:15,010 Chuyện gì vậy? 225 00:11:15,012 --> 00:11:16,679 Elena Gilbert vừa xuất hiện. 226 00:11:16,680 --> 00:11:18,948 Tuyệt vời đấy. Cô ta đang đấu tranh. 227 00:11:18,949 --> 00:11:21,184 Chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi cô ta lại ra ngoài lần nữa. 228 00:11:21,185 --> 00:11:24,687 Con đã nhận được xác mẹ chưa? 229 00:11:24,688 --> 00:11:26,422 Oh, thôi mà. Katherine đã ở chính xác 230 00:11:26,423 --> 00:11:27,590 nơi mà cô ta xứng đáng thuộc về. 231 00:11:27,591 --> 00:11:28,958 Anh sẽ không trả lại xác cô ta đâu. 232 00:11:28,959 --> 00:11:30,760 Đừng làm cái mặt hờn dỗi với anh. 233 00:11:30,761 --> 00:11:32,195 Em không làm mặt dỗi gì cả. 234 00:11:32,196 --> 00:11:34,463 Đó là cái mặt muốn nói "anh đúng là thằng khốn". 235 00:11:34,464 --> 00:11:35,798 Elena không thèm gọi là cho anh. 236 00:11:35,799 --> 00:11:39,335 Và điều đó đang làm cho anh đau khổ như thế nào. 237 00:11:39,336 --> 00:11:41,737 Ừ. Anh đang rất đau khổ. 238 00:11:41,738 --> 00:11:43,739 Đó là lỗi của em, khi nhắc anh gọi lại cho cô ấy đấy. 239 00:11:43,740 --> 00:11:46,175 Không. Anh đau khổ vì anh đã làm điều mà anh luôn làm 240 00:11:46,176 --> 00:11:48,110 Anh có một vấn đề, và thay vì thẳng thắn đối mặt với nó, 241 00:11:48,111 --> 00:11:49,812 anh lại bỏ chạy. 242 00:11:49,813 --> 00:11:52,348 Em có vẻ nhiều chuyện quá đấy. 243 00:11:52,349 --> 00:11:55,217 Này. Bonnie đã đưa Jeremy đi thăm mẹ của cô ấy, 244 00:11:55,218 --> 00:11:58,120 và không ai trong bọn họ có thể nói chuyện với Elena 245 00:11:58,121 --> 00:12:00,756 Ai đã mời cô vậy? Xéo nhanh. 246 00:12:00,757 --> 00:12:02,191 Em. 247 00:12:02,192 --> 00:12:06,195 Caroline đã đồng ý giúp anh quay lại với Elena. 248 00:12:06,196 --> 00:12:07,830 Cô sao? 249 00:12:07,831 --> 00:12:09,464 Cô ghét tôi. 250 00:12:09,466 --> 00:12:11,534 Cô đã từng bảo tôi rằng gọi tôi là Satan 251 00:12:11,535 --> 00:12:14,270 là một sự xúc phạm đến ông ta. 252 00:12:14,271 --> 00:12:17,239 Ừm... không ai hoàn hảo cả. 253 00:12:17,240 --> 00:12:20,409 Mm-hmm. 254 00:12:20,410 --> 00:12:21,844 Vậy cô định làm gì đây? 255 00:12:21,845 --> 00:12:23,646 Cô sẽ cho tôi một lời khuyên vớ vẩn nào đó à? 256 00:12:23,647 --> 00:12:29,251 Tôi có thể trở nên cực kỳ liều lĩnh và khó đoán trước đấy. 257 00:12:29,252 --> 00:12:30,419 Chuyện gì đang diễn ra thế này? 258 00:12:30,420 --> 00:12:32,187 Chú mày gọi một bảo mẫu cho anh ư? 259 00:12:32,188 --> 00:12:33,856 Chúng ta cần mở lòng mình ra, và nói chuyện. 260 00:12:33,857 --> 00:12:37,024 Anh không cần điều này, và tôi không cần cô giúp đõ. 261 00:12:39,049 --> 00:12:42,529 Tốt thôi, mình đoán cậu sẽ ổn hơn khi nói chuyện với Elena. 262 00:12:42,530 --> 00:12:45,565 Thật sao, mẹ chưa bao giờ gặp 263 00:12:45,566 --> 00:12:47,399 lũ người nào lại dai như đỉa thế này. 264 00:12:47,401 --> 00:12:50,270 Chưa đủ tệ sao khi Damon đang cô quay lại với mẹ. 265 00:12:50,271 --> 00:12:53,239 Mẹ cũng nhận được tin nhắn "Cậu đang ở đâu thế?" 266 00:12:53,240 --> 00:12:55,008 "Tớ lo cho cậu lắm." 267 00:12:55,009 --> 00:12:57,143 "Gọi cho tớ ngay nhé." 268 00:12:57,144 --> 00:12:58,778 "Em có định đến bữa tiệc nhà Tyler không?" 269 00:12:58,779 --> 00:13:01,514 Thật là kỳ lạ khi cái điện thoại vẫn chưa sập nguồn đấy. 270 00:13:01,515 --> 00:13:03,049 Họ đang bắt đầu nghi ngờ rồi. 271 00:13:03,050 --> 00:13:04,050 Đúng. 272 00:13:04,051 --> 00:13:06,486 Chúng ta cần tìm xác của mẹ. 273 00:13:06,487 --> 00:13:10,790 Stefan nhắn tin hỏi mẹ có đến bữa tiệc của Tyler không. 274 00:13:10,791 --> 00:13:13,226 Có lẽ mẹ sẽ tới, để chứng tỏ với mọi người 275 00:13:13,227 --> 00:13:16,629 là Elena vẫn còn sống và khỏe hơn bao giờ hết. 276 00:13:16,630 --> 00:13:20,266 Và mẹ sẽ tình cờ hỏi anh ta xem Damon đã chôn mẹ ở đâu. 277 00:13:20,267 --> 00:13:22,768 Không được. 278 00:13:22,770 --> 00:13:24,904 Chính mẹ đã nói, chỉ là vấn đề thời gian trước khi Elena 279 00:13:24,905 --> 00:13:26,105 xuất hiện trở lại. 280 00:13:26,106 --> 00:13:27,640 Vậy con hãy đi với mẹ. 281 00:13:27,641 --> 00:13:28,975 Bắt cóc cô ta nếu điều đó xảy ra. 282 00:13:28,976 --> 00:13:30,710 Thật điên rồ nếu chúng ta định làm thế 283 00:13:30,711 --> 00:13:32,678 Xung quanh đó toàn là bạn của cô ta. 284 00:13:32,679 --> 00:13:35,481 Mẹ đã giả mạo Elena cả triệu lần. 285 00:13:35,482 --> 00:13:38,584 Mẹ có thể bắt chước mọi thứ cô ta làm. 286 00:13:38,585 --> 00:13:40,653 Điều này khác đấy. 287 00:13:40,654 --> 00:13:43,122 Mẹ không giả mạo Elena. 288 00:13:43,123 --> 00:13:45,957 Mẹ là Elena. 289 00:13:45,959 --> 00:13:47,660 Cô ta sinh ngày nào? 290 00:13:47,661 --> 00:13:49,695 Cô ta gặp Caroline vào lớp mấy? 291 00:13:49,696 --> 00:13:51,764 Lần đầu tiên cô ta và Stefan hôn nhau là ở đâu? 292 00:13:51,765 --> 00:13:54,166 Được, được. Mẹ hiểu ý con. 293 00:13:54,167 --> 00:13:58,838 Mẹ sẽ cần phải ôn lại một vài thứ thú vị. 294 00:13:58,839 --> 00:14:01,440 Và mẹ biết chính xác ai có thể giúp chúng ta. 295 00:14:01,441 --> 00:14:03,676 Cậu biết mà, cậu vẫn là chủ căn nhà này. 296 00:14:03,677 --> 00:14:06,245 Ừ, một cách hợp pháp. Nó đồng nghĩa với việc phải thanh toán một đống hóa đơn. 297 00:14:06,246 --> 00:14:08,581 Đúng vậy, nhưng có nghĩa là cậu sẽ phải mời 298 00:14:08,582 --> 00:14:10,516 một đống người nào đó đến đây tối nay, 299 00:14:10,517 --> 00:14:13,953 ai đó như Elena, Stefan. 300 00:14:13,954 --> 00:14:16,889 Sẽ không tệ chứ nếu mình mời Caroline tối nay? 301 00:14:16,890 --> 00:14:18,991 Hoàn toàn ổn. 302 00:14:18,992 --> 00:14:21,260 Tốt thôi, cô ấy sẽ đến. 303 00:14:21,261 --> 00:14:23,295 Vậy nên khi cậu nói cậu đang muốn bắt đầu lại, 304 00:14:23,296 --> 00:14:27,499 chỉ cần cậu nói cậu muốn Caroline quay về bên cậu thôi. 305 00:14:27,500 --> 00:14:31,437 Đưa cái cốc đây, được chứ? 306 00:14:31,438 --> 00:14:33,238 Trời ạ. 307 00:14:37,743 --> 00:14:38,911 Elena, chào. 308 00:14:38,912 --> 00:14:39,978 Chào, Matty! 309 00:14:39,979 --> 00:14:41,547 Matty? 310 00:14:41,548 --> 00:14:46,285 Matt. Ý tờ là, Matt, tớ, um, hy vọng là 311 00:14:46,286 --> 00:14:48,586 cậu có thể giúp tờ làm một số thứ. 312 00:14:51,023 --> 00:14:52,357 Đoán xem ai nào! 313 00:14:52,358 --> 00:14:54,759 Hmm. Tớ ngạc nhiên đấy. 314 00:15:03,935 --> 00:15:05,270 Enzo. 315 00:15:05,271 --> 00:15:08,673 Xin chào, Damon. 316 00:15:08,674 --> 00:15:12,944 Ahh. Chúng ta đang có một vài công việc mà cậu phải thực hiện đây. 317 00:15:12,945 --> 00:15:14,645 Cậu quên một chi tiết rồi. 318 00:15:25,924 --> 00:15:29,261 Ooh! Oh. Tôi yêu ngọn lửa này. 319 00:15:29,262 --> 00:15:31,296 Oh! Thật là mỉa mai, đúng không, 320 00:15:31,297 --> 00:15:33,432 cậu biết đấy, sau khi cậu bỏ lại tôi một mình trong đám cháy đó? 321 00:15:33,433 --> 00:15:35,234 Cậu đang làm gì vậy? 322 00:15:35,235 --> 00:15:36,802 Cố đổ hết trách nhiêm khiến tôi thấy có lỗi à? 323 00:15:36,803 --> 00:15:40,372 Tôi đã cứu mạng cậu, chúng ta hòa. 324 00:15:40,373 --> 00:15:43,342 - Cái gì trong túi thế? - Ai thì đúng hơn. 325 00:15:43,343 --> 00:15:45,110 Ah. Kể từ sau lần cuối tôi và cậu nói chuyện, 326 00:15:45,111 --> 00:15:46,678 tôi đã tự vấn lại lương tâm mình, 327 00:15:46,679 --> 00:15:49,247 chỉnh trang lại bộ dạng, và thực hiện một vụ điều tra nhỏ, 328 00:15:49,249 --> 00:15:51,116 và tôi biết rằng cậu đã giết 329 00:15:51,117 --> 00:15:52,951 hầu như tất cả thành viên của gia đình Whitmore 330 00:15:52,952 --> 00:15:54,586 trong nhiều năm kể từ khi cậu trốn thoát, 331 00:15:54,587 --> 00:15:55,821 chỉ để lại một kẻ sống sót sau mỗi lần 332 00:15:55,822 --> 00:15:56,922 để giữ lại cái họ Whitmore, 333 00:15:56,923 --> 00:15:59,157 tiếp tục sản sinh ra một thế hệ mới, 334 00:15:59,158 --> 00:16:00,826 các nạn nhân mới cho cậu tiếp tục tàn sát 335 00:16:00,827 --> 00:16:02,861 chính xác như những gì cậu đã nói. 336 00:16:02,862 --> 00:16:04,528 Khi tôi và cậu cùng bị nhốt trong xà lim 337 00:16:04,530 --> 00:16:06,164 Cậu biết tôi rồi đấy. 338 00:16:06,165 --> 00:16:07,699 Tôi luôn giữ lời hứa. 339 00:16:07,700 --> 00:16:09,935 Và những chuyện đã xảy ra với tôi, có lẽ là 340 00:16:09,936 --> 00:16:11,670 tôi sẽ bỏ qua cho cậu, 341 00:16:11,671 --> 00:16:15,340 rằng, sự thật là, Damon Salvatore mà tôi biết 342 00:16:15,341 --> 00:16:17,375 vẫn sống và hoàn toàn khỏe mạnh, 343 00:16:17,376 --> 00:16:19,376 và tôi có một món quà cho cậu đây. 344 00:16:26,484 --> 00:16:29,220 Cậu mang cho tôi Aaron Whitmore... 345 00:16:30,756 --> 00:16:32,057 Còn sống. 346 00:16:32,058 --> 00:16:35,327 Thằng nhỏ là người cuối cùng của nhà Whitmore. 347 00:16:35,328 --> 00:16:38,029 Cậu có nhớ chiếc đồng hồ cỏ roi ngựa này khôn? 348 00:16:38,030 --> 00:16:39,798 Bác sĩ Whitmore không bao giờ tháo nó khỏi tay, 349 00:16:39,799 --> 00:16:43,134 cho dù là lúc hắn ta đang phẫu thuật để mở phanh ngực chúng ta. 350 00:16:43,135 --> 00:16:46,804 Thật trùng hợp khi Aaron cũng sẽ chết khi đang đeo nó. 351 00:16:46,806 --> 00:16:51,042 Vậy... cậu có muốn giết nó không, hay là tôi sẽ làm? 352 00:17:03,888 --> 00:17:07,058 Ergh. Chúng mày đang đùa tao đấy à? 353 00:17:07,059 --> 00:17:08,558 Heh. 354 00:17:13,931 --> 00:17:17,134 Matt! Heh! 355 00:17:18,703 --> 00:17:21,472 Elena, chào cậu. Vào đi. 356 00:17:21,473 --> 00:17:23,039 Cảm ơn nhé. 357 00:17:24,909 --> 00:17:26,177 Ừm, hơi bất tiện chút nhỉ. 358 00:17:26,178 --> 00:17:28,012 Ừ. Xin lỗi về điều đó nhé. 359 00:17:28,013 --> 00:17:31,082 Tốt thôi. Đi tìm vài ả tóc vàng mà tán chuyện đi. 360 00:17:31,083 --> 00:17:32,383 Được thôi. Tớ đang định đi vòng quanh chút. 361 00:17:32,384 --> 00:17:33,417 Cậu có cần gì không? 362 00:17:33,418 --> 00:17:35,418 Tớ ổn, cảm ơn. 363 00:17:51,135 --> 00:17:52,269 Chào. 364 00:17:52,270 --> 00:17:53,738 Elena, em còn sống sao? 365 00:17:53,739 --> 00:17:56,907 Dĩ nhiên là em còn sống. 366 00:17:56,908 --> 00:18:01,345 Wow! Stefan Salvatore đang uống bia trong một cái cốc. 367 00:18:01,346 --> 00:18:04,582 Anh có muốn em chỉ cho anh kho rượu nhà Tyler ở đâu không? 368 00:18:04,583 --> 00:18:07,451 Không. Anh đang cô gắng tránh xa khỏi mấy chất gây nghiện mạnh. 369 00:18:07,452 --> 00:18:09,453 Này. Vậy... 370 00:18:09,454 --> 00:18:10,654 Em đã ở đâu thế? 371 00:18:10,655 --> 00:18:12,122 Caroline đã lục tung cả thị trấn này 372 00:18:12,123 --> 00:18:13,390 để tìm em đấy. 373 00:18:13,391 --> 00:18:16,527 Lượn đường, suy nghĩ, giải quyết một số thứ, 374 00:18:16,528 --> 00:18:21,298 nghĩ cách làm sao để đối mặt với Damon sau tất cả những chuyện này. 375 00:18:21,299 --> 00:18:24,201 Hmm. Em biết anh ấy đã phạm sai lầm, đúng không? 376 00:18:24,202 --> 00:18:27,438 - Anh ấy muốn em quay lại. - Vâng. Em biết. 377 00:18:27,439 --> 00:18:32,276 Chờ đã. Đây có phải điều mà anh muốn không? 378 00:18:32,277 --> 00:18:33,444 Nó hơi kỳ lạ đúng không? 379 00:18:33,445 --> 00:18:35,913 Nhưng, uh, anh hiểu anh trai anh, 380 00:18:35,914 --> 00:18:40,450 và anh hiểu anh ấy sẽ tốt hơn nếu có em bên cạnh, hơn là không. 381 00:18:40,451 --> 00:18:41,618 Vậy anh thì thế nào? 382 00:18:41,619 --> 00:18:44,655 Anh phản ứng ra sao với việc 383 00:18:44,656 --> 00:18:48,158 Katherine đã chết. 384 00:18:48,159 --> 00:18:49,693 Anh ổn mà. 385 00:18:49,694 --> 00:18:52,396 Stefan, anh không cần phải che giấu cảm xúc của mình. 386 00:18:52,397 --> 00:18:54,931 Không. Nói thật mà, anh ổn. 387 00:18:54,932 --> 00:18:57,299 Em biết đó, bọn anh đã có một vài chuyện, 388 00:18:57,300 --> 00:19:00,337 nó đã kết thúc, và cô ấy chết, và nói chung là anh ổn. 389 00:19:00,338 --> 00:19:04,941 Anh đã biết cô ta, tầm 150 năm. 390 00:19:04,942 --> 00:19:07,343 Anh không cảm thấy tan nát trái tim sao? 391 00:19:07,345 --> 00:19:09,579 Ý em là, hơi buồn một chút chẳng hạn. 392 00:19:09,580 --> 00:19:13,216 Anh biêt đấy, có lẽ chúng ta nên tổ chức cho cô ta, kiểu như, một đám tang hay thứ gì đó tương tự thế. 393 00:19:13,217 --> 00:19:15,852 Một đám tang? 394 00:19:15,853 --> 00:19:17,654 Cô ta được chôn ở đâu vậy? 395 00:19:17,655 --> 00:19:19,855 Em có thể mang tới đó một ít hoa hay thứ gì đó. 396 00:19:19,857 --> 00:19:22,325 Anh không biết. Damon nói anh ấy đã mang cô ta 397 00:19:22,326 --> 00:19:24,660 đến một nơi mà cô ta xứng đáng thuộc về. 398 00:19:27,664 --> 00:19:29,399 Một Damon thanh lịch. 399 00:19:29,400 --> 00:19:31,701 Mặc dù rất thích mùi vị của thứ whisky này, 400 00:19:31,702 --> 00:19:34,938 tôi tự tin rằng thức uống kế tiếp của chúng ta sẽ còn ngon hơn, 401 00:19:34,939 --> 00:19:37,340 với tiếng hét của Aaron khi đang hấp hối 402 00:19:37,341 --> 00:19:38,808 vang lên trong tai 403 00:19:38,809 --> 00:19:40,977 và điều đó sẽ kết thúc câu chuyện về sự trả thủ truyền kiếp của cậu. 404 00:19:40,978 --> 00:19:42,679 Chúng ta sẽ có một một khởi đầu mới và làm lại cuộc đời mình. 405 00:19:42,680 --> 00:19:44,981 Tôi hơi lo lắng đấy. Bạn của cậu có bao giờ 406 00:19:44,982 --> 00:19:47,884 chứng minh lòng trung thành của mình bằng cách giết ai đó sau khi say không? 407 00:19:47,885 --> 00:19:51,955 Ông nội hắn đã từng móc mắt chúng ta bằng cây dao mổ. 408 00:19:51,956 --> 00:19:53,756 Cậu đã giết từng người một của nhà Whitmore. 409 00:19:53,757 --> 00:19:55,358 Tôi tưởng rằng cậu sẽ muốn làm việc này chứ. 410 00:19:55,359 --> 00:19:57,894 Bởi vì anh ta bạn của một người bạn của tôi. 411 00:19:57,895 --> 00:20:00,997 Không, vì điều đó sẽ khiên tôi tin rằng cậu đã trở nên mềm yếu 412 00:20:00,998 --> 00:20:03,399 Cậu và tôi biết rằng ham muốn đầu tiên của cậu 413 00:20:03,400 --> 00:20:07,069 khi tôi tặng nó cho cậu là xé toạc cổ hỏng hắn ra. 414 00:20:10,573 --> 00:20:13,742 Chắc chắn là anh bạn cũ của tôi vẫn còn ở một nơi nào đó. 415 00:20:18,414 --> 00:20:21,083 Kết thúc chuyện này cho cả hai chúng ta. 416 00:20:24,821 --> 00:20:26,622 Thời điểm không thể tệ hơn đấy, vàng hoe. 417 00:20:26,623 --> 00:20:28,291 Tôi đang bận xử lý mấy chuyện nhập nhằng từ quá khứ. 418 00:20:28,292 --> 00:20:29,992 Vậy nên anh bận gì thì hãy làm nhanh lên và lê cái mông của anh 419 00:20:29,993 --> 00:20:31,394 đến nhà Tyler đi. 420 00:20:31,395 --> 00:20:33,229 Elena đang ở đây. 421 00:20:33,230 --> 00:20:35,263 Trông vẻ cậu bé đã tỉnh lại rồi. 422 00:20:37,366 --> 00:20:38,768 Đã đến lúc phải giải quyết chuyện này, Damon 423 00:20:38,769 --> 00:20:40,769 Cậu có muốn giết nó không, hay tôi sẽ làm? 424 00:20:45,508 --> 00:20:48,244 Tôi ghét bị giới hạn, 425 00:20:48,245 --> 00:20:49,812 tôi chưa nhìn thấy chuyện gì như thế này cả. 426 00:20:49,813 --> 00:20:52,314 Tôi không thể giết cậu. Đó là một câu chuyện dài. 427 00:20:52,315 --> 00:20:54,717 Bởi vì Elena sẽ ghét anh vì chuyện này. 428 00:20:54,718 --> 00:20:57,252 Đó là lý do anh không thể giết tôi. 429 00:21:06,362 --> 00:21:08,564 Quay lại trường và dọn hết đồ đạc ngay. 430 00:21:08,565 --> 00:21:10,065 Có một đường quốc lộ ở bên ngoài thị trấn. 431 00:21:10,066 --> 00:21:12,201 Đi về hướng bắc cho đến khi không đi được nữa. 432 00:21:12,202 --> 00:21:13,801 Đừng bao giờ quay trở lại đây. 433 00:21:25,848 --> 00:21:28,817 Như một kẻ đày tớ nhỉ. 434 00:21:28,818 --> 00:21:32,788 Dường như Elena sẽ sẵn sàng làm mấy việc kiểu này. 435 00:21:32,791 --> 00:21:34,856 Mẹ bắt đầu cảm thấy đáng tiếc cho cô ta rồi đấy. 436 00:21:34,858 --> 00:21:37,092 Mẹ đã tìm thấy nơi xác mẹ được chôn chưa? 437 00:21:37,093 --> 00:21:41,663 Stefan nói Damon đã chôn mẹ ở một nơi nào đó, nơi mà mẹ xứng đáng thuộc về. 438 00:21:41,664 --> 00:21:43,031 Một câu đố. 439 00:21:43,032 --> 00:21:45,233 Suốt 145 năm, Damon đã tưởng rằng mẹ nằm trong một hầm mộ 440 00:21:45,234 --> 00:21:47,469 bên dưới một nhà thờ cũ, 441 00:21:47,470 --> 00:21:50,205 và, chàng trai này đã cực kỳ thất vọng khi biết mẹ không hề ở đó. 442 00:21:50,206 --> 00:21:52,407 Tốt, giờ hãy hy vọng mẹ ở đó lần này. 443 00:21:52,408 --> 00:21:53,675 Tuyệt. 444 00:21:53,676 --> 00:21:55,043 Giờ hãy tạm biệt, 445 00:21:55,044 --> 00:21:57,079 Không thể để ai đó nhìn thấy chúng ta. 446 00:22:01,316 --> 00:22:04,419 Cậu ở đây sao!. Tớ đã gọi với nhắn tin cho cậu mà 447 00:22:04,420 --> 00:22:06,955 Xin lỗi nhẽ. Điện thoại của mình bị hỏng. 448 00:22:06,956 --> 00:22:08,657 Um, cậu đã muốn nói gì với mình thế? 449 00:22:08,658 --> 00:22:09,825 Tớ đã làm một việc tồi tệ. 450 00:22:09,826 --> 00:22:11,026 Tớ chắc chắn là nó không tệ lắm đâu. 451 00:22:11,027 --> 00:22:12,527 Cậu không biết đó là việc gì mà. 452 00:22:12,528 --> 00:22:13,962 Elena, dừng lại. 453 00:22:13,963 --> 00:22:16,497 Việc này cực kỳ quan trọng đấy. 454 00:22:18,900 --> 00:22:24,239 Ừm, mình xin lỗi. Nói đi. Chuyện gì nào? 455 00:22:24,240 --> 00:22:27,342 Cậu sẽ nói gì nếu mình kể với cậu 456 00:22:27,343 --> 00:22:30,245 một con người đáng kim tờm đã đến thị trấn. 457 00:22:30,246 --> 00:22:31,880 Tớ đã gặp hắn ở trong rừng 458 00:22:31,881 --> 00:22:34,049 và hôn hắn. 459 00:22:34,050 --> 00:22:36,017 Hắn ở đó, và rõ ràng là hắn ta muốn hôn mình, 460 00:22:36,018 --> 00:22:38,319 và tớ nghĩ, "oh! Chúng mình sẽ chỉ hôn nhau thôi mà", 461 00:22:38,320 --> 00:22:43,057 nhưng sau đó tớ cảm thấy thật là tuyệt khi hôn hắn, 462 00:22:43,058 --> 00:22:46,694 vậy nên tớ đã làm tình với hắn, 463 00:22:46,695 --> 00:22:48,196 nhưng tớ thế đó chỉ là ham muốn bất chợt, 464 00:22:48,197 --> 00:22:50,531 và giờ tớ cảm thấy thật khủng khiếp. 465 00:22:50,532 --> 00:22:55,370 Và cái người cậu đang nói là... 466 00:22:55,371 --> 00:22:57,305 Klaus. 467 00:22:57,306 --> 00:23:00,107 Oh, wow Chuyện đó... chuyện đó.... 468 00:23:00,109 --> 00:23:01,442 Wow! Thật vậy sao? 469 00:23:01,443 --> 00:23:03,878 Tớ muốn chuyện này trở nên rõ ràng. 470 00:23:03,879 --> 00:23:06,047 Và đó là lý do tại sao tớ cần phải nói với cậu 471 00:23:06,048 --> 00:23:10,685 tớ là con người tồi tệ như thế nào. 472 00:23:10,686 --> 00:23:15,755 Sự thật là, cậu là một trong những người ít tồi tệ nhất mà tớ biết đấy. 473 00:23:22,296 --> 00:23:25,633 Giờ thì nói với mình. Chuyện đó như thế nào, 474 00:23:25,634 --> 00:23:28,402 ý mình là, so sánh với Tyler ý? (dâm vl! =.=) 475 00:23:28,403 --> 00:23:29,737 Elena Gilbert! 476 00:23:29,738 --> 00:23:32,740 Caroline Forbes! Thôi mà. Tiết lộ với mình đi. 477 00:23:32,741 --> 00:23:33,941 Tớ... 478 00:23:33,942 --> 00:23:35,276 Cậu vừa mới ngủ với Klaus, 479 00:23:35,277 --> 00:23:37,111 Ý tớ là, chuyện đó như thế nào? 480 00:23:37,112 --> 00:23:38,845 Tớ không thể trả lời. 481 00:23:38,847 --> 00:23:41,949 Oh, được mà. 482 00:23:41,950 --> 00:23:43,750 Ôi, lạy Chúa. 483 00:24:14,787 --> 00:24:17,021 Cô lâu quá đấy. 484 00:24:19,859 --> 00:24:22,094 Tôi phải giả bộ trước Caroline. 485 00:24:22,095 --> 00:24:24,128 Điều đó mất khá nhiều thòi gian. 486 00:24:27,099 --> 00:24:29,001 Chúng ta phải kết thúc chuyện này. 487 00:24:29,002 --> 00:24:30,436 Để gắn chặt linh hồn của Katherine 488 00:24:30,437 --> 00:24:31,704 vào trong cơ thể của Elena, 489 00:24:31,705 --> 00:24:33,871 Tôi cần một ít máu của cô. 490 00:24:41,248 --> 00:24:42,780 Và sau đó. 491 00:24:47,953 --> 00:24:51,690 Cô phá hoại xác của tôi. Đáng yêu đấy. 492 00:24:51,691 --> 00:24:53,225 Lữ khách không được tiếp cận 493 00:24:53,226 --> 00:24:56,260 phép thuật cổ xưa, vậy nên chúng ta phải tùy cơ ứng biến. 494 00:24:56,262 --> 00:24:57,796 Giờ thì trật tự. 495 00:24:57,797 --> 00:25:00,097 Tôi cần phải tập trung. 496 00:25:44,676 --> 00:25:47,946 Vậy, um, chuyện gì đang diễn ra thế? 497 00:25:47,947 --> 00:25:49,381 Katherine, nếu cpp muốn nói tạm biệt với Elena mãi mãi, 498 00:25:49,382 --> 00:25:51,648 Tôi cần cô giữ trật tự. 499 00:25:53,818 --> 00:25:55,820 Được chứ? 500 00:25:55,821 --> 00:25:57,355 Con ủy mị quá đấy! 501 00:25:57,356 --> 00:26:00,225 Mẹ ổn. 502 00:26:16,974 --> 00:26:18,176 Đi ra. 503 00:26:18,177 --> 00:26:20,011 Hãy để em giải thích. 504 00:26:20,012 --> 00:26:22,947 Không. Để anh. 505 00:26:22,948 --> 00:26:26,551 Klaus đã giết hàng ngàn người... 506 00:26:26,552 --> 00:26:28,219 Dì của Elena, 507 00:26:28,220 --> 00:26:32,723 và toàn bộ người lai, những người bạn của anh 508 00:26:32,724 --> 00:26:34,524 Caroline... 509 00:26:36,527 --> 00:26:38,695 Hắn đã giết mẹ anh! 510 00:26:42,333 --> 00:26:43,868 Em biết, em biết. 511 00:26:43,869 --> 00:26:46,037 Em xin lỗi. 512 00:26:46,038 --> 00:26:47,672 Dừng lại đi. 513 00:26:47,673 --> 00:26:49,373 Lần trước anh đã là người ra đi. 514 00:26:49,374 --> 00:26:51,074 Và giờ đến lượt em. 515 00:26:52,276 --> 00:26:53,777 Đi ngay. 516 00:26:56,247 --> 00:26:59,083 Không. 517 00:26:59,084 --> 00:27:01,419 Đừng lại gần anh. Caroline. 518 00:27:01,420 --> 00:27:02,686 Nếu không anh sẽ... 519 00:27:02,687 --> 00:27:03,754 Anh nói đi ra ngay! 520 00:27:07,359 --> 00:27:08,492 Cậu say rồi. 521 00:27:08,493 --> 00:27:09,659 Bỏ tay anh ra khỏi người tôi. 522 00:27:09,661 --> 00:27:10,761 Có chuyện gì với cậu thế? 523 00:27:10,762 --> 00:27:12,395 Oh, cậu không biết sao? 524 00:27:14,465 --> 00:27:16,633 Cô ta quan hệ với Klaus. 525 00:27:30,147 --> 00:27:31,981 Chính xác đấy. 526 00:27:40,524 --> 00:27:45,163 Cậu biết dù say hay không, cô ấy không xứng đang bị như vậy. 527 00:27:50,968 --> 00:27:55,639 Mẹ chưa bao giờ nói với con nơi mẹ muốn đến. 528 00:27:55,640 --> 00:27:57,541 Nới mà mẹ muốn đến? 529 00:27:57,542 --> 00:28:00,077 Một khi chúng ta hoàn thành câu thần chú. 530 00:28:00,078 --> 00:28:03,346 Chúng ta nên bắt đầu một chuyến đi vòng quanh thế giới chứ? 531 00:28:03,348 --> 00:28:05,115 Hãy để tôi làm xong. Chỉ vài giây nữa thôi. 532 00:28:05,116 --> 00:28:06,749 và khi đo tôi sẽ hoàn thành. 533 00:28:12,290 --> 00:28:13,356 Ohh! 534 00:28:13,357 --> 00:28:14,657 Elena. 535 00:28:15,430 --> 00:28:16,926 Come for... 536 00:28:16,927 --> 00:28:17,994 Đó là gì vậy? 537 00:28:17,995 --> 00:28:19,829 Tôi không thể nghe thấy cô? 538 00:28:36,459 --> 00:28:38,627 Donovan, anh ở đây không? 539 00:28:47,703 --> 00:28:49,704 Mia. 540 00:28:54,744 --> 00:28:56,612 Mia. 541 00:28:56,613 --> 00:28:57,813 Cô ổn chứ? 542 00:28:57,814 --> 00:29:00,081 Hãy hoàn thành câu thần chú. 543 00:29:08,924 --> 00:29:11,093 Gì vậy? 544 00:29:11,094 --> 00:29:13,229 Không. Không, không, không. 545 00:29:13,230 --> 00:29:14,797 Các người đang đùa tôi, đúng không? 546 00:29:28,944 --> 00:29:30,112 Unh! 547 00:29:34,150 --> 00:29:36,285 Không, không, không. 548 00:29:36,286 --> 00:29:38,520 Katerina, mạn phép cho tôi giới thiệu với cô 549 00:29:38,521 --> 00:29:39,754 lãnh chúa Niklaus. 550 00:29:39,756 --> 00:29:41,590 Hãy gọi tôi là Klaus. 551 00:29:41,591 --> 00:29:43,892 Nào. Hôn tôi đi, Damon, hoặc giết tôi. 552 00:29:43,893 --> 00:29:45,961 Katherine, ra khỏi đầu tôi ngay! 553 00:29:45,962 --> 00:29:48,630 Anh yêu em mãi mãi. 554 00:29:48,631 --> 00:29:50,532 Cho đến nghìn năm sau. 555 00:30:04,947 --> 00:30:07,049 Em đã lừa dối một trong hai người. 556 00:30:07,050 --> 00:30:09,217 Không! Không 557 00:30:15,521 --> 00:30:17,124 Unh! 558 00:30:20,562 --> 00:30:23,899 Aah! Aah! 559 00:30:30,672 --> 00:30:32,206 Unh! 560 00:30:50,925 --> 00:30:52,226 Damon! 561 00:30:56,731 --> 00:30:59,000 Damon, tạ ơn Chúa. 562 00:30:59,001 --> 00:31:01,001 Có chuyện gì sao? 563 00:31:03,004 --> 00:31:04,872 Nó đã hoàn thành. 564 00:31:11,179 --> 00:31:13,414 Em ổn chứ. 565 00:31:13,415 --> 00:31:16,617 Này, Elena. 566 00:31:19,087 --> 00:31:23,324 Nói gì đi chứ. 567 00:31:23,325 --> 00:31:26,594 Em đã đi khắp nơi để tìm anh. 568 00:31:26,595 --> 00:31:28,096 Chúng ta cần nói chuyện. 569 00:31:28,097 --> 00:31:30,865 Ừ, Anh cũng cần nói chuyện với em. 570 00:31:30,866 --> 00:31:32,767 Những tin nhắn trong điện thoại em, tất cả là do anh 571 00:31:32,768 --> 00:31:35,570 phòng khi em đã xóa chúng và không nghe được... 572 00:31:35,571 --> 00:31:37,637 Em đã nghe từng từ một. 573 00:31:40,074 --> 00:31:44,545 Anh biết là mình đã đối với em tệ như thế nào. 574 00:31:44,546 --> 00:31:47,881 Anh quá yếu đuối, Elena. Anh giải thoát cho em bởi vì 575 00:31:47,882 --> 00:31:49,215 Anh đã tưởng rằng mình sẽ hủy hoại em. 576 00:31:49,217 --> 00:31:50,585 Đây không phải điều em muốn nghe, Damon. 577 00:31:50,586 --> 00:31:51,652 Không. Anh biết. Nghe anh đã, 578 00:31:51,653 --> 00:31:53,220 nghe anh nói này. 579 00:31:53,221 --> 00:31:55,723 Em thực sự là người tuyệt vời nhất trên đời mà anh từng biết, 580 00:31:55,724 --> 00:31:57,091 và anh tưởng rằng mình có thể làm em thay đổi. 581 00:31:57,092 --> 00:31:59,026 Em đã trao cho anh quá nhiều niềm tin 582 00:31:59,027 --> 00:32:02,562 và điều đó với anh không bao giờ là đủ. 583 00:32:04,932 --> 00:32:08,401 Em là người có ảnh hưởng lớn nhất đến cuộc đời anh. 584 00:32:11,772 --> 00:32:13,506 Anh cần em. 585 00:32:16,243 --> 00:32:18,612 Em là một thứ gì đó tốt đẹp, 586 00:32:18,613 --> 00:32:21,314 và anh cần một chút gì đó tốt đẹp cho cuộc đời anh. 587 00:32:23,951 --> 00:32:26,387 Bời vì không có nó, 588 00:32:26,388 --> 00:32:32,059 Cuộc đời anh chỉ còn lại toàn những điều kinh khủng và tăm tối. 589 00:32:32,060 --> 00:32:33,761 Anh làm em bị áp lực quá, Damon. 590 00:32:33,762 --> 00:32:35,129 Anh biết, Elena. 591 00:32:35,130 --> 00:32:38,132 Không. Không. Giờ đến lượt em. 592 00:32:38,133 --> 00:32:41,435 OK. 593 00:32:41,436 --> 00:32:45,038 Em biết rằng em khiến anh trở thành người tốt hơn. 594 00:32:45,039 --> 00:32:48,275 Em biết em làm anh cảm thấy hạnh phúc. 595 00:32:48,276 --> 00:32:51,511 nhưng em không muốn rằng em sẽ trở thành lẽ sống duy nhất của đời anh. 596 00:32:54,281 --> 00:32:58,151 Em không muốn phải lo lắng chuyện gì sẽ xảy ra 597 00:32:58,152 --> 00:32:59,720 mỗi lần chúng ta có xích mích 598 00:32:59,721 --> 00:33:01,855 hay nếu chúng ta lại chia tay lần nữa 599 00:33:01,856 --> 00:33:04,858 hay việc anh là loại người nào khi em không trông chừng anh. 600 00:33:04,859 --> 00:33:07,094 Em... em đang nói về chuyện gì thế? 601 00:33:07,095 --> 00:33:11,398 Em biết anh đã làm gì với Katherine, Damon. 602 00:33:11,399 --> 00:33:15,102 Cô ấy rất yếu và sắp chết, 603 00:33:15,103 --> 00:33:17,204 và anh vẫn tiếp tục hành hạ cô ấy. 604 00:33:17,205 --> 00:33:19,539 Chuyện này liên quan gì đến Katherine? 605 00:33:19,540 --> 00:33:22,809 Không phải, được chư? mà là về anh. 606 00:33:22,810 --> 00:33:25,178 Chuyện này liên quan đến anh, 607 00:33:25,179 --> 00:33:28,648 một người mà em không thể thay đổi 608 00:33:28,649 --> 00:33:32,385 một người mà đã thực sự... 609 00:33:32,386 --> 00:33:35,421 thực sự... để em phải ra đi. 610 00:33:42,228 --> 00:33:46,999 Em xin lỗi, Damon, nhưng chuyện này kết thúc rồi. 611 00:33:49,869 --> 00:33:51,670 Chúng ta kết thúc rồi. 612 00:34:08,621 --> 00:34:10,924 Damon. 613 00:34:10,925 --> 00:34:13,226 Thôi đi. 614 00:34:13,227 --> 00:34:16,561 Trong thâm tâm, anh biết em sẽ thích thú với chuyện này mà. 615 00:34:31,910 --> 00:34:34,272 Này. 616 00:34:34,273 --> 00:34:38,810 Cậu có biết mình đã nhận ra điều gì tối nay không? 617 00:34:38,811 --> 00:34:41,913 Đây là một căn nhà ngu ngốc.. 618 00:34:41,914 --> 00:34:45,649 Mình thì sống ở một nơi quái dị. 619 00:34:45,651 --> 00:34:49,020 Cha mẹ thì đã chết, 620 00:34:49,021 --> 00:34:51,122 cô gái mình thích thì lại ngủ với Nemesis (Nữ thần Báo thù - ý nói Klaus) 621 00:34:51,123 --> 00:34:53,925 và tớ thì hoàn toàn không biết 622 00:34:53,926 --> 00:34:56,294 tớ phải làm gì để có được cảm giác an lành trong cuộc đời 623 00:34:56,295 --> 00:35:02,294 mà... nó sẽ... kéo dài mãi mãi... 624 00:35:05,103 --> 00:35:07,172 Nhưng tớ đã có căn nhà ngu ngốc này. 625 00:35:12,010 --> 00:35:16,514 Tại sao chúng ta không rời bỏ nó một thời gian, cậu biết đấy, 626 00:35:16,515 --> 00:35:22,514 đi tời một nơi nào đó, chỉ cần không phải chỗ này? 627 00:35:22,988 --> 00:35:26,491 Klaus đã quẳng tớ khỏi New Orleans, Matt. 628 00:35:26,492 --> 00:35:28,392 Hắn đã định tiêu diệt tớ, 629 00:35:28,394 --> 00:35:31,529 và khi tớ kết thúc chuyện này, 630 00:35:31,530 --> 00:35:34,031 hắn sẽ không thể phá hủy thêm bất cứ thứ gì 631 00:35:34,032 --> 00:35:36,533 hay làm bất cứ điều gì sai trái nữa... 632 00:35:43,608 --> 00:35:45,275 Ohh. 633 00:35:59,156 --> 00:36:01,491 Vậy thế là xong sao? Nó hoạt động chứ? 634 00:36:01,493 --> 00:36:03,594 Mặc dù trông nó không ấn tượng lắm, 635 00:36:03,595 --> 00:36:06,430 nhưng, phải, Katherine Pirece 636 00:36:06,431 --> 00:36:10,167 sẽ vĩnh viễn kiểm soát cơ thể của Elena Gilbert 637 00:36:10,168 --> 00:36:14,038 Giờ hãy trả cho tôi như ta đã thỏa thuận 638 00:36:19,476 --> 00:36:21,845 Ugh. Điều đó có cần thiết không? 639 00:36:21,846 --> 00:36:25,749 Không, nhưng cô ta đã tỏ ra cẩu thả, và mẹ ghét điều đó. 640 00:36:25,750 --> 00:36:27,718 Hmm. 641 00:36:27,719 --> 00:36:31,221 Dù sao thì cô ta cũng làm con sợ phát khiếp. 642 00:36:31,222 --> 00:36:34,224 Lạnh lùng, xáo trá, và tóc đẹp. 643 00:36:34,225 --> 00:36:36,527 Con đúng là con gái mẹ. 644 00:36:36,528 --> 00:36:38,295 Nếu đây là cách để cảm ơn con, 645 00:36:38,296 --> 00:36:41,532 hãy để dành nó cho chuyến đi. 646 00:36:41,533 --> 00:36:43,733 Mẹ sẽ không đi đâu cả. 647 00:36:48,839 --> 00:36:53,377 Đây là lần đầu tiên trong 500 năm qua mà mẹ thấy thoải mái. 648 00:36:53,378 --> 00:36:56,280 Không có ai truy đuổi mẹ. 649 00:36:56,281 --> 00:36:58,148 Tử thần, một nửa dân số thị trấn này 650 00:36:58,149 --> 00:36:59,483 có lẽ sẽ tự rạch cổ họng mình ra 651 00:36:59,484 --> 00:37:02,920 để bảo vệ Elena Gilbert. 652 00:37:02,921 --> 00:37:04,488 Vậy còn con. 653 00:37:04,489 --> 00:37:06,156 Con là một phụ nữ trưởng thành. 654 00:37:06,157 --> 00:37:08,825 Con sẽ tự giải quyết được vấn đề của mình. 655 00:37:08,826 --> 00:37:10,760 nhưng nếu con muốn ý kiến của mẹ là... 656 00:37:13,096 --> 00:37:16,066 Ở lại đây. 657 00:37:16,067 --> 00:37:18,802 Mẹ không nói là mẹ sẽ cố học cách trở thành bà mẹ của năm. 658 00:37:18,803 --> 00:37:23,239 nhưng mẹ sẽ cố. 659 00:37:23,241 --> 00:37:27,144 Giờ mẹ đã có tất cả thời gian để làm điều đúng đắn. 660 00:37:27,145 --> 00:37:29,412 Con đã tìm kiếm mẹ hàng thế kỷ. 661 00:37:29,413 --> 00:37:32,148 Con sẽ không rời đi, nhưng ta đều biết rằng 662 00:37:32,149 --> 00:37:35,118 mẹ muốn nhiều hơn là mối quan hệ mẹ con này. 663 00:37:35,119 --> 00:37:39,189 Con đúng đó. Mẹ muốn tất cả mọi thứ. 664 00:37:39,190 --> 00:37:42,359 Mẹ muốn con gái mẹ, Mẹ muốn bất tử, 665 00:37:42,360 --> 00:37:45,027 và mẹ muốn Stefan Salvatore. 666 00:37:47,664 --> 00:37:50,800 Anh ta là tình yêu đích thực của đời mẹ. 667 00:37:50,801 --> 00:37:53,303 Tốt thôi... 668 00:37:53,304 --> 00:37:56,705 Con ghét là người cản đường trong kế hoạch của mẹ lắm. 669 00:38:01,978 --> 00:38:03,512 Này. 670 00:38:04,714 --> 00:38:06,049 Cậu ở đây sao? 671 00:38:06,050 --> 00:38:08,184 Tớ đã tìm cậu khắp nơi đó. 672 00:38:08,185 --> 00:38:12,055 Ừm... Tớ đã không thể nào tìm được một hòn đá đủ lớn để ngồi lên đó, vậy nên... 673 00:38:14,925 --> 00:38:16,859 Cậu là bạn của mình. 674 00:38:16,860 --> 00:38:20,863 Mình chỉ cần cậu trả lời một cách thẳng thắn. 675 00:38:20,864 --> 00:38:24,267 Mình là con người tệ bạc lắm, đúng không? 676 00:38:24,268 --> 00:38:26,035 Hmm. 677 00:38:26,036 --> 00:38:30,073 Vậy tại sao cậu lại đến đây, huh? 678 00:38:30,074 --> 00:38:31,706 Thôi được. 679 00:38:35,311 --> 00:38:37,412 Cho tớ hỏi cậu một số thứ nhé! 680 00:38:39,081 --> 00:38:41,651 Khi cậu biết chuyện của tớ và Katherine, 681 00:38:41,652 --> 00:38:43,585 cảm nghỉ đầu tiên của cậu là gì? 682 00:38:46,656 --> 00:38:48,090 Nói thật thì, Tớ đã nghĩ, "eww..." 683 00:38:48,091 --> 00:38:51,127 Thấy chưa? Và nếu cậu trách tớ vì chuyện đó, 684 00:38:51,128 --> 00:38:54,296 cậu đã không ngồi đây và nói phải trái với tớ, đúng không? 685 00:38:54,297 --> 00:38:58,401 Hoặc có lẽ tớ đến đây vì tớ biết rằng cậu luôn thấy được mặt tốt nhất trong mỗi con người. 686 00:38:58,402 --> 00:39:03,205 Ah. Đúng thế. Một vài người đã nói vậy, 687 00:39:03,206 --> 00:39:05,207 và tớ sẽ làm thế đấy. 688 00:39:05,208 --> 00:39:06,242 Cậu sẵn sàng chưa? 689 00:39:06,243 --> 00:39:07,409 Mm-hmm. 690 00:39:07,410 --> 00:39:08,410 Caroline... 691 00:39:08,411 --> 00:39:09,845 Mm-hmm. 692 00:39:09,846 --> 00:39:12,248 Cậu là một người đáng tởm, ok? 693 00:39:12,249 --> 00:39:14,350 Cậu... không chín chắn, 694 00:39:14,351 --> 00:39:16,752 Cậu hời hợt, cậu hoàn toàn không đáng tin cậy... 695 00:39:16,753 --> 00:39:18,186 Ha ha ha! Này! 696 00:39:18,188 --> 00:39:21,390 Này. Tớ... tớ đang bị tổn thương đấy nhé. Đừng nói đó là ý cậu nhé.. 697 00:39:21,391 --> 00:39:22,924 Cậu biết gì không? Đó là điều tớ nghĩ đấy. 698 00:39:22,926 --> 00:39:25,094 Tở chẳng biết Klaus nhìn thấy gì ở cậu. 699 00:39:25,095 --> 00:39:26,261 Anh ta đã nghĩ gì vậy? 700 00:39:26,262 --> 00:39:28,630 Ha ha ha! Im đi! 701 00:39:28,631 --> 00:39:29,765 Heh heh heh. 702 00:39:29,766 --> 00:39:31,065 Heh. 703 00:39:45,180 --> 00:39:46,681 Này. Anh ổn chứ? 704 00:39:49,084 --> 00:39:50,586 Anh ổn chứ? 705 00:39:53,590 --> 00:39:55,289 Chưa bao giờ tốt hơn. 706 00:40:00,829 --> 00:40:04,231 Chúng tôi đang chờ cậu đấy. 707 00:40:04,233 --> 00:40:07,402 Damon đã dạy tôi một trò chơi nhỏ. 708 00:40:07,403 --> 00:40:09,137 Nghe này, anh ta cam đoan với tôi rằng cậu đang trên đường 709 00:40:09,138 --> 00:40:11,406 rời khỏi thị trấn. 710 00:40:11,407 --> 00:40:13,308 Anh nói là anh sẽ để cho tôi đi. 711 00:40:13,309 --> 00:40:15,743 Tôi đã cố. 712 00:40:15,745 --> 00:40:17,412 Vậy Elena có biết anh ở đây không? 713 00:40:17,413 --> 00:40:20,015 Cô ta là lý do tôi ở đây. 714 00:40:20,016 --> 00:40:22,184 Không. Sửa lại nhé. 715 00:40:22,185 --> 00:40:24,286 Tôi là lý do tôi ở đây 716 00:40:24,287 --> 00:40:25,587 Anh muốn gì, Damon? 717 00:40:25,588 --> 00:40:28,023 Tôi muốn thứ mà cậu cũng muốn đấy, Aaron... 718 00:40:28,024 --> 00:40:29,457 Quay trở về đúng lúc, sửa chữa quá khứ. 719 00:40:29,458 --> 00:40:31,660 mang trở lại những người tôi đã đánh mất. 720 00:40:31,661 --> 00:40:34,362 Tôi mất mọi người tôi yêu quý là vì anh. 721 00:40:34,363 --> 00:40:36,564 Anh biết ai đã sát hại cả gia đình tôi chứ? 722 00:40:36,565 --> 00:40:37,732 Chính là anh! 723 00:40:37,733 --> 00:40:39,501 Lý do chính đáng đấy chứ. 724 00:40:39,502 --> 00:40:40,701 Đúng đó. Tôi đã làm. 725 00:40:40,703 --> 00:40:42,103 Tôi xé toạc chúng ra thành từng mảnh, 726 00:40:42,104 --> 00:40:44,672 và lắng nghe âm thanh mà chúng tạo nên 727 00:40:44,673 --> 00:40:48,409 bởi vì tôi tin rằng chúng xứng đáng với điều đó, như cậu. 728 00:40:50,845 --> 00:40:52,380 Elena đã quá tốt với anh. 729 00:40:52,381 --> 00:40:56,351 Tôi đã nghĩ như thế. Rằng thì. 730 00:40:56,352 --> 00:40:58,553 Tôi đã cố trở nên tốt hơn để xứng đáng với cô ấy. 731 00:40:58,554 --> 00:41:01,322 và cô ấy phải trở nên xấu xa hơn khi chấp nhận tôi. 732 00:41:01,323 --> 00:41:02,657 Tôi đã nằm ở giữa đường, 733 00:41:02,658 --> 00:41:03,892 ngắm những vì sao trên trời, 734 00:41:03,893 --> 00:41:05,994 có những cuộc nói chuyện với những người yêu quý cậu, 735 00:41:05,995 --> 00:41:07,895 cố gắng thuyết phục bản thân rằng việc giết cậu 736 00:41:07,896 --> 00:41:09,497 là một thứ bản năng tội lỗi 737 00:41:09,498 --> 00:41:13,134 và tha cho cậu được sống là cách tốt nhất để làm điều đó. 738 00:41:13,135 --> 00:41:15,870 Vây anh định làm gì? Giết tôi chăng? 739 00:41:15,871 --> 00:41:17,004 Đó không phải là vấn đề. 740 00:41:17,005 --> 00:41:20,274 Điều quan trọng là tôi đã rất bối rối. 741 00:41:20,275 --> 00:41:26,274 Những bây giờ thì tôi đang rất, rất tỉnh táo. 742 00:41:28,417 --> 00:41:30,651 Elena nghĩ tôi là một con quái vật. 743 00:41:30,652 --> 00:41:33,053 Cậu biết không? Cô ta đúng đấy. 744 00:41:39,026 --> 00:41:40,360 Aah! 745 00:41:44,565 --> 00:41:48,068 Giờ mới là Damon Salvatore mà tôi đã từng biết. 746 00:41:59,933 --> 00:43:04,915 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne Mọi ý kiến đóng góp và yêu cầu hợp tác dịch xin được gửi về địa chỉ: nguyenvietdung1993@gmail.com Rất mong nhận được nhiều ý kiến đóng góp của các bạn! ^_^