1 00:00:00,948 --> 00:00:02,605 Negli episodi precedenti di "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,414 Sto morendo di vecchiaia. Addio. 3 00:00:06,101 --> 00:00:09,304 Sei Katherine Pierce. Smettila di piagnucolare. 4 00:00:09,384 --> 00:00:11,160 Io ero il 21051. 5 00:00:11,190 --> 00:00:14,171 Eri uno dei vampiri della Augustine? 6 00:00:14,201 --> 00:00:17,495 Sono sicuro che l'Augustine sara' entusiasta del tuo ritorno. 7 00:00:17,496 --> 00:00:18,445 Quello e' mio padre. 8 00:00:18,475 --> 00:00:22,899 Grayson Gilbert era uno dei migliori medici che l'Augustine abbia mai avuto. 9 00:00:23,120 --> 00:00:24,156 Elena, svegliati. 10 00:00:24,186 --> 00:00:26,693 - Che diavolo sta succedendo? - Sono gia' stato qui prima. 11 00:00:27,005 --> 00:00:28,587 Che tu ci creda o no, avevo un amico. 12 00:00:28,617 --> 00:00:30,307 Mi chiamo Enzo. 13 00:00:30,308 --> 00:00:32,272 Devi dirmi come sei riuscito ad uscire di qui. 14 00:00:32,302 --> 00:00:33,811 Damon, ora! 15 00:00:37,065 --> 00:00:39,258 - Mi dispiace, Enzo. - Damon, ti prego! 16 00:00:39,288 --> 00:00:41,301 Ho spento le mie emozioni... 17 00:00:41,331 --> 00:00:44,321 - Damon! - E ho lasciato che il mio amico morisse. 18 00:00:44,322 --> 00:00:45,439 Benvenuta. 19 00:00:45,440 --> 00:00:47,158 Sono il 12144. 20 00:00:47,159 --> 00:00:48,808 Il mio nome e' Enzo. 21 00:01:29,850 --> 00:01:32,118 Hai le mani sudate, cowboy. 22 00:02:02,484 --> 00:02:04,819 Forza! 23 00:02:05,576 --> 00:02:11,787 Angels & Demons italian subtitles 24 00:02:12,295 --> 00:02:16,785 Stagione 5 - Episodio 10 "Fifty Shades of Grayson" 25 00:02:18,953 --> 00:02:30,363 traduzione di Wolfen & Morrigan 26 00:02:54,268 --> 00:02:56,487 Oh, mio Dio! 27 00:02:57,672 --> 00:02:58,673 Ciao. 28 00:02:58,703 --> 00:03:01,875 Ah... non ti voltare. 29 00:03:03,265 --> 00:03:04,378 Cosa stai facendo? 30 00:03:04,379 --> 00:03:08,282 Oh... solo, non ti girare. 31 00:03:08,283 --> 00:03:09,648 Dove stai andando? 32 00:03:09,678 --> 00:03:10,960 Oh... e' tutto a posto. 33 00:03:10,990 --> 00:03:12,553 Solo... rimettiti a dormire. 34 00:03:27,818 --> 00:03:29,816 Che diavolo ti e' successo? 35 00:03:29,846 --> 00:03:31,155 Cosa e' successo a te?! 36 00:03:31,156 --> 00:03:32,683 Elena non e' qui, ad ogni modo, vero? 37 00:03:32,713 --> 00:03:35,547 Non l'ho vista... ma non l'ho cercata nemmeno. 38 00:03:35,577 --> 00:03:38,078 Stef, sei sveglio? 39 00:03:38,335 --> 00:03:40,014 Sai, neppure lui l'ha vista. 40 00:03:40,044 --> 00:03:44,983 Lo so perche' abbiamo passato insieme... tutta la notte. 41 00:03:45,246 --> 00:03:48,374 Ascolta. Ho avuto davvero un paio di giorni di merda, okay? 42 00:03:48,404 --> 00:03:50,157 Se vuoi lasciarmi intendere, quello che penso tu stia dicendo... 43 00:03:50,158 --> 00:03:51,922 Perche'? A cosa stai pensando? 44 00:03:51,952 --> 00:03:56,816 Ad una notte calda, a corpi nudi che si avvinghiano in una indimenticabile notte di passione? 45 00:03:56,846 --> 00:04:00,138 - Sto per vomitare. - Fantastico. Allora il mio lavoro qui e' finito. 46 00:04:00,423 --> 00:04:01,718 Ciao ciao. 47 00:04:37,588 --> 00:04:41,257 Il soggetto 83.182, sembra cosciente. 48 00:04:43,543 --> 00:04:44,929 Dove mi trovo? 49 00:04:44,930 --> 00:04:47,764 Perche'? Ti sembra familiare? 50 00:04:50,768 --> 00:04:53,270 Che cos'e' quello? 51 00:04:53,271 --> 00:04:55,856 Cosa mi stai facendo? 52 00:04:55,857 --> 00:04:59,827 83.182 e' pronta a continuare l'emodialisi. 53 00:04:59,828 --> 00:05:01,445 Conta da 10 a 0. 54 00:05:01,475 --> 00:05:05,616 9, 8, 7, 55 00:05:05,617 --> 00:05:08,952 6, 5... 56 00:05:12,911 --> 00:05:14,057 Dove diavolo sei stato? 57 00:05:14,087 --> 00:05:17,649 Oh, sai, mi hanno rapito, mi hanno dato una botta in testa e adesso non riesco piu' a trovare Elena. 58 00:05:17,846 --> 00:05:20,018 Come e' andata la tua serata? Qualcosa fuori dall'ordinario? 59 00:05:20,216 --> 00:05:22,322 Aspetta un attimo. Che significa che non sai dov'e' finita Elena? 60 00:05:22,352 --> 00:05:25,720 Voglio dire, che non risponde al telefono, che non e' nella sua stanza, non e' in questa casa, 61 00:05:25,750 --> 00:05:28,272 il che mi fa credere che il malefico dott. Ken Doll la tenga prigioniera da qualche parte. 62 00:05:28,373 --> 00:05:29,890 Stai parlando di Whitmore, l'insegnante di biologia? 63 00:05:29,891 --> 00:05:33,348 Si', quella che operava sui vampiri durante il suo turno lavorativo, si', proprio quello. 64 00:05:33,536 --> 00:05:35,578 Pettinati i tuoi capelli da eroe, Stefan. Andiamo a cercare Elena. 65 00:05:35,608 --> 00:05:36,772 Hai appena detto di non sapere dove sia. 66 00:05:36,802 --> 00:05:40,750 Infatti! E questo significa che dobbiamo trovare il modo di saperlo. Muoviti. 67 00:05:46,590 --> 00:05:49,853 Facciamo un quiz. Allora, la tua ragazza viene rapita da uno scienziato pazzo. 68 00:05:49,883 --> 00:05:51,295 A. Ti trovi un'altra ragazza; 69 00:05:51,296 --> 00:05:57,732 B. Chiami la polizia; oppure C. Uccidi qualcuno legato allo scienziato pazzo. 70 00:06:00,487 --> 00:06:02,388 Siediti. 71 00:06:03,799 --> 00:06:06,460 Prelevati quasi 2 litri. 72 00:06:06,668 --> 00:06:10,235 Il soggetto 83.182 appare ancora cosciente. 73 00:06:10,469 --> 00:06:14,854 Da notare che 15 anni fa, il soggetto 12144 e' diventato 74 00:06:14,884 --> 00:06:17,804 incosciente dopo il prelievo di 1,5 litri. 75 00:06:17,805 --> 00:06:20,157 Evoluzione o fortuna? 76 00:06:20,158 --> 00:06:23,160 Mistero che risolveremo un altro giorno. 77 00:06:23,161 --> 00:06:24,661 Cosa mi stai facendo? 78 00:06:24,662 --> 00:06:26,980 Che cosa sono questi tubi? 79 00:06:26,981 --> 00:06:28,849 Lasciami andare! 80 00:06:28,850 --> 00:06:33,203 Rilassati. Ho dei progetti per te non appena avro' finito qui. 81 00:06:33,204 --> 00:06:35,255 I miei amici mi verranno a cercare. 82 00:06:35,256 --> 00:06:38,148 I tuoi eroici amici vampiri? 83 00:06:39,493 --> 00:06:40,994 Lo sai che Aaron Whitmore ha passato 84 00:06:40,995 --> 00:06:45,503 tutta la sua vita pensando che la sua famiglia fosse perseguitata da qualche maledizione mortale? 85 00:06:45,533 --> 00:06:48,218 Per scoprire poi che la maledizione non era altro che il tuo ragazzo 86 00:06:48,219 --> 00:06:51,670 che sistematicamente uccideva ogni membro del suo albero genealogico. 87 00:06:51,689 --> 00:06:55,122 Vorrei sapere, come riesci a giustificarlo, dentro di te? 88 00:06:55,152 --> 00:07:01,753 E trattenere gente contro la propria volonta', torturarle, come puoi giustificare tu questo? 89 00:07:01,783 --> 00:07:03,516 Scienza. 90 00:07:05,953 --> 00:07:08,963 "25 giugno 1999. Oggi risultati incredibili. 91 00:07:08,993 --> 00:07:11,024 "Dopo aver sopportato 3000 volt di potenza elettrica, 92 00:07:11,025 --> 00:07:13,377 "Il soggetto continua avere il battito cardiaco. 93 00:07:13,378 --> 00:07:15,185 "26 giugno. Un altro successo. 94 00:07:15,215 --> 00:07:17,214 "Oggi il soggetto e' stato esposto a 4.000 volts. 95 00:07:17,215 --> 00:07:19,383 "Continua ad essere cosciente anche dopo la folgorazione. 96 00:07:19,384 --> 00:07:21,718 La carne rimane calda al tatto." 97 00:07:22,004 --> 00:07:23,971 Sei un mostro. 98 00:07:23,972 --> 00:07:25,872 Questo non e' il mio diario, Elena. 99 00:07:26,138 --> 00:07:31,374 Queste sono le scoperte mediche scritte dalla mano del Dott. Grayson Gilbert... tuo padre. 100 00:07:31,652 --> 00:07:33,045 Cosa?! 101 00:07:36,900 --> 00:07:40,586 Tutto quello che ti sto facendo, l'ho imparato da lui. 102 00:07:42,628 --> 00:07:45,058 Non ho idea di dove Wes la tenga. 103 00:07:45,059 --> 00:07:47,044 Beh, non sono al suo laboratorio, 104 00:07:47,045 --> 00:07:49,997 quindi dove altro potrebbe nascondere un vampiro? 105 00:07:49,998 --> 00:07:52,328 Scusami, dovrei sapere chi sei? 106 00:07:52,358 --> 00:07:53,903 Lui e' mio fratello Stefan, 107 00:07:53,933 --> 00:07:56,925 ma ti consiglio di fare attenzione al tono che usi con lui, perche' in genere e' psicotico. 108 00:07:56,955 --> 00:07:58,754 Scusa. Cosa sono io? 109 00:07:58,756 --> 00:08:01,296 Oh, ma dai. Credi che non sappia di te e Katherine? 110 00:08:01,454 --> 00:08:04,411 Oh, allora, sei geloso. 111 00:08:04,412 --> 00:08:06,413 Piu' che altro schifato. 112 00:08:06,414 --> 00:08:12,073 Vedi? E' fuori di testa, sta impazzendo, e' sull'orlo della follia. 113 00:08:12,103 --> 00:08:15,589 Come mai non sei morto? Ti ho sparato. 114 00:08:15,590 --> 00:08:18,296 Beh, perche' hai mirato alla testa. Dovevi mirare al cuore. 115 00:08:18,326 --> 00:08:20,194 La prossima volta, centra il cuore. 116 00:08:20,195 --> 00:08:22,262 Adesso, dove e' Elena? 117 00:08:22,263 --> 00:08:24,598 Non ne ho idea. 118 00:08:24,599 --> 00:08:26,867 Tutto cio' che Wes mi ha detto e' stato di continuare la mia vita come al solito. 119 00:08:26,868 --> 00:08:29,574 Allora, adesso chiamerai Wes e gli dirai che se non ci consegna Elena 120 00:08:29,604 --> 00:08:34,790 il prossimo esperimento saro' quello di riattaccarti le braccia al corpo. 121 00:08:37,766 --> 00:08:40,780 Questa e' clinica di mio padre. 122 00:08:40,781 --> 00:08:42,716 Siamo nel seminterrato. 123 00:08:42,717 --> 00:08:45,036 Questa era clinica di tuo padre. 124 00:08:45,066 --> 00:08:48,055 Qui il vostro Consiglio Cittadino ha bruciato un intero gruppo di vampiri. 125 00:08:48,056 --> 00:08:52,782 Ora e' solo un edificio dimenticato a Mystic Falls, dove nessuno ci trovera'. 126 00:09:04,988 --> 00:09:07,074 Aaron, ciao. 127 00:09:07,075 --> 00:09:08,440 Tu hai Elena? 128 00:09:08,470 --> 00:09:09,643 Aaron, cosa c'e' che non va? 129 00:09:09,644 --> 00:09:13,585 Ah... Stefan e Damon Salvatore mi uccideranno a meno che tu non consegni loro Elena. 130 00:09:13,615 --> 00:09:18,112 Damon Salvatore e' rinchiuso in un impenetrabile e invalicabile cella fortificata. 131 00:09:18,142 --> 00:09:23,507 Oppure e' davanti a me, che gia' pregusta il sapore del mio sangue. 132 00:09:23,508 --> 00:09:26,093 Bene. Incontriamoci nella mia aula. 133 00:09:26,094 --> 00:09:30,619 Una volta che vedro' che tu sei in salvo, diro' loro dove trovare Elena. 134 00:09:39,005 --> 00:09:40,621 Enzo... 135 00:09:42,609 --> 00:09:44,560 Enzo, svegliati. 136 00:09:46,346 --> 00:09:50,400 Quando e' stata l'ultima volta che sei uscito nel mondo civile? 137 00:09:54,137 --> 00:09:56,039 Che cos'e'? 138 00:09:56,040 --> 00:09:58,125 Una polizza assicurativa. 139 00:09:58,126 --> 00:10:02,028 La garanzia che tu tornerai da me. 140 00:10:02,029 --> 00:10:05,499 Ti daro' un giorno di vacanza. 141 00:10:05,500 --> 00:10:09,085 Tu e Damon avete qualcosa da fare. 142 00:10:19,078 --> 00:10:21,413 Non ti sento contare. 143 00:10:21,414 --> 00:10:24,600 3, 4, 5, 6. 144 00:10:29,106 --> 00:10:30,463 Ottima prova. 145 00:10:30,493 --> 00:10:33,540 Ottima prova? Ma se e' stata terribile, Matt! 146 00:10:33,570 --> 00:10:36,917 Forza. Ti pago per farmi tornare in forma, 147 00:10:36,947 --> 00:10:41,121 per fare di tutto purche' teniamo il piu' lontano possibile questa cosa della morte. 148 00:10:41,151 --> 00:10:43,152 Certo, ci riusciremo. 149 00:10:43,153 --> 00:10:45,454 Che cosa hai detto? 150 00:10:45,455 --> 00:10:48,324 No. Dico davvero. Non ti ho sentito. 151 00:10:48,325 --> 00:10:50,626 Oh, Dio. Sto diventando sorda. Divento sorda. 152 00:10:50,627 --> 00:10:55,248 Il mio corpo sta cadendo a pezzi. 153 00:10:55,591 --> 00:10:57,166 Non riesco a respirare. Non ce la faccio a respirare. 154 00:10:57,167 --> 00:11:00,836 Acq... Acqua! Dammi dell'acqua, presto. 155 00:11:00,837 --> 00:11:02,869 Inspira profondamente. 156 00:11:03,807 --> 00:11:09,180 Se hai tutta quest'ansia di morire, perche' non ti fai trasformare da un vampiro? 157 00:11:09,210 --> 00:11:10,572 Gia' provato. 158 00:11:10,602 --> 00:11:15,388 Ogni volta che ingerisco sangue di vampiro, il mio corpo lo rigetta. 159 00:11:23,142 --> 00:11:25,494 Chi e' quello? Non riesco a vedere. 160 00:11:25,769 --> 00:11:27,996 E' Nadia. Le ho detto che eri qui. 161 00:11:31,103 --> 00:11:33,853 "Cara Nadia, mi dispiace ho dovuto uccidere il tuo fidanzato, 162 00:11:33,883 --> 00:11:35,787 "Ma era la cosa piu' materna da fare. 163 00:11:35,789 --> 00:11:38,991 Il suicidio, tuttavia, non credo che sia molto materno." 164 00:11:38,992 --> 00:11:43,517 Fantastico. Cosi'... Stefan ovviamente ti ha dato il mio biglietto di addio. 165 00:11:43,799 --> 00:11:45,383 Qual e' il punto? 166 00:11:46,849 --> 00:11:48,100 Dannazione! 167 00:11:48,101 --> 00:11:51,109 Questo e' per aver tentato di ucciderti senza neppure dirmi addio. 168 00:11:52,925 --> 00:11:55,829 Mi vuoi raccontare come vi siete conosciuti? 169 00:11:55,859 --> 00:11:58,867 Aaron e' Aaron Whitmore e discende da una lunghissima stirpe 170 00:11:58,897 --> 00:12:00,738 di pazzi che fanno esperimenti sui vampiri, analizzano il loro sangue, 171 00:12:00,768 --> 00:12:03,153 rimuovono loro gli organi, la Augustine Society. 172 00:12:03,183 --> 00:12:04,317 Tu come lo sai questo? 173 00:12:04,318 --> 00:12:06,990 Perche' ero una delle loro cavie da laboratorio negli anni Cinquanta. 174 00:12:07,020 --> 00:12:08,520 Che significa cavia da laboratorio? 175 00:12:08,521 --> 00:12:10,537 Significa che ho donato il mio corpo alla scienza 176 00:12:10,567 --> 00:12:13,263 solo che non ero ancora morto e non ero consenziente. 177 00:12:13,293 --> 00:12:16,300 Aspetta. Aspetta un attimo. Come mai io non ne so niente? 178 00:12:16,330 --> 00:12:18,240 Non farti venire i sensi di colpa Stefan. 179 00:12:18,270 --> 00:12:20,219 Allora non ci parlavamo 180 00:12:20,249 --> 00:12:22,442 e quando questa cosa e' finita 181 00:12:22,472 --> 00:12:24,036 me la sono buttata alle spalle. 182 00:12:24,037 --> 00:12:26,395 Perche' non mi racconti il resto della storia, Damon? 183 00:12:26,425 --> 00:12:29,378 Non mi ricordo di averti detto che potevi parlare. 184 00:12:29,408 --> 00:12:31,294 Ho detto che poteva parlare? 185 00:12:31,324 --> 00:12:34,301 - Non ricordo che tu l'abbia fatto. - Non credo proprio. 186 00:12:36,582 --> 00:12:38,422 Ho capito adesso. 187 00:12:38,929 --> 00:12:42,358 Se io vivessi qui, anche io vorrei uccidermi. 188 00:12:42,388 --> 00:12:44,654 E' stato solo un momento di debolezza. L'ho superato. 189 00:12:44,684 --> 00:12:49,321 In un momento di debolezza, si mangia cioccolato o si bacia il ragazzo sbagliato. 190 00:12:49,351 --> 00:12:51,015 Non ci si butta dalla torre dell'orologio. 191 00:12:51,045 --> 00:12:54,329 Vedi questo? Questo e' il cavolo crudo. 192 00:12:54,359 --> 00:12:56,170 In quale universo io introdurrei questo 193 00:12:56,200 --> 00:13:00,594 all'interno del mio corpo a meno che io veramente non voglia vivere un altro giorno. 194 00:13:00,624 --> 00:13:04,877 Okay. Allora, cosa ti ha fatto cambiato idea? 195 00:13:04,907 --> 00:13:08,355 Non si tratta tanto di "cosa"... 196 00:13:08,385 --> 00:13:10,049 ... ma di "chi". 197 00:13:10,050 --> 00:13:16,327 Posso chiederti una cosa, da madre assente a figlia, a dir poco, violenta? 198 00:13:16,561 --> 00:13:18,757 Ti ascolto. 199 00:13:19,134 --> 00:13:23,862 Pensi che dopo tutte le cose orribili che io ho fatto, 200 00:13:23,892 --> 00:13:26,902 sia possibile perdonarmi? 201 00:13:27,701 --> 00:13:29,985 Certo che io ti perdono. 202 00:13:30,339 --> 00:13:32,955 E' la ragione per cui sono qui. 203 00:13:33,286 --> 00:13:37,101 Io avrei un'idea che ti terra' in vita piu' a lungo. 204 00:13:38,139 --> 00:13:39,627 Ti ascolto. 205 00:14:18,738 --> 00:14:21,337 Quando hai conosciuto mio padre? 206 00:14:21,338 --> 00:14:23,277 Lui lavorava nell'Augustine 207 00:14:23,307 --> 00:14:26,048 per trasformare il sangue di vampiro in un magico toccasana 208 00:14:26,078 --> 00:14:28,716 per combattere le malattie, curare il cancro, 209 00:14:28,746 --> 00:14:30,967 salvare il mondo. 210 00:14:31,364 --> 00:14:34,165 Sai se lui ha mai portato un vampiro quaggiu'? 211 00:14:40,636 --> 00:14:44,477 Mi ricordo di essere venuta qui quando ero piccola. 212 00:14:44,819 --> 00:14:48,565 C'era qualcosa in questo posto che mi ha sempre dato i brividi. 213 00:14:54,412 --> 00:14:59,492 Wes, ho visto Enzo quando mi sono svegliata. 214 00:14:59,493 --> 00:15:02,861 So che e' vivo. 215 00:15:02,862 --> 00:15:05,080 Dov'e'? 216 00:15:05,110 --> 00:15:06,540 E' fuori, per un giorno di vacanza. 217 00:15:06,570 --> 00:15:09,928 A quanto pare ha alcune questioni irrisolte con il tuo ragazzo. 218 00:15:10,325 --> 00:15:12,755 Che cosa hai fatto? 219 00:15:12,756 --> 00:15:14,793 Che cosa hai fatto? 220 00:15:16,423 --> 00:15:18,477 Che cosa hai fatto? 221 00:15:18,507 --> 00:15:19,979 Quale e'? 222 00:15:19,980 --> 00:15:21,838 E' proprio qui. 223 00:15:30,538 --> 00:15:33,275 21051. 224 00:15:33,651 --> 00:15:35,351 Enzo! 225 00:15:38,781 --> 00:15:41,380 E' un po' che non ci vediamo, amico. 226 00:15:52,033 --> 00:15:53,469 Chi diavolo sei? 227 00:15:53,470 --> 00:15:55,387 Lorenzo... 228 00:15:55,388 --> 00:15:58,088 Ma i miei amici mi chiamano Enzo. 229 00:15:58,118 --> 00:16:01,509 Ah. Scherzavo. Io non ho amici. 230 00:16:06,913 --> 00:16:09,350 Enzo e' un altro Vampiro dell'Augustine. 231 00:16:10,760 --> 00:16:13,021 Eravamo vicini di cella. 232 00:16:13,022 --> 00:16:15,744 Quindi siamo qui per incontrare qualcuno... Wes Maxfield. Lo conosci? 233 00:16:15,774 --> 00:16:18,102 Questo e' quello che hai da chiedermi? 234 00:16:18,132 --> 00:16:19,778 Non "come stai? Come hai fatto a sopravvivere 235 00:16:19,779 --> 00:16:21,697 in quell'incendio, nel quale ti ho lasciato a morire"? 236 00:16:21,698 --> 00:16:24,784 Qualcuno vuole dirmi che diavolo sta succedendo qui? 237 00:16:24,814 --> 00:16:27,177 Mi piacerebbe molto. Mettiti comodo. 238 00:16:27,207 --> 00:16:30,906 Ho atteso 70 anni, per poter raccontare la mia storia. 239 00:16:38,964 --> 00:16:42,417 Enzo e' il vampiro della Augustine. 240 00:16:42,418 --> 00:16:44,811 Lui ha ucciso Megan la mia compagna di stanza, non e' vero? 241 00:16:44,841 --> 00:16:46,261 Risparmia le tue energie. 242 00:16:46,291 --> 00:16:48,807 Ho prelevato abbastanza sangue per dare inizio alla fase due. 243 00:16:48,808 --> 00:16:50,976 Fammi indovinare. 244 00:16:50,977 --> 00:16:53,512 Non mi dirai, cos'e' la fase due, non e' cosi'? 245 00:16:53,513 --> 00:16:56,397 Se funziona, sarai la prima a saperlo. 246 00:17:01,269 --> 00:17:04,878 Perche' Megan aveva una foto di mio padre nel suo cellulare? 247 00:17:04,908 --> 00:17:08,631 Forse perche' i suoi genitori hanno finanziato i progetti di tuo padre. 248 00:17:08,661 --> 00:17:10,913 Anche loro erano a conoscenza dell'Augustine? 249 00:17:10,914 --> 00:17:13,532 Beh, no. Tutto quello che sapevano 250 00:17:13,533 --> 00:17:15,827 che tuo padre lavorava ad una cura non approvata, che avrebbe potuto curare 251 00:17:15,857 --> 00:17:18,036 la maggior parte delle lesioni. 252 00:17:18,037 --> 00:17:19,371 Il sangue di vampiro. 253 00:17:19,372 --> 00:17:22,090 Esattamente, quando Megan e' cresciuta, 254 00:17:22,091 --> 00:17:25,043 ha cominciato a sospettare, si e' iscritta alla Whitmore, 255 00:17:25,044 --> 00:17:26,595 e' diventata la compagna di stanza della figlia del dottor Gilbert, 256 00:17:26,596 --> 00:17:28,046 ed e' andata a una festa a casa Whitmore 257 00:17:28,047 --> 00:17:30,215 a ficcanasare dove non avrebbe dovuto. 258 00:17:30,542 --> 00:17:32,217 Ha scoperto Enzo, nella sua cella. 259 00:17:32,218 --> 00:17:35,592 Ed essendo all'oscuro che quello era un vampiro affamato desideroso di sangue umano fresco, 260 00:17:35,622 --> 00:17:38,350 credo che si sia avvicinata un po' troppo a lui. 261 00:17:40,777 --> 00:17:41,929 Aaron. 262 00:17:41,959 --> 00:17:43,272 Dov'e' Elena? 263 00:17:43,302 --> 00:17:44,360 Chi parla? 264 00:17:44,390 --> 00:17:47,831 Abbiamo Aaron e stiamo decidendo come ucciderlo. 265 00:17:47,867 --> 00:17:50,118 Divertente. Io ho Elena e mi sto chiedendo 266 00:17:50,119 --> 00:17:53,455 come sarebbe privarla della sua corteccia cerebrale. 267 00:17:53,456 --> 00:17:56,258 Toccalo e non la rivedrai mai piu'. 268 00:17:56,259 --> 00:17:59,211 Questa minaccia e' a doppio senso. 269 00:17:59,527 --> 00:18:02,414 Damon e io eravamo stati rinchiusi in quelle cellule per anni, 270 00:18:02,415 --> 00:18:07,169 torturati, picchiati, umiliati, 271 00:18:07,170 --> 00:18:10,422 ma non abbiamo lasciato che ci spezzassero. 272 00:18:10,423 --> 00:18:13,363 Abbiamo deciso che se volevamo fuggire avremmo lavorato insieme. 273 00:18:13,393 --> 00:18:15,227 Avevamo bisogno l'uno dell'altro. 274 00:18:18,546 --> 00:18:19,932 Non vuole consegnarcela. 275 00:18:19,933 --> 00:18:22,634 Tragico. Posso continuare la mia storia ora, per favore? 276 00:18:22,635 --> 00:18:23,882 Non lo sa che noi abbiamo Aaron? 277 00:18:23,912 --> 00:18:26,071 Non gliene frega niente. E' disposto a rischiare. 278 00:18:26,072 --> 00:18:27,508 Cosa? Fammi parlare con lui! Mi dara' ascolto. 279 00:18:27,538 --> 00:18:31,095 Quale parte di "non gliene importa" non stai recependo? 280 00:18:34,496 --> 00:18:36,014 Dove eravamo rimasti? 281 00:18:36,044 --> 00:18:37,432 Oh... ah, giusto. 282 00:18:37,462 --> 00:18:39,084 Stavo raccontando la mia storia, 283 00:18:39,085 --> 00:18:41,874 e voi tutti stavate educatamente ascoltando. 284 00:18:41,904 --> 00:18:43,500 Eh? 285 00:18:43,530 --> 00:18:46,191 Allora, io avevo dato a Damon tutta la mia razione di sangue 286 00:18:46,192 --> 00:18:50,026 cosi' avrebbe avuto la forza di sfuggire e di salvare entrambi. 287 00:18:50,079 --> 00:18:54,015 Il nostro piano inizio' alla perfezione, giusto? 288 00:18:59,754 --> 00:19:01,857 Aspettavo in gabbia, che lui mi liberasse, 289 00:19:01,858 --> 00:19:06,445 aspettavo il mio amico, il mio compagno di cella, 290 00:19:06,446 --> 00:19:09,097 l'unica anima con la quale avevo legato 291 00:19:09,098 --> 00:19:10,983 in tutti quegli anni di prigionia. 292 00:19:13,536 --> 00:19:17,322 Poi e' iniziato l'incendio, le fiamme erano fuori controllo. 293 00:19:17,323 --> 00:19:21,627 Ma Damon non riusci' ad aprire quella dannata cella. 294 00:19:27,717 --> 00:19:29,334 Mi ha guardato negli occhi 295 00:19:29,335 --> 00:19:34,114 come se non mi riconoscesse, si volta e va via, 296 00:19:34,724 --> 00:19:36,757 lasciandomi a morire. 297 00:19:41,095 --> 00:19:44,515 Beh, ovviamente non sei morto. 298 00:19:44,517 --> 00:19:46,785 No. Purtroppo ho continuato a vivere. 299 00:19:46,815 --> 00:19:48,303 Sono stato salvato da uno degli scienziati 300 00:19:48,304 --> 00:19:52,733 cosi' ho potuto passare altri 50 anni su un tavolo ad essere aperto e richiuso. 301 00:19:53,993 --> 00:19:59,782 Ora che tutti siete a conoscenza, voglio rinfrescarmi la gola con qualcosa da bere. 302 00:20:00,450 --> 00:20:02,284 Non mi hai mai raccontato di lui. 303 00:20:02,285 --> 00:20:05,307 Era il 1950. Dovrei ricordare ogni momento della mia vita? 304 00:20:05,337 --> 00:20:06,788 Vuoi uccidere tu Aaron, o devo farlo io? 305 00:20:06,789 --> 00:20:08,587 Lui e' stato il tuo compagno di cella per 5 anni, 306 00:20:08,617 --> 00:20:11,316 tu lo hai lasciato morire, lui torna, e la cosa non ti tocca per niente? 307 00:20:11,346 --> 00:20:12,861 Va bene. Lo faccio io. 308 00:20:12,891 --> 00:20:14,501 Ehi, ehi, ehi. Aspetta, aspetta, aspetta. 309 00:20:14,531 --> 00:20:16,831 Wes mi ha dato un sacco di documenti sulla storia della mia famiglia. 310 00:20:16,832 --> 00:20:18,383 Sono nella mia stanza al dormitorio, okay? 311 00:20:18,384 --> 00:20:22,075 Forse li' c'e' qualcosa che puo' essere utile: un nome, cioe', un altro laboratorio. 312 00:20:22,105 --> 00:20:23,751 Questa e' una rivelazione giusto in tempo. 313 00:20:23,781 --> 00:20:27,030 Gia'. Beh, se lui non vuole aiutarmi perche' io aiutare lui? 314 00:20:27,060 --> 00:20:29,728 Tu non mi piaci, non mi piace la tua famiglia, 315 00:20:29,729 --> 00:20:31,363 non mi piace che si giochi con chi mi e' caro. 316 00:20:31,648 --> 00:20:34,038 Se stai mentendo, ti mettero' ti cavero' gli occhi con le dita. 317 00:20:34,068 --> 00:20:36,690 Quei tristi occhietti, da quella triste faccetta. 318 00:20:37,210 --> 00:20:39,323 E' incredibile quello che si trova all'universita', oggigiorno. 319 00:20:39,353 --> 00:20:41,573 Va' avanti allora. Procediamo con il piano "B". 320 00:20:41,574 --> 00:20:42,891 Damon no. 321 00:20:42,892 --> 00:20:44,642 Damon resta proprio qui. 322 00:20:44,672 --> 00:20:51,470 Lui conosce tutti i miei segreti, sa quanto io diventi irritabile, se non si fa a modo mio. 323 00:20:51,757 --> 00:20:54,868 Chiamami se trovi qualcosa, uccidilo se non trovi niente. 324 00:20:54,898 --> 00:20:56,463 Andiamo. 325 00:20:58,251 --> 00:21:01,797 Non mi hai davvero proposto una possessione spiritica, vero? 326 00:21:01,827 --> 00:21:06,568 Hai detto che mio nonno era un "Viaggiatore" il che significa, che tuo padre era un "Viaggiatore". 327 00:21:06,598 --> 00:21:08,375 Quindi anche tu sei una "Viaggiatrice"! 328 00:21:08,405 --> 00:21:11,118 Dobbiamo solo trovare uno che possa insegnarti come fare l'Incantesimo del Passeggero. 329 00:21:11,148 --> 00:21:14,272 Aspetta, io sono quasi una Viaggiatrice, okay? 330 00:21:14,273 --> 00:21:17,033 Mio padre ci vieto' di praticare quel tipo di magia. 331 00:21:17,063 --> 00:21:21,729 Ci disse che era opera del Diavolo, o ci disse qualcos'altro di drammatico per terrorizzarci. 332 00:21:21,759 --> 00:21:24,937 E poi io sono diventata un vampiro e non ci ho pensato piu'. 333 00:21:24,967 --> 00:21:28,041 Ma ce l'hai nel sangue, il che significa che hai la capacita' 334 00:21:28,071 --> 00:21:30,322 di continuare a vivere nel corpo di qualcun altro. 335 00:21:30,323 --> 00:21:31,957 Gregor era un Viaggiatore. 336 00:21:31,958 --> 00:21:36,482 Ha trasferito il suo spirito nel corpo di Matt, cosi' anche se il suo corpo e' morto, lui e' sopravvissuto. 337 00:21:36,512 --> 00:21:40,157 Si', e' sopravvissuto... nel corpo di un aiuto cameriere. 338 00:21:40,187 --> 00:21:41,623 Bella idea, Nadia. 339 00:21:41,653 --> 00:21:44,720 Mettiamo la mia essenza nel corpo di... qualcun altro. 340 00:21:44,721 --> 00:21:50,058 Il fatto e' che a Stefan piace questo corpo. 341 00:21:50,337 --> 00:21:51,559 Di che parli?! 342 00:21:51,561 --> 00:21:57,719 Io e Stefan, potremmo avere riacceso una vecchia fiamma... la scorsa notte. 343 00:21:58,310 --> 00:22:00,485 Capisco. 344 00:22:00,486 --> 00:22:09,198 Quindi, quando mi hai chiesto se tu potessi essere perdonata, intendevi da lui, non da me? 345 00:22:09,362 --> 00:22:15,838 Ascolta, forse non voglio morire come una triste e sola 538enne. 346 00:22:16,101 --> 00:22:19,375 Se devo uscire di scena, sapere che Stefan tiene ancora a me, 347 00:22:19,405 --> 00:22:23,175 tutto sommato, potrebbe non essere il modo peggiore per farlo. 348 00:22:23,176 --> 00:22:27,745 No. Avevi ragione, la prima idea era migliore. 349 00:22:27,746 --> 00:22:31,141 Va' ad ucciderti. Vedi se manchi a qualcuno. 350 00:22:42,976 --> 00:22:44,683 Che mi dici del cricket? 351 00:22:44,713 --> 00:22:46,898 E' diventato uno sport famoso qui? 352 00:22:47,112 --> 00:22:48,033 No. 353 00:22:48,797 --> 00:22:50,952 Peccato. E' uno sport divertente. 354 00:22:50,953 --> 00:22:52,752 Io non ci posso giocare comunque. 355 00:22:52,782 --> 00:22:55,273 Ho fatto dei disegni per un po'. 356 00:22:55,274 --> 00:22:58,765 Ovviamente non avevo una matita, quindi mi pungevo il dito 357 00:22:58,795 --> 00:23:00,294 e dipingevo sulla parete della cella, con il mio sangue. 358 00:23:00,296 --> 00:23:02,714 Che cosa vuoi? 359 00:23:02,715 --> 00:23:06,589 Vuoi che mi senta in colpa? Non potevo salvarti! 360 00:23:06,619 --> 00:23:08,637 Dov'e' Elena? 361 00:23:10,837 --> 00:23:12,192 Che ti succede? 362 00:23:12,222 --> 00:23:15,014 Wes mi ha iniettato un veleno che mi fermera' il cuore. 363 00:23:15,044 --> 00:23:17,817 Mi essicchero' se non tornero' a prendere l'antidoto. 364 00:23:18,094 --> 00:23:20,098 A maggior ragione devi dirmi dov'e'! 365 00:23:20,099 --> 00:23:23,969 Ascolta, tu prendi l'antidoto, io salvo la mia ragazza e uccidiamo Wes insieme. 366 00:23:23,999 --> 00:23:28,411 Ci hai piu' ripensato dopo che te ne sei andato? Agli esperimenti, alla cella... 367 00:23:28,441 --> 00:23:32,361 Oppure te ne sei semplicemente andato ed hai vissuto una vita completamente felice? 368 00:23:32,391 --> 00:23:33,695 Guardami. 369 00:23:33,696 --> 00:23:38,888 Se tu tornerai li', ci torneremo insieme. Mettiamo fine a tutto questo, una volta per tutte. 370 00:23:38,918 --> 00:23:40,618 Andiamo... 371 00:23:46,508 --> 00:23:50,683 Non rivedrai piu' la tua ragazza, Damon, perche' io voglio l'antidoto 372 00:23:50,713 --> 00:23:54,683 e Wes mi ha detto di non tornare finche' tu non fossi morto. 373 00:24:03,639 --> 00:24:05,893 Suppongo che tu ti sia appena rotto la clavicola. 374 00:24:05,895 --> 00:24:09,664 Probabilmente anche alcune vertebre lombari e toraciche. 375 00:24:09,665 --> 00:24:13,256 E' divertente quello che si impara del proprio corpo, quando viene smontato come una maledetta automobile 376 00:24:13,286 --> 00:24:14,786 proprio davanti ai tuoi occhi! 377 00:24:14,787 --> 00:24:17,456 Non combattero' contro di te, Enzo. 378 00:24:17,457 --> 00:24:20,008 Che cosa farai allora, scapperai? 379 00:24:20,009 --> 00:24:21,675 Sei bravo a farlo. 380 00:24:23,567 --> 00:24:25,463 Voglio trovare la mia ragazza. 381 00:24:29,963 --> 00:24:36,266 Mentre tu eri fuori a divertirti, io avevo un unico pensiero: che avrei avuto il piacere di ucciderti. 382 00:24:40,728 --> 00:24:42,835 Enzo, guardami. 383 00:24:42,865 --> 00:24:44,199 Maledetto veleno! 384 00:24:44,200 --> 00:24:46,456 Dov'e' lui? Dov'e' Elena? Dimmi dov'e'! 385 00:24:46,486 --> 00:24:49,102 Oppure?! Non la rivedrai piu'?! 386 00:24:49,132 --> 00:24:53,085 Potrebbe essere un bene per te, capire cosa significa perdere qualcuno per i prossimi 60 anni. 387 00:24:53,589 --> 00:24:55,777 Enzo, guardami. Ehi! 388 00:24:55,778 --> 00:24:58,130 Enzo! Dov'e' lei? Dov'e'? 389 00:24:58,131 --> 00:25:00,047 Enzo, ehi! 390 00:25:11,793 --> 00:25:16,264 Tutti i documenti inerenti la storia della mia famiglia, sono qui. 391 00:25:16,698 --> 00:25:18,183 Veloce. 392 00:25:25,555 --> 00:25:26,975 Era una bugia, eh? 393 00:25:26,976 --> 00:25:29,665 Se tu vuoi che io ti uccida, ti uccidero'. 394 00:25:29,695 --> 00:25:32,502 - Non mettermi alla prova. - Fallo. Sono gia' morto. 395 00:25:32,532 --> 00:25:35,244 Damon ha pianificato la mia morte da prima che io nascessi. 396 00:25:35,274 --> 00:25:36,267 Di che parli? 397 00:25:36,297 --> 00:25:41,331 Damon ha omesso la parte migliore della storia degli Augustine: cosa ha fatto dopo essere fuggito. 398 00:25:45,389 --> 00:25:47,045 Parla. 399 00:25:47,046 --> 00:25:50,153 Per Damon, non era sufficiente uccidere i medici che lo avevano torturato. 400 00:25:50,183 --> 00:25:54,023 Doveva torturare le loro famiglie e le loro famiglie future. 401 00:25:54,053 --> 00:25:59,362 Ha trascorso gli ultimi 60 anni ad uccidere tutti i miei parenti. 402 00:25:59,392 --> 00:26:01,276 Lui e' uno psicopatico. 403 00:26:01,277 --> 00:26:04,652 Lui lascia una persona in vita, cosi' che possa crearsi una famiglia. 404 00:26:04,682 --> 00:26:08,320 In questo modo, lui puo' distruggere le generazioni future, persone innocenti. 405 00:26:08,715 --> 00:26:11,111 Quindi, avanti, fallo... uccidimi. 406 00:26:11,141 --> 00:26:15,261 Perche' io non voglio dare a Damon la soddisfazione... fallo. 407 00:26:15,610 --> 00:26:16,874 Fallo! 408 00:26:20,383 --> 00:26:24,582 Sai, non siamo tutti come mio fratello. 409 00:26:29,878 --> 00:26:31,338 Stefan? 410 00:26:38,046 --> 00:26:42,183 Questo e' tutto cio' che Wes mi ha dato riguardo l'Augustine. 411 00:26:42,184 --> 00:26:44,436 Ho visto il cognome di Elena in alcune pagine. 412 00:26:44,437 --> 00:26:46,320 Forse puo' essere d'aiuto. 413 00:27:22,309 --> 00:27:23,642 Ehi! 414 00:27:23,643 --> 00:27:25,360 Non dovresti essere qui. 415 00:27:25,361 --> 00:27:27,195 I bambini non possono scendere nel seminterrato, te lo ricordi? 416 00:27:27,608 --> 00:27:29,447 Ho sentito qualcuno urlare... 417 00:27:29,477 --> 00:27:31,154 Oh, va bene. Va tutto bene. 418 00:27:31,184 --> 00:27:33,451 In realta', oggi e' un bel giorno, Elena. 419 00:27:33,452 --> 00:27:34,653 Perche'? 420 00:27:34,683 --> 00:27:37,981 Papa' salvera' la vita di una bambina. Ha la tua stessa eta'. 421 00:27:38,011 --> 00:27:41,097 E' bello, vero? D'accordo, ora fuori di qui. 422 00:27:41,127 --> 00:27:44,176 - Sono gli ordini del dottore! - Va bene, papa'. 423 00:27:45,380 --> 00:27:48,249 Buone notizie. Il campione di cellule e' mutato. 424 00:27:48,250 --> 00:27:51,002 Il mio composto ha funzionato. 425 00:27:51,003 --> 00:27:53,121 Non capisco. 426 00:27:53,122 --> 00:27:55,397 Mi hai cacciata dalla lezione di biologia, ricordi? 427 00:27:55,427 --> 00:27:59,482 Hai sentito parlare di Pavlov? Aveva indotto il suo cane a salivare, al suono di una campana. 428 00:27:59,512 --> 00:28:01,129 Questo composto e' come quella campana, 429 00:28:01,130 --> 00:28:05,655 tranne che il tuo corpo salivera' all'odore del sangue di un vampiro. 430 00:28:05,685 --> 00:28:08,236 Oh, mio Dio... 431 00:28:08,237 --> 00:28:10,071 Questo e' quello che hai fatto a Jesse. 432 00:28:10,072 --> 00:28:15,455 Lo hai trasformato in un vampiro rabbioso che voleva nutrirsi solo di altri vampiri. 433 00:28:15,485 --> 00:28:18,751 Jesse e' stato un fantastico caso di studio, ma ci ha messo troppo per adeguarsi 434 00:28:18,781 --> 00:28:21,470 e considerando quanti vampiri ci sono in circolazione, 435 00:28:21,500 --> 00:28:23,835 una singola iniezione e' molto piu' efficiente. 436 00:28:23,836 --> 00:28:27,755 Si', ma lui non riusciva a smettere di nutrirsi. 437 00:28:27,757 --> 00:28:29,554 Ha cercato di uccidere Damon. 438 00:28:29,584 --> 00:28:34,600 Esatto. Con questo, i vampiri vorranno nutrirsi solo dei loro simili. 439 00:28:34,967 --> 00:28:36,931 E tu sarai il "Paziente Zero". 440 00:28:36,932 --> 00:28:39,634 Che cosa?! No. 441 00:28:39,635 --> 00:28:41,453 No, non puoi farmi questo. 442 00:28:41,454 --> 00:28:44,272 Mi trasformerai in una squartatrice. 443 00:28:44,273 --> 00:28:45,723 Lo so. 444 00:28:54,900 --> 00:28:58,445 Soggetto 83.182, pronto per l'iniezione del composto. 445 00:28:58,446 --> 00:29:01,918 No. Per favore. Non puoi farmi questo. 446 00:29:01,948 --> 00:29:05,016 Farai un favore al mondo, Elena. 447 00:29:05,046 --> 00:29:06,750 Io potrei non essere in grado di uccidere i vampiri... 448 00:29:06,780 --> 00:29:09,379 No! Lasciami andare! 449 00:29:09,737 --> 00:29:11,212 - ... ma tu lo farai! - No! 450 00:29:12,556 --> 00:29:13,884 Elena! 451 00:29:13,914 --> 00:29:15,507 Stefan! 452 00:29:17,964 --> 00:29:20,883 Oh, Dio... 453 00:29:34,068 --> 00:29:35,703 Vieni qui. 454 00:29:35,733 --> 00:29:37,651 Oh. Va tutto bene. Ci penso io a te. 455 00:29:37,652 --> 00:29:40,736 Ci penso io, ci penso io... Ci penso io a te. 456 00:29:44,062 --> 00:29:45,408 Portami via di qui. 457 00:29:46,150 --> 00:29:48,745 Andiamo. Dai. 458 00:29:58,870 --> 00:30:01,362 Ascolta, stiamo chiudendo... 459 00:30:02,200 --> 00:30:06,846 Ci siamo conosciuti in un piccolo patio come questo, ricordi? 460 00:30:07,564 --> 00:30:11,093 Le luci scintillanti, la musica. 461 00:30:11,597 --> 00:30:13,152 E' stata una notte divertente. 462 00:30:13,182 --> 00:30:17,445 Gia'. Mi piacerebbe metterci il passato... alle spalle. 463 00:30:18,085 --> 00:30:21,459 Va bene. Lo faremo. 464 00:30:23,443 --> 00:30:27,012 Ma ho bisogno che tu tenga questo, per me. 465 00:30:27,042 --> 00:30:29,028 Il coltello dei Viaggiatori? 466 00:30:29,058 --> 00:30:30,756 Niente da fare. Mi sono appena liberato di quella cosa. 467 00:30:30,786 --> 00:30:33,144 Non riguarda te. 468 00:30:33,174 --> 00:30:36,075 Me ne sto andando da Mystic Falls ed ho bisogno di sapere che e' al sicuro. 469 00:30:36,105 --> 00:30:39,042 Perche'? E perche' la gente lo vuole? 470 00:30:39,072 --> 00:30:42,637 Pensavo di riuscire a convincere Katherine a vivere un po' di piu'. 471 00:30:43,225 --> 00:30:45,051 Mi sbagliavo. 472 00:30:45,837 --> 00:30:49,446 Ma se lei cambiera' idea, avra' bisogno di questo. 473 00:30:49,690 --> 00:30:51,461 Devi sapere solo questo. 474 00:30:51,491 --> 00:30:53,231 Beh, lei non cambiera' idea. 475 00:30:53,410 --> 00:30:57,618 Perche' Katherine tiene a Katherine e solo a Katherine. 476 00:30:58,241 --> 00:31:01,168 Se lei non vuole fare qualcosa, allora non la fara'. 477 00:31:06,142 --> 00:31:09,726 Ho passato 500 anni a cercarla. 478 00:31:10,368 --> 00:31:14,887 Finalmente l'ho trovata e la sto per perdere di nuovo. 479 00:31:16,411 --> 00:31:19,819 Non so se dovrei odiarla perche' ha deciso di arrendersi, 480 00:31:20,527 --> 00:31:23,633 oppure essere al suo fianco quando morira'. 481 00:31:30,116 --> 00:31:31,736 Ascolta. 482 00:31:32,591 --> 00:31:36,019 Capisco bene cosa significa avere dei genitori di merda. 483 00:31:36,575 --> 00:31:39,406 Mia madre faceva schifo. 484 00:31:40,035 --> 00:31:48,401 Era egoista, beveva troppo e non ha mai pensato a come questo potesse coinvolgermi. 485 00:31:49,203 --> 00:31:52,085 Allora sai cosa significa aggrapparsi alla speranza... 486 00:31:52,834 --> 00:31:59,925 che forse, solo una volta, lei fara' quello che vuoi tu. 487 00:32:11,819 --> 00:32:16,453 Se lei cambiasse idea, il coltello lo terro' io. 488 00:32:31,970 --> 00:32:35,059 Oh. Figurati. 489 00:32:35,416 --> 00:32:37,008 Che cosa hai fatto, adesso? 490 00:32:37,038 --> 00:32:40,894 Ti ho iniettato un sacco di questi, sui quali c'e' scritto "antidoto" 491 00:32:40,924 --> 00:32:43,420 e, a quanto pare, uno di loro ha funzionato. 492 00:32:44,080 --> 00:32:46,659 Se questo e' un tentativo per fare ammenda, e' un po' patetico, amico. 493 00:32:46,689 --> 00:32:49,286 Non mi interessa fare ammenda, amico. 494 00:32:49,611 --> 00:32:52,346 La mia ragazza e' al sicuro, quindi tecnicamente, non sto soffrendo. 495 00:32:52,376 --> 00:32:55,175 Sarebbe stato un peccato se tu fossi essiccato invano. 496 00:32:57,793 --> 00:33:00,849 E ora ti raccontero' la mia versione della storia. 497 00:33:00,879 --> 00:33:04,716 Tu mi hai chiesto se avessi pensato a te dopo che sono scappato e la risposta e' no. 498 00:33:04,746 --> 00:33:06,526 E non mi sento affatto in colpa per averti lasciato, 499 00:33:06,556 --> 00:33:10,835 perche' per potermi salvare... e lasciarti, 500 00:33:11,571 --> 00:33:14,033 ho dovuto spegnere la mia umanita', maledizione. 501 00:33:14,690 --> 00:33:19,243 Ho premuto l'interruttore e non ho sentito nulla. 502 00:33:19,273 --> 00:33:24,377 Nessun rimorso, nessun rimpianto, nessun dolore. 503 00:33:24,945 --> 00:33:28,698 E ora che cosa senti? 504 00:33:28,699 --> 00:33:33,219 Rimorsi, rimpianti, dolore? 505 00:33:33,814 --> 00:33:37,278 Anche se io ti perdonassi Damon, questo ti renderebbe una persona meno orribile? 506 00:33:37,673 --> 00:33:38,558 Dannazione! 507 00:33:38,559 --> 00:33:40,092 Siamo pari, Enzo. 508 00:33:47,081 --> 00:33:50,624 Eri la persona piu' importante della mia vita e mi hai rovinato. 509 00:33:51,227 --> 00:33:55,830 Ma questo e' cio' che sei... e che sarai sempre: 510 00:33:56,534 --> 00:33:58,453 un mostro. 511 00:34:26,697 --> 00:34:30,995 E' strano. Anche da bambina c'era qualcosa in quel seminterrato che mi metteva i brividi. 512 00:34:31,025 --> 00:34:35,033 Sei sicura di volere avere degli incubi, leggendo quella cosa? 513 00:34:35,537 --> 00:34:39,783 Ricordo che mio padre mi parlo' di una bambina. 514 00:34:39,784 --> 00:34:41,684 Penso che si riferisse alla mia compagna di stanza, Megan. 515 00:34:41,685 --> 00:34:45,678 Guarda. "Gennaio 1999. Ho visto Megan King oggi. 516 00:34:45,708 --> 00:34:49,441 "Megan ha 7 anni. Soffre di un difetto cardiaco congenito. 517 00:34:49,471 --> 00:34:51,837 "Ha un'aspettativa di vita di due mesi. 518 00:34:51,867 --> 00:34:55,770 "Una singola iniezione di sangue di vampiro, sembra bastare per salvarle la vita." 519 00:34:55,800 --> 00:34:59,025 Ecco perche' Megan aveva una foto di mio padre sul cellulare... lui le ha salvato la vita. 520 00:34:59,055 --> 00:35:02,610 Ci sono un centinaio di pagine di orribili torture e tu trovi l'unico passaggio felice. 521 00:35:02,640 --> 00:35:06,049 Mio padre usava la sua ricerca per salvare la gente, Damon, 522 00:35:06,079 --> 00:35:07,592 bambini, famiglie... 523 00:35:07,622 --> 00:35:10,202 Gia'. E per farlo dissezionava vampiri. 524 00:35:10,232 --> 00:35:12,903 Notizia flash, Elena: tu sei un vampiro. 525 00:35:12,933 --> 00:35:17,459 Voglio dire, pensi davvero che se lui fosse qui ora, ti vedrebbe come qualcosa di piu'? 526 00:35:17,489 --> 00:35:18,960 Non lo so. 527 00:35:18,990 --> 00:35:21,158 Ma lui e' mio padre, non posso non difenderlo. 528 00:35:21,159 --> 00:35:23,742 No. So che non puoi. 529 00:35:23,772 --> 00:35:25,992 Perche' e' quello che fai sempre con me. 530 00:35:26,022 --> 00:35:27,996 Non ti sto difendendo. 531 00:35:28,026 --> 00:35:32,308 Non sto difendendo la tua decisione di uccidere tutta la famiglia di Aaron, 532 00:35:32,338 --> 00:35:36,095 di andare fuori citta' per uccidere la zia, mentre eravamo insieme. 533 00:35:36,125 --> 00:35:38,563 Allora perche' sei ancora qui? 534 00:35:38,910 --> 00:35:42,512 Sono cattivo, Elena. Non vado bene per te. 535 00:35:42,768 --> 00:35:46,233 Allora perche' non sei scappata da me e te ne sei andata il piu' lontano possibile? 536 00:35:46,263 --> 00:35:51,893 Perche' ti amo, Damon. Perche' ti ho scelto e resto affianco a colui che ho scelto. 537 00:35:54,460 --> 00:35:57,322 Ora sono io a scegliere... 538 00:35:58,274 --> 00:36:00,387 e scelgo di lasciarti andare. 539 00:36:00,583 --> 00:36:02,899 Che cosa?! 540 00:36:03,167 --> 00:36:04,117 No, Damon. 541 00:36:04,118 --> 00:36:05,935 Ho scelto di non dover pensare... 542 00:36:05,965 --> 00:36:10,246 a come tu ti possa sentire, ogni volta che un fantasma del mio passato tornera' nelle nostre vite. 543 00:36:10,276 --> 00:36:15,207 Scelgo di darti sollievo. Non mi dovrai difendere per ogni cosa orribile che ho fatto. 544 00:36:15,237 --> 00:36:17,696 Smettila di comportarti come se io sia perfetta. 545 00:36:17,726 --> 00:36:20,133 Damon, anche io ho fatto delle cose orribili. 546 00:36:20,134 --> 00:36:24,222 Tu pensi che io staro' qui a giudicarti dopo aver scoperto che sei stato torturato per 5 anni? 547 00:36:24,252 --> 00:36:26,775 Smettila di difendermi! 548 00:36:31,079 --> 00:36:34,064 Io non cambiero' chi sono. 549 00:36:34,416 --> 00:36:36,198 Non posso... 550 00:36:38,994 --> 00:36:41,612 Ma mi rifiuto di cambiare te. 551 00:37:15,524 --> 00:37:20,424 Posso entrare, oppure impazzirai e scapperai di nuovo? 552 00:37:20,454 --> 00:37:22,456 Mi stanno venendo le rughe. 553 00:37:23,676 --> 00:37:28,206 I nodi di Katherine Pierce, vengono al pettine sotto forma di rughe. 554 00:37:28,736 --> 00:37:30,218 E' geniale. 555 00:37:30,248 --> 00:37:31,588 Qual e' il contrario di divertente? 556 00:37:31,589 --> 00:37:34,212 Oh, giusto: non divertente. 557 00:37:35,676 --> 00:37:38,551 Allora, che ci fai nella mia stanza? 558 00:37:38,581 --> 00:37:41,715 Voglio parlare di ieri notte. 559 00:37:41,716 --> 00:37:43,667 Va bene. 560 00:37:43,668 --> 00:37:45,417 Allora? Parla. 561 00:37:48,067 --> 00:37:53,376 Beh, e' stata una lunga giornata, 562 00:37:53,794 --> 00:37:58,114 ci siamo trovati in una certa situazione... e ne siamo stati coinvolti. 563 00:37:58,115 --> 00:38:00,872 Questa frase l'hai memorizzata da... 564 00:38:01,280 --> 00:38:02,905 un libro di testo o qualcosa del genere? 565 00:38:02,935 --> 00:38:05,993 Katherine, che cosa ti aspetti? Vuoi che io dimentichi tutto 566 00:38:06,023 --> 00:38:10,327 quello che mi hai fatto passare negli ultimi 147 anni? 567 00:38:10,328 --> 00:38:12,030 Sto morendo, Stefan. 568 00:38:12,060 --> 00:38:16,374 Lo so e sono sicuro che troverai un modo per salvarti. 569 00:38:16,404 --> 00:38:21,371 No. Stavolta moriro' davvero. 570 00:38:21,372 --> 00:38:24,439 Guardami. Sto morendo. 571 00:38:24,469 --> 00:38:29,584 Che cos'altro deve passare una persona per essere perdonata? 572 00:38:30,448 --> 00:38:36,856 147 anni sono troppi da perdonare in una notte. 573 00:38:41,135 --> 00:38:43,560 Una notte... 574 00:38:44,046 --> 00:38:46,646 Un'eternita'... 575 00:38:46,922 --> 00:38:50,703 Non mi guarderai mai come guardi Elena, vero? 576 00:38:59,205 --> 00:39:02,412 Buona notte, Stefan. 577 00:39:02,681 --> 00:39:03,796 Ehi... 578 00:39:14,674 --> 00:39:17,559 Mi dispiace che stai morendo. 579 00:39:28,588 --> 00:39:32,342 Fidati... 580 00:39:32,343 --> 00:39:34,360 ... dispiace anche a me. 581 00:39:47,841 --> 00:39:49,925 Wes? Wes? 582 00:39:54,464 --> 00:39:57,405 Aaron? 583 00:39:57,803 --> 00:39:59,602 Che diavolo e' questo posto, eh? 584 00:39:59,603 --> 00:40:01,838 E' uno dei laboratori di ricerca Augustine. 585 00:40:01,839 --> 00:40:04,662 Pensi davvero di aiutare le persone con questa merda dei vampiri? 586 00:40:04,692 --> 00:40:05,786 Tu mi hai venduto! 587 00:40:05,816 --> 00:40:08,945 Hai usato la mia vita come merce di scambio. 588 00:40:12,816 --> 00:40:15,201 Aaron, mi dispiace. 589 00:40:15,202 --> 00:40:18,187 Non voglio rivederti mai piu'. 590 00:40:18,188 --> 00:40:21,491 Sparisci dalla mia vita. 591 00:40:21,736 --> 00:40:23,410 Aaron. 592 00:40:23,691 --> 00:40:25,077 Aaron! 593 00:41:02,927 --> 00:41:05,452 Allora? Abbiamo un accordo? 594 00:41:05,453 --> 00:41:08,426 Mi troverai un Viaggiatore che mi insegnera' come fare l'incantesimo? 595 00:41:08,456 --> 00:41:11,255 Credo che questo significhi che tu hai scelto di voler vivere. 596 00:41:11,285 --> 00:41:12,701 Sono una sopravvissuta. 597 00:41:12,731 --> 00:41:15,345 Restare in vita e' la mia specialita'. 598 00:41:15,969 --> 00:41:18,414 Ovviamente, se viene fatto alle tue condizioni. 599 00:41:18,685 --> 00:41:23,085 Ovviamente Stefan ti ha ispirata profondamente. 600 00:41:23,086 --> 00:41:27,111 Penso che Stefan creda che una parte di me possa ancora essere redenta. 601 00:41:27,141 --> 00:41:30,330 E tu che ne pensi? Ha ragione? 602 00:41:38,368 --> 00:41:39,739 Pronto? 603 00:41:49,914 --> 00:41:51,463 Katherine? 604 00:41:53,416 --> 00:41:54,917 Katherine? 605 00:41:54,947 --> 00:42:00,434 traduzione di Wolfen & Morrigan 606 00:42:00,464 --> 00:42:12,004 A&D Italian Subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it