1
00:00:00,948 --> 00:00:02,605
Negli episodi precedenti di
"The Vampire Diaries"...
2
00:00:02,635 --> 00:00:05,414
Sto morendo di vecchiaia.
Addio.
3
00:00:06,101 --> 00:00:09,304
Sei Katherine Pierce.
Smettila di piagnucolare.
4
00:00:09,384 --> 00:00:11,160
Io ero il 21051.
5
00:00:11,190 --> 00:00:14,171
Eri uno dei vampiri della Augustine?
6
00:00:14,201 --> 00:00:17,495
Sono sicuro che l'Augustine sara'
entusiasta del tuo ritorno.
7
00:00:17,496 --> 00:00:18,445
Quello e' mio padre.
8
00:00:18,475 --> 00:00:22,899
Grayson Gilbert era uno dei migliori medici
che l'Augustine abbia mai avuto.
9
00:00:23,120 --> 00:00:24,156
Elena, svegliati.
10
00:00:24,186 --> 00:00:26,693
- Che diavolo sta succedendo?
- Sono gia' stato qui prima.
11
00:00:27,005 --> 00:00:28,587
Che tu ci creda o no,
avevo un amico.
12
00:00:28,617 --> 00:00:30,307
Mi chiamo Enzo.
13
00:00:30,308 --> 00:00:32,272
Devi dirmi come sei riuscito
ad uscire di qui.
14
00:00:32,302 --> 00:00:33,811
Damon, ora!
15
00:00:37,065 --> 00:00:39,258
- Mi dispiace, Enzo.
- Damon, ti prego!
16
00:00:39,288 --> 00:00:41,301
Ho spento le mie emozioni...
17
00:00:41,331 --> 00:00:44,321
- Damon!
- E ho lasciato che il mio amico morisse.
18
00:00:44,322 --> 00:00:45,439
Benvenuta.
19
00:00:45,440 --> 00:00:47,158
Sono il 12144.
20
00:00:47,159 --> 00:00:48,808
Il mio nome e' Enzo.
21
00:01:29,850 --> 00:01:32,118
Hai le mani sudate, cowboy.
22
00:02:02,484 --> 00:02:04,819
Forza!
23
00:02:05,576 --> 00:02:11,787
Angels & Demons italian subtitles
24
00:02:12,295 --> 00:02:16,785
Stagione 5 - Episodio 10
"Fifty Shades of Grayson"
25
00:02:18,953 --> 00:02:30,363
traduzione di
Wolfen & Morrigan
26
00:02:54,268 --> 00:02:56,487
Oh, mio Dio!
27
00:02:57,672 --> 00:02:58,673
Ciao.
28
00:02:58,703 --> 00:03:01,875
Ah... non ti voltare.
29
00:03:03,265 --> 00:03:04,378
Cosa stai facendo?
30
00:03:04,379 --> 00:03:08,282
Oh... solo, non ti girare.
31
00:03:08,283 --> 00:03:09,648
Dove stai andando?
32
00:03:09,678 --> 00:03:10,960
Oh... e' tutto a posto.
33
00:03:10,990 --> 00:03:12,553
Solo... rimettiti a dormire.
34
00:03:27,818 --> 00:03:29,816
Che diavolo ti e' successo?
35
00:03:29,846 --> 00:03:31,155
Cosa e' successo a te?!
36
00:03:31,156 --> 00:03:32,683
Elena non e' qui, ad ogni modo, vero?
37
00:03:32,713 --> 00:03:35,547
Non l'ho vista...
ma non l'ho cercata nemmeno.
38
00:03:35,577 --> 00:03:38,078
Stef, sei sveglio?
39
00:03:38,335 --> 00:03:40,014
Sai, neppure lui l'ha vista.
40
00:03:40,044 --> 00:03:44,983
Lo so perche' abbiamo passato
insieme... tutta la notte.
41
00:03:45,246 --> 00:03:48,374
Ascolta. Ho avuto davvero
un paio di giorni di merda, okay?
42
00:03:48,404 --> 00:03:50,157
Se vuoi lasciarmi intendere,
quello che penso tu stia dicendo...
43
00:03:50,158 --> 00:03:51,922
Perche'? A cosa stai pensando?
44
00:03:51,952 --> 00:03:56,816
Ad una notte calda, a corpi nudi che si avvinghiano
in una indimenticabile notte di passione?
45
00:03:56,846 --> 00:04:00,138
- Sto per vomitare.
- Fantastico. Allora il mio lavoro qui e' finito.
46
00:04:00,423 --> 00:04:01,718
Ciao ciao.
47
00:04:37,588 --> 00:04:41,257
Il soggetto 83.182, sembra cosciente.
48
00:04:43,543 --> 00:04:44,929
Dove mi trovo?
49
00:04:44,930 --> 00:04:47,764
Perche'? Ti sembra familiare?
50
00:04:50,768 --> 00:04:53,270
Che cos'e' quello?
51
00:04:53,271 --> 00:04:55,856
Cosa mi stai facendo?
52
00:04:55,857 --> 00:04:59,827
83.182 e' pronta a continuare l'emodialisi.
53
00:04:59,828 --> 00:05:01,445
Conta da 10 a 0.
54
00:05:01,475 --> 00:05:05,616
9, 8, 7,
55
00:05:05,617 --> 00:05:08,952
6, 5...
56
00:05:12,911 --> 00:05:14,057
Dove diavolo sei stato?
57
00:05:14,087 --> 00:05:17,649
Oh, sai, mi hanno rapito, mi hanno dato una botta
in testa e adesso non riesco piu' a trovare Elena.
58
00:05:17,846 --> 00:05:20,018
Come e' andata la tua serata?
Qualcosa fuori dall'ordinario?
59
00:05:20,216 --> 00:05:22,322
Aspetta un attimo. Che significa
che non sai dov'e' finita Elena?
60
00:05:22,352 --> 00:05:25,720
Voglio dire, che non risponde al telefono,
che non e' nella sua stanza, non e' in questa casa,
61
00:05:25,750 --> 00:05:28,272
il che mi fa credere che il malefico dott. Ken Doll
la tenga prigioniera da qualche parte.
62
00:05:28,373 --> 00:05:29,890
Stai parlando di Whitmore,
l'insegnante di biologia?
63
00:05:29,891 --> 00:05:33,348
Si', quella che operava sui vampiri durante
il suo turno lavorativo, si', proprio quello.
64
00:05:33,536 --> 00:05:35,578
Pettinati i tuoi capelli da eroe, Stefan.
Andiamo a cercare Elena.
65
00:05:35,608 --> 00:05:36,772
Hai appena detto di non sapere dove sia.
66
00:05:36,802 --> 00:05:40,750
Infatti! E questo significa che dobbiamo
trovare il modo di saperlo. Muoviti.
67
00:05:46,590 --> 00:05:49,853
Facciamo un quiz. Allora, la tua ragazza
viene rapita da uno scienziato pazzo.
68
00:05:49,883 --> 00:05:51,295
A. Ti trovi un'altra ragazza;
69
00:05:51,296 --> 00:05:57,732
B. Chiami la polizia; oppure
C. Uccidi qualcuno legato allo scienziato pazzo.
70
00:06:00,487 --> 00:06:02,388
Siediti.
71
00:06:03,799 --> 00:06:06,460
Prelevati quasi 2 litri.
72
00:06:06,668 --> 00:06:10,235
Il soggetto 83.182 appare ancora cosciente.
73
00:06:10,469 --> 00:06:14,854
Da notare che 15 anni fa,
il soggetto 12144 e' diventato
74
00:06:14,884 --> 00:06:17,804
incosciente dopo il prelievo di 1,5 litri.
75
00:06:17,805 --> 00:06:20,157
Evoluzione o fortuna?
76
00:06:20,158 --> 00:06:23,160
Mistero che risolveremo un altro giorno.
77
00:06:23,161 --> 00:06:24,661
Cosa mi stai facendo?
78
00:06:24,662 --> 00:06:26,980
Che cosa sono questi tubi?
79
00:06:26,981 --> 00:06:28,849
Lasciami andare!
80
00:06:28,850 --> 00:06:33,203
Rilassati. Ho dei progetti per te
non appena avro' finito qui.
81
00:06:33,204 --> 00:06:35,255
I miei amici mi verranno a cercare.
82
00:06:35,256 --> 00:06:38,148
I tuoi eroici amici vampiri?
83
00:06:39,493 --> 00:06:40,994
Lo sai che Aaron Whitmore ha passato
84
00:06:40,995 --> 00:06:45,503
tutta la sua vita pensando che la sua famiglia
fosse perseguitata da qualche maledizione mortale?
85
00:06:45,533 --> 00:06:48,218
Per scoprire poi che la maledizione
non era altro che il tuo ragazzo
86
00:06:48,219 --> 00:06:51,670
che sistematicamente uccideva
ogni membro del suo albero genealogico.
87
00:06:51,689 --> 00:06:55,122
Vorrei sapere, come riesci
a giustificarlo, dentro di te?
88
00:06:55,152 --> 00:07:01,753
E trattenere gente contro la propria volonta',
torturarle, come puoi giustificare tu questo?
89
00:07:01,783 --> 00:07:03,516
Scienza.
90
00:07:05,953 --> 00:07:08,963
"25 giugno 1999.
Oggi risultati incredibili.
91
00:07:08,993 --> 00:07:11,024
"Dopo aver sopportato 3000
volt di potenza elettrica,
92
00:07:11,025 --> 00:07:13,377
"Il soggetto continua
avere il battito cardiaco.
93
00:07:13,378 --> 00:07:15,185
"26 giugno. Un altro successo.
94
00:07:15,215 --> 00:07:17,214
"Oggi il soggetto e' stato
esposto a 4.000 volts.
95
00:07:17,215 --> 00:07:19,383
"Continua ad essere cosciente
anche dopo la folgorazione.
96
00:07:19,384 --> 00:07:21,718
La carne rimane calda al tatto."
97
00:07:22,004 --> 00:07:23,971
Sei un mostro.
98
00:07:23,972 --> 00:07:25,872
Questo non e' il mio diario, Elena.
99
00:07:26,138 --> 00:07:31,374
Queste sono le scoperte mediche scritte
dalla mano del Dott. Grayson Gilbert... tuo padre.
100
00:07:31,652 --> 00:07:33,045
Cosa?!
101
00:07:36,900 --> 00:07:40,586
Tutto quello che ti sto facendo,
l'ho imparato da lui.
102
00:07:42,628 --> 00:07:45,058
Non ho idea di dove Wes la tenga.
103
00:07:45,059 --> 00:07:47,044
Beh, non sono al suo laboratorio,
104
00:07:47,045 --> 00:07:49,997
quindi dove altro potrebbe
nascondere un vampiro?
105
00:07:49,998 --> 00:07:52,328
Scusami, dovrei sapere chi sei?
106
00:07:52,358 --> 00:07:53,903
Lui e' mio fratello Stefan,
107
00:07:53,933 --> 00:07:56,925
ma ti consiglio di fare attenzione al tono che usi
con lui, perche' in genere e' psicotico.
108
00:07:56,955 --> 00:07:58,754
Scusa. Cosa sono io?
109
00:07:58,756 --> 00:08:01,296
Oh, ma dai. Credi che non sappia
di te e Katherine?
110
00:08:01,454 --> 00:08:04,411
Oh, allora, sei geloso.
111
00:08:04,412 --> 00:08:06,413
Piu' che altro schifato.
112
00:08:06,414 --> 00:08:12,073
Vedi? E' fuori di testa, sta impazzendo,
e' sull'orlo della follia.
113
00:08:12,103 --> 00:08:15,589
Come mai non sei morto?
Ti ho sparato.
114
00:08:15,590 --> 00:08:18,296
Beh, perche' hai mirato alla testa.
Dovevi mirare al cuore.
115
00:08:18,326 --> 00:08:20,194
La prossima volta, centra il cuore.
116
00:08:20,195 --> 00:08:22,262
Adesso, dove e' Elena?
117
00:08:22,263 --> 00:08:24,598
Non ne ho idea.
118
00:08:24,599 --> 00:08:26,867
Tutto cio' che Wes mi ha detto e' stato
di continuare la mia vita come al solito.
119
00:08:26,868 --> 00:08:29,574
Allora, adesso chiamerai Wes e gli dirai
che se non ci consegna Elena
120
00:08:29,604 --> 00:08:34,790
il prossimo esperimento saro' quello
di riattaccarti le braccia al corpo.
121
00:08:37,766 --> 00:08:40,780
Questa e' clinica di mio padre.
122
00:08:40,781 --> 00:08:42,716
Siamo nel seminterrato.
123
00:08:42,717 --> 00:08:45,036
Questa era clinica di tuo padre.
124
00:08:45,066 --> 00:08:48,055
Qui il vostro Consiglio Cittadino ha bruciato
un intero gruppo di vampiri.
125
00:08:48,056 --> 00:08:52,782
Ora e' solo un edificio dimenticato a Mystic Falls,
dove nessuno ci trovera'.
126
00:09:04,988 --> 00:09:07,074
Aaron, ciao.
127
00:09:07,075 --> 00:09:08,440
Tu hai Elena?
128
00:09:08,470 --> 00:09:09,643
Aaron, cosa c'e' che non va?
129
00:09:09,644 --> 00:09:13,585
Ah... Stefan e Damon Salvatore mi uccideranno
a meno che tu non consegni loro Elena.
130
00:09:13,615 --> 00:09:18,112
Damon Salvatore e' rinchiuso in un impenetrabile
e invalicabile cella fortificata.
131
00:09:18,142 --> 00:09:23,507
Oppure e' davanti a me,
che gia' pregusta il sapore del mio sangue.
132
00:09:23,508 --> 00:09:26,093
Bene. Incontriamoci nella mia aula.
133
00:09:26,094 --> 00:09:30,619
Una volta che vedro' che tu sei in salvo,
diro' loro dove trovare Elena.
134
00:09:39,005 --> 00:09:40,621
Enzo...
135
00:09:42,609 --> 00:09:44,560
Enzo, svegliati.
136
00:09:46,346 --> 00:09:50,400
Quando e' stata l'ultima volta
che sei uscito nel mondo civile?
137
00:09:54,137 --> 00:09:56,039
Che cos'e'?
138
00:09:56,040 --> 00:09:58,125
Una polizza assicurativa.
139
00:09:58,126 --> 00:10:02,028
La garanzia che tu tornerai da me.
140
00:10:02,029 --> 00:10:05,499
Ti daro' un giorno di vacanza.
141
00:10:05,500 --> 00:10:09,085
Tu e Damon avete qualcosa da fare.
142
00:10:19,078 --> 00:10:21,413
Non ti sento contare.
143
00:10:21,414 --> 00:10:24,600
3, 4, 5, 6.
144
00:10:29,106 --> 00:10:30,463
Ottima prova.
145
00:10:30,493 --> 00:10:33,540
Ottima prova? Ma se e' stata terribile, Matt!
146
00:10:33,570 --> 00:10:36,917
Forza. Ti pago per farmi tornare in forma,
147
00:10:36,947 --> 00:10:41,121
per fare di tutto purche' teniamo il piu' lontano
possibile questa cosa della morte.
148
00:10:41,151 --> 00:10:43,152
Certo, ci riusciremo.
149
00:10:43,153 --> 00:10:45,454
Che cosa hai detto?
150
00:10:45,455 --> 00:10:48,324
No. Dico davvero.
Non ti ho sentito.
151
00:10:48,325 --> 00:10:50,626
Oh, Dio. Sto diventando sorda.
Divento sorda.
152
00:10:50,627 --> 00:10:55,248
Il mio corpo sta cadendo a pezzi.
153
00:10:55,591 --> 00:10:57,166
Non riesco a respirare.
Non ce la faccio a respirare.
154
00:10:57,167 --> 00:11:00,836
Acq... Acqua!
Dammi dell'acqua, presto.
155
00:11:00,837 --> 00:11:02,869
Inspira profondamente.
156
00:11:03,807 --> 00:11:09,180
Se hai tutta quest'ansia di morire,
perche' non ti fai trasformare da un vampiro?
157
00:11:09,210 --> 00:11:10,572
Gia' provato.
158
00:11:10,602 --> 00:11:15,388
Ogni volta che ingerisco sangue di vampiro,
il mio corpo lo rigetta.
159
00:11:23,142 --> 00:11:25,494
Chi e' quello?
Non riesco a vedere.
160
00:11:25,769 --> 00:11:27,996
E' Nadia. Le ho detto che eri qui.
161
00:11:31,103 --> 00:11:33,853
"Cara Nadia, mi dispiace ho dovuto
uccidere il tuo fidanzato,
162
00:11:33,883 --> 00:11:35,787
"Ma era la cosa piu' materna da fare.
163
00:11:35,789 --> 00:11:38,991
Il suicidio, tuttavia,
non credo che sia molto materno."
164
00:11:38,992 --> 00:11:43,517
Fantastico. Cosi'... Stefan ovviamente
ti ha dato il mio biglietto di addio.
165
00:11:43,799 --> 00:11:45,383
Qual e' il punto?
166
00:11:46,849 --> 00:11:48,100
Dannazione!
167
00:11:48,101 --> 00:11:51,109
Questo e' per aver tentato di ucciderti
senza neppure dirmi addio.
168
00:11:52,925 --> 00:11:55,829
Mi vuoi raccontare
come vi siete conosciuti?
169
00:11:55,859 --> 00:11:58,867
Aaron e' Aaron Whitmore
e discende da una lunghissima stirpe
170
00:11:58,897 --> 00:12:00,738
di pazzi che fanno esperimenti sui vampiri,
analizzano il loro sangue,
171
00:12:00,768 --> 00:12:03,153
rimuovono loro gli organi,
la Augustine Society.
172
00:12:03,183 --> 00:12:04,317
Tu come lo sai questo?
173
00:12:04,318 --> 00:12:06,990
Perche' ero una delle loro cavie
da laboratorio negli anni Cinquanta.
174
00:12:07,020 --> 00:12:08,520
Che significa cavia da laboratorio?
175
00:12:08,521 --> 00:12:10,537
Significa che ho donato
il mio corpo alla scienza
176
00:12:10,567 --> 00:12:13,263
solo che non ero ancora morto
e non ero consenziente.
177
00:12:13,293 --> 00:12:16,300
Aspetta. Aspetta un attimo.
Come mai io non ne so niente?
178
00:12:16,330 --> 00:12:18,240
Non farti venire i sensi di colpa Stefan.
179
00:12:18,270 --> 00:12:20,219
Allora non ci parlavamo
180
00:12:20,249 --> 00:12:22,442
e quando questa cosa e' finita
181
00:12:22,472 --> 00:12:24,036
me la sono buttata alle spalle.
182
00:12:24,037 --> 00:12:26,395
Perche' non mi racconti
il resto della storia, Damon?
183
00:12:26,425 --> 00:12:29,378
Non mi ricordo di averti detto
che potevi parlare.
184
00:12:29,408 --> 00:12:31,294
Ho detto che poteva parlare?
185
00:12:31,324 --> 00:12:34,301
- Non ricordo che tu l'abbia fatto.
- Non credo proprio.
186
00:12:36,582 --> 00:12:38,422
Ho capito adesso.
187
00:12:38,929 --> 00:12:42,358
Se io vivessi qui,
anche io vorrei uccidermi.
188
00:12:42,388 --> 00:12:44,654
E' stato solo un momento di debolezza.
L'ho superato.
189
00:12:44,684 --> 00:12:49,321
In un momento di debolezza, si mangia
cioccolato o si bacia il ragazzo sbagliato.
190
00:12:49,351 --> 00:12:51,015
Non ci si butta dalla torre dell'orologio.
191
00:12:51,045 --> 00:12:54,329
Vedi questo?
Questo e' il cavolo crudo.
192
00:12:54,359 --> 00:12:56,170
In quale universo
io introdurrei questo
193
00:12:56,200 --> 00:13:00,594
all'interno del mio corpo a meno che
io veramente non voglia vivere un altro giorno.
194
00:13:00,624 --> 00:13:04,877
Okay. Allora, cosa ti ha fatto
cambiato idea?
195
00:13:04,907 --> 00:13:08,355
Non si tratta tanto di "cosa"...
196
00:13:08,385 --> 00:13:10,049
... ma di "chi".
197
00:13:10,050 --> 00:13:16,327
Posso chiederti una cosa, da madre assente
a figlia, a dir poco, violenta?
198
00:13:16,561 --> 00:13:18,757
Ti ascolto.
199
00:13:19,134 --> 00:13:23,862
Pensi che dopo tutte
le cose orribili che io ho fatto,
200
00:13:23,892 --> 00:13:26,902
sia possibile perdonarmi?
201
00:13:27,701 --> 00:13:29,985
Certo che io ti perdono.
202
00:13:30,339 --> 00:13:32,955
E' la ragione per cui sono qui.
203
00:13:33,286 --> 00:13:37,101
Io avrei un'idea che ti terra'
in vita piu' a lungo.
204
00:13:38,139 --> 00:13:39,627
Ti ascolto.
205
00:14:18,738 --> 00:14:21,337
Quando hai conosciuto mio padre?
206
00:14:21,338 --> 00:14:23,277
Lui lavorava nell'Augustine
207
00:14:23,307 --> 00:14:26,048
per trasformare il sangue di vampiro
in un magico toccasana
208
00:14:26,078 --> 00:14:28,716
per combattere le malattie,
curare il cancro,
209
00:14:28,746 --> 00:14:30,967
salvare il mondo.
210
00:14:31,364 --> 00:14:34,165
Sai se lui ha mai portato
un vampiro quaggiu'?
211
00:14:40,636 --> 00:14:44,477
Mi ricordo di essere venuta
qui quando ero piccola.
212
00:14:44,819 --> 00:14:48,565
C'era qualcosa in questo posto
che mi ha sempre dato i brividi.
213
00:14:54,412 --> 00:14:59,492
Wes, ho visto Enzo
quando mi sono svegliata.
214
00:14:59,493 --> 00:15:02,861
So che e' vivo.
215
00:15:02,862 --> 00:15:05,080
Dov'e'?
216
00:15:05,110 --> 00:15:06,540
E' fuori, per un giorno di vacanza.
217
00:15:06,570 --> 00:15:09,928
A quanto pare ha alcune
questioni irrisolte con il tuo ragazzo.
218
00:15:10,325 --> 00:15:12,755
Che cosa hai fatto?
219
00:15:12,756 --> 00:15:14,793
Che cosa hai fatto?
220
00:15:16,423 --> 00:15:18,477
Che cosa hai fatto?
221
00:15:18,507 --> 00:15:19,979
Quale e'?
222
00:15:19,980 --> 00:15:21,838
E' proprio qui.
223
00:15:30,538 --> 00:15:33,275
21051.
224
00:15:33,651 --> 00:15:35,351
Enzo!
225
00:15:38,781 --> 00:15:41,380
E' un po' che non ci vediamo, amico.
226
00:15:52,033 --> 00:15:53,469
Chi diavolo sei?
227
00:15:53,470 --> 00:15:55,387
Lorenzo...
228
00:15:55,388 --> 00:15:58,088
Ma i miei amici
mi chiamano Enzo.
229
00:15:58,118 --> 00:16:01,509
Ah. Scherzavo.
Io non ho amici.
230
00:16:06,913 --> 00:16:09,350
Enzo e' un altro Vampiro dell'Augustine.
231
00:16:10,760 --> 00:16:13,021
Eravamo vicini di cella.
232
00:16:13,022 --> 00:16:15,744
Quindi siamo qui per incontrare
qualcuno... Wes Maxfield. Lo conosci?
233
00:16:15,774 --> 00:16:18,102
Questo e' quello che hai da chiedermi?
234
00:16:18,132 --> 00:16:19,778
Non "come stai?
Come hai fatto a sopravvivere
235
00:16:19,779 --> 00:16:21,697
in quell'incendio, nel quale
ti ho lasciato a morire"?
236
00:16:21,698 --> 00:16:24,784
Qualcuno vuole dirmi
che diavolo sta succedendo qui?
237
00:16:24,814 --> 00:16:27,177
Mi piacerebbe molto.
Mettiti comodo.
238
00:16:27,207 --> 00:16:30,906
Ho atteso 70 anni,
per poter raccontare la mia storia.
239
00:16:38,964 --> 00:16:42,417
Enzo e' il vampiro della Augustine.
240
00:16:42,418 --> 00:16:44,811
Lui ha ucciso Megan la mia
compagna di stanza, non e' vero?
241
00:16:44,841 --> 00:16:46,261
Risparmia le tue energie.
242
00:16:46,291 --> 00:16:48,807
Ho prelevato abbastanza sangue
per dare inizio alla fase due.
243
00:16:48,808 --> 00:16:50,976
Fammi indovinare.
244
00:16:50,977 --> 00:16:53,512
Non mi dirai, cos'e' la fase due,
non e' cosi'?
245
00:16:53,513 --> 00:16:56,397
Se funziona, sarai la prima a saperlo.
246
00:17:01,269 --> 00:17:04,878
Perche' Megan aveva una foto
di mio padre nel suo cellulare?
247
00:17:04,908 --> 00:17:08,631
Forse perche' i suoi genitori
hanno finanziato i progetti di tuo padre.
248
00:17:08,661 --> 00:17:10,913
Anche loro erano a conoscenza dell'Augustine?
249
00:17:10,914 --> 00:17:13,532
Beh, no.
Tutto quello che sapevano
250
00:17:13,533 --> 00:17:15,827
che tuo padre lavorava ad una cura
non approvata, che avrebbe potuto curare
251
00:17:15,857 --> 00:17:18,036
la maggior parte delle lesioni.
252
00:17:18,037 --> 00:17:19,371
Il sangue di vampiro.
253
00:17:19,372 --> 00:17:22,090
Esattamente, quando Megan e' cresciuta,
254
00:17:22,091 --> 00:17:25,043
ha cominciato a sospettare,
si e' iscritta alla Whitmore,
255
00:17:25,044 --> 00:17:26,595
e' diventata la compagna di stanza
della figlia del dottor Gilbert,
256
00:17:26,596 --> 00:17:28,046
ed e' andata a una festa
a casa Whitmore
257
00:17:28,047 --> 00:17:30,215
a ficcanasare dove non avrebbe dovuto.
258
00:17:30,542 --> 00:17:32,217
Ha scoperto Enzo, nella sua cella.
259
00:17:32,218 --> 00:17:35,592
Ed essendo all'oscuro che quello era un vampiro
affamato desideroso di sangue umano fresco,
260
00:17:35,622 --> 00:17:38,350
credo che si sia avvicinata
un po' troppo a lui.
261
00:17:40,777 --> 00:17:41,929
Aaron.
262
00:17:41,959 --> 00:17:43,272
Dov'e' Elena?
263
00:17:43,302 --> 00:17:44,360
Chi parla?
264
00:17:44,390 --> 00:17:47,831
Abbiamo Aaron e stiamo
decidendo come ucciderlo.
265
00:17:47,867 --> 00:17:50,118
Divertente. Io ho Elena
e mi sto chiedendo
266
00:17:50,119 --> 00:17:53,455
come sarebbe privarla della sua
corteccia cerebrale.
267
00:17:53,456 --> 00:17:56,258
Toccalo e non la rivedrai mai piu'.
268
00:17:56,259 --> 00:17:59,211
Questa minaccia e' a doppio senso.
269
00:17:59,527 --> 00:18:02,414
Damon e io eravamo stati rinchiusi
in quelle cellule per anni,
270
00:18:02,415 --> 00:18:07,169
torturati, picchiati, umiliati,
271
00:18:07,170 --> 00:18:10,422
ma non abbiamo lasciato
che ci spezzassero.
272
00:18:10,423 --> 00:18:13,363
Abbiamo deciso che se volevamo fuggire
avremmo lavorato insieme.
273
00:18:13,393 --> 00:18:15,227
Avevamo bisogno l'uno dell'altro.
274
00:18:18,546 --> 00:18:19,932
Non vuole consegnarcela.
275
00:18:19,933 --> 00:18:22,634
Tragico. Posso continuare
la mia storia ora, per favore?
276
00:18:22,635 --> 00:18:23,882
Non lo sa che noi abbiamo Aaron?
277
00:18:23,912 --> 00:18:26,071
Non gliene frega niente.
E' disposto a rischiare.
278
00:18:26,072 --> 00:18:27,508
Cosa? Fammi parlare con lui!
Mi dara' ascolto.
279
00:18:27,538 --> 00:18:31,095
Quale parte di "non gliene importa"
non stai recependo?
280
00:18:34,496 --> 00:18:36,014
Dove eravamo rimasti?
281
00:18:36,044 --> 00:18:37,432
Oh... ah, giusto.
282
00:18:37,462 --> 00:18:39,084
Stavo raccontando la mia storia,
283
00:18:39,085 --> 00:18:41,874
e voi tutti stavate
educatamente ascoltando.
284
00:18:41,904 --> 00:18:43,500
Eh?
285
00:18:43,530 --> 00:18:46,191
Allora, io avevo dato a Damon
tutta la mia razione di sangue
286
00:18:46,192 --> 00:18:50,026
cosi' avrebbe avuto
la forza di sfuggire e di salvare entrambi.
287
00:18:50,079 --> 00:18:54,015
Il nostro piano inizio'
alla perfezione, giusto?
288
00:18:59,754 --> 00:19:01,857
Aspettavo in gabbia, che lui mi liberasse,
289
00:19:01,858 --> 00:19:06,445
aspettavo il mio amico,
il mio compagno di cella,
290
00:19:06,446 --> 00:19:09,097
l'unica anima con la quale
avevo legato
291
00:19:09,098 --> 00:19:10,983
in tutti quegli anni di prigionia.
292
00:19:13,536 --> 00:19:17,322
Poi e' iniziato l'incendio,
le fiamme erano fuori controllo.
293
00:19:17,323 --> 00:19:21,627
Ma Damon non riusci' ad aprire
quella dannata cella.
294
00:19:27,717 --> 00:19:29,334
Mi ha guardato negli occhi
295
00:19:29,335 --> 00:19:34,114
come se non mi riconoscesse,
si volta e va via,
296
00:19:34,724 --> 00:19:36,757
lasciandomi a morire.
297
00:19:41,095 --> 00:19:44,515
Beh, ovviamente non sei morto.
298
00:19:44,517 --> 00:19:46,785
No. Purtroppo ho continuato a vivere.
299
00:19:46,815 --> 00:19:48,303
Sono stato salvato da uno degli scienziati
300
00:19:48,304 --> 00:19:52,733
cosi' ho potuto passare altri 50 anni
su un tavolo ad essere aperto e richiuso.
301
00:19:53,993 --> 00:19:59,782
Ora che tutti siete a conoscenza, voglio
rinfrescarmi la gola con qualcosa da bere.
302
00:20:00,450 --> 00:20:02,284
Non mi hai mai raccontato di lui.
303
00:20:02,285 --> 00:20:05,307
Era il 1950. Dovrei ricordare
ogni momento della mia vita?
304
00:20:05,337 --> 00:20:06,788
Vuoi uccidere tu Aaron,
o devo farlo io?
305
00:20:06,789 --> 00:20:08,587
Lui e' stato il tuo compagno di cella per 5 anni,
306
00:20:08,617 --> 00:20:11,316
tu lo hai lasciato morire, lui torna,
e la cosa non ti tocca per niente?
307
00:20:11,346 --> 00:20:12,861
Va bene. Lo faccio io.
308
00:20:12,891 --> 00:20:14,501
Ehi, ehi, ehi.
Aspetta, aspetta, aspetta.
309
00:20:14,531 --> 00:20:16,831
Wes mi ha dato un sacco di documenti
sulla storia della mia famiglia.
310
00:20:16,832 --> 00:20:18,383
Sono nella mia stanza al dormitorio, okay?
311
00:20:18,384 --> 00:20:22,075
Forse li' c'e' qualcosa che puo' essere utile:
un nome, cioe', un altro laboratorio.
312
00:20:22,105 --> 00:20:23,751
Questa e' una rivelazione
giusto in tempo.
313
00:20:23,781 --> 00:20:27,030
Gia'. Beh, se lui non vuole aiutarmi
perche' io aiutare lui?
314
00:20:27,060 --> 00:20:29,728
Tu non mi piaci,
non mi piace la tua famiglia,
315
00:20:29,729 --> 00:20:31,363
non mi piace che si giochi
con chi mi e' caro.
316
00:20:31,648 --> 00:20:34,038
Se stai mentendo, ti mettero'
ti cavero' gli occhi con le dita.
317
00:20:34,068 --> 00:20:36,690
Quei tristi occhietti,
da quella triste faccetta.
318
00:20:37,210 --> 00:20:39,323
E' incredibile quello che si trova
all'universita', oggigiorno.
319
00:20:39,353 --> 00:20:41,573
Va' avanti allora.
Procediamo con il piano "B".
320
00:20:41,574 --> 00:20:42,891
Damon no.
321
00:20:42,892 --> 00:20:44,642
Damon resta proprio qui.
322
00:20:44,672 --> 00:20:51,470
Lui conosce tutti i miei segreti, sa quanto
io diventi irritabile, se non si fa a modo mio.
323
00:20:51,757 --> 00:20:54,868
Chiamami se trovi qualcosa,
uccidilo se non trovi niente.
324
00:20:54,898 --> 00:20:56,463
Andiamo.
325
00:20:58,251 --> 00:21:01,797
Non mi hai davvero proposto
una possessione spiritica, vero?
326
00:21:01,827 --> 00:21:06,568
Hai detto che mio nonno era un "Viaggiatore"
il che significa, che tuo padre era un "Viaggiatore".
327
00:21:06,598 --> 00:21:08,375
Quindi anche tu sei una "Viaggiatrice"!
328
00:21:08,405 --> 00:21:11,118
Dobbiamo solo trovare uno che possa insegnarti
come fare l'Incantesimo del Passeggero.
329
00:21:11,148 --> 00:21:14,272
Aspetta, io sono quasi una Viaggiatrice, okay?
330
00:21:14,273 --> 00:21:17,033
Mio padre ci vieto'
di praticare quel tipo di magia.
331
00:21:17,063 --> 00:21:21,729
Ci disse che era opera del Diavolo, o ci disse
qualcos'altro di drammatico per terrorizzarci.
332
00:21:21,759 --> 00:21:24,937
E poi io sono diventata un vampiro
e non ci ho pensato piu'.
333
00:21:24,967 --> 00:21:28,041
Ma ce l'hai nel sangue,
il che significa che hai la capacita'
334
00:21:28,071 --> 00:21:30,322
di continuare a vivere
nel corpo di qualcun altro.
335
00:21:30,323 --> 00:21:31,957
Gregor era un Viaggiatore.
336
00:21:31,958 --> 00:21:36,482
Ha trasferito il suo spirito nel corpo di Matt, cosi'
anche se il suo corpo e' morto, lui e' sopravvissuto.
337
00:21:36,512 --> 00:21:40,157
Si', e' sopravvissuto...
nel corpo di un aiuto cameriere.
338
00:21:40,187 --> 00:21:41,623
Bella idea, Nadia.
339
00:21:41,653 --> 00:21:44,720
Mettiamo la mia essenza
nel corpo di... qualcun altro.
340
00:21:44,721 --> 00:21:50,058
Il fatto e' che a Stefan piace questo corpo.
341
00:21:50,337 --> 00:21:51,559
Di che parli?!
342
00:21:51,561 --> 00:21:57,719
Io e Stefan, potremmo avere riacceso
una vecchia fiamma... la scorsa notte.
343
00:21:58,310 --> 00:22:00,485
Capisco.
344
00:22:00,486 --> 00:22:09,198
Quindi, quando mi hai chiesto se tu potessi
essere perdonata, intendevi da lui, non da me?
345
00:22:09,362 --> 00:22:15,838
Ascolta, forse non voglio morire
come una triste e sola 538enne.
346
00:22:16,101 --> 00:22:19,375
Se devo uscire di scena,
sapere che Stefan tiene ancora a me,
347
00:22:19,405 --> 00:22:23,175
tutto sommato, potrebbe
non essere il modo peggiore per farlo.
348
00:22:23,176 --> 00:22:27,745
No. Avevi ragione,
la prima idea era migliore.
349
00:22:27,746 --> 00:22:31,141
Va' ad ucciderti.
Vedi se manchi a qualcuno.
350
00:22:42,976 --> 00:22:44,683
Che mi dici del cricket?
351
00:22:44,713 --> 00:22:46,898
E' diventato uno sport famoso qui?
352
00:22:47,112 --> 00:22:48,033
No.
353
00:22:48,797 --> 00:22:50,952
Peccato. E' uno sport divertente.
354
00:22:50,953 --> 00:22:52,752
Io non ci posso giocare comunque.
355
00:22:52,782 --> 00:22:55,273
Ho fatto dei disegni per un po'.
356
00:22:55,274 --> 00:22:58,765
Ovviamente non avevo una matita,
quindi mi pungevo il dito
357
00:22:58,795 --> 00:23:00,294
e dipingevo sulla parete
della cella, con il mio sangue.
358
00:23:00,296 --> 00:23:02,714
Che cosa vuoi?
359
00:23:02,715 --> 00:23:06,589
Vuoi che mi senta in colpa?
Non potevo salvarti!
360
00:23:06,619 --> 00:23:08,637
Dov'e' Elena?
361
00:23:10,837 --> 00:23:12,192
Che ti succede?
362
00:23:12,222 --> 00:23:15,014
Wes mi ha iniettato un veleno
che mi fermera' il cuore.
363
00:23:15,044 --> 00:23:17,817
Mi essicchero' se non tornero'
a prendere l'antidoto.
364
00:23:18,094 --> 00:23:20,098
A maggior ragione devi dirmi dov'e'!
365
00:23:20,099 --> 00:23:23,969
Ascolta, tu prendi l'antidoto,
io salvo la mia ragazza e uccidiamo Wes insieme.
366
00:23:23,999 --> 00:23:28,411
Ci hai piu' ripensato dopo che te ne sei andato?
Agli esperimenti, alla cella...
367
00:23:28,441 --> 00:23:32,361
Oppure te ne sei semplicemente andato
ed hai vissuto una vita completamente felice?
368
00:23:32,391 --> 00:23:33,695
Guardami.
369
00:23:33,696 --> 00:23:38,888
Se tu tornerai li', ci torneremo insieme.
Mettiamo fine a tutto questo, una volta per tutte.
370
00:23:38,918 --> 00:23:40,618
Andiamo...
371
00:23:46,508 --> 00:23:50,683
Non rivedrai piu' la tua ragazza, Damon,
perche' io voglio l'antidoto
372
00:23:50,713 --> 00:23:54,683
e Wes mi ha detto di non tornare
finche' tu non fossi morto.
373
00:24:03,639 --> 00:24:05,893
Suppongo che tu ti sia
appena rotto la clavicola.
374
00:24:05,895 --> 00:24:09,664
Probabilmente anche alcune
vertebre lombari e toraciche.
375
00:24:09,665 --> 00:24:13,256
E' divertente quello che si impara del proprio corpo,
quando viene smontato come una maledetta automobile
376
00:24:13,286 --> 00:24:14,786
proprio davanti ai tuoi occhi!
377
00:24:14,787 --> 00:24:17,456
Non combattero' contro di te, Enzo.
378
00:24:17,457 --> 00:24:20,008
Che cosa farai allora, scapperai?
379
00:24:20,009 --> 00:24:21,675
Sei bravo a farlo.
380
00:24:23,567 --> 00:24:25,463
Voglio trovare la mia ragazza.
381
00:24:29,963 --> 00:24:36,266
Mentre tu eri fuori a divertirti, io avevo un unico
pensiero: che avrei avuto il piacere di ucciderti.
382
00:24:40,728 --> 00:24:42,835
Enzo, guardami.
383
00:24:42,865 --> 00:24:44,199
Maledetto veleno!
384
00:24:44,200 --> 00:24:46,456
Dov'e' lui? Dov'e' Elena?
Dimmi dov'e'!
385
00:24:46,486 --> 00:24:49,102
Oppure?!
Non la rivedrai piu'?!
386
00:24:49,132 --> 00:24:53,085
Potrebbe essere un bene per te, capire cosa
significa perdere qualcuno per i prossimi 60 anni.
387
00:24:53,589 --> 00:24:55,777
Enzo, guardami. Ehi!
388
00:24:55,778 --> 00:24:58,130
Enzo! Dov'e' lei? Dov'e'?
389
00:24:58,131 --> 00:25:00,047
Enzo, ehi!
390
00:25:11,793 --> 00:25:16,264
Tutti i documenti inerenti
la storia della mia famiglia, sono qui.
391
00:25:16,698 --> 00:25:18,183
Veloce.
392
00:25:25,555 --> 00:25:26,975
Era una bugia, eh?
393
00:25:26,976 --> 00:25:29,665
Se tu vuoi che io ti uccida, ti uccidero'.
394
00:25:29,695 --> 00:25:32,502
- Non mettermi alla prova.
- Fallo. Sono gia' morto.
395
00:25:32,532 --> 00:25:35,244
Damon ha pianificato la mia morte
da prima che io nascessi.
396
00:25:35,274 --> 00:25:36,267
Di che parli?
397
00:25:36,297 --> 00:25:41,331
Damon ha omesso la parte migliore della storia
degli Augustine: cosa ha fatto dopo essere fuggito.
398
00:25:45,389 --> 00:25:47,045
Parla.
399
00:25:47,046 --> 00:25:50,153
Per Damon, non era sufficiente uccidere
i medici che lo avevano torturato.
400
00:25:50,183 --> 00:25:54,023
Doveva torturare le loro famiglie
e le loro famiglie future.
401
00:25:54,053 --> 00:25:59,362
Ha trascorso gli ultimi 60 anni
ad uccidere tutti i miei parenti.
402
00:25:59,392 --> 00:26:01,276
Lui e' uno psicopatico.
403
00:26:01,277 --> 00:26:04,652
Lui lascia una persona in vita,
cosi' che possa crearsi una famiglia.
404
00:26:04,682 --> 00:26:08,320
In questo modo, lui puo' distruggere
le generazioni future, persone innocenti.
405
00:26:08,715 --> 00:26:11,111
Quindi, avanti, fallo... uccidimi.
406
00:26:11,141 --> 00:26:15,261
Perche' io non voglio dare
a Damon la soddisfazione... fallo.
407
00:26:15,610 --> 00:26:16,874
Fallo!
408
00:26:20,383 --> 00:26:24,582
Sai, non siamo tutti
come mio fratello.
409
00:26:29,878 --> 00:26:31,338
Stefan?
410
00:26:38,046 --> 00:26:42,183
Questo e' tutto cio' che Wes
mi ha dato riguardo l'Augustine.
411
00:26:42,184 --> 00:26:44,436
Ho visto il cognome di Elena
in alcune pagine.
412
00:26:44,437 --> 00:26:46,320
Forse puo' essere d'aiuto.
413
00:27:22,309 --> 00:27:23,642
Ehi!
414
00:27:23,643 --> 00:27:25,360
Non dovresti essere qui.
415
00:27:25,361 --> 00:27:27,195
I bambini non possono scendere
nel seminterrato, te lo ricordi?
416
00:27:27,608 --> 00:27:29,447
Ho sentito qualcuno urlare...
417
00:27:29,477 --> 00:27:31,154
Oh, va bene. Va tutto bene.
418
00:27:31,184 --> 00:27:33,451
In realta', oggi e' un bel giorno, Elena.
419
00:27:33,452 --> 00:27:34,653
Perche'?
420
00:27:34,683 --> 00:27:37,981
Papa' salvera' la vita di una bambina.
Ha la tua stessa eta'.
421
00:27:38,011 --> 00:27:41,097
E' bello, vero?
D'accordo, ora fuori di qui.
422
00:27:41,127 --> 00:27:44,176
- Sono gli ordini del dottore!
- Va bene, papa'.
423
00:27:45,380 --> 00:27:48,249
Buone notizie.
Il campione di cellule e' mutato.
424
00:27:48,250 --> 00:27:51,002
Il mio composto ha funzionato.
425
00:27:51,003 --> 00:27:53,121
Non capisco.
426
00:27:53,122 --> 00:27:55,397
Mi hai cacciata dalla
lezione di biologia, ricordi?
427
00:27:55,427 --> 00:27:59,482
Hai sentito parlare di Pavlov? Aveva indotto
il suo cane a salivare, al suono di una campana.
428
00:27:59,512 --> 00:28:01,129
Questo composto e' come quella campana,
429
00:28:01,130 --> 00:28:05,655
tranne che il tuo corpo salivera'
all'odore del sangue di un vampiro.
430
00:28:05,685 --> 00:28:08,236
Oh, mio Dio...
431
00:28:08,237 --> 00:28:10,071
Questo e' quello che hai fatto a Jesse.
432
00:28:10,072 --> 00:28:15,455
Lo hai trasformato in un vampiro rabbioso
che voleva nutrirsi solo di altri vampiri.
433
00:28:15,485 --> 00:28:18,751
Jesse e' stato un fantastico caso di studio,
ma ci ha messo troppo per adeguarsi
434
00:28:18,781 --> 00:28:21,470
e considerando quanti vampiri
ci sono in circolazione,
435
00:28:21,500 --> 00:28:23,835
una singola iniezione
e' molto piu' efficiente.
436
00:28:23,836 --> 00:28:27,755
Si', ma lui non riusciva
a smettere di nutrirsi.
437
00:28:27,757 --> 00:28:29,554
Ha cercato di uccidere Damon.
438
00:28:29,584 --> 00:28:34,600
Esatto. Con questo, i vampiri vorranno
nutrirsi solo dei loro simili.
439
00:28:34,967 --> 00:28:36,931
E tu sarai il "Paziente Zero".
440
00:28:36,932 --> 00:28:39,634
Che cosa?! No.
441
00:28:39,635 --> 00:28:41,453
No, non puoi farmi questo.
442
00:28:41,454 --> 00:28:44,272
Mi trasformerai in una squartatrice.
443
00:28:44,273 --> 00:28:45,723
Lo so.
444
00:28:54,900 --> 00:28:58,445
Soggetto 83.182, pronto
per l'iniezione del composto.
445
00:28:58,446 --> 00:29:01,918
No. Per favore.
Non puoi farmi questo.
446
00:29:01,948 --> 00:29:05,016
Farai un favore al mondo, Elena.
447
00:29:05,046 --> 00:29:06,750
Io potrei non essere in grado
di uccidere i vampiri...
448
00:29:06,780 --> 00:29:09,379
No! Lasciami andare!
449
00:29:09,737 --> 00:29:11,212
- ... ma tu lo farai!
- No!
450
00:29:12,556 --> 00:29:13,884
Elena!
451
00:29:13,914 --> 00:29:15,507
Stefan!
452
00:29:17,964 --> 00:29:20,883
Oh, Dio...
453
00:29:34,068 --> 00:29:35,703
Vieni qui.
454
00:29:35,733 --> 00:29:37,651
Oh. Va tutto bene.
Ci penso io a te.
455
00:29:37,652 --> 00:29:40,736
Ci penso io, ci penso io...
Ci penso io a te.
456
00:29:44,062 --> 00:29:45,408
Portami via di qui.
457
00:29:46,150 --> 00:29:48,745
Andiamo. Dai.
458
00:29:58,870 --> 00:30:01,362
Ascolta, stiamo chiudendo...
459
00:30:02,200 --> 00:30:06,846
Ci siamo conosciuti in un piccolo
patio come questo, ricordi?
460
00:30:07,564 --> 00:30:11,093
Le luci scintillanti, la musica.
461
00:30:11,597 --> 00:30:13,152
E' stata una notte divertente.
462
00:30:13,182 --> 00:30:17,445
Gia'. Mi piacerebbe metterci
il passato... alle spalle.
463
00:30:18,085 --> 00:30:21,459
Va bene. Lo faremo.
464
00:30:23,443 --> 00:30:27,012
Ma ho bisogno
che tu tenga questo, per me.
465
00:30:27,042 --> 00:30:29,028
Il coltello dei Viaggiatori?
466
00:30:29,058 --> 00:30:30,756
Niente da fare.
Mi sono appena liberato di quella cosa.
467
00:30:30,786 --> 00:30:33,144
Non riguarda te.
468
00:30:33,174 --> 00:30:36,075
Me ne sto andando da Mystic Falls
ed ho bisogno di sapere che e' al sicuro.
469
00:30:36,105 --> 00:30:39,042
Perche'? E perche' la gente lo vuole?
470
00:30:39,072 --> 00:30:42,637
Pensavo di riuscire a convincere Katherine
a vivere un po' di piu'.
471
00:30:43,225 --> 00:30:45,051
Mi sbagliavo.
472
00:30:45,837 --> 00:30:49,446
Ma se lei cambiera' idea,
avra' bisogno di questo.
473
00:30:49,690 --> 00:30:51,461
Devi sapere solo questo.
474
00:30:51,491 --> 00:30:53,231
Beh, lei non cambiera' idea.
475
00:30:53,410 --> 00:30:57,618
Perche' Katherine tiene
a Katherine e solo a Katherine.
476
00:30:58,241 --> 00:31:01,168
Se lei non vuole fare qualcosa,
allora non la fara'.
477
00:31:06,142 --> 00:31:09,726
Ho passato 500 anni a cercarla.
478
00:31:10,368 --> 00:31:14,887
Finalmente l'ho trovata
e la sto per perdere di nuovo.
479
00:31:16,411 --> 00:31:19,819
Non so se dovrei odiarla
perche' ha deciso di arrendersi,
480
00:31:20,527 --> 00:31:23,633
oppure essere al suo fianco quando morira'.
481
00:31:30,116 --> 00:31:31,736
Ascolta.
482
00:31:32,591 --> 00:31:36,019
Capisco bene cosa significa
avere dei genitori di merda.
483
00:31:36,575 --> 00:31:39,406
Mia madre faceva schifo.
484
00:31:40,035 --> 00:31:48,401
Era egoista, beveva troppo e non ha mai pensato
a come questo potesse coinvolgermi.
485
00:31:49,203 --> 00:31:52,085
Allora sai cosa significa
aggrapparsi alla speranza...
486
00:31:52,834 --> 00:31:59,925
che forse, solo una volta,
lei fara' quello che vuoi tu.
487
00:32:11,819 --> 00:32:16,453
Se lei cambiasse idea,
il coltello lo terro' io.
488
00:32:31,970 --> 00:32:35,059
Oh. Figurati.
489
00:32:35,416 --> 00:32:37,008
Che cosa hai fatto, adesso?
490
00:32:37,038 --> 00:32:40,894
Ti ho iniettato un sacco di questi,
sui quali c'e' scritto "antidoto"
491
00:32:40,924 --> 00:32:43,420
e, a quanto pare,
uno di loro ha funzionato.
492
00:32:44,080 --> 00:32:46,659
Se questo e' un tentativo per fare ammenda,
e' un po' patetico, amico.
493
00:32:46,689 --> 00:32:49,286
Non mi interessa fare ammenda, amico.
494
00:32:49,611 --> 00:32:52,346
La mia ragazza e' al sicuro,
quindi tecnicamente, non sto soffrendo.
495
00:32:52,376 --> 00:32:55,175
Sarebbe stato un peccato
se tu fossi essiccato invano.
496
00:32:57,793 --> 00:33:00,849
E ora ti raccontero'
la mia versione della storia.
497
00:33:00,879 --> 00:33:04,716
Tu mi hai chiesto se avessi pensato a te
dopo che sono scappato e la risposta e' no.
498
00:33:04,746 --> 00:33:06,526
E non mi sento affatto in colpa
per averti lasciato,
499
00:33:06,556 --> 00:33:10,835
perche' per potermi salvare...
e lasciarti,
500
00:33:11,571 --> 00:33:14,033
ho dovuto spegnere
la mia umanita', maledizione.
501
00:33:14,690 --> 00:33:19,243
Ho premuto l'interruttore
e non ho sentito nulla.
502
00:33:19,273 --> 00:33:24,377
Nessun rimorso, nessun rimpianto,
nessun dolore.
503
00:33:24,945 --> 00:33:28,698
E ora che cosa senti?
504
00:33:28,699 --> 00:33:33,219
Rimorsi, rimpianti, dolore?
505
00:33:33,814 --> 00:33:37,278
Anche se io ti perdonassi Damon,
questo ti renderebbe una persona meno orribile?
506
00:33:37,673 --> 00:33:38,558
Dannazione!
507
00:33:38,559 --> 00:33:40,092
Siamo pari, Enzo.
508
00:33:47,081 --> 00:33:50,624
Eri la persona piu' importante
della mia vita e mi hai rovinato.
509
00:33:51,227 --> 00:33:55,830
Ma questo e' cio' che sei...
e che sarai sempre:
510
00:33:56,534 --> 00:33:58,453
un mostro.
511
00:34:26,697 --> 00:34:30,995
E' strano. Anche da bambina c'era qualcosa
in quel seminterrato che mi metteva i brividi.
512
00:34:31,025 --> 00:34:35,033
Sei sicura di volere avere
degli incubi, leggendo quella cosa?
513
00:34:35,537 --> 00:34:39,783
Ricordo che mio padre
mi parlo' di una bambina.
514
00:34:39,784 --> 00:34:41,684
Penso che si riferisse alla mia
compagna di stanza, Megan.
515
00:34:41,685 --> 00:34:45,678
Guarda. "Gennaio 1999.
Ho visto Megan King oggi.
516
00:34:45,708 --> 00:34:49,441
"Megan ha 7 anni. Soffre di
un difetto cardiaco congenito.
517
00:34:49,471 --> 00:34:51,837
"Ha un'aspettativa
di vita di due mesi.
518
00:34:51,867 --> 00:34:55,770
"Una singola iniezione di sangue di vampiro,
sembra bastare per salvarle la vita."
519
00:34:55,800 --> 00:34:59,025
Ecco perche' Megan aveva una foto di mio padre
sul cellulare... lui le ha salvato la vita.
520
00:34:59,055 --> 00:35:02,610
Ci sono un centinaio di pagine di orribili
torture e tu trovi l'unico passaggio felice.
521
00:35:02,640 --> 00:35:06,049
Mio padre usava la sua ricerca
per salvare la gente, Damon,
522
00:35:06,079 --> 00:35:07,592
bambini, famiglie...
523
00:35:07,622 --> 00:35:10,202
Gia'. E per farlo dissezionava vampiri.
524
00:35:10,232 --> 00:35:12,903
Notizia flash, Elena: tu sei un vampiro.
525
00:35:12,933 --> 00:35:17,459
Voglio dire, pensi davvero che se lui fosse
qui ora, ti vedrebbe come qualcosa di piu'?
526
00:35:17,489 --> 00:35:18,960
Non lo so.
527
00:35:18,990 --> 00:35:21,158
Ma lui e' mio padre,
non posso non difenderlo.
528
00:35:21,159 --> 00:35:23,742
No. So che non puoi.
529
00:35:23,772 --> 00:35:25,992
Perche' e' quello
che fai sempre con me.
530
00:35:26,022 --> 00:35:27,996
Non ti sto difendendo.
531
00:35:28,026 --> 00:35:32,308
Non sto difendendo la tua decisione di uccidere
tutta la famiglia di Aaron,
532
00:35:32,338 --> 00:35:36,095
di andare fuori citta' per uccidere la zia,
mentre eravamo insieme.
533
00:35:36,125 --> 00:35:38,563
Allora perche' sei ancora qui?
534
00:35:38,910 --> 00:35:42,512
Sono cattivo, Elena.
Non vado bene per te.
535
00:35:42,768 --> 00:35:46,233
Allora perche' non sei scappata da me
e te ne sei andata il piu' lontano possibile?
536
00:35:46,263 --> 00:35:51,893
Perche' ti amo, Damon. Perche' ti ho scelto
e resto affianco a colui che ho scelto.
537
00:35:54,460 --> 00:35:57,322
Ora sono io a scegliere...
538
00:35:58,274 --> 00:36:00,387
e scelgo di lasciarti andare.
539
00:36:00,583 --> 00:36:02,899
Che cosa?!
540
00:36:03,167 --> 00:36:04,117
No, Damon.
541
00:36:04,118 --> 00:36:05,935
Ho scelto di non dover pensare...
542
00:36:05,965 --> 00:36:10,246
a come tu ti possa sentire, ogni volta che un
fantasma del mio passato tornera' nelle nostre vite.
543
00:36:10,276 --> 00:36:15,207
Scelgo di darti sollievo. Non mi dovrai
difendere per ogni cosa orribile che ho fatto.
544
00:36:15,237 --> 00:36:17,696
Smettila di comportarti
come se io sia perfetta.
545
00:36:17,726 --> 00:36:20,133
Damon, anche io
ho fatto delle cose orribili.
546
00:36:20,134 --> 00:36:24,222
Tu pensi che io staro' qui a giudicarti dopo aver
scoperto che sei stato torturato per 5 anni?
547
00:36:24,252 --> 00:36:26,775
Smettila di difendermi!
548
00:36:31,079 --> 00:36:34,064
Io non cambiero' chi sono.
549
00:36:34,416 --> 00:36:36,198
Non posso...
550
00:36:38,994 --> 00:36:41,612
Ma mi rifiuto di cambiare te.
551
00:37:15,524 --> 00:37:20,424
Posso entrare, oppure impazzirai
e scapperai di nuovo?
552
00:37:20,454 --> 00:37:22,456
Mi stanno venendo le rughe.
553
00:37:23,676 --> 00:37:28,206
I nodi di Katherine Pierce,
vengono al pettine sotto forma di rughe.
554
00:37:28,736 --> 00:37:30,218
E' geniale.
555
00:37:30,248 --> 00:37:31,588
Qual e' il contrario di divertente?
556
00:37:31,589 --> 00:37:34,212
Oh, giusto: non divertente.
557
00:37:35,676 --> 00:37:38,551
Allora, che ci fai nella mia stanza?
558
00:37:38,581 --> 00:37:41,715
Voglio parlare di ieri notte.
559
00:37:41,716 --> 00:37:43,667
Va bene.
560
00:37:43,668 --> 00:37:45,417
Allora? Parla.
561
00:37:48,067 --> 00:37:53,376
Beh, e' stata una lunga giornata,
562
00:37:53,794 --> 00:37:58,114
ci siamo trovati in una certa situazione...
e ne siamo stati coinvolti.
563
00:37:58,115 --> 00:38:00,872
Questa frase l'hai memorizzata da...
564
00:38:01,280 --> 00:38:02,905
un libro di testo
o qualcosa del genere?
565
00:38:02,935 --> 00:38:05,993
Katherine, che cosa ti aspetti?
Vuoi che io dimentichi tutto
566
00:38:06,023 --> 00:38:10,327
quello che mi hai fatto passare
negli ultimi 147 anni?
567
00:38:10,328 --> 00:38:12,030
Sto morendo, Stefan.
568
00:38:12,060 --> 00:38:16,374
Lo so e sono sicuro
che troverai un modo per salvarti.
569
00:38:16,404 --> 00:38:21,371
No. Stavolta moriro' davvero.
570
00:38:21,372 --> 00:38:24,439
Guardami.
Sto morendo.
571
00:38:24,469 --> 00:38:29,584
Che cos'altro deve passare una persona
per essere perdonata?
572
00:38:30,448 --> 00:38:36,856
147 anni sono troppi
da perdonare in una notte.
573
00:38:41,135 --> 00:38:43,560
Una notte...
574
00:38:44,046 --> 00:38:46,646
Un'eternita'...
575
00:38:46,922 --> 00:38:50,703
Non mi guarderai mai
come guardi Elena, vero?
576
00:38:59,205 --> 00:39:02,412
Buona notte, Stefan.
577
00:39:02,681 --> 00:39:03,796
Ehi...
578
00:39:14,674 --> 00:39:17,559
Mi dispiace che stai morendo.
579
00:39:28,588 --> 00:39:32,342
Fidati...
580
00:39:32,343 --> 00:39:34,360
... dispiace anche a me.
581
00:39:47,841 --> 00:39:49,925
Wes? Wes?
582
00:39:54,464 --> 00:39:57,405
Aaron?
583
00:39:57,803 --> 00:39:59,602
Che diavolo e' questo posto, eh?
584
00:39:59,603 --> 00:40:01,838
E' uno dei laboratori di ricerca Augustine.
585
00:40:01,839 --> 00:40:04,662
Pensi davvero di aiutare le persone
con questa merda dei vampiri?
586
00:40:04,692 --> 00:40:05,786
Tu mi hai venduto!
587
00:40:05,816 --> 00:40:08,945
Hai usato la mia vita
come merce di scambio.
588
00:40:12,816 --> 00:40:15,201
Aaron, mi dispiace.
589
00:40:15,202 --> 00:40:18,187
Non voglio rivederti mai piu'.
590
00:40:18,188 --> 00:40:21,491
Sparisci dalla mia vita.
591
00:40:21,736 --> 00:40:23,410
Aaron.
592
00:40:23,691 --> 00:40:25,077
Aaron!
593
00:41:02,927 --> 00:41:05,452
Allora? Abbiamo un accordo?
594
00:41:05,453 --> 00:41:08,426
Mi troverai un Viaggiatore
che mi insegnera' come fare l'incantesimo?
595
00:41:08,456 --> 00:41:11,255
Credo che questo significhi
che tu hai scelto di voler vivere.
596
00:41:11,285 --> 00:41:12,701
Sono una sopravvissuta.
597
00:41:12,731 --> 00:41:15,345
Restare in vita e' la mia specialita'.
598
00:41:15,969 --> 00:41:18,414
Ovviamente, se viene fatto
alle tue condizioni.
599
00:41:18,685 --> 00:41:23,085
Ovviamente Stefan
ti ha ispirata profondamente.
600
00:41:23,086 --> 00:41:27,111
Penso che Stefan creda che una parte di me
possa ancora essere redenta.
601
00:41:27,141 --> 00:41:30,330
E tu che ne pensi?
Ha ragione?
602
00:41:38,368 --> 00:41:39,739
Pronto?
603
00:41:49,914 --> 00:41:51,463
Katherine?
604
00:41:53,416 --> 00:41:54,917
Katherine?
605
00:41:54,947 --> 00:42:00,434
traduzione di
Wolfen & Morrigan
606
00:42:00,464 --> 00:42:12,004
A&D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it