1 00:00:00,656 --> 00:00:02,257 Tập trước "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,341 --> 00:00:04,341 Tôi đang chết dần đây. Tạm biệt. 3 00:00:06,007 --> 00:00:07,440 Cô là Katherine Pierce mà. 4 00:00:07,442 --> 00:00:08,958 Làm gì phải sợ. 5 00:00:08,960 --> 00:00:10,810 Tao từng là 21051. 6 00:00:10,812 --> 00:00:13,646 Mày từng là Ma cà rồng Augustine à? 7 00:00:13,648 --> 00:00:17,350 Tao chắc là hội Augustine sẽ mừng rơn khi mày trở về đó. 8 00:00:17,352 --> 00:00:18,801 Đó là bố mình. 9 00:00:18,803 --> 00:00:20,469 Grayson Gilbert từng là một trong các bác sĩ giỏi nhất 10 00:00:20,471 --> 00:00:22,188 hội Augustine từng có. 11 00:00:23,123 --> 00:00:24,257 Elena, tỉnh lại đi. 12 00:00:24,259 --> 00:00:25,575 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 13 00:00:25,577 --> 00:00:26,859 Anh đã từng ở đây. 14 00:00:26,861 --> 00:00:28,661 Tin hay không tùy em, anh đã kết bạn đấy. 15 00:00:28,663 --> 00:00:30,162 Tên tôi là Enzo. 16 00:00:30,164 --> 00:00:32,314 Anh phải nói em biết làm sao anh ra khỏi đây được chứ. 17 00:00:32,316 --> 00:00:33,666 Damon, làm ngay đi! 18 00:00:36,921 --> 00:00:37,870 Tôi xin lỗi, Enzo. 19 00:00:37,872 --> 00:00:39,338 Damon, làm ơn đi! 20 00:00:39,340 --> 00:00:41,156 Anh đã từ bỏ cảm xúc của mình... 21 00:00:41,158 --> 00:00:42,174 Damon! 22 00:00:42,176 --> 00:00:44,176 Anh bỏ mặc bạn mình chết. 23 00:00:44,178 --> 00:00:45,294 Chào mừng cô. 24 00:00:45,296 --> 00:00:47,013 Tôi là 12144. 25 00:00:47,015 --> 00:00:48,664 Tên tôi là Enzo. 26 00:00:52,627 --> 00:00:56,627 The Vampire Diaries S05E10 Fifty Shades of Grayson 27 00:00:56,652 --> 00:01:01,652 == Biên dịch: Stefan - Mandy == == Biên tập: Mandy== 28 00:01:29,706 --> 00:01:31,974 Đôi tay khéo léo nhỉ, thằng cao bồi. 29 00:02:02,340 --> 00:02:04,674 Thôi nào! 30 00:02:54,124 --> 00:02:56,342 Chúa ơi! 31 00:02:58,763 --> 00:03:01,731 Đừng quay đầu lại nhé. 32 00:03:03,133 --> 00:03:04,233 Em đang làm gì vậy? 33 00:03:04,235 --> 00:03:08,137 Anh...chỉ cần đừng...quay đầu lại. 34 00:03:08,139 --> 00:03:10,022 Em đang làm gì thế? 35 00:03:10,024 --> 00:03:11,157 Mọi việc đều ổn mà. 36 00:03:11,159 --> 00:03:12,408 Anh ngủ tiếp đi. 37 00:03:27,674 --> 00:03:29,375 Anh bị sao vậy? 38 00:03:29,377 --> 00:03:31,010 Cô cũng vậy đấy. 39 00:03:31,012 --> 00:03:32,428 Elena không có ở đây phải không? 40 00:03:32,430 --> 00:03:34,163 Tôi chưa gặp cô ta. 41 00:03:34,165 --> 00:03:35,431 Không phải người tôi đang tìm. 42 00:03:35,433 --> 00:03:37,933 Stef, em dậy chưa? 43 00:03:37,935 --> 00:03:39,501 Anh biết không, anh ấy cũng không gặp cô ta. 44 00:03:39,503 --> 00:03:42,438 Tôi biết vì chúng tôi ở cùng nhau 45 00:03:42,440 --> 00:03:44,890 suốt đêm. 46 00:03:44,892 --> 00:03:48,144 Này, tôi đã trải qua vài ngày khó chịu. Được chứ? 47 00:03:48,146 --> 00:03:50,012 Nếu cô muốn nói bóng gió điều tôi đang nghĩ... 48 00:03:50,014 --> 00:03:51,480 Sao? Anh đang nghĩ gì??? 49 00:03:51,482 --> 00:03:53,532 Là cơ thể ấm áp, trần trụi của chúng tôi chạm vào nhau 50 00:03:53,534 --> 00:03:56,368 trong một đêm đáng nhớ đầy say đắm sao? 51 00:03:56,370 --> 00:03:57,570 Mắc ói quá đê. 52 00:03:57,572 --> 00:04:00,022 Tuyệt. Vậy tôi xong việc ở đây rồi. 53 00:04:00,024 --> 00:04:01,574 Bái bai. 54 00:04:37,444 --> 00:04:41,113 Đối tượng 83182 đã tỉnh lại. 55 00:04:43,399 --> 00:04:44,784 Tôi đang ở đâu đây? 56 00:04:44,786 --> 00:04:47,620 Sao thế? Nhìn quen lắm hả? 57 00:04:50,624 --> 00:04:53,125 Đó là gì vậy? 58 00:04:53,127 --> 00:04:55,711 Ông đang làm gì tôi đó? 59 00:04:55,713 --> 00:04:59,682 83182 tiếp tục chuẩn bị truyền máu. 60 00:04:59,684 --> 00:05:01,967 Đếm từ 10. 61 00:05:01,969 --> 00:05:05,471 9, 8, 7, 62 00:05:05,473 --> 00:05:08,808 6, 5... 63 00:05:12,595 --> 00:05:14,280 Anh đã ở chỗ quái nào vậy? 64 00:05:14,282 --> 00:05:15,865 Em biết đó... Bị bắt tới địa ngục, bị bắn vào đầu, 65 00:05:15,867 --> 00:05:17,533 Giờ thì không thấy Elena đâu. 66 00:05:17,535 --> 00:05:18,651 Đêm qua em thế nào? 67 00:05:18,653 --> 00:05:19,902 Có thứ gì không bình thường xảy ra không? 68 00:05:19,904 --> 00:05:21,153 Khoan đã... Ý anh là sao khi nói 69 00:05:21,155 --> 00:05:22,488 anh không thấy Elena? 70 00:05:22,490 --> 00:05:23,956 Ý anh là, cô ấy không trả lời điện thoại, 71 00:05:23,958 --> 00:05:25,257 không có trong KTX, cũng không có ở chỗ nào 72 00:05:25,259 --> 00:05:26,659 trong căn nhà này... Điều đó cho thấy 73 00:05:26,661 --> 00:05:28,127 Tiến sĩ Ken-Búp-Bê đáng sợ đang giữ cô ấy ở đâu đó. 74 00:05:28,129 --> 00:05:29,645 Anh đang nói về tiến sĩ sinh học Whitmore? 75 00:05:29,647 --> 00:05:30,996 Đúng, thằng cha tiến sĩ giải phẫu ma cà rồng 76 00:05:30,998 --> 00:05:33,132 trong suốt giờ làm việc, chính hắn. 77 00:05:33,134 --> 00:05:34,984 Mặc áo choàng anh hùng vào đi, Stefan. Chúng ta sẽ đi cứu Elena. 78 00:05:34,986 --> 00:05:37,169 Anh mới nói anh không biết Elena ở đâu mà. 79 00:05:37,171 --> 00:05:38,637 Đúng, có nghĩa chúng ta phải đi tìm lợi thế cho mình trước đã. 80 00:05:38,639 --> 00:05:40,139 Đi nhanh thôi. 81 00:05:46,446 --> 00:05:48,964 Câu hỏi nhanh: Nếu bạn gái cậu bị một tiến sĩ điên bắt giữ, 82 00:05:48,966 --> 00:05:51,150 Thì cậu phải: A. Tìm bạn gái mới. 83 00:05:51,152 --> 00:05:54,486 B. Gọi cảnh sát, hay C. Giết ai đó 84 00:05:54,488 --> 00:05:56,906 thân thiết với vị tiến sĩ điên đó? 85 00:06:00,343 --> 00:06:02,244 Ngồi đi nhóc. 86 00:06:03,363 --> 00:06:06,315 2.3 lít đã cạn. 87 00:06:06,317 --> 00:06:10,119 83182 vẫn tỏ ra còn tỉnh táo. 88 00:06:10,121 --> 00:06:14,323 Ghi chú: 15 năm trước 12144 89 00:06:14,325 --> 00:06:17,659 đã bất tỉnh sau khi bị mất 1,7 lít. 90 00:06:17,661 --> 00:06:20,012 Do tiến hóa hay may mắn đây? 91 00:06:20,014 --> 00:06:23,015 Sự bí ẩn mới cho ngày hôm nay. 92 00:06:23,017 --> 00:06:24,516 Ông đang làm gì tôi vậy? 93 00:06:24,518 --> 00:06:26,835 Mấy cái ống gì đây? 94 00:06:26,837 --> 00:06:28,704 Thả tôi ra! 95 00:06:28,706 --> 00:06:33,058 Thư giãn đi. Tôi sẽ thả cô khi xong việc. 96 00:06:33,060 --> 00:06:35,110 Bạn tôi sẽ tìm ra tôi. 97 00:06:35,112 --> 00:06:37,596 Anh bạn ma cà rồng anh hùng đó hả? 98 00:06:39,349 --> 00:06:40,849 Cô có biết Aaron Whitmore 99 00:06:40,851 --> 00:06:42,952 bị ánh ảnh suốt đời rằng gia đình cậu ta bị ám 100 00:06:42,954 --> 00:06:45,387 bởi lời nguyền chết chóc không? 101 00:06:45,389 --> 00:06:48,073 Hóa ra lời nguyền đó là do bạn trai cô 102 00:06:48,075 --> 00:06:50,125 giết mọi thành viên trong gia đình cậu ta 103 00:06:50,127 --> 00:06:51,543 một cách có tổ chức. 104 00:06:51,545 --> 00:06:53,412 Tôi tò mò, làm sao chuyện đó 105 00:06:53,414 --> 00:06:54,863 trở thành công lý trong đầu cậu ta? 106 00:06:54,865 --> 00:06:59,752 Còn chuyện này, bắt giữ, tra tấn người khác, 107 00:06:59,754 --> 00:07:01,637 ông định biện hộ thế nào đây? 108 00:07:01,639 --> 00:07:03,372 Khoa học. 109 00:07:05,809 --> 00:07:08,560 "25 tháng 6, 1999. Khám phá không thể tin được vào hôm nay." 110 00:07:08,562 --> 00:07:10,879 "Sau khi chịu đựng dòng điện 3.000V..." 111 00:07:10,881 --> 00:07:13,232 "Đối tượng tiếp tục có nhịp tim." 112 00:07:13,234 --> 00:07:14,767 "Ngày 26 tháng 6. Thành công hơn." 113 00:07:14,769 --> 00:07:17,069 "Hôm nay đối tượng chịu 4.000V." 114 00:07:17,071 --> 00:07:19,238 "Thu nhận sau khi tăng dòng điện." 115 00:07:19,240 --> 00:07:21,573 "Da thịt quá nóng không thể chạm vào." 116 00:07:21,575 --> 00:07:23,826 Ông là đồ quái vật. 117 00:07:23,828 --> 00:07:25,727 Đây không phải ghi chú của tôi, Elena à. 118 00:07:25,729 --> 00:07:27,229 Đây là sổ tay khám phá 119 00:07:27,231 --> 00:07:29,832 của tiến sĩ Grayson Gilbert, 120 00:07:29,834 --> 00:07:31,317 Bố của cô đấy. 121 00:07:31,319 --> 00:07:32,901 Cái gì? 122 00:07:36,756 --> 00:07:38,841 Mọi thứ tôi đang làm với cô là do 123 00:07:38,843 --> 00:07:40,509 tôi học được từ ông ấy. 124 00:07:42,578 --> 00:07:44,913 Tôi không biết Wes đưa cô ấy đi đâu. 125 00:07:44,915 --> 00:07:46,899 Họ không có trong phòng thí nghiệm, 126 00:07:46,901 --> 00:07:49,852 vậy ông ta có thể giấu Ma cà rồng ở chỗ nào nữa? 127 00:07:49,854 --> 00:07:51,937 Tôi xin lỗi, tôi có biết anh không? 128 00:07:51,939 --> 00:07:53,472 Đó là em trai tao, Stefan, 129 00:07:53,474 --> 00:07:55,257 Nhưng mày nên ăn nói cẩn thận với nó 130 00:07:55,259 --> 00:07:56,809 Vì nó đang ở trong giai đoạn loạn trí. 131 00:07:56,811 --> 00:07:58,610 Xin lỗi, em sao cơ? 132 00:07:58,612 --> 00:07:59,812 Thôi nào, em nghĩ anh không biết 133 00:07:59,814 --> 00:08:01,180 chuyện em và Katherine sao? 134 00:08:01,182 --> 00:08:04,266 Em hiểu rồi, anh ghen. 135 00:08:04,268 --> 00:08:06,268 Giống bị quấy nhiễu hơn thì có. 136 00:08:06,270 --> 00:08:08,437 Thấy chưa, nó đang mất cân bằng. 137 00:08:08,439 --> 00:08:09,738 Nó đang bị mất trí, 138 00:08:09,740 --> 00:08:11,957 Chơi bập bênh ở bờ vực của sự điên rồ. 139 00:08:11,959 --> 00:08:15,444 Sao anh không chết? Tôi đã bắn anh rồi mà. 140 00:08:15,446 --> 00:08:16,628 Vì mày bắn vào đầu. 141 00:08:16,630 --> 00:08:18,180 Mày phải bắn vào tim chứ. 142 00:08:18,182 --> 00:08:20,049 Lần sau nhớ bắn vào tim nhá. 143 00:08:20,051 --> 00:08:22,117 Giờ thì Elena đâu? 144 00:08:22,119 --> 00:08:24,453 Tôi không biết. 145 00:08:24,455 --> 00:08:26,722 Wes chỉ bảo tôi tiếp tục sống bình thường. 146 00:08:26,724 --> 00:08:28,257 Mày sẽ gọi cho Wes và nói với hắn 147 00:08:28,259 --> 00:08:29,458 nếu hắn không giao Elena cho bọn tao... 148 00:08:29,460 --> 00:08:30,843 thì thí nghiệm tiếp theo mà hắn làm 149 00:08:30,845 --> 00:08:34,646 sẽ là khâu cánh tay mày lại. 150 00:08:37,684 --> 00:08:40,635 Đây là phòng khám của bố tôi sao. 151 00:08:40,637 --> 00:08:42,571 Chúng ta đang ở tầng hầm à. 152 00:08:42,573 --> 00:08:44,573 Từng là phòng khám của bố cô thôi. 153 00:08:44,575 --> 00:08:46,203 Rồi hội đồng thị trấn của cô 154 00:08:46,228 --> 00:08:47,911 đốt một đám Ma cà rồng dưới này. 155 00:08:47,912 --> 00:08:49,278 Giờ nó chỉ là một tòa nhà hành quyết 156 00:08:49,280 --> 00:08:51,163 ở Mystic Falls nơi không ai có thể tìm thấy chúng ta. 157 00:09:04,844 --> 00:09:06,929 Aaron, sao thế? 158 00:09:06,931 --> 00:09:07,963 Ông giữ Elena phải không? 159 00:09:07,965 --> 00:09:09,498 Aaron, có chuyện sao? 160 00:09:09,500 --> 00:09:11,517 Stefan và Damon Salvatore sẽ giết tôi 161 00:09:11,519 --> 00:09:13,469 trừ khi ông giao Elena cho họ. 162 00:09:13,471 --> 00:09:15,554 Damon Salvatore đang bị nhốt 163 00:09:15,556 --> 00:09:17,689 trong một phòng giam và không thể thoát ra được. 164 00:09:17,691 --> 00:09:23,362 Hoặc là hắn đang ở trước mặt tôi, tự hỏi thận của tôi có vị như thế nào. 165 00:09:23,364 --> 00:09:25,948 Được rồi, gặp cậu ở phòng làm việc của tôi. 166 00:09:25,950 --> 00:09:27,282 khi tôi thấy cậu an toàn, 167 00:09:27,284 --> 00:09:29,118 nói với chúng tôi sẽ thả Elena. 168 00:09:38,861 --> 00:09:40,462 Enzo... 169 00:09:42,465 --> 00:09:44,416 Enzo, tỉnh lại đi. 170 00:09:46,202 --> 00:09:47,419 lần cuối anh trở ra ngoài 171 00:09:47,421 --> 00:09:49,088 với nền văn minh là khi nào? 172 00:09:53,993 --> 00:09:55,894 Cái gì vậy? 173 00:09:55,896 --> 00:09:57,980 Một phương thức bảo đảm 174 00:09:57,982 --> 00:10:01,883 là anh sẽ quay về với tôi. 175 00:10:01,885 --> 00:10:05,354 Tôi sẽ cho anh một ngày nghỉ. 176 00:10:05,356 --> 00:10:08,941 Anh và Damon có việc để làm đó. 177 00:10:19,281 --> 00:10:21,615 Tôi không nghe thấy cậu đếm. 178 00:10:21,617 --> 00:10:24,802 3, 4, 5, 6. 179 00:10:29,309 --> 00:10:31,008 Có cố gắng đấy. 180 00:10:31,010 --> 00:10:33,344 Có cố gắng? Thật kinh khủng, Matt à. 181 00:10:33,346 --> 00:10:35,563 Thôi nào. Tôi đang trả công cậu 182 00:10:35,565 --> 00:10:37,148 để làm tôi quyến rũ trở lại, 183 00:10:37,150 --> 00:10:39,434 ép tôi vào khuôn, và kéo dài 184 00:10:39,436 --> 00:10:41,352 sự sống càng lâu càng tốt. 185 00:10:41,354 --> 00:10:43,354 Vâng, hẳn là vậy rồi. 186 00:10:43,356 --> 00:10:45,656 Cậu nói gì? 187 00:10:45,658 --> 00:10:48,526 Không, tôi nói thiệt đó. Tôi không nghe thấy cậu nói gì cả. 188 00:10:48,528 --> 00:10:50,828 Chúa ơi. Tôi sắp bị điếc. 189 00:10:50,830 --> 00:10:55,450 Cả người tôi đang rã rời đây này. 190 00:10:55,452 --> 00:10:57,368 Tôi không thở được. 191 00:10:57,370 --> 00:11:01,038 Nước, đưa nước cho tôi. Nhanh lên. 192 00:11:01,040 --> 00:11:02,256 Thở sâu vào. 193 00:11:04,010 --> 00:11:06,377 Nếu cô sợ chết đến vậy, 194 00:11:06,379 --> 00:11:09,013 Sao cô không nhờ Ma cà rồng biến đổi cô? 195 00:11:09,015 --> 00:11:10,381 Đã thử rồi đó chứ. 196 00:11:10,383 --> 00:11:12,383 Mỗi khi tôi uống máu Ma cà rồng, 197 00:11:12,385 --> 00:11:15,503 Cơ thể tôi lại đào thải nó. 198 00:11:23,345 --> 00:11:25,696 Đó là ai vậy? Tôi không thể nhìn thấy. 199 00:11:25,698 --> 00:11:28,199 Đó là Nadia. Tôi nói với cô ấy cô ở đây. 200 00:11:30,986 --> 00:11:33,854 "Nadia thân mến, mẹ xin lỗi vì đã giết bạn trai của con, 201 00:11:33,856 --> 00:11:35,990 "Nhưng đó là việc mẹ phải làm. 202 00:11:35,992 --> 00:11:39,193 tuy nhiên, TỰ TỬ, không giống mẹ cho lắm." 203 00:11:39,195 --> 00:11:41,712 Tuyệt, vậy là Stefan đã đưa cho con 204 00:11:41,714 --> 00:11:43,748 thư tuyệt mệnh của mẹ. 205 00:11:43,750 --> 00:11:45,249 Ý con là sao? 206 00:11:47,052 --> 00:11:48,302 Khốn kiếp! 207 00:11:48,304 --> 00:11:49,537 Cái đó là vì chuyện tự tử 208 00:11:49,539 --> 00:11:51,038 mà không tạm biệt. 209 00:11:52,874 --> 00:11:54,342 Anh có muốn nói cho em biết chuyện 210 00:11:54,344 --> 00:11:56,060 sao hai người quen nhau không? 211 00:11:56,062 --> 00:11:57,711 Aaron là Aaron Whitmore, 212 00:11:57,713 --> 00:11:58,930 và cậu ta thuộc một dòng dõi lâu đời 213 00:11:58,932 --> 00:12:00,598 của những tên điên nghiên cứu, kiểm tra máu,, 214 00:12:00,600 --> 00:12:02,049 mổ lấy nội tạng Ma cà rồng 215 00:12:02,051 --> 00:12:03,384 gọi là Augustine. 216 00:12:03,386 --> 00:12:04,519 Sao anh biết nó? 217 00:12:04,521 --> 00:12:05,736 Vì anh từng là đối tượng thí nghiệm của chúng 218 00:12:05,738 --> 00:12:07,221 vào những năm 50. 219 00:12:07,223 --> 00:12:08,722 Đối tượng thí nghiệm là sao? 220 00:12:08,724 --> 00:12:10,441 Nghĩa là anh hiến tặng cơ thể cho việc nghiên cứu 221 00:12:10,443 --> 00:12:11,943 trừ việc anh còn sống 222 00:12:11,945 --> 00:12:13,494 và bị ép buộc đấy. 223 00:12:13,496 --> 00:12:14,728 Khoan. Chờ đã. 224 00:12:14,730 --> 00:12:16,531 Sao em không biết chuyện này? 225 00:12:16,533 --> 00:12:18,032 Đừng cảm thấy có lỗi, Stefan. 226 00:12:18,034 --> 00:12:20,034 Chúng ta không gặp nhau hồi đó, 227 00:12:20,036 --> 00:12:22,336 và khi mọi chuyện đã qua, em biết đó, 228 00:12:22,338 --> 00:12:24,238 thì nó đã qua rồi. 229 00:12:24,240 --> 00:12:26,290 Sao anh không kể hết chuyện hả, Damon? 230 00:12:26,292 --> 00:12:29,260 Tôi không nhớ đã cho phép cậu nói... 231 00:12:29,262 --> 00:12:31,496 Em có nói cậu ta có thể lên tiếng không? 232 00:12:31,498 --> 00:12:32,830 Anh đâu nhớ gì đâu. 233 00:12:32,832 --> 00:12:34,115 Em cũng nghĩ vậy. 234 00:12:36,418 --> 00:12:38,653 Con hiểu rồi. 235 00:12:38,655 --> 00:12:40,938 Nếu con sống ở đây, 236 00:12:40,940 --> 00:12:42,306 con cũng sẽ tự tử thôi. 237 00:12:42,308 --> 00:12:43,824 Đó chỉ là một phút yếu đuối thôi. 238 00:12:43,826 --> 00:12:45,109 Mẹ vượt qua rồi. 239 00:12:45,111 --> 00:12:47,361 Trong phút yếu đuối, thì mẹ sẽ ăn sô cô la 240 00:12:47,363 --> 00:12:49,280 hay hôn đại thằng nào đó. 241 00:12:49,282 --> 00:12:50,948 Chứ không nhảy từ tháp đồng hồ. 242 00:12:50,950 --> 00:12:54,118 Con thấy cái này không? Đâu là rau sống. 243 00:12:54,120 --> 00:12:55,953 Nào giờ chưa có chuyện mà mẹ phải nuốt thứ này vào trong người 244 00:12:55,955 --> 00:12:58,422 trừ khi mẹ muốn 245 00:12:58,424 --> 00:13:00,825 sống thêm một ngày nữa. 246 00:13:00,827 --> 00:13:04,745 Được thôi, vậy cái gì làm mẹ thay đổi vậy? 247 00:13:04,747 --> 00:13:08,115 Không quan trọng là cái gì... 248 00:13:08,117 --> 00:13:10,251 mà là ai. 249 00:13:10,253 --> 00:13:12,637 Mẹ có thể hỏi con chuyện này không, với tư cách người mẹ vắng mặt 250 00:13:12,639 --> 00:13:16,924 nói với người con gái dịu dàng? 251 00:13:16,926 --> 00:13:18,959 Con nghe đây. 252 00:13:18,961 --> 00:13:22,146 Con có nghĩ sau những điều kinh khủng 253 00:13:22,148 --> 00:13:24,849 mà mẹ đã làm, có thể nào 254 00:13:24,851 --> 00:13:27,902 mẹ được tha thứ không? 255 00:13:27,904 --> 00:13:30,187 Dĩ nhiên là có. 256 00:13:30,189 --> 00:13:33,157 Đó là lí do con ở đây. 257 00:13:33,159 --> 00:13:34,975 Con có thể có ý này 258 00:13:34,977 --> 00:13:38,079 để giúp mẹ sống lâu hơn. 259 00:13:38,081 --> 00:13:39,830 Mẹ nghe đây. 260 00:14:18,570 --> 00:14:21,539 Anh quen bố tôi khi nào? 261 00:14:21,541 --> 00:14:23,040 Ông ấy làm việc cho hội Augustine 262 00:14:23,042 --> 00:14:25,826 Để biến máu Ma cà rồng thành thuốc chữa bách bệnh. 263 00:14:25,828 --> 00:14:28,546 Chữa dịch bệnh, ung thư, 264 00:14:28,548 --> 00:14:31,198 cứu thế giới. 265 00:14:31,200 --> 00:14:34,368 Anh có biết ông ấy đã bao giờ mang Ma cà rồng xuống đây chưa? 266 00:14:40,676 --> 00:14:44,679 Tôi khi tôi còn nhỏ, 267 00:14:44,681 --> 00:14:46,380 luôn có gì đó dưới này 268 00:14:46,382 --> 00:14:48,399 làm tôi sợ. 269 00:14:54,439 --> 00:14:59,694 Wes, tôi thấy Enzo lúc tôi tỉnh lại. 270 00:14:59,696 --> 00:15:03,063 Tôi biết anh ấy còn sống. 271 00:15:03,065 --> 00:15:04,949 Anh ấy đang ở đâu? 272 00:15:04,951 --> 00:15:06,450 Cậu ta đang đi ra ngoài rồi. 273 00:15:06,452 --> 00:15:07,835 Gần đây cậu ấy có chút việc 274 00:15:07,837 --> 00:15:09,737 với bạn trai cô. 275 00:15:09,739 --> 00:15:12,957 Ông đã làm gì? 276 00:15:12,959 --> 00:15:14,425 Ông đã làm gì? 277 00:15:16,428 --> 00:15:17,911 Ông đã làm gì? 278 00:15:17,913 --> 00:15:20,181 Phòng nào? 279 00:15:20,183 --> 00:15:21,465 Nó đây. 280 00:15:30,475 --> 00:15:33,477 21051. 281 00:15:33,479 --> 00:15:35,146 Enzo? 282 00:15:38,984 --> 00:15:40,851 Đã lâu không gặp, anh bạn. 283 00:15:51,559 --> 00:15:52,994 Mày là thằng nào? 284 00:15:52,996 --> 00:15:54,912 Lorenzo... 285 00:15:54,914 --> 00:15:58,215 nhưng bạn bè gọi tôi là Enzo. 286 00:15:58,217 --> 00:16:01,035 Đùa thôi, tôi không có bạn. 287 00:16:06,575 --> 00:16:08,876 Enzo là một Ma cà rồng khác của Augustine. 288 00:16:10,295 --> 00:16:12,546 Phòng giam của bọn anh kế nhau. 289 00:16:12,548 --> 00:16:14,498 Chúng tôi tới đây để gặp Wes Maxfield. 290 00:16:14,500 --> 00:16:15,883 Anh có biết hắn không? 291 00:16:15,885 --> 00:16:17,969 Đó là câu hỏi đầu tiên cậu dành cho tôi sao? 292 00:16:17,971 --> 00:16:19,303 Không phải là "Anh khỏe không? Làm sao anh sống sót 293 00:16:19,305 --> 00:16:21,222 sau đám cháy mà tôi bỏ anh chết trong đó"? 294 00:16:21,224 --> 00:16:22,890 Có ai có thể nói cho tôi biết 295 00:16:22,892 --> 00:16:24,709 chuyện gì đang diễn ra ở đây không? 296 00:16:24,711 --> 00:16:26,510 Rất vui lòng, mời ngồi. 297 00:16:26,512 --> 00:16:30,081 Tôi đã chờ 70 năm để kể chuyện của tôi. 298 00:16:38,490 --> 00:16:41,942 Enzo là Ma cà rồng của hội Augustine hả? 299 00:16:41,944 --> 00:16:44,612 Anh ấy đã giết bạn cùng phòng của tôi là Megan phải không? 300 00:16:44,614 --> 00:16:46,113 Tiết kiệm năng lượng đi. 301 00:16:46,115 --> 00:16:48,332 Tôi đã rút đủ máu để bắt đầu giai đoạn 2. 302 00:16:48,334 --> 00:16:50,501 Để tôi đoán. 303 00:16:50,503 --> 00:16:53,037 Ông sẽ không nói giai đoạn 2 là gì phải không? 304 00:16:53,039 --> 00:16:55,923 Nếu nó có tác dụng, cô sẽ là người đầu tiên biết. 305 00:17:00,846 --> 00:17:02,847 Tại sao Megan lại có hình bố tôi 306 00:17:02,849 --> 00:17:04,432 trong điện thoại của cô ấy? 307 00:17:04,434 --> 00:17:06,434 Có thể vì cha mẹ cô ấy đầu tư vào 308 00:17:06,436 --> 00:17:08,185 dự án của bố cô đó. 309 00:17:08,187 --> 00:17:10,438 Họ cũng biết về hội Augustine sao? 310 00:17:10,440 --> 00:17:13,057 Không, họ chỉ biết 311 00:17:13,059 --> 00:17:14,358 bố cô có một hợp chất 312 00:17:14,360 --> 00:17:17,561 có thể chữa hết các bệnh. 313 00:17:17,563 --> 00:17:18,896 Máu Ma cà rồng. 314 00:17:18,898 --> 00:17:21,615 Chính xác. Nhưng khi Megan lớn lên, 315 00:17:21,617 --> 00:17:24,568 cô ấy nghi ngờ, và ghi danh vào Whitmore, 316 00:17:24,570 --> 00:17:26,120 ở chung với con gái của tiến sĩ Gilbert, 317 00:17:26,122 --> 00:17:27,571 Và ở trong bữa tiệc ở nhà Whitmore 318 00:17:27,573 --> 00:17:29,740 Cô ấy đã tới nơi không thuộc về mình. 319 00:17:29,742 --> 00:17:31,742 Cô ấy tìm thấy Enzo trong phòng giam. 320 00:17:31,744 --> 00:17:33,744 Và không chắc một ma cà rồng chết đói 321 00:17:33,746 --> 00:17:35,146 sẽ làm gì với máu người, 322 00:17:35,148 --> 00:17:36,580 Tôi đoán cô ấy đã lại quá gần. 323 00:17:40,303 --> 00:17:42,002 Aaron. 324 00:17:42,004 --> 00:17:43,003 Elena đâu? 325 00:17:43,005 --> 00:17:44,472 Ai đó? 326 00:17:44,474 --> 00:17:45,756 Bọn tao đang giữ Aaron, và đang quyết định coi 327 00:17:45,758 --> 00:17:47,391 sẽ giết cậu ta như thế nào. 328 00:17:47,393 --> 00:17:49,643 Vui nhỉ, tao đang giữ Elena, và đang tự hỏi xem 329 00:17:49,645 --> 00:17:52,980 cô ấy sẽ thế nào nếu không có vỏ não. 330 00:17:52,982 --> 00:17:55,783 Đụng vào nó và mày sẽ không bao giờ gặp lại cô ta nữa. 331 00:17:55,785 --> 00:17:58,736 Lời đe dọa đó có tác dụng hai chiều đó. 332 00:17:58,738 --> 00:18:01,939 Damon và tôi bị nhốt trong phòng giam nhiều năm, 333 00:18:01,941 --> 00:18:06,694 bị tra tấn, đánh đập, nhục mạ, 334 00:18:06,696 --> 00:18:09,947 nhưng chúng tôi sẽ để họ làm vậy sao? Không. 335 00:18:09,949 --> 00:18:11,682 Chúng tôi quyết định sẽ tẩu thoát 336 00:18:11,684 --> 00:18:12,917 Chúng tôi cần hợp tác 337 00:18:12,919 --> 00:18:14,752 Chúng tôi phải dựa vào nhau. 338 00:18:18,072 --> 00:18:19,457 Hắn sẽ không trả cô ấy. 339 00:18:19,459 --> 00:18:22,159 Buồn ghê chưa. Tôi có thể kể tiếp chuyện không nào? 340 00:18:22,161 --> 00:18:23,878 Hắn có biết chúng ta giữ Aaron không? 341 00:18:23,880 --> 00:18:25,596 Hắn không quan tâm, hắn sẵn sàng mạo hiểm cậu ta. 342 00:18:25,598 --> 00:18:27,348 Sao? Để tôi nói với ông ấy, ông ta sẽ nghe tôi. 343 00:18:27,350 --> 00:18:29,967 Phần nào của câu "hắn không quan tâm" mà cậu không hiểu hả? 344 00:18:34,022 --> 00:18:35,539 Chúng ta tới đâu rồi nhỉ? 345 00:18:35,541 --> 00:18:37,391 À, phải rồi. 346 00:18:37,393 --> 00:18:38,609 Tôi đang kể chuyện, 347 00:18:38,611 --> 00:18:41,545 và các người đều lịch sự lắng nghe. 348 00:18:43,599 --> 00:18:45,716 Vậy là tôi đã cho Damon khẩu phần máu của tôi 349 00:18:45,718 --> 00:18:47,751 để cậu ta có sức mạnh trốn thoát 350 00:18:47,753 --> 00:18:49,603 và cứu cả tôi. 351 00:18:49,605 --> 00:18:53,541 Kế hoạch của chúng ta bắt đầu hoàn hảo phải không hả? 352 00:18:59,280 --> 00:19:01,382 Tôi đã chờ trong lồng để cậu ta cứu tôi, 353 00:19:01,384 --> 00:19:05,970 Chờ bạn của tôi, người bạn tù của tôi, 354 00:19:05,972 --> 00:19:08,622 Linh hồn duy nhất mà tôi liên kết 355 00:19:08,624 --> 00:19:10,508 trong suốt những năm bị nhốt. 356 00:19:13,062 --> 00:19:16,847 Rồi sau đó lửa cháy không kiểm soát được, 357 00:19:16,849 --> 00:19:21,152 Nhưng Damon không thể mở cái lồng khốn nạn đó. 358 00:19:25,708 --> 00:19:27,241 Tôi xin lỗi, Enzo. 359 00:19:27,243 --> 00:19:28,859 Cậu ta nhìn vào mắt tôi 360 00:19:28,861 --> 00:19:30,077 làm như là không nhận ra tôi, 361 00:19:30,079 --> 00:19:34,248 quay đi, tự cứu chính mình, 362 00:19:34,250 --> 00:19:36,283 và để mặc tôi chết. 363 00:19:40,655 --> 00:19:44,041 Anh chắc hẳn đã không chết. 364 00:19:44,043 --> 00:19:46,043 Không, không may là tôi đã sống. 365 00:19:46,045 --> 00:19:47,828 Tôi được tha bởi một nhà khoa học 366 00:19:47,830 --> 00:19:49,180 để tôi có thể dành tiếp 50 năm 367 00:19:49,182 --> 00:19:53,517 trên bàn để bị thí nghiệm tiếp. 368 00:19:53,519 --> 00:19:55,102 Giờ chúng ta đều đã biết nhau cả rồi, 369 00:19:55,104 --> 00:19:59,974 tôi sẽ tìm ai đó để nhấm nháp một tí đây. 370 00:19:59,976 --> 00:20:01,809 Anh chưa từng kể với em về anh ta. 371 00:20:01,811 --> 00:20:03,194 Đó là những năm 50 mà. Chẳng lẽ anh phải nhớ hết 372 00:20:03,196 --> 00:20:04,862 từng giây từng phút trong đời sao? 373 00:20:04,864 --> 00:20:06,313 Em muốn giết Aaron, hay để anh? 374 00:20:06,315 --> 00:20:08,616 Gã đó là bạn tù với anh trong năm năm, 375 00:20:08,618 --> 00:20:09,900 Anh bỏ mặc hắn chết, hắn quay lại, 376 00:20:09,902 --> 00:20:11,118 và anh chẳng hề áy náy sao? 377 00:20:11,120 --> 00:20:12,870 Được thôi, anh sẽ giết nó cho. 378 00:20:12,872 --> 00:20:14,521 Chờ đã, chờ đã nào. 379 00:20:14,523 --> 00:20:16,356 Wes đưa cho tôi một tập tài liệu về lịch sử gia đình. 380 00:20:16,358 --> 00:20:17,908 Chúng ở KTX của tôi, được chứ? 381 00:20:17,910 --> 00:20:19,243 Có thể trong đó có thứ mà các anh cần. 382 00:20:19,245 --> 00:20:21,629 Một cái tên, một phòng thí nghiệm khác. 383 00:20:21,631 --> 00:20:23,047 Mày nói đúng lúc lắm đó. 384 00:20:23,049 --> 00:20:25,032 Đúng. Anh biết đó, ông ta sẽ không cứu tôi, 385 00:20:25,034 --> 00:20:26,584 vậy thì tôi giúp ổng làm gì? 386 00:20:26,586 --> 00:20:29,253 Tao không thích mày, không thích cả gia đình mày, 387 00:20:29,255 --> 00:20:30,888 Tao không thích mày xía vào chuyện yêu đương của tao. 388 00:20:30,890 --> 00:20:32,723 Nếu mày nói láo, tao sẽ lấy hai ngón cái, 389 00:20:32,725 --> 00:20:34,475 và moi hai con mắt 390 00:20:34,477 --> 00:20:35,926 ra khỏi cái đầu bé xíu của mày! 391 00:20:35,928 --> 00:20:37,511 Dạo này ở KTX 392 00:20:37,513 --> 00:20:39,213 có nhiều chuyện kinh dị quá ha. 393 00:20:39,215 --> 00:20:41,148 Dẹp đi. Chúng tôi sẽ thực hiện kế hoạch B. 394 00:20:41,150 --> 00:20:42,466 Damon thì không nhá. 395 00:20:42,468 --> 00:20:44,068 Damon sẽ ở lại đây. 396 00:20:44,070 --> 00:20:45,903 Cậu ấy biết mọi bí mật của tôi, 397 00:20:45,905 --> 00:20:48,022 và biết tôi sẽ cáu đến nhường nào 398 00:20:48,024 --> 00:20:49,907 khi mọi việc không thuận theo ý mình. 399 00:20:51,076 --> 00:20:52,826 Gọi cho anh nếu tìm thấy gì, 400 00:20:52,828 --> 00:20:54,227 nếu không thì xử nó luôn. 401 00:20:54,229 --> 00:20:55,696 Đi thôi. 402 00:20:57,699 --> 00:20:59,483 Con định làm phép xuất hồn 403 00:20:59,485 --> 00:21:01,401 với tư cách gì chứ? 404 00:21:01,403 --> 00:21:03,504 Mẹ nói ông ngoại là Lữ khách, 405 00:21:03,506 --> 00:21:05,923 có nghĩa là bố của mẹ là Lữ khách. 406 00:21:05,925 --> 00:21:07,791 Bởi vậy, mẹ cũng là Lữ khách. 407 00:21:07,793 --> 00:21:09,242 Chúng ta chỉ cần tìm một ai đó có thể dạy mẹ 408 00:21:09,244 --> 00:21:10,461 cách làm thần chú chuyển hồn. 409 00:21:10,463 --> 00:21:13,847 Khoan nào. Mẹ khó có thể là Lữ khách, được chứ? 410 00:21:13,849 --> 00:21:16,350 Ông ngoại đã cấm bọn mẹ làm thần chú của Lữ khách. 411 00:21:16,352 --> 00:21:18,519 Ổng nói đó là mấy việc của quỷ 412 00:21:18,521 --> 00:21:20,971 hoặc là mấy thứ làm bọn mẹ kinh hãi, 413 00:21:20,973 --> 00:21:22,473 và sau đó thì mẹ bị biến thành Ma cà rồng 414 00:21:22,475 --> 00:21:24,308 và chẳng bao giờ nghĩ về chuyện đó nữa. 415 00:21:24,310 --> 00:21:26,110 Nhưng nó đã chảy trong huyết mạch của mẹ 416 00:21:26,112 --> 00:21:27,645 nghĩa là mẹ có khả năng 417 00:21:27,647 --> 00:21:29,897 sống trong cơ thể của người khác. 418 00:21:29,899 --> 00:21:31,532 Gregor là một Lữ khách. 419 00:21:31,534 --> 00:21:33,100 Anh ấy đã đem hồn của mình nhập vào thân xác của Matt. 420 00:21:33,102 --> 00:21:35,786 Để khi thân xác ảnh đã chết thì anh ấy vẫn sống. 421 00:21:35,788 --> 00:21:39,573 Ừ. Nó sống nhờ trong xác của thằng bồi bàn đấy. 422 00:21:39,575 --> 00:21:40,991 Ý kiến hay đấy, Nadia. 423 00:21:40,993 --> 00:21:44,295 Vậy hãy để mẹ nhập hồn vào... không đứa nào hết ha. 424 00:21:44,297 --> 00:21:49,633 Vấn đề là, Stefan thực sự rất thích thân xác này. 425 00:21:49,635 --> 00:21:51,135 Mẹ đang nói gì thế? 426 00:21:51,137 --> 00:21:53,420 Stefan và mẹ đã nhen nhóm lại tình cảm 427 00:21:53,422 --> 00:21:57,725 hồi tối qua. 428 00:21:57,727 --> 00:22:00,060 Hiểu rồi. 429 00:22:00,062 --> 00:22:04,982 Vậy lúc mẹ hỏi con về vụ tha thứ gì đó, 430 00:22:04,984 --> 00:22:08,936 là hỏi về anh ta, chứ không phải con chứ gì? 431 00:22:08,938 --> 00:22:11,739 Này. Mẹ không muốn chết 432 00:22:11,741 --> 00:22:15,442 như một mụ già 538 tuổi, buồn bã và cô đơn đâu. 433 00:22:15,444 --> 00:22:17,244 Nếu mẹ phải chết, 434 00:22:17,246 --> 00:22:18,979 và biết rằng Stefan vẫn còn quan tâm 435 00:22:18,981 --> 00:22:22,750 thì sẽ thanh thản được phần nào chứ. 436 00:22:22,752 --> 00:22:27,320 Không. Ban đầu mẹ nói đúng đấy. 437 00:22:27,322 --> 00:22:30,207 Đi chết đi, xem có ai nhớ đến không nhá. 438 00:22:42,220 --> 00:22:44,021 Trò criket sao nào? 439 00:22:44,023 --> 00:22:46,473 Trò đó có nổi tiếng ở đây không? 440 00:22:46,475 --> 00:22:47,941 Không. 441 00:22:47,943 --> 00:22:50,527 Ô, tiếc thật. Trò đó vui mà. 442 00:22:50,529 --> 00:22:52,012 Không phải là tôi biết chơi. 443 00:22:52,014 --> 00:22:54,848 Lâu quá tôi đã không vẽ vời gì rồi. 444 00:22:54,850 --> 00:22:56,450 Tất nhiên là tôi không có bút chì, 445 00:22:56,452 --> 00:22:58,369 nên tôi tự chích đầu ngón tay 446 00:22:58,371 --> 00:22:59,870 để vẽ lên tường nhà giam bằng máu. 447 00:22:59,872 --> 00:23:02,289 Anh muốn gì? 448 00:23:02,291 --> 00:23:04,024 Muốn tôi cảm thấy tội lỗi à? 449 00:23:04,026 --> 00:23:06,193 Tôi đã không thể cứu anh. 450 00:23:06,195 --> 00:23:07,461 Giờ thì Elena đâu? 451 00:23:10,783 --> 00:23:11,865 Anh bị gì thế? 452 00:23:11,867 --> 00:23:13,083 Wes tiêm cho tôi thuốc độc 453 00:23:13,085 --> 00:23:14,618 làm tim tôi ngưng đập. 454 00:23:14,620 --> 00:23:15,919 Tôi sẽ chết khô nếu không quay lại 455 00:23:15,921 --> 00:23:17,421 lấy thuốc giải. 456 00:23:17,423 --> 00:23:19,673 Vậy thì càng có lý do để cho tôi biết hắn ta ở đâu chứ. 457 00:23:19,675 --> 00:23:21,825 Xem này. Anh lấy thuốc giải. Còn tôi thì cứu bạn gái, 458 00:23:21,827 --> 00:23:23,360 và chúng ta cùng nhau giết Wes. 459 00:23:23,362 --> 00:23:25,446 Cậu đã từng nghĩ về chuyện đó khi cậu trốn thoát chưa, 460 00:23:25,448 --> 00:23:28,015 những trải nghiệm, nhà giam, 461 00:23:28,017 --> 00:23:29,483 hay cậu chỉ việc trốn ra khỏi đó 462 00:23:29,485 --> 00:23:32,152 và sống vui vẻ hết phần đời của mình? 463 00:23:32,154 --> 00:23:33,270 Nhìn tôi này. 464 00:23:33,272 --> 00:23:35,572 Nếu anh muốn về đó thì chúng ta cùng đi. 465 00:23:35,574 --> 00:23:38,492 Kết thúc chuyện này cho xong luôn. 466 00:23:38,494 --> 00:23:40,194 Thôi nào. 467 00:23:46,084 --> 00:23:48,669 Cậu sẽ không gặp lại gấu của cậu nữa đâu, Damon à, 468 00:23:48,671 --> 00:23:50,287 bởi vì thuốc giải tôi cần, 469 00:23:50,289 --> 00:23:51,855 Wes đã bảo sẽ không đưa 470 00:23:51,857 --> 00:23:53,841 nếu cậu chưa chết. 471 00:24:03,241 --> 00:24:05,309 Xem ra cậu vừa gãy xương đòn rồi ha. 472 00:24:05,754 --> 00:24:09,522 Chắc là mấy cái ở thắt lưng và mấy đốt xương sống ở vùng ngực. 473 00:24:09,524 --> 00:24:11,608 Thật tức cười khi mình tự học về cơ thể của mình 474 00:24:11,610 --> 00:24:13,143 khi nó bị tháo đi như một thứ động cơ 475 00:24:13,145 --> 00:24:14,644 ngay trước mắt mình! 476 00:24:14,646 --> 00:24:17,314 Tôi sẽ không đánh trả đâu, Enzo. 477 00:24:17,316 --> 00:24:19,866 Vậy cậu định làm gì? Chạy à? 478 00:24:19,868 --> 00:24:21,534 Cậu khá giỏi về khoảng đó mà. 479 00:24:23,287 --> 00:24:25,322 Tôi chỉ muốn tìm bạn gái của tôi thôi. 480 00:24:29,543 --> 00:24:30,777 Khi mà cậu tự do tự tại ngoài kia, 481 00:24:30,779 --> 00:24:32,879 tôi chỉ có duy nhất một suy nghĩ, 482 00:24:32,881 --> 00:24:35,498 đó là tôi phải có được vinh dự giết chết cậu. 483 00:24:40,755 --> 00:24:42,922 Enzo, nhìn tôi này. 484 00:24:42,924 --> 00:24:44,057 Thứ thuốc độc chết tiệt! 485 00:24:44,059 --> 00:24:45,308 Elena đang ở đâu?. 486 00:24:45,310 --> 00:24:46,343 Nói tôi nghe cô ấy đâu rồi! 487 00:24:46,345 --> 00:24:47,510 Không nói thì sao?! 488 00:24:47,512 --> 00:24:49,179 Cậu sẽ không được gặp cô ấy à? 489 00:24:49,181 --> 00:24:50,847 Có lẽ sẽ tốt cho cậu nếu cậu biết cái cảm giác 490 00:24:50,849 --> 00:24:53,149 nhớ một người nào đó trong 60 năm. 491 00:24:53,151 --> 00:24:55,635 Enzo, nhìn tôi này. Này! 492 00:24:55,637 --> 00:24:57,988 Enzo! Cô ấy đâu? 493 00:24:57,990 --> 00:24:59,906 Enzo, này. 494 00:25:11,652 --> 00:25:16,122 Tất cả hồ sơ về dòng tộc gia đình tôi đều ở trong đây. 495 00:25:16,124 --> 00:25:17,707 Nhanh lên. 496 00:25:25,132 --> 00:25:26,833 Chuyện này là xạo hết, phải không? 497 00:25:26,835 --> 00:25:28,268 Nếu muốn chết, 498 00:25:28,270 --> 00:25:29,552 thì tao sẽ cho mày toại nguyện. 499 00:25:29,554 --> 00:25:31,337 Đừng có thử tao nhá. 500 00:25:31,339 --> 00:25:32,389 Làm đi. Dù sao thì tôi cũng đã chết đến nơi rồi. 501 00:25:32,391 --> 00:25:33,556 Damon đã lên kế hoạch giết tôi 502 00:25:33,558 --> 00:25:34,841 từ khi tôi mới sinh. 503 00:25:34,843 --> 00:25:35,942 Mày nói cái gì thế? 504 00:25:35,944 --> 00:25:37,277 Damon đã không nhắc đến phần hay nhất 505 00:25:37,279 --> 00:25:38,611 về vụ Augustine, 506 00:25:38,613 --> 00:25:41,147 phần mà lúc sau khi hắn trốn thoát. 507 00:25:45,120 --> 00:25:46,903 Nói đi. 508 00:25:46,905 --> 00:25:48,121 Đối với Damon, giết gã bác sĩ đã tra tấn hắn 509 00:25:48,123 --> 00:25:50,040 là chưa đủ. 510 00:25:50,042 --> 00:25:51,758 Hắn phải tra tấn cả gia đình của ông ta 511 00:25:51,760 --> 00:25:53,910 và con cháu sau này nữa. 512 00:25:53,912 --> 00:25:55,628 Trong 60 năm nay, hắn đã giết 513 00:25:55,630 --> 00:25:59,249 từng người bà con của tôi 514 00:25:59,251 --> 00:26:01,134 nhưng hắn còn điên hơn nữa. 515 00:26:01,136 --> 00:26:03,420 Hắn chừa lại một thành viên trong dòng tộc 516 00:26:03,422 --> 00:26:06,473 để lấy đó làm nòi giống và hắn lại có thể giết tiếp những người vô tội 517 00:26:06,475 --> 00:26:08,207 ở thế hệ sau. 518 00:26:08,209 --> 00:26:10,727 Vì vậy cứ tự nhiên mà giết tôi đi 519 00:26:10,729 --> 00:26:12,345 vì tôi không muốn hắn được thỏa mãn, 520 00:26:12,347 --> 00:26:15,148 cứ việc ra tay đi. 521 00:26:15,150 --> 00:26:16,733 Nhanh đi! 522 00:26:19,887 --> 00:26:24,441 Không phải Ma cà rồng nào cũng giống anh tôi. 523 00:26:29,513 --> 00:26:31,197 Stefan? 524 00:26:37,905 --> 00:26:42,041 Đây là mọi thứ Wes đưa cho tôi về Hội Augustine. 525 00:26:42,043 --> 00:26:44,294 Tôi thấy được họ của Elena trong một vài trang. 526 00:26:44,296 --> 00:26:46,179 Có thể nó sẽ giúp ích được gì đó. 527 00:27:22,049 --> 00:27:23,500 Này. 528 00:27:23,502 --> 00:27:25,218 Con không nên xuống đây. 529 00:27:25,220 --> 00:27:27,053 Tầng hầm không phải là chỗ cho con nít chơi, nhớ chứ? 530 00:27:27,055 --> 00:27:29,305 Con nghe có tiếng ai hét. 531 00:27:29,307 --> 00:27:30,790 Ồ, không sao đâu. Mọi thứ đều ổn mà. 532 00:27:30,792 --> 00:27:33,309 Thực ra, hôm nay là ngày tốt nữa đấy. 533 00:27:33,311 --> 00:27:34,761 Tại sao vậy bố? 534 00:27:34,763 --> 00:27:36,179 Vì hôm nay bố sẽ cứu mạng một bé gái. 535 00:27:36,181 --> 00:27:37,597 Bạn ấy cũng bằng tuổi con đó. 536 00:27:37,599 --> 00:27:39,149 Nghe hay quá ha? 537 00:27:39,151 --> 00:27:40,984 Được rồi. Ra khỏi đây thôi. 538 00:27:40,986 --> 00:27:42,402 Lệnh của bác sĩ đấy. 539 00:27:42,404 --> 00:27:43,570 Vâng, thưa bố. 540 00:27:45,239 --> 00:27:48,107 Tin tốt đây. Tế bào mẫu đã bị biến đổi. 541 00:27:48,109 --> 00:27:50,860 Hợp chất của tôi đã có tác dụng. 542 00:27:50,862 --> 00:27:52,979 Tôi không hiểu gì hết. 543 00:27:52,981 --> 00:27:54,981 Ông đã đuổi tôi ra khỏi lớp Sinh học, nhớ chứ? 544 00:27:54,983 --> 00:27:56,499 Đã nghe đến Pavlov bao giờ chưa? 545 00:27:56,501 --> 00:27:57,867 Ông ta đã làm con chó của mình tự chảy nước dãi 546 00:27:57,869 --> 00:27:59,369 mỗi khi nghe tiếng chuông. 547 00:27:59,371 --> 00:28:00,987 Hợp chất này giống như tiếng chuông đó vậy 548 00:28:00,989 --> 00:28:03,373 nhưng thay vì tiếng chuông leng keng thì cô sẽ tự chảy nước dãi 549 00:28:03,375 --> 00:28:05,542 khi nghe mùi máu Ma cà rồng. 550 00:28:05,544 --> 00:28:08,094 Ôi Chúa ơi. 551 00:28:08,096 --> 00:28:09,929 Ông đã làm thế với Jesse. 552 00:28:09,931 --> 00:28:11,931 Ông đã biến anh ta thành một con Ma cà rồng điên dại 553 00:28:11,933 --> 00:28:15,185 chỉ muốn uống máu Ma cà rồng. 554 00:28:15,187 --> 00:28:16,669 Jesse là một thí nghiệm rất tuyệt vời, 555 00:28:16,671 --> 00:28:18,638 nhưng cậu ta đã ngốn quá nhiều thời gian, 556 00:28:18,640 --> 00:28:19,856 và theo như dân số 557 00:28:19,858 --> 00:28:21,357 của bọn Ma cà rồng, 558 00:28:21,359 --> 00:28:23,693 thì chỉ cần một mũi tiêm là giải quyết được mọi chuyện. 559 00:28:23,695 --> 00:28:27,614 Đúng, nhưng anh ấy đã không thể ngừng hút máu được. 560 00:28:27,616 --> 00:28:29,682 Anh ấy đã cố giết Damon. 561 00:28:29,684 --> 00:28:32,035 Chính xác. Lũ Ma cà rồng 562 00:28:32,037 --> 00:28:34,487 sẽ không ngừng tàn sát nhau, 563 00:28:34,489 --> 00:28:36,789 và cô sẽ là nạn nhân đầu tiên. 564 00:28:36,791 --> 00:28:39,492 Gì? Không! 565 00:28:39,494 --> 00:28:41,311 Ông không thể làm vậy với tôi. 566 00:28:41,313 --> 00:28:44,130 Ông sẽ biến tôi thành kẻ khát máu mất. 567 00:28:44,132 --> 00:28:45,582 Tôi biết. 568 00:28:54,731 --> 00:28:58,127 Đối tượng 83182 chuẩn bị được tiêm thuốc. 569 00:28:58,269 --> 00:29:01,387 Không, xin ông đấy. Đừng làm vậy với tôi. 570 00:29:01,389 --> 00:29:04,506 Cô chỉ là đang ban cho cả nhân loại một ân huệ mà thôi. 571 00:29:04,508 --> 00:29:06,275 Tôi thì không có khả năng giết hết Ma cà rồng... 572 00:29:06,277 --> 00:29:08,944 Không! Thả tôi ra! 573 00:29:08,946 --> 00:29:09,978 Nhưng cô thì có thể. 574 00:29:09,980 --> 00:29:11,063 Không. 575 00:29:12,066 --> 00:29:13,148 Elena! 576 00:29:13,150 --> 00:29:14,616 Stefan! 577 00:29:17,787 --> 00:29:20,706 Ôi, Chúa ơi. 578 00:29:33,169 --> 00:29:34,970 Lại đây nào. 579 00:29:34,972 --> 00:29:37,473 Em không sao rồi. Có anh đây. 580 00:29:37,475 --> 00:29:40,559 Có anh đây rồi. 581 00:29:43,646 --> 00:29:45,230 Đưa em ra khỏi đây đi. 582 00:29:57,994 --> 00:30:01,213 Này, quán đóng cửa rồi, nên... 583 00:30:01,215 --> 00:30:06,668 Chúng ta đã gặp nhau tại một cái hiên nhỏ như vầy, nhớ chứ? 584 00:30:06,670 --> 00:30:10,706 Những anh đèn lấp lánh, âm nhạc. 585 00:30:10,708 --> 00:30:12,458 Đêm đó thật vui. 586 00:30:12,460 --> 00:30:15,794 Ừ. Tôi đã quên chuyện đó rồi, 587 00:30:15,796 --> 00:30:17,296 cứ mặc nó vậy đi. 588 00:30:17,298 --> 00:30:22,584 Được thôi, 589 00:30:22,586 --> 00:30:26,254 nhưng tôi cần anh giữ cái này giùm tôi. 590 00:30:26,256 --> 00:30:28,190 Con dao của Lữ khách à? 591 00:30:28,192 --> 00:30:29,992 Không đời nào nhá. Tôi vừa thoát nợ khỏi nó đó. 592 00:30:29,994 --> 00:30:32,427 Chuyện này không phải vì anh đâu. 593 00:30:32,429 --> 00:30:33,695 Tôi sẽ rời khỏi Mystic Falls, 594 00:30:33,697 --> 00:30:35,280 và tôi muốn nó được an toàn. 595 00:30:35,282 --> 00:30:38,266 Tại sao, và tại sao mọi người đều muốn có nó? 596 00:30:38,268 --> 00:30:39,718 Tôi nghĩ mình có thể thuyết phục Katherine 597 00:30:39,720 --> 00:30:42,488 sống lâu hơn một tí. 598 00:30:42,490 --> 00:30:44,873 Nhưng tôi đã sai, 599 00:30:44,875 --> 00:30:46,542 nhưng nếu bà ta đổi ý, 600 00:30:46,544 --> 00:30:48,994 thì sẽ cần đến cái này. 601 00:30:48,996 --> 00:30:50,779 Anh chỉ cần biết nhiêu đó là đủ. 602 00:30:50,781 --> 00:30:52,464 Ồ, không đâu 603 00:30:52,466 --> 00:30:55,334 bởi vì Katherine chỉ quan tâm tới Katherine 604 00:30:55,336 --> 00:30:57,469 và chỉ mình cô ấy thôi. 605 00:30:57,471 --> 00:30:58,787 Nếu cô ấy không muốn làm gì, 606 00:30:58,789 --> 00:31:00,405 thì sẽ không chịu làm đâu. 607 00:31:05,211 --> 00:31:09,548 Tôi đã tốn 500 năm để tìm bà ta. 608 00:31:09,550 --> 00:31:11,350 Cuối cùng tôi cũng tìm được nhưng lại sắp đánh mất bà ta 609 00:31:11,352 --> 00:31:15,654 một lần nữa. 610 00:31:15,656 --> 00:31:19,641 Tôi không biết mình nên ghét bà ta vì đã từ bỏ 611 00:31:19,643 --> 00:31:22,261 hay nên ở cạnh bà ấy lúc lâm chung nữa. 612 00:31:29,235 --> 00:31:31,587 Nghe này. 613 00:31:31,589 --> 00:31:35,841 Tôi có thể hiểu được mấy cái chuyện phụ huynh tồi tệ này. 614 00:31:35,843 --> 00:31:39,228 Mẹ tôi cũng vậy nữa. 615 00:31:39,230 --> 00:31:43,348 Bà ta rất ích kỉ, chỉ biết say xỉn 616 00:31:43,350 --> 00:31:45,300 và không bao giờ nghĩ rằng chuyện đó có thể 617 00:31:45,302 --> 00:31:48,387 làm ảnh hưởng xấu đến tôi. 618 00:31:48,389 --> 00:31:51,907 Vậy thì anh sẽ biết cái cảm giác níu giữ một tia hy vọng 619 00:31:51,909 --> 00:31:59,748 rằng chỉ một lần thôi, bà ta sẽ nghe lời tôi. 620 00:32:10,960 --> 00:32:13,462 Nếu bà ta đổi ý, 621 00:32:13,464 --> 00:32:15,581 tôi sẽ luôn giữ con dao bên mình. 622 00:32:31,231 --> 00:32:34,566 Ồ, đừng bận tâm. 623 00:32:34,568 --> 00:32:36,235 Cậu định làm gì? 624 00:32:36,237 --> 00:32:38,403 Ừ, thì tiêm cho anh một lố 625 00:32:38,405 --> 00:32:40,072 được ghi là "thuốc giải" 626 00:32:40,074 --> 00:32:43,242 và hình như là một trong số chúng có tác dụng. 627 00:32:43,244 --> 00:32:44,660 Nếu cậu giúp tôi chỉ để cố bù đắp chuyện lúc trước, 628 00:32:44,662 --> 00:32:46,194 thì thật đáng khinh đấy, anh bạn à. 629 00:32:46,196 --> 00:32:48,780 Tôi không quan tâm về chuyện tạ lỗi đâu. 630 00:32:48,782 --> 00:32:50,282 Bạn gái của tôi giờ đã an toàn, vì thế 631 00:32:50,284 --> 00:32:51,867 tôi không còn phải khổ tâm gì cả, 632 00:32:51,869 --> 00:32:54,253 và nếu anh bị chết khô thì chán chết đi được... 633 00:32:57,206 --> 00:32:59,958 Và tôi sẽ kể cho anh đầu đuôi câu chuyện từ góc nhìn của tôi. 634 00:32:59,960 --> 00:33:01,510 Anh đã hỏi tôi liệu tôi có nghĩ về anh 635 00:33:01,512 --> 00:33:04,096 sao khi tôi trốn thoát và câu trả lời là không, 636 00:33:04,098 --> 00:33:05,430 và tôi rất chắc chắn là bản thân không cảm thấy tội lỗi 637 00:33:05,432 --> 00:33:06,848 vì đã bỏ mặc anh, tôi làm chuyện đó 638 00:33:06,850 --> 00:33:10,686 chỉ để tự cứu mình và để bỏ anh như thế, 639 00:33:10,688 --> 00:33:13,855 tôi đã phải bỏ đi nhân tính của mình, khốn thật 640 00:33:13,857 --> 00:33:17,476 vì vậy tôi đã làm thế, 641 00:33:17,478 --> 00:33:19,094 và sau đó thì tôi không cảm thấy gì cả, 642 00:33:19,096 --> 00:33:24,199 không ăn năn, hối tiếc, không đau đớn gì hết. 643 00:33:24,201 --> 00:33:28,520 Và giờ thì cậu cảm thấy sao, 644 00:33:28,522 --> 00:33:33,041 ăn năn, hối tiếc, đau đớn à? 645 00:33:33,043 --> 00:33:34,459 Giả sử giờ tôi có tha thứ cho cậu, Damon à, 646 00:33:34,461 --> 00:33:37,129 liệu chuyện đó có làm con người cậu trở nên tốt hơn? 647 00:33:37,131 --> 00:33:38,380 Khốn kiếp! 648 00:33:38,382 --> 00:33:39,915 Chúng ta hoà nhau nhé, Enzo. 649 00:33:46,455 --> 00:33:48,056 Cậu đã từng là người quan trọng nhất trong đời tôi, 650 00:33:48,058 --> 00:33:50,475 và cậu làm cho tôi trở nên nông nỗi này, 651 00:33:50,477 --> 00:33:52,728 như con người cậu là thế mà, 652 00:33:52,730 --> 00:33:55,681 và sẽ luôn như vậy thôi... 653 00:33:55,683 --> 00:33:58,817 là một con quái vật. 654 00:34:26,045 --> 00:34:28,360 Lạ thật. Kể cả khi lúc còn nhỏ, 655 00:34:28,361 --> 00:34:29,811 luôn có thứ gì đó dưới tầng hầm 656 00:34:29,813 --> 00:34:31,112 luôn làm em sợ. 657 00:34:31,114 --> 00:34:32,363 Em có chắc là muốn gặp ác mộng 658 00:34:32,365 --> 00:34:35,150 khi đọc thứ đó hoài không? 659 00:34:35,152 --> 00:34:39,871 Và em nhớ lúc còn nhỏ bố hay nói về chuyện này. 660 00:34:39,873 --> 00:34:41,772 Em nghĩ là bố đang nói về cô bạn cùng phòng của em - Megan. 661 00:34:41,774 --> 00:34:45,493 Xem này. "Tháng Một, năm 1999. Gặp Megan King ngày hôm nay. 662 00:34:45,495 --> 00:34:47,028 "Megan được 7 tuổi." 663 00:34:47,030 --> 00:34:49,164 "và đang bị dị tật tim bẩm sinh" 664 00:34:49,166 --> 00:34:51,449 "có thể chỉ còn sống được hay tháng." 665 00:34:51,451 --> 00:34:53,501 "Chỉ cần một liều máu Ma cà rồng tiêm vào 666 00:34:53,503 --> 00:34:55,887 là sẽ giải quyết được vấn đề cứu mạng cho cô bé." 667 00:34:55,889 --> 00:34:57,038 Đó là lý do Megan có hình của bố 668 00:34:57,040 --> 00:34:58,990 trong điện thoại-- vì bố là ân nhân của cô ấy. 669 00:34:58,992 --> 00:35:00,825 Cả trăm trang toàn viết về những màn tra tấn dã man, 670 00:35:00,827 --> 00:35:02,727 và em tìm được duy nhất một đoạn viết về niềm vui. 671 00:35:02,729 --> 00:35:05,763 Bố em đã dùng nghiên cứu của mình để cứu người, Damon à, 672 00:35:05,765 --> 00:35:07,515 những đứa trẻ, những gia đình. 673 00:35:07,517 --> 00:35:10,051 Ừ. Và phẫu thuật một đám Ma cà rồng trong quá trình đó. 674 00:35:10,053 --> 00:35:12,637 Tin mới đây, Elena. Em là Ma cà rồng. 675 00:35:12,639 --> 00:35:14,022 Ý anh là, em thực sự tin rằng ông ta 676 00:35:14,024 --> 00:35:17,141 sẽ ngồi đây và nhìn em với ánh mắt như trước kia? 677 00:35:17,143 --> 00:35:18,827 Em không biết. 678 00:35:18,829 --> 00:35:21,246 Ông ấy dù sao cũng là bố em. Em không thể lên án ông ấy. 679 00:35:21,248 --> 00:35:23,498 Ừ, anh biết là em không thể 680 00:35:23,500 --> 00:35:25,750 bởi vì lúc nào em chả làm thế với anh. 681 00:35:25,752 --> 00:35:27,836 Em có trách móc anh gì đâu. 682 00:35:27,838 --> 00:35:29,888 Em không lên án anh đã giết 683 00:35:29,890 --> 00:35:32,040 cả gia tộc của Aaron, 684 00:35:32,042 --> 00:35:34,242 rời khỏi thị trấn và giết cả dì của cậu ta 685 00:35:34,244 --> 00:35:35,827 khi chúng ta còn bên nhau. 686 00:35:35,829 --> 00:35:38,680 Vậy sao em còn ở đây? 687 00:35:38,682 --> 00:35:42,600 Anh là người xấu, Elena à, không xứng với em đâu, 688 00:35:42,602 --> 00:35:44,185 bởi thế sao lúc này em không chạy trốn khỏi anh đi 689 00:35:44,187 --> 00:35:45,887 xa đến mức một người bình thường có thể làm? 690 00:35:45,889 --> 00:35:48,506 Bởi vì em yêu anh, Damon à, bởi vì em đã chọn anh, 691 00:35:48,508 --> 00:35:51,726 và em đã tin tưởng sự lựa chọn của mình. 692 00:35:54,396 --> 00:35:58,116 Giờ thì đến lúc anh chọn rồi, 693 00:35:58,118 --> 00:36:00,785 và anh quyết định để em ra đi. 694 00:36:00,787 --> 00:36:02,987 Gì chứ? 695 00:36:02,989 --> 00:36:04,205 Không, Damon. 696 00:36:04,207 --> 00:36:06,023 Anh chọn việc không muốn nghĩ 697 00:36:06,025 --> 00:36:08,459 đến cảm xúc của em mỗi khi có những chuyện xấu 698 00:36:08,461 --> 00:36:10,111 từ quá khứ của anh bước vào đời chúng ta. 699 00:36:10,113 --> 00:36:12,080 Anh sẽ chọn việc làm em bớt phải lo lắng 700 00:36:12,082 --> 00:36:14,499 bằng việc không cần phải bào chữa cho những việc xấu 701 00:36:14,501 --> 00:36:15,667 anh đã từng làm. 702 00:36:15,669 --> 00:36:17,585 Đừng làm ra vẻ em là một con người hoàn hảo nữa. 703 00:36:17,587 --> 00:36:20,221 Damon, em cũng đã làm một số chuyện xấu mà. 704 00:36:20,223 --> 00:36:22,056 Anh nghĩ em sẽ đứng đây và phán xét anh 705 00:36:22,058 --> 00:36:24,475 sau khi biết rằng anh đã chịu đựng những gì suốt năm năm qua? 706 00:36:24,477 --> 00:36:26,261 Đừng biện hộ giùm anh nữa! 707 00:36:30,849 --> 00:36:34,152 Anh sẽ không thay đổi bản thân mình đâu. 708 00:36:34,154 --> 00:36:36,287 Anh không thể... 709 00:36:38,824 --> 00:36:41,359 Nhưng anh từ chối thay đổi chính em. 710 00:37:15,260 --> 00:37:18,112 Anh vào được không? Hay là em lại hốt hoảng 711 00:37:18,114 --> 00:37:20,264 và chuồn đi mất? 712 00:37:20,266 --> 00:37:22,283 Em lại có thêm nếp nhăn nữa rồi. 713 00:37:22,285 --> 00:37:25,536 Gái già Katherine Pierce trở về nhà đi ngủ 714 00:37:25,538 --> 00:37:28,323 trong bộ dạng đầy nếp nhăn à. 715 00:37:28,325 --> 00:37:30,041 Khá hay đấy nhỉ. 716 00:37:30,043 --> 00:37:31,676 Ngược lại với hài hước là gì thế nhỉ? 717 00:37:31,678 --> 00:37:33,878 Đúng rồi. Chẳng vui gì cả. 718 00:37:33,880 --> 00:37:38,299 Ừm, vậy em đang làm gì trong phòng của anh? 719 00:37:38,301 --> 00:37:41,803 Em muốn nói rõ chuyện hôm qua 720 00:37:41,805 --> 00:37:43,755 Được thôi. 721 00:37:43,757 --> 00:37:45,506 Nói đi. 722 00:37:47,726 --> 00:37:53,464 Ừm, hôm đó đúng là một ngày dài 723 00:37:53,466 --> 00:37:58,202 chúng ta đã có một khoảnh khắc nào đó, và lại để vuột nó lần nữa. 724 00:37:58,204 --> 00:38:00,989 Anh có ghi chép chuyện đó vào... 725 00:38:00,991 --> 00:38:02,657 sách giáo khoa hay gì đó không? 726 00:38:02,659 --> 00:38:03,974 Katherine, em mong đợi gì nữa chứ? 727 00:38:03,976 --> 00:38:06,110 Em muốn anh quên mọi chuyện 728 00:38:06,112 --> 00:38:10,415 em đã đẩy anh vào suốt 147 năm qua ư? 729 00:38:10,417 --> 00:38:12,617 Em sắp chết rồi, Stefan à. 730 00:38:12,619 --> 00:38:14,485 Anh biết thế, và anh chắc rằng 731 00:38:14,487 --> 00:38:16,637 em sẽ tìm ra cách giải quyết thôi. 732 00:38:16,639 --> 00:38:21,459 Không. Lần này là thật đó. 733 00:38:21,461 --> 00:38:24,345 Nhìn em này. Em sắp chết rồi. 734 00:38:24,347 --> 00:38:25,747 Người ta phải làm gì 735 00:38:25,749 --> 00:38:30,535 để chuộc lỗi đây? 736 00:38:30,537 --> 00:38:35,390 Một đêm có lẽ quá ít để tha thứ mọi lỗi lầm 737 00:38:35,392 --> 00:38:37,141 suốt 147 năm qua. 738 00:38:40,946 --> 00:38:43,648 Một đêm... 739 00:38:43,650 --> 00:38:46,734 Và vĩnh viễn... 740 00:38:46,736 --> 00:38:48,553 Anh sẽ không bao giờ nhìn em 741 00:38:48,555 --> 00:38:50,488 như cách anh nhìn Elena phải không? 742 00:38:59,048 --> 00:39:02,500 Chúc ngủ ngon, Stefan. 743 00:39:02,502 --> 00:39:03,885 Này. 744 00:39:14,763 --> 00:39:17,648 Anh rất tiếc vì em sắp chết. 745 00:39:28,677 --> 00:39:32,430 Tin em đi. 746 00:39:32,432 --> 00:39:34,449 Em cũng thế. 747 00:39:47,930 --> 00:39:50,014 Wes? Wes? 748 00:39:54,553 --> 00:39:57,522 Aaron? 749 00:39:57,524 --> 00:39:59,690 Đây là ở chỗ quái nào vậy hả? 750 00:39:59,692 --> 00:40:01,926 Một trong những phòng thí nghiệm của hội Augustine. 751 00:40:01,928 --> 00:40:03,111 Ông thực sự nghĩ rằng mình đang giúp người 752 00:40:03,113 --> 00:40:04,779 với một mớ Ma cà rồng nhảm nhí này á? 753 00:40:04,781 --> 00:40:06,096 Ông đã bán đứng tôi! 754 00:40:06,098 --> 00:40:09,033 Ông đã lấy cả cuộc đời tôi để sử dụng như một cuộc đổi chác. 755 00:40:12,905 --> 00:40:15,289 Aaron, tôi xin lỗi. 756 00:40:15,291 --> 00:40:18,275 Tôi không muốn nhìn mặt ông nữa. 757 00:40:18,277 --> 00:40:21,579 Biến khỏi đời tôi ngay. 758 00:40:21,581 --> 00:40:23,498 Aaron. 759 00:40:23,500 --> 00:40:25,166 Aaron! 760 00:41:02,704 --> 00:41:05,540 Vậy chúng ta đã thỏa thuận rồi chứ? 761 00:41:05,542 --> 00:41:06,874 Con sẽ tìm một Lữ khách và dạy mẹ 762 00:41:06,876 --> 00:41:08,543 cách làm phép thuật hả? 763 00:41:08,545 --> 00:41:11,045 Con đoán là mẹ vẫn muốn sống. 764 00:41:11,047 --> 00:41:12,547 Mẹ phải học cách tồn tại thôi. 765 00:41:12,549 --> 00:41:15,433 Sống sót chính là chuyên môn của mẹ. 766 00:41:15,435 --> 00:41:18,502 Ừm. Kiêu ngạo chắc hẳn cũng nằm trong điều khoản của mẹ. 767 00:41:18,504 --> 00:41:23,173 Hẳn là Stefan đã truyền cảm hứng cho ai đó nghĩ sâu hơn về chuyện này. 768 00:41:23,175 --> 00:41:25,359 Mẹ nghĩ Stefan tin rằng phần nào trong mẹ 769 00:41:25,361 --> 00:41:27,228 vẫn có thể được tha thứ. 770 00:41:27,230 --> 00:41:28,729 Vậy mẹ nghĩ sao? 771 00:41:28,731 --> 00:41:30,364 Anh ta nói có đúng không? 772 00:41:38,457 --> 00:41:39,824 A lô? 773 00:41:50,003 --> 00:41:51,552 Katherine? 774 00:41:53,505 --> 00:41:55,006 Katherine? 775 00:41:55,031 --> 00:42:00,031 == Biên dịch: Stefan - Mandy == == Biên tập: Mandy==