1 00:00:01,014 --> 00:00:02,582 Negli episodi precedenti di "The Vampire Diaries" 2 00:00:02,583 --> 00:00:04,623 - Silas. - Ciao, mia ombra. 3 00:00:04,624 --> 00:00:06,612 Ogni volta che chiudo gli occhi, 4 00:00:06,613 --> 00:00:08,641 mi sento di nuovo annegare in quella cassaforte, 5 00:00:08,642 --> 00:00:10,677 e devo fare di tutto perche' smetta. 6 00:00:10,678 --> 00:00:12,399 Il mio corpo sta cadendo a pezzi. 7 00:00:12,429 --> 00:00:15,277 C'e' un nemico dal quale non posso sfuggire: il tempo. 8 00:00:15,307 --> 00:00:16,516 Addio. 9 00:00:16,517 --> 00:00:19,373 - Cosa stai facendo? - Sto morendo di vecchiaia, Stefan. 10 00:00:19,403 --> 00:00:20,737 Ehi. Tu sei Katherine Pierce. 11 00:00:20,738 --> 00:00:23,039 Non piagnucolare. 12 00:00:23,040 --> 00:00:24,991 Il bello di avere il sangue di vampiro in circolo 13 00:00:24,992 --> 00:00:28,147 e' che questo e' il primo passo verso la creazione di un nuovo vampiro. 14 00:00:28,177 --> 00:00:30,614 Questo e' il secondo passo. 15 00:00:32,082 --> 00:00:33,283 Mi strappera' via la testa. 16 00:00:33,284 --> 00:00:34,650 Elena, ti prego. 17 00:00:34,651 --> 00:00:35,668 No! 18 00:00:35,669 --> 00:00:37,370 Jesse, resta con me. 19 00:00:37,371 --> 00:00:39,235 Caroline, Mi dispiace tanto. 20 00:00:39,236 --> 00:00:41,318 Perche' qui e' scritto 12144? 21 00:00:41,319 --> 00:00:43,907 - Che t'importa? - Perche' io ero il 21051. 22 00:00:43,908 --> 00:00:46,846 Eri uno dei vampiri dell'Agustine Society? 23 00:00:46,847 --> 00:00:50,817 Sono sicuro che quelli dell'Agustine saranno felicissimi di poterti riavere indietro. 24 00:00:54,977 --> 00:00:56,356 E questi sono gli ultimi aggiornamenti 25 00:00:56,357 --> 00:01:01,235 dal notiziario della vostra Emittente-TV Locale, 11 giugno 1953. 26 00:01:01,424 --> 00:01:04,664 Buona notte, Mystic Falls. 27 00:01:04,994 --> 00:01:06,566 Ehi. 28 00:01:07,291 --> 00:01:09,635 Sto cercando Joseph Salvatore. 29 00:01:09,787 --> 00:01:11,584 L'hai trovato. 30 00:01:11,968 --> 00:01:14,023 Tesoro, come hai sistemato questa casa? 31 00:01:14,024 --> 00:01:16,459 Sai, se non ti piace stare qui gratis, 32 00:01:16,460 --> 00:01:19,062 puoi sempre girare i tacchi e tornartene in uno di quei bordelli d'alta classe. 33 00:01:19,063 --> 00:01:20,797 Sono contento che tu abbia ricevuto il mio telegramma. 34 00:01:20,798 --> 00:01:23,283 Non ho ancora notizie di Stefan, ma spero che arrivi presto. 35 00:01:23,313 --> 00:01:25,218 Quando e' stata l'ultima volta, che voi due avete parlato? 36 00:01:25,219 --> 00:01:27,720 Sai, lui non chiama, non scrive. 37 00:01:27,721 --> 00:01:29,488 Ovviamente, nemmeno io. 38 00:01:29,518 --> 00:01:33,443 In tutta onesta', sono io quello, che lo ha lasciato sui binari di un treno, 39 00:01:33,473 --> 00:01:35,990 nel bel mezzo della Seconda Guerra Mondiale. 40 00:01:36,523 --> 00:01:39,232 Beh... c'e' sempre tempo, per diventare un uomo migliore. 41 00:01:39,233 --> 00:01:42,385 Eh... Non credo, che la cosa m'interessi. 42 00:01:45,155 --> 00:01:46,698 Mi dispiace per la verbena, Damon. 43 00:01:46,728 --> 00:01:49,526 L'offerta in denaro era troppo allettante, per lasciarsela scappare. 44 00:01:49,693 --> 00:01:56,990 .: Angels & Demons italian subtitles :. traduzione: wolfsbane e Morrigan 45 00:01:57,200 --> 00:01:59,502 Adesso non dovro' piu' pagarlo. 46 00:01:59,503 --> 00:02:02,246 Tu chi diavolo sei? 47 00:02:04,006 --> 00:02:06,542 D'ora in poi saro' il tuo medico. 48 00:02:09,400 --> 00:02:12,352 Ah... Cosa mi vuoi fare? 49 00:02:12,382 --> 00:02:14,967 Solo un po' di verbena. 50 00:02:22,560 --> 00:02:24,727 Che diavolo mi stai facendo? 51 00:02:24,728 --> 00:02:27,196 Verbena, per tenerti calmo. 52 00:02:27,197 --> 00:02:30,816 Wes? Perche' mi trovo qui? 53 00:02:34,134 --> 00:02:40,410 Ho perso una cavia da esperimento, l'altra sera... e tu la rimpiazzerai. 54 00:02:40,551 --> 00:02:46,083 Stagione 5 - Episodio 09 “The Cell” 55 00:02:46,360 --> 00:02:50,962 Caro diario, eccomi ancora qui, viva. 56 00:02:51,088 --> 00:02:53,442 Stefan mi ha salvata dal suicidio. 57 00:02:53,472 --> 00:02:56,396 Adesso mi tiene sotto stretta sorveglianza "Anti-Suicidio". 58 00:02:56,426 --> 00:03:00,031 Lui dice che sarebbe terapeutico per me, scrivere quello che provo riguardo al fatto 59 00:03:00,061 --> 00:03:03,346 che sto morendo e non posso farci niente. 60 00:03:03,376 --> 00:03:07,103 Pensieri profondi, spoglie mortali, bla, bla, bla. 61 00:03:07,104 --> 00:03:09,543 Oh... Mi sono stancata la mano. 62 00:03:10,940 --> 00:03:14,575 Che razza di idiota sentimentale, scrive tutto cio' che prova? 63 00:03:14,778 --> 00:03:17,554 Questo e' cio' che la profezia intende, quando dice che tutti i doppelganger 64 00:03:17,584 --> 00:03:19,732 sono attratti gli uni verso gli altri, come delle calamite? 65 00:03:19,762 --> 00:03:22,526 Perche' se e' cosi', rivoglio indietro i miei soldi. 66 00:03:22,556 --> 00:03:24,800 Mi assicuro solamente, che tu non ti tagli i polsi. 67 00:03:24,830 --> 00:03:26,756 Beh, tutta questa atmosfera da nonna piena d'ansia, 68 00:03:26,757 --> 00:03:29,787 non mi fa esattamente desiderare di vivere. 69 00:03:29,961 --> 00:03:34,601 Davvero, non hai niente di meglio da fare, che stare qui a guardarmi scrivere a mano? 70 00:03:34,631 --> 00:03:36,231 Cerco di fare in modo che non t'ammazzi. 71 00:03:36,261 --> 00:03:40,003 E come ci riuscirai, se continui ad avere i tuoi piccoli attacchi di panico? 72 00:03:40,573 --> 00:03:42,431 - Sto bene. - Si', come no! 73 00:03:42,461 --> 00:03:45,190 Sei l'immagine perfetta della salute mentale, Stefan, 74 00:03:45,192 --> 00:03:47,109 dopo essere stato rinchiuso per 3 mesi in una cassaforte, 75 00:03:47,110 --> 00:03:48,448 in fondo ad un lago. 76 00:03:48,478 --> 00:03:50,230 Sto cercando di superarlo. 77 00:03:50,260 --> 00:03:55,507 Lo so. Voglio dire, ti ho sentito come lo superavi, prima, nella biblioteca. 78 00:03:55,537 --> 00:03:59,426 Sembrava che fossi impazzito e hai rotto una o due sedie. 79 00:03:59,456 --> 00:04:02,163 Come credi di aiutarmi a rimanere in vita 80 00:04:02,193 --> 00:04:03,715 se non riesci neppure ad aiutare te stesso? 81 00:04:03,745 --> 00:04:06,201 Allora, questo vuol dire che tu vuoi continuare a vivere? 82 00:04:06,231 --> 00:04:10,750 No. Significa, che non posso affidarmi a persone che non sono al 100%. 83 00:04:13,091 --> 00:04:16,019 E cosi', forse, adesso sto meglio. 84 00:04:17,807 --> 00:04:19,393 Che ci fai qui? 85 00:04:19,423 --> 00:04:22,566 Sono il tuo sponsor per la sobrieta' e mi hanno detto, che potrebbe servirti aiuto. 86 00:04:22,841 --> 00:04:24,063 Davvero? 87 00:04:24,064 --> 00:04:28,486 E mia madre ci ha lasciato qualcosa che potrebbe servirci. 88 00:04:31,771 --> 00:04:34,660 Non ti preoccupare. L'ho resa sicura. 89 00:04:39,014 --> 00:04:42,586 - Aaron, ciao. - Ciao. Allora lo sai. 90 00:04:42,993 --> 00:04:44,369 So cosa? 91 00:04:44,399 --> 00:04:46,801 Che Jesse e' morto. 92 00:04:46,803 --> 00:04:48,588 Si e' suicidato la scorsa notte. 93 00:04:48,589 --> 00:04:50,673 La Secutity del Campus e' venuta qui per dirmelo. 94 00:04:50,674 --> 00:04:52,407 Oh, mio Dio. 95 00:04:54,643 --> 00:04:56,919 Mi dispiace tanto. 96 00:05:04,567 --> 00:05:06,910 Cosa sta accadendo in questa universita'? Dovremmo essere diversi. 97 00:05:06,940 --> 00:05:10,508 Sono venuto qui per un nuovo inizio; lasciarmi alle spalle le stronzate del mio passato... 98 00:05:10,538 --> 00:05:12,618 Capisco. 99 00:05:13,309 --> 00:05:17,578 Dopo tutto quello che hai passato, tutto quello che hai perduto 100 00:05:18,114 --> 00:05:19,784 anche io avrei voglia di ricominciare. 101 00:05:19,786 --> 00:05:21,320 Tu come fai a cancellare tutto e iniziare daccapo? 102 00:05:21,321 --> 00:05:24,606 Io? Io non ho ricominciato un bel niente. 103 00:05:24,608 --> 00:05:27,660 Tutti i miei problemi mi hanno seguita fin qui. 104 00:05:27,902 --> 00:05:31,998 Pensandoci bene, probabilmente non sono la persona adatta a darti questo tipo di consigli. 105 00:05:32,134 --> 00:05:36,038 Allora, se non sei venuta per Jesse... Perche' sei qui? 106 00:05:36,887 --> 00:05:40,010 Non voglio disturbarti, soprattutto adesso. 107 00:05:40,040 --> 00:05:41,836 La mia giornata non potrebbe essere peggiore, 108 00:05:41,866 --> 00:05:44,587 quindi... forza, dimmi tutto. 109 00:05:44,617 --> 00:05:48,765 Okay. Allora... ieri sera mi hai detto, che Wes era il tuo tutore legale 110 00:05:48,882 --> 00:05:55,564 Gia'. Dalla scorsa estate... Dopo la morte di mia zia Sara. 111 00:05:56,173 --> 00:05:58,774 Capisci di cosa parlo? 112 00:05:58,775 --> 00:06:07,724 Tutti quelli che mi circondano, muoiono e questo non mi fa avere tanti amici, questo... 113 00:06:08,537 --> 00:06:10,682 Scusa. 114 00:06:11,574 --> 00:06:12,672 Vai avanti. 115 00:06:14,669 --> 00:06:16,375 Ah... Il problema e' questo: il mio ragazzo, Damon, 116 00:06:16,376 --> 00:06:21,368 e' andato a parlare con Wes, ieri sera, e da allora nessuno li ha piu' visti o sentiti 117 00:06:21,941 --> 00:06:23,862 e la cosa mi preoccupa molto, capisci? 118 00:06:23,892 --> 00:06:25,184 So che e' un brutto momento, 119 00:06:25,185 --> 00:06:29,097 ma io volevo solo... Speravo, che mi avresti aiutata a trovare Wes. 120 00:06:29,189 --> 00:06:34,253 Si'. Certo. Credo di sapere dove possiamo cercare. 121 00:06:35,659 --> 00:06:40,108 Solo perche' tu lo sappia, quelli della Agustine, gli ultimi, non hanno fatto una bella fine. 122 00:06:40,406 --> 00:06:43,373 Ti stai attirando un cattivo karma, tenendomi qui prigioniero. 123 00:06:43,403 --> 00:06:46,621 E' questo, cio' che hai detto al dottor Whitmore? 124 00:06:46,623 --> 00:06:50,345 Ah, il dottor Whitmore era un tipo di poche parole. 125 00:06:56,999 --> 00:07:03,642 Per quanto desideri un Check-Up gratuito, tu devi lasciarmi andare. 126 00:07:04,287 --> 00:07:05,706 Ottimo tentativo. 127 00:07:05,736 --> 00:07:09,428 Sto prendendo la verbena. 128 00:07:09,429 --> 00:07:11,313 Sai, la maggior parte della gente, prima mi avrebbe offerto la cena. 129 00:07:11,314 --> 00:07:13,666 Non e' niente di personale. 130 00:07:13,667 --> 00:07:15,651 E' solo il progresso della scienza. 131 00:07:15,652 --> 00:07:17,018 Di che diavolo stai parlando? 132 00:07:17,020 --> 00:07:18,771 Tu sei un vampiro. 133 00:07:18,772 --> 00:07:22,158 Il tuo sangue guarisce gli altri, il tuo corpo si guarisce da solo. 134 00:07:22,159 --> 00:07:25,499 Riesci a rigenerare parte degli organi interni, dopo che io li ho rimossi. 135 00:07:25,529 --> 00:07:28,919 Ascolta. Per quanto io abbia un corpo fantastico, la scienza non c'entra nulla, 136 00:07:28,949 --> 00:07:31,400 quindi il funzionamento... Ah! 137 00:07:34,037 --> 00:07:35,956 Tu parli troppo. 138 00:07:44,936 --> 00:07:49,101 Quindi, voi della Agustine Society, i folli, siete ancora all'opera... 139 00:07:49,540 --> 00:07:51,804 esami oculistici e questo genere di cose? 140 00:07:51,805 --> 00:07:54,683 Jesse era la prova che la mia ricerca andava ben oltre. 141 00:07:54,808 --> 00:07:57,686 L'ho addestrato a desiderare sangue di vampiro, invece che sangue umano. 142 00:07:57,944 --> 00:08:01,378 Ora sono pronto a portare la mia ricerca alla fase successiva. 143 00:08:05,007 --> 00:08:08,237 Proprio non ha senso. Perche' Jesse avrebbe dovuto suicidarsi? 144 00:08:08,514 --> 00:08:13,242 Allora tu credi a quello che dice la Secutity del Campus? 145 00:08:13,243 --> 00:08:16,378 Perche', tu sai qualcos'altro? 146 00:08:16,379 --> 00:08:20,019 Non credi che sia strano, che entrambi i tuoi amici si siano suicidati 147 00:08:20,049 --> 00:08:22,584 prima della fine del primo semestre? 148 00:08:22,614 --> 00:08:24,444 Certo che e' strano. 149 00:08:24,474 --> 00:08:27,961 A Jesse piaceva stare qui. Aveva una cotta per la tua amica. 150 00:08:28,179 --> 00:08:30,922 Megan aveva fatto mille progetti per la sua vita. 151 00:08:30,952 --> 00:08:33,197 Il che rende la cosa priva di senso. 152 00:08:33,414 --> 00:08:37,154 Aaron, ascolta. Ho trovato il corpo di Megan, la notte che e' morta. 153 00:08:37,533 --> 00:08:41,312 Era stata uccisa e Wess ha stilato il suo certificato di morte. 154 00:08:41,688 --> 00:08:43,355 Tu hai visto il certificato di morte? 155 00:08:43,356 --> 00:08:44,765 Ho fatto qualche ricerca. 156 00:08:44,795 --> 00:08:49,795 Wes e' parte di qualcosa di molto piu' grande di quanto tu possa immaginare. 157 00:08:50,657 --> 00:08:51,864 Prima, andiamo a cercarlo. 158 00:08:51,865 --> 00:08:54,082 Voglio sentire la sua versione della storia. 159 00:09:02,124 --> 00:09:03,847 Oh! Ah... 160 00:09:05,777 --> 00:09:08,568 Sai, quando hai detto che probabilmente Wes stava facendo delle ricerche, 161 00:09:08,598 --> 00:09:12,606 non avevo realizzato che fosse qui, a casa Whitmore. 162 00:09:12,636 --> 00:09:15,471 Oh, si'. Questa e' come una seconda casa. 163 00:09:16,375 --> 00:09:19,100 Cosa stai aspettando? Entra. 164 00:09:25,206 --> 00:09:27,771 Allora, di chi e' questa casa? 165 00:09:27,801 --> 00:09:32,228 Non per sembrare uno stronzo, ma tecnicamente e' mia. 166 00:09:32,947 --> 00:09:37,453 Si', fa parte della proprieta' Whitmore, che ho ereditato alla morte dei miei genitori. 167 00:09:37,744 --> 00:09:39,545 Gia'. Non depone a mio favore. 168 00:09:39,575 --> 00:09:42,404 Di solito quando le persone scoprono che il mio nome e' Aaron Whitmore... 169 00:09:42,434 --> 00:09:47,052 Aspetta. Il tuo cognome e' Whitmore? 170 00:09:47,351 --> 00:09:50,171 Quindi la scuola ti appartiene? 171 00:09:50,173 --> 00:09:52,707 Questo e' quello che pensano tutti. 172 00:10:01,145 --> 00:10:03,602 Quello e' mio padre. 173 00:10:03,603 --> 00:10:05,938 Grayson Gilbert e' stato uno dei migliori medici 174 00:10:05,939 --> 00:10:07,816 che la Agustine Society abbia avuto. 175 00:10:12,696 --> 00:10:14,737 Che diavolo fai? 176 00:10:15,614 --> 00:10:18,785 Sono contento che non sia vissuto per vedere tutto questo. 177 00:10:24,050 --> 00:10:25,933 Ho trascorso tre mesi annegando in questa cosa. 178 00:10:25,934 --> 00:10:27,641 Che diavolo pensavi di fare? 179 00:10:27,859 --> 00:10:32,685 Pensavo che fosse tempo, che tu affrontassi l'origine del tuo Disturbo da Stress Post Traumatico. 180 00:10:32,715 --> 00:10:35,047 E sei sicura che tu non stia solo sublimando i tuoi sentimenti per quello che e' accaduto 181 00:10:35,077 --> 00:10:36,066 a Jesse ieri sera? 182 00:10:36,067 --> 00:10:39,207 Sentimenti? Quali sentimenti dovrei avere per chi ha ucciso il mio miglior amico 183 00:10:39,237 --> 00:10:40,672 e che e' la mia compagna di stanza? 184 00:10:40,702 --> 00:10:43,428 Lui era fuori controllo ed Elena ha fatto cio' che andava fatto. 185 00:10:43,458 --> 00:10:46,746 No. Elena ha fatto quello che pensava che andasse fatto, 186 00:10:46,776 --> 00:10:49,960 proprio come credeva che anche Damon sarebbe stato un bravo fidanzato. 187 00:10:49,990 --> 00:10:52,451 Ora, capisci cosa voglio dire? 188 00:10:52,481 --> 00:10:54,768 Comunque, non credi di drammatizzare troppo? 189 00:10:54,798 --> 00:10:58,181 Che ne sai tu del PTSD? *(ndt: Sindrome da Stress Post Traumatico) 190 00:10:58,211 --> 00:11:03,114 Beh, so che hai provato ad affrontarlo da solo e non ce l'hai fatta. 191 00:11:03,726 --> 00:11:05,407 Quindi ora... 192 00:11:07,768 --> 00:11:10,580 Proveremo a modo mio. 193 00:11:18,083 --> 00:11:20,163 Lo sai che questo si chiama rapimento, vero? 194 00:11:20,351 --> 00:11:22,106 Le ho dato qualcosa simile ad un tranquillante. 195 00:11:22,108 --> 00:11:23,876 Cosa? Okay. 196 00:11:24,290 --> 00:11:26,211 Ah... Cosa succede qui, Wes? 197 00:11:26,702 --> 00:11:29,591 Dovevo fare in modo che la morte di Megan non attirasse attenzioni indesiderate, sul mio lavoro. 198 00:11:29,621 --> 00:11:31,244 Il tuo lavoro?! Il tuo lavoro?! 199 00:11:31,274 --> 00:11:33,741 Tu studi la trasmissione delle malattie infettive! 200 00:11:33,771 --> 00:11:35,566 Io studio i vampiri. 201 00:11:35,596 --> 00:11:36,455 Che cosa?! 202 00:11:36,456 --> 00:11:41,644 Esistono, Aaron ed Elena Gilbert e' una di loro. 203 00:11:41,820 --> 00:11:43,928 La siringa che ho usato su di lei conteneva della verbena. 204 00:11:43,930 --> 00:11:45,842 Pensala come un qualcosa ai quali i vampiri sono repellenti. 205 00:11:45,872 --> 00:11:48,659 E' una delle mie misure di sicurezza. 206 00:11:56,630 --> 00:11:58,552 Da dove viene tutta questa roba? 207 00:11:58,582 --> 00:12:03,520 Questo lavoro va avanti da generazioni, in segreto. 208 00:12:03,550 --> 00:12:06,001 E' stato avviato dalla tua famiglia. 209 00:12:06,536 --> 00:12:08,899 Tuo padre me l'ha tramandato. 210 00:12:09,127 --> 00:12:13,326 E dopo che tuo padre e' morto, i Whitmore hanno continuato a finanziare le mie ricerche. 211 00:12:13,593 --> 00:12:17,984 - Perche' non me l'hai mai detto? - Non era necessario che lo sapessi, finora. 212 00:12:18,486 --> 00:12:20,798 Intendevo parlartene al tuo compleanno. 213 00:12:23,850 --> 00:12:29,100 Qui e' contenuto cio' per cui la tua famiglia ha combattuto ed in cui credeva, Aaron. 214 00:12:29,130 --> 00:12:31,868 Considerala la tua eredita'. 215 00:12:35,564 --> 00:12:37,682 Forza, Elena. Svegliati. 216 00:12:45,030 --> 00:12:45,691 Ciao. 217 00:12:45,692 --> 00:12:47,576 Damon? Stai... 218 00:12:47,577 --> 00:12:49,378 Sto bene. 219 00:12:49,748 --> 00:12:51,364 Wes ti ha iniettato della verbena. 220 00:12:51,394 --> 00:12:53,582 Forse quando l'effetto svanira', riusciremo a... 221 00:12:53,872 --> 00:12:55,519 ... passare attraverso queste. 222 00:12:55,549 --> 00:12:57,086 Che diavolo sta succedendo? 223 00:12:57,087 --> 00:13:00,076 Perche' tu sei qui? Perche' io sono qui? 224 00:13:00,106 --> 00:13:05,282 Wes sta portando avanti la grande tradizione della Augustine, di torturare i vampiri. 225 00:13:05,949 --> 00:13:09,136 - Te l'ha detto lui?! - Non era necessario che lo facesse. 226 00:13:09,166 --> 00:13:11,036 Sono gia' stato qui. 227 00:13:14,879 --> 00:13:18,635 Qualcuno nella mia famiglia mi ha venduto all'Augustine Society, nel 1953. 228 00:13:18,665 --> 00:13:21,432 Ogni giorno, il dottor Whitmore ci torturava, 229 00:13:21,462 --> 00:13:24,018 ci tagliava, prendeva pezzi dei nostri occhi, 230 00:13:24,048 --> 00:13:26,254 ci spingeva oltre ogni limite immaginabile 231 00:13:26,284 --> 00:13:30,302 e lui aveva molta immaginazione. 232 00:13:30,303 --> 00:13:32,004 Mi ha tenuto rinchiuso proprio in questa cella 233 00:13:32,005 --> 00:13:35,319 e non pensare che io non abbia apprezzato l'ironia. 234 00:13:35,349 --> 00:13:36,744 Per quanto tempo sei stato qui? 235 00:13:36,774 --> 00:13:38,320 5 anni piu' o meno. 236 00:13:38,350 --> 00:13:40,110 Damon, come hai fatto a non impazzire? 237 00:13:40,140 --> 00:13:43,082 Che tu ci creda oppure no, mi sono fatto un amico. 238 00:13:55,825 --> 00:13:57,695 Benvenuto. 239 00:14:00,212 --> 00:14:04,047 Il dottor Whitmore non si stanca mai di guardare noi vampiri, mentre guariamo. 240 00:14:04,077 --> 00:14:08,178 Ci da' un bicchiere di sangue al giorno. La quantita' sufficiente a tenerci in vita. 241 00:14:08,809 --> 00:14:10,491 Riprenditi, soldato. 242 00:14:13,874 --> 00:14:15,546 Io mi chiamo Enzo. 243 00:14:18,391 --> 00:14:21,172 Era un soldato europeo, durante la seconda guerra mondiale. 244 00:14:21,202 --> 00:14:22,681 Com'e' finito qui? 245 00:14:22,711 --> 00:14:24,223 Il dottor Whitmore stava lavorando in un ospedale di guerra 246 00:14:24,224 --> 00:14:26,627 ed ha scoperto che Enzo era un vampiro. 247 00:14:26,657 --> 00:14:28,966 Cosi' lo ha drogato e lo ha chiuso in una bara, 248 00:14:28,996 --> 00:14:31,868 per poi spedirlo oltreoceano. 249 00:14:32,441 --> 00:14:35,655 Era li' da 10 anni quando sono arrivato io. 250 00:14:36,147 --> 00:14:38,367 Lo fai nel modo sbagliato. 251 00:14:42,714 --> 00:14:44,679 Stai vivendo per il presente. 252 00:14:44,709 --> 00:14:46,188 Devi vivere per il futuro. 253 00:14:46,218 --> 00:14:47,357 Quale futuro? 254 00:14:47,387 --> 00:14:49,270 Quello che ti permettera' di avere la tua vendetta. 255 00:14:49,300 --> 00:14:53,237 Per esempio, nel mio futuro, iniziero' a vendicarmi uccidendo il cane di Whitmore 256 00:14:53,267 --> 00:14:56,519 e spedendolo a casa sua. Pacco a carico del destinatario. 257 00:14:56,549 --> 00:14:59,271 Avanti. Immagina la tua vendetta. 258 00:14:59,301 --> 00:15:01,567 Usa l'immaginazione. 259 00:15:15,861 --> 00:15:17,341 So cosa fare. 260 00:15:23,398 --> 00:15:25,818 Damon... 261 00:15:26,437 --> 00:15:28,987 Wes conosceva mio padre. 262 00:15:29,464 --> 00:15:31,021 Hanno lavorato insieme. 263 00:15:35,494 --> 00:15:39,465 Lui ha detto che anche mio padre faceva parte della Society Augustine. 264 00:15:39,853 --> 00:15:42,751 So che mio padre era un cacciatore di vampiri, 265 00:15:43,331 --> 00:15:45,721 ma era anche il dottore della citta'. 266 00:15:46,374 --> 00:15:50,175 Lui era gentile, dolce e amorevole. 267 00:15:50,488 --> 00:15:55,415 Non avrebbe partecipato ad un progetto nel quale venivano strappati gli occhi. 268 00:15:56,135 --> 00:15:58,266 La gente e' piena di sorprese. 269 00:16:01,103 --> 00:16:02,821 Ehi... 270 00:16:03,342 --> 00:16:06,760 Mi dispiace davvero tanto che tu sia rimasta coinvolta in questa storia. 271 00:16:06,790 --> 00:16:07,893 Ehi. 272 00:16:08,258 --> 00:16:09,855 Ehi. 273 00:16:11,297 --> 00:16:12,664 Guardami. 274 00:16:12,935 --> 00:16:14,315 Ehi. 275 00:16:17,460 --> 00:16:19,455 Te lo prometto... 276 00:16:20,049 --> 00:16:24,308 ... ti faro' uscire di qui, va bene? 277 00:16:30,888 --> 00:16:32,517 Ti faro' uscire di qui. 278 00:16:42,842 --> 00:16:44,427 Caroline! 279 00:16:44,428 --> 00:16:45,961 Almeno sai che cosa stai facendo? 280 00:16:45,962 --> 00:16:47,746 Si'. Beh, e' nel mio libro di testo. 281 00:16:48,112 --> 00:16:50,348 Aspetta, ora lo trovo. 282 00:16:52,352 --> 00:16:55,354 Voi due avete... ... hai capito. 283 00:16:55,355 --> 00:16:56,856 No, non ho capito. 284 00:16:56,857 --> 00:16:59,475 Oh, dai... hai capito. 285 00:16:59,476 --> 00:17:00,559 Avete...? 286 00:17:00,560 --> 00:17:03,813 Oh, mio Dio! Katherine, davvero?! 287 00:17:03,814 --> 00:17:07,871 Questo non era esattamente ne' un si', ne' un no. 288 00:17:08,237 --> 00:17:10,763 - Noi siamo amici. - Non sai che perdi. Lui e' bravissimo a letto. 289 00:17:10,793 --> 00:17:13,654 Oh, Dio... io non sento niente. 290 00:17:13,684 --> 00:17:16,375 Qui. Okay, Stefan. Terapia di esposizione prolungata. 291 00:17:16,376 --> 00:17:18,494 "L'esposizione in vivo, introduce gradualmente 292 00:17:18,495 --> 00:17:20,162 "gli elementi del trauma, 293 00:17:20,470 --> 00:17:21,797 "per esempio oggetti fisici, 294 00:17:21,798 --> 00:17:24,417 "circostanze di costrizione..." 295 00:17:24,418 --> 00:17:26,252 Okay. Si', si', si'. Capito, capito, capito. 296 00:17:26,253 --> 00:17:29,157 Smettila di parlare. Le tue parole mi fanno venire il mal di testa. 297 00:17:29,187 --> 00:17:32,141 Caroline! Caroline! 298 00:17:32,142 --> 00:17:33,259 Sto solo aiutando Stefan a capire quello che faccio. 299 00:17:33,260 --> 00:17:37,934 Comportarti come una professoressa, non lo fara' sentire meglio. 300 00:17:37,964 --> 00:17:40,249 Non riesco a respirare. 301 00:17:45,439 --> 00:17:47,898 D'accordo, hai ragione riguardo ad una cosa. 302 00:17:47,928 --> 00:17:49,868 Lui ha bisogno di superare l'origine del suo problema, 303 00:17:49,898 --> 00:17:53,989 perche' per il momento il punteggio e': cassaforte 1, Stefan zero. 304 00:17:54,821 --> 00:17:58,150 Come si fa aiutare il ragazzo che va sempre in soccorso degli altri? 305 00:17:58,151 --> 00:17:59,367 Stefan e' l'eroe. 306 00:17:59,369 --> 00:18:01,504 Lo e' nell'animo. 307 00:18:01,505 --> 00:18:03,088 Non riesce sempre ad aiutare se stesso, 308 00:18:03,089 --> 00:18:05,890 ma riesce sempre ad aiutare chiunque altro. 309 00:18:09,128 --> 00:18:11,262 Ho un'idea. 310 00:18:22,108 --> 00:18:25,861 Damon, come hai fatto a sopravvivere per tutti quegli anni? 311 00:18:25,862 --> 00:18:28,647 L'amicizia di Enzo, mi ha tenuto in vita. 312 00:18:28,648 --> 00:18:30,994 Mi ha dato un motivo per aggrapparmi alla mia umanita'... 313 00:18:31,024 --> 00:18:32,521 Ti piace lo sport, Damon? 314 00:18:32,551 --> 00:18:35,474 Anche quando pensavo che sarei stato prigioniero per sempre. 315 00:18:35,504 --> 00:18:38,207 - No. - Nemmeno a me. 316 00:18:38,208 --> 00:18:43,478 Hai altri interessi... vini, viaggi, automobili? 317 00:18:46,290 --> 00:18:49,118 Io ho un debole per le Jaguar. 318 00:18:49,469 --> 00:18:55,929 Le spider, di quel tipo che usi la domenica per fare colpo su una bella ragazza. 319 00:18:55,959 --> 00:18:59,512 L'hai mai fatto? 320 00:18:59,513 --> 00:19:00,980 Un paio di volte. 321 00:19:00,981 --> 00:19:04,233 Oh, dai! Sicuramente saranno di piu'. 322 00:19:04,234 --> 00:19:05,634 La ragazza sulla quale cercavo di far colpo 323 00:19:05,635 --> 00:19:09,288 era piu' una ragazza da carrozza e cavallo. 324 00:19:09,289 --> 00:19:12,691 Solo una ragazza?! 325 00:19:12,692 --> 00:19:15,721 Non ho mai conosciuto un'altra come lei. 326 00:19:15,751 --> 00:19:18,168 Mi sembra giusto. 327 00:19:20,173 --> 00:19:22,785 Che mi dici di te? 328 00:19:22,786 --> 00:19:24,570 Qualche bella ragazza? 329 00:19:24,571 --> 00:19:28,707 Troppe per contarle. 330 00:19:28,708 --> 00:19:32,695 In realta', ce n'era una. 331 00:19:32,696 --> 00:19:34,179 Si chiamava Maggie. 332 00:19:34,180 --> 00:19:35,915 Dove l'hai conosciuta? 333 00:19:35,916 --> 00:19:38,484 L'ho conosciuta qui. 334 00:19:38,485 --> 00:19:40,352 Lavorava per il Dottor Whitmore. 335 00:19:40,353 --> 00:19:41,887 Era affascinante? 336 00:19:41,888 --> 00:19:46,709 Lo era... molto. 337 00:19:46,710 --> 00:19:49,551 Lei era gentile con me. 338 00:19:50,066 --> 00:19:53,753 Si sedeva qui, nel corridoio, prendendo appunti, mentre mi osservava. 339 00:19:54,098 --> 00:19:55,701 E' di questo che ti sei innamorato? 340 00:19:55,702 --> 00:19:58,354 Era anche straordinariamente bella. 341 00:19:59,956 --> 00:20:04,848 Devi capire... lei non partecipava alla tortura ed agli esperimenti. 342 00:20:04,878 --> 00:20:08,335 Per tutto il tempo, lei non aveva capito che il Dottor Whitmore stava facendo molto piu' 343 00:20:08,365 --> 00:20:11,834 che semplicemente osservare il mio comportamento. 344 00:20:11,835 --> 00:20:14,837 Non sono riuscito a dirglielo. 345 00:20:14,838 --> 00:20:17,590 Ero cosi' felice della sua compagnia, capisci? 346 00:20:17,591 --> 00:20:18,932 Si'. 347 00:20:18,962 --> 00:20:24,801 Quando finalmente lei ha capito quello che succedeva qui, non e' riuscita a sopportarlo. 348 00:20:24,831 --> 00:20:29,274 Quindi mi ha detto che le dispiaceva e se ne e' andata. 349 00:20:29,304 --> 00:20:34,823 Beh... sai... 350 00:20:34,824 --> 00:20:37,593 non avrebbe mai funzionato comunque. 351 00:20:37,594 --> 00:20:42,247 Tu sei un vampiro, lei e' un essere umano. 352 00:20:42,248 --> 00:20:44,500 La vostra relazione sarebbe stata spacciata, fin dall'inizio. 353 00:20:44,501 --> 00:20:47,868 Devi essere un po' piu' ottimista, amico. 354 00:20:57,663 --> 00:20:59,213 Chi e' il prossimo? 355 00:21:05,638 --> 00:21:09,475 21051, sembri essere piu' in forze. 356 00:21:09,476 --> 00:21:11,392 Lo prendo come un insulto! 357 00:21:13,256 --> 00:21:15,680 Io sono molto piu' in forze di lui. 358 00:21:18,854 --> 00:21:20,545 Non riesco a credere che tu non l'abbia notato. 359 00:21:20,575 --> 00:21:22,019 Allora tocca a te. 360 00:22:11,220 --> 00:22:13,237 Perche' ci stai facendo questo?! 361 00:22:17,126 --> 00:22:23,603 Perche', 21051, sto cercando la piu' piccola unita' indivisibile, del vostro trucco biologico. 362 00:22:23,633 --> 00:22:29,640 E quando saro' riuscito a capirvi a livello cellulare, potro' utilizzarvi. 363 00:22:39,031 --> 00:22:40,535 Oh, mio Dio, Damon. 364 00:22:40,565 --> 00:22:44,213 Va bene. Stefan capira' tutto. 365 00:22:44,243 --> 00:22:49,345 Quanto tu non tornerai a casa e nessuno avra' notizie di me, lui capira'... e ci trovera'. 366 00:22:49,375 --> 00:22:51,910 Sei ottimista. 367 00:22:51,911 --> 00:22:55,719 Ma purtroppo Stefan non sa nemmeno che questo posto esista. 368 00:22:55,749 --> 00:22:57,382 Ma sei stato qui per 5 anni. 369 00:22:57,383 --> 00:22:59,501 Gia', ed il primo anno, ho pensato che sarebbe venuto a salvarmi. 370 00:22:59,502 --> 00:23:05,111 Non l'ha fatto. Quando sono scappato non c'era ragione di farlo sentire in colpa per questo. 371 00:23:05,141 --> 00:23:10,233 Quindi... non gli ho mai detto quello che e' successo qui. 372 00:23:10,570 --> 00:23:13,660 Non l'ho mai detto a nessuno. 373 00:23:16,802 --> 00:23:21,724 Si', ma sei riuscito a fuggire. Come hai fatto? 374 00:23:22,500 --> 00:23:26,278 Ci facevano uscire dal seminterrato, una volta all'anno. 375 00:23:29,312 --> 00:23:31,179 Ogni Vigilia di Capodanno, quelli di Augustine, 376 00:23:31,209 --> 00:23:34,808 davano una piccola festa con un buffet a base di vampiri. 377 00:23:34,838 --> 00:23:37,840 Eravamo deboli a causa delle iniezioni di verbena, 378 00:23:37,841 --> 00:23:40,626 eravamo affamati, in quanto vivevamo con un bicchiere di sangue al giorno, 379 00:23:40,627 --> 00:23:42,504 incatenati come animali. 380 00:23:42,534 --> 00:23:45,060 In questa piccola festa annuale, il Dottor Whitmore aveva modo 381 00:23:45,090 --> 00:23:48,772 di dimostrare ai suoi amici Augustine, cio' che aveva scoperto durante le sue ricerche. 382 00:23:49,084 --> 00:23:52,909 La signora Fell ha generosamente offerto la sua mano per questa dimostrazione. 383 00:23:52,939 --> 00:23:54,389 Vi prego di osservare. 384 00:23:54,390 --> 00:23:56,391 Lasciava che i suoi ospiti bevessero il nostro sangue, 385 00:23:56,392 --> 00:23:59,061 per dimostrare il potere di guarigione del sangue di un vampiro. 386 00:23:59,062 --> 00:24:01,113 La ferita e' completamente guarita, 387 00:24:01,114 --> 00:24:04,349 nessun danno ai nervi, nessun danno muscolare. 388 00:24:04,350 --> 00:24:06,350 Vedetelo coi vostri occhi. 389 00:24:12,324 --> 00:24:16,860 Ma il lato positivo e' che in questo modo Enzo ha potuto escogitare un piano. 390 00:24:16,890 --> 00:24:21,304 Il problema e' che la razione quotidiana di sangue che ci danno, permette ad un vampiro 391 00:24:21,334 --> 00:24:23,335 a malapena di sopravvivere. 392 00:24:23,336 --> 00:24:28,578 Ma se un vampiro bevesse due razioni, ogni giorno, per il prossimo anno, 393 00:24:28,608 --> 00:24:30,676 sarebbe in grado di recuperare le forze. 394 00:24:30,677 --> 00:24:34,218 Cosi' quando sara' di nuovo la vigilia di Capodanno, 395 00:24:34,248 --> 00:24:38,567 quel vampiro sara' pronto a combattere. 396 00:24:38,568 --> 00:24:40,067 Sei sicuro che funzionera'? 397 00:24:40,069 --> 00:24:42,820 Sono sicuro di poterci provare, solo con il tuo aiuto. 398 00:24:44,923 --> 00:24:47,403 Dobbiamo solo scegliere chi sara' tra noi due. 399 00:24:51,564 --> 00:24:53,165 Va bene, Damon. 400 00:24:53,166 --> 00:24:57,094 Giocheremo a "Morra Cinese", per decidere. 401 00:25:09,464 --> 00:25:11,632 La carta copre la roccia. 402 00:25:14,186 --> 00:25:19,247 Va bene allora. Se hai vinto, hai vinto. Tocchera' a te. 403 00:25:19,659 --> 00:25:21,610 Ecco la mia razione. 404 00:25:21,611 --> 00:25:26,452 Abbiamo 364 giorni per prepararci alla festa. Salute. 405 00:25:26,482 --> 00:25:27,982 Salute. 406 00:25:34,699 --> 00:25:36,408 Quindi, ha funzionato? 407 00:25:36,409 --> 00:25:38,744 Piu' o meno. 408 00:25:38,745 --> 00:25:40,963 Come hai fatto ad uscire? 409 00:25:40,964 --> 00:25:42,913 Non importa, Elena. 410 00:25:43,154 --> 00:25:44,949 Sono diventato forte e sono riuscito ad uscire. 411 00:25:44,951 --> 00:25:48,442 Non e' stato bello. Ti basti sapere questo. 412 00:25:59,097 --> 00:26:02,544 Ecco. Un altro regalo di compleanno. 413 00:26:07,482 --> 00:26:09,691 Questo apparteneva al tuo bisnonno. 414 00:26:09,692 --> 00:26:13,614 E' una precauzione di sicurezza da usare durante la ricerca sui vampiri. 415 00:26:20,535 --> 00:26:24,427 E' il "Campeggio Anna Ruby". I miei genitori sono morti li'. 416 00:26:24,457 --> 00:26:25,990 Lo so. 417 00:26:36,685 --> 00:26:38,503 Non e' stato un animale ad attaccarli, vero? 418 00:26:38,504 --> 00:26:40,722 Sono stato io a trovarli, Aaron. 419 00:26:41,080 --> 00:26:45,026 Ed ho trovato te accanto ai loro cadaveri. 420 00:26:45,028 --> 00:26:48,222 Appena li ho visti, ho capito che erano stati attaccati da dei vampiri. 421 00:26:49,365 --> 00:26:52,701 E' per questo che ho continuato il lavoro di tuo padre, 422 00:26:52,702 --> 00:26:55,821 cosi' questo non accadra' piu'. 423 00:26:55,822 --> 00:26:57,955 Spero che ti unirai a me. 424 00:27:19,838 --> 00:27:23,486 Cerca di non arrabbiarti con me... 425 00:27:31,244 --> 00:27:33,329 Sono entrata qui, mentre eri svenuto. 426 00:27:33,330 --> 00:27:35,331 Poi Caroline ci ha chiusi dentro. 427 00:27:35,332 --> 00:27:36,549 Era l'unico modo. 428 00:27:36,550 --> 00:27:38,251 Fammi uscire di qui! 429 00:27:38,252 --> 00:27:40,442 Caroline! 430 00:27:40,472 --> 00:27:42,805 So che e' una mossa un po' estrema, 431 00:27:42,806 --> 00:27:45,540 ma l'approccio graduale non funzionava. 432 00:27:45,542 --> 00:27:48,678 Vedi? Ecco perche' ho bisogno che tu non ti arrabbi con me, 433 00:27:48,679 --> 00:27:52,002 perche' quando tu ti arrabbi, diventi ansioso, violento 434 00:27:52,032 --> 00:27:54,567 e decapiti la gente. 435 00:27:54,568 --> 00:27:57,903 Ma io ti aiutero' a risolvere questo problema. 436 00:27:57,904 --> 00:28:01,578 Caroline, fammi uscire da qui prima che le faccia del male! 437 00:28:01,608 --> 00:28:03,431 E' esattamente questo il punto, Stefan. 438 00:28:03,461 --> 00:28:06,245 Devi superare il tuo "disturbo da stress post traumatico". 439 00:28:06,246 --> 00:28:08,998 Va bene? Altrimenti mi ucciderai. 440 00:28:08,999 --> 00:28:10,333 Stai rischiando la vita. 441 00:28:10,334 --> 00:28:11,751 Sto gia' morendo, idiota. 442 00:28:11,752 --> 00:28:14,787 Tu sei quello che vuole che io continui a vivere. 443 00:28:14,788 --> 00:28:16,289 Ora tocca a me aiutarti. 444 00:28:16,290 --> 00:28:19,041 Non posso stare qui dentro. Per favore. 445 00:28:19,042 --> 00:28:21,160 Sei Stefan Salvatore. 446 00:28:21,161 --> 00:28:22,928 Non piagnucolare. 447 00:28:22,929 --> 00:28:25,430 No, no, no. 448 00:28:26,899 --> 00:28:31,474 Wes tornera' qui e noi saremo le nuove cavie per gli esperimenti Augustine. 449 00:28:31,504 --> 00:28:34,523 Devi dirmi come hai fatto ad uscire di qui, Damon. 450 00:28:34,524 --> 00:28:36,258 Non vorresti saperlo, Elena. 451 00:28:36,259 --> 00:28:39,644 Perche'? Pensi che ti giudichero'? 452 00:28:42,598 --> 00:28:46,736 Damon, ti amo. 453 00:28:46,737 --> 00:28:51,011 Io ti amo e queste persone ti hanno torturato per 5 anni! 454 00:28:51,041 --> 00:28:54,326 Qualunque cosa tu abbia dovuto fare, non mi interessa. 455 00:28:55,434 --> 00:28:57,295 Va bene. 456 00:28:59,227 --> 00:29:01,198 Va bene. 457 00:29:03,220 --> 00:29:07,746 La successiva festa degli Augustine, si e' tenuta nel 1958. 458 00:29:08,141 --> 00:29:10,593 Avevo bevuto la razione di Enzo per un anno intero. 459 00:29:10,623 --> 00:29:13,950 Voglio dire, lui ne beveva poche gocce ogni tanto, giusto per non essiccarsi. 460 00:29:13,980 --> 00:29:17,520 Mentre lui stava morendo di fame, io ero diventato piu' forte, grazie al sangue che avevo bevuto in piu', 461 00:29:17,550 --> 00:29:18,814 esattamente come lui aveva previsto. 462 00:29:18,844 --> 00:29:22,409 Signore e signori, e' quasi mezzanotte, credo che sia giunto il momento... 463 00:29:22,439 --> 00:29:26,108 ... di brindare al nuovo anno con un bicchiere di sangue di vampiro. 464 00:29:26,109 --> 00:29:28,091 Non sei d'accordo? 465 00:29:47,246 --> 00:29:49,579 Ora lo vedi... 466 00:30:21,163 --> 00:30:24,898 Damon, dobbiamo uscire di qui. 467 00:30:25,218 --> 00:30:27,838 Damon, ora! Andiamo! 468 00:30:29,423 --> 00:30:31,590 La verbena! 469 00:30:31,591 --> 00:30:33,558 Forza, forza! Puoi farcela! 470 00:30:35,744 --> 00:30:38,330 Enzo ha messo la sua vita nelle mie mani. 471 00:30:38,360 --> 00:30:39,849 Il fuoco era fuori controllo. 472 00:30:39,850 --> 00:30:41,984 Sarei bruciato, oppure mi avrebbero catturato di nuovo. 473 00:30:41,985 --> 00:30:45,552 Non avrei mai avuto un'altra possibilita' di fuggire. 474 00:30:47,010 --> 00:30:49,525 Cosi' ho scelto di salvarmi. 475 00:30:57,949 --> 00:30:59,617 Damon. 476 00:31:02,821 --> 00:31:04,697 Mi dispiace, Enzo. 477 00:31:05,109 --> 00:31:07,125 Damon, per favore. 478 00:31:09,929 --> 00:31:14,996 Sapevo che se avessi voluto salvarmi, avrei dovuto smettere di preoccuparmi per Enzo. 479 00:31:16,635 --> 00:31:19,471 Cosi' ho spento le mie emozioni. 480 00:31:22,975 --> 00:31:27,613 Non... non lasciarmi qui. 481 00:31:27,614 --> 00:31:30,038 Non andare! Per favore! 482 00:31:30,068 --> 00:31:31,530 Damon! 483 00:31:31,560 --> 00:31:33,048 Ho lasciato morire il mio amico. 484 00:31:33,078 --> 00:31:36,622 Ti prego, non lasciarmi! Damon! 485 00:31:36,623 --> 00:31:40,025 Dai! Damon! 486 00:31:40,026 --> 00:31:42,076 Damon! 487 00:31:43,796 --> 00:31:46,697 Dopo di che, tutto e' andato bene. 488 00:31:55,032 --> 00:31:57,312 E' andato tutto bene. 489 00:32:06,804 --> 00:32:08,872 Come va li' dentro? 490 00:32:09,112 --> 00:32:12,547 Non riesco a respirare. Mi sento... mi sento... mi sento morire. 491 00:32:12,577 --> 00:32:15,703 Ho utilizzato questo tempo per pensare. 492 00:32:15,733 --> 00:32:20,055 Penso che, in parte, questa profezia della doppelganger sia vera. 493 00:32:20,085 --> 00:32:23,537 Penso che tu sia ancora innamorato di Elena. 494 00:32:23,538 --> 00:32:26,645 Penso che tu sia infelice per il fatto che lei abbia preferito Damon 495 00:32:26,675 --> 00:32:33,473 e che tu voglia andartene da questa citta' mediocre, il piu' lontano possibile dalla loro felicita'. 496 00:32:33,503 --> 00:32:38,156 Eppure, in qualche modo, continui a trovare delle scuse per rimanere a Mystic Falls. 497 00:32:38,186 --> 00:32:41,905 Penso di essere l'ultima scusa che hai trovato. 498 00:32:41,906 --> 00:32:43,524 Ti uccidero'. 499 00:32:43,525 --> 00:32:45,943 Bene! Si'! Sfogati, Stefan. 500 00:32:45,944 --> 00:32:48,000 Penso che ti faccia bene. 501 00:32:48,030 --> 00:32:51,753 Ma non ti dimenticare che mi amavi, prima che iniziassi ad odiarmi. 502 00:32:51,783 --> 00:32:55,540 Come mai hai scelto di avere questa conversazione con me, bloccata in una cassaforte? 503 00:32:55,570 --> 00:32:59,160 Si'! Per poterti dimostrare che il problema non e' la cassaforte. 504 00:32:59,190 --> 00:33:00,920 Come puoi dirmi questo?! 505 00:33:00,950 --> 00:33:04,766 Il problema e' che tu non affronti i tuoi veri problemi. 506 00:33:04,796 --> 00:33:09,387 Morire nella cassaforte, il dolore di morire piu' e piu' volte... 507 00:33:09,417 --> 00:33:12,557 per te e' piu' facile concentrarti sul dolore fisico, 508 00:33:12,587 --> 00:33:15,880 piuttosto che pensare al fatto che ti si e' spezzato il cuore quando Elena ti ha lasciato. 509 00:33:15,910 --> 00:33:20,165 Il tuo problema e' che non affronti l'attuale situazione. 510 00:33:20,195 --> 00:33:24,869 Cerchiamo di farti tornare nel presente, che ne dici? 511 00:33:24,899 --> 00:33:32,001 Adesso, ti nutrirai di me... o mi salverai la vita? 512 00:33:39,330 --> 00:33:43,633 Combatti, Stefan, combatti! 513 00:33:45,786 --> 00:33:48,305 Io sono qui. 514 00:33:48,306 --> 00:33:50,605 Io sono qui. 515 00:33:51,309 --> 00:33:54,185 Sono con te. 516 00:33:55,397 --> 00:33:57,263 Siamo insieme. 517 00:34:03,303 --> 00:34:06,461 Era tutto cosi' silenzioso, mi sono preoccupata! 518 00:34:23,590 --> 00:34:25,386 Vedi? 519 00:34:25,416 --> 00:34:28,511 Ce l'hai fatta! 520 00:34:36,101 --> 00:34:37,379 Che diavolo e' questo posto? 521 00:34:37,409 --> 00:34:39,757 Aaron? 522 00:34:39,997 --> 00:34:42,108 Fantastico. Il piccolo Wes. 523 00:34:42,110 --> 00:34:43,727 Non avevo idea di cio' che stava facendo Wes. 524 00:34:43,728 --> 00:34:45,690 Non sapevo nemmeno che ci fosse un seminterrato quaggiu'. 525 00:34:45,720 --> 00:34:48,499 - Aaron, ci devi aiutare. - Io voglio sapere la verita'. 526 00:34:48,529 --> 00:34:50,267 Quando mi hai conosciuto alla cerimonia per Megan, 527 00:34:50,268 --> 00:34:53,453 mi hai posto un sacco di domande. 528 00:34:53,455 --> 00:34:54,755 Ti sudano le mani, cowboy. 529 00:34:54,756 --> 00:34:56,606 Si'? Beh, non ho mai usato una pistola prima d'ora! 530 00:34:56,636 --> 00:34:59,159 E non ho mai ucciso nessuno, a differenza di te. 531 00:34:59,160 --> 00:35:00,693 Di che parli?! 532 00:35:00,695 --> 00:35:04,030 Wes ha detto che e' stato un vampiro ad uccidere Megan. 533 00:35:04,060 --> 00:35:05,498 E tu hai pensato che sia stata Elena? 534 00:35:05,500 --> 00:35:08,663 No. Megan era dentro a questa casa. 535 00:35:08,693 --> 00:35:09,769 Non ero ancora stata invitata ad entrare! 536 00:35:09,771 --> 00:35:12,539 Wes ha detto anche che un vampiro ha ucciso i miei genitori. 537 00:35:12,540 --> 00:35:15,280 - Forse anche in quell'occasione sei stata tu. - No. Aaron, e' impossibile. 538 00:35:15,310 --> 00:35:17,140 Altrimenti perche' saresti cosi' interessata a me? 539 00:35:17,170 --> 00:35:18,145 Calmati. 540 00:35:18,146 --> 00:35:19,847 Altrimenti perche' avresti finto di essere mia amica? 541 00:35:19,848 --> 00:35:20,964 Lei e' un vampiro! 542 00:35:20,965 --> 00:35:25,469 Ma non e' stata lei ad aver ucciso i tuoi genitori. 543 00:35:25,915 --> 00:35:27,854 Ho fatto tutto io. 544 00:35:30,791 --> 00:35:32,909 Che cosa hai detto? 545 00:35:36,914 --> 00:35:38,065 Parla. 546 00:35:38,066 --> 00:35:41,034 Damon, che stai facendo? 547 00:35:41,267 --> 00:35:45,122 Nel 1958, dopo l'incendio, Enzo era morto. 548 00:35:45,123 --> 00:35:47,674 Ho dovuto attuare da solo un piano per vendicarmi. 549 00:35:47,675 --> 00:35:50,076 Si'. 550 00:35:50,404 --> 00:35:52,446 So cosa fare. 551 00:35:57,318 --> 00:36:01,526 Dopo aver sterminato l'intera Augustine Society, uccidero' ogni membro della famiglia Whitmore. 552 00:36:01,556 --> 00:36:04,454 Boo! Ti ho detto di usare l'immaginazione. 553 00:36:04,484 --> 00:36:07,194 Tutti, tranne una persona. 554 00:36:07,195 --> 00:36:12,237 Lascero' che quella persona cresca e si faccia una famiglia. 555 00:36:12,267 --> 00:36:16,170 Cosi' continuero' ad uccidere altri Whitmore. 556 00:36:16,171 --> 00:36:19,105 Uccidero' anche la generazione successiva, 557 00:36:19,106 --> 00:36:23,260 lasciando in vita solo una persona con quel cognome, 558 00:36:23,431 --> 00:36:31,905 e poi uccidero' anche la generazione successiva e cosi' via e cosi' via e cosi' via. 559 00:36:32,720 --> 00:36:36,773 Ed e' esattamente cio' che ho fatto. 560 00:36:36,774 --> 00:36:39,914 Quanti Whitmore hai ucciso? 561 00:36:40,408 --> 00:36:42,262 Dal 1958? 562 00:36:42,733 --> 00:36:45,899 Ho perso il conto. 563 00:36:45,900 --> 00:36:48,936 Quando e' stata l'ultima volta? 564 00:36:48,937 --> 00:36:52,072 Damon, quando e' stata l'ultima volta? 565 00:36:52,073 --> 00:36:54,625 Un paio di mesi fa. 566 00:36:54,626 --> 00:36:57,611 Si chiamava Sara. 567 00:36:57,612 --> 00:37:01,619 Sono dovuto andare fino a Charleston per trovarla. 568 00:37:01,649 --> 00:37:04,422 L'ho fatto durante un fine settimana. Tu non lo sapevi. 569 00:37:04,452 --> 00:37:06,286 Ma... eravamo insieme pochi mesi fa. 570 00:37:06,591 --> 00:37:10,173 Era appena iniziato il nostro periodo felice. 571 00:37:10,174 --> 00:37:13,126 Non ne avevo idea. 572 00:37:13,127 --> 00:37:15,625 Te l'avevo detto che non era una bella cosa. 573 00:37:15,930 --> 00:37:17,296 No! 574 00:37:28,998 --> 00:37:30,566 Mi serve aiuto qui! 575 00:37:30,567 --> 00:37:33,724 Voglio dire, so di essere un vampiro, ma questa cosa e' pesantissima! 576 00:37:34,027 --> 00:37:36,550 Stefan? 577 00:37:37,374 --> 00:37:39,132 C'e' qualcuno?! 578 00:37:49,686 --> 00:37:53,510 Sai, per la cronaca, ne ho rotta solo una. 579 00:37:53,540 --> 00:37:58,022 Era una sedia brutta. Hai fatto bene a sbarazzartene. 580 00:37:59,312 --> 00:38:03,583 Quindi... presumo che tu avessi ragione... per tutto il tempo. 581 00:38:03,584 --> 00:38:05,551 E' stato piu' facile per me concentrarmi sul dolore fisico, 582 00:38:05,552 --> 00:38:08,287 piuttosto che pensare al mio cuore infranto. 583 00:38:08,288 --> 00:38:11,123 Devo andare avanti. 584 00:38:11,124 --> 00:38:13,409 Allora lo ammetti. 585 00:38:13,410 --> 00:38:15,244 So quello che faccio. 586 00:38:15,834 --> 00:38:21,925 Ad essere onesto, io non so mai esattamente quello che stai facendo, Katherine. 587 00:38:23,286 --> 00:38:28,774 Beh, Stefan, a volte... 588 00:38:28,775 --> 00:38:32,294 ... non lo so nemmeno io. 589 00:38:45,391 --> 00:38:47,259 Come adesso... 590 00:38:49,745 --> 00:38:51,947 ... ad esempio. 591 00:39:37,159 --> 00:39:41,435 Ciao, Elena. Probabilmente stanotte restero' a casa di mia madre. 592 00:39:41,465 --> 00:39:43,437 Penso di avere ufficialmente nostalgia di casa, 593 00:39:43,841 --> 00:39:47,677 quindi ti faro' sapere quando... 594 00:39:49,035 --> 00:39:50,973 Stefan. 595 00:39:50,974 --> 00:39:55,761 Oh, mio Dio... 596 00:39:55,762 --> 00:39:58,321 Chiamami appena senti questo messaggio. 597 00:39:58,716 --> 00:40:01,201 Ascolta, mi dispiace che tu abbia dovuto sapere dei tuoi genitori, in questo modo. 598 00:40:01,231 --> 00:40:03,619 Ho scoperto che mi sono state dette delle bugie, per tutta la vita. 599 00:40:03,620 --> 00:40:05,553 Che diavolo succede, Wes? 600 00:40:05,555 --> 00:40:08,111 I loro amici verranno a cercarmi? Voglio dire, devo scappare? 601 00:40:08,141 --> 00:40:13,216 Andra' tutto bene. Va' a scuola e vivi la tua vita. 602 00:40:13,246 --> 00:40:15,413 Ci sentiamo presto. 603 00:40:39,722 --> 00:40:42,340 Immagino che avrei dovuto prevederlo. 604 00:40:44,593 --> 00:40:46,227 Elena? 605 00:40:49,365 --> 00:40:50,899 Elena? 606 00:40:52,468 --> 00:40:54,119 Elena? 607 00:40:56,088 --> 00:40:58,957 Elena! Elena! 608 00:41:18,892 --> 00:41:20,937 Che sta succedendo? 609 00:41:26,438 --> 00:41:27,820 Benvenuta. 610 00:41:27,821 --> 00:41:30,573 Io sono 12144. 611 00:41:30,574 --> 00:41:32,607 Mi chiamo Enzo. 612 00:41:34,575 --> 00:41:40,760 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 613 00:41:40,790 --> 00:41:53,803 A&D Italian Subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it