1 00:00:00,855 --> 00:00:02,656 Tập trước "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,668 --> 00:00:04,620 - Silas. - Xin chào, cái bóng của ta. 3 00:00:04,621 --> 00:00:06,796 Mỗi lần anh nhắm mắt lại, 4 00:00:06,797 --> 00:00:08,630 anh cảm thấy mình như đang chìm dần, 5 00:00:08,632 --> 00:00:10,666 và anh cần ngăn điều đó lại. 6 00:00:10,668 --> 00:00:12,217 Mẹ kiệt sức lắm rồi. 7 00:00:12,219 --> 00:00:15,003 Có một kẻ thù mà mẹ không thể trốn được, đó là thời gian. 8 00:00:15,005 --> 00:00:16,505 Tạm biệt con. 9 00:00:16,507 --> 00:00:17,723 Cô làm gì vậy? 10 00:00:17,725 --> 00:00:19,391 Tôi đang chết dần đây, Stefan à. 11 00:00:19,393 --> 00:00:20,726 Nè. Cô là Katherine Pierce mà. 12 00:00:20,728 --> 00:00:23,028 Làm gì phải sợ. 13 00:00:23,030 --> 00:00:24,980 Tin vui là nếu có máu Ma cà rồng trong người 14 00:00:24,982 --> 00:00:27,799 chính là bước đầu để tạo ra Ma cà rồng mới. 15 00:00:27,801 --> 00:00:30,068 Còn đây là bước hai. 16 00:00:30,070 --> 00:00:32,070 Aaa!!! 17 00:00:32,072 --> 00:00:33,272 Hắn sẽ xé banh đầu anh mất. 18 00:00:33,274 --> 00:00:34,639 Elena, làm ơn đi nè. 19 00:00:34,641 --> 00:00:35,657 Không! 20 00:00:35,659 --> 00:00:37,359 Jesse ơi! Jesse, ở lại với em đi. 21 00:00:37,361 --> 00:00:39,027 Caroline, mình xin lỗi. 22 00:00:39,029 --> 00:00:40,912 Sao lại ghi là 12144? 23 00:00:40,914 --> 00:00:42,197 Mày bận tâm làm gì? 24 00:00:42,199 --> 00:00:43,665 Bởi vì tao từng là 21051. 25 00:00:43,667 --> 00:00:46,835 Mày từng là Ma cà rồng Augustine à? 26 00:00:46,837 --> 00:00:51,123 Tao chắc là hội Augustine sẽ mừng rơn khi mày trở về đó. 27 00:00:54,544 --> 00:00:56,345 Và đó là tin thế giới 28 00:00:56,347 --> 00:00:58,964 được phát sóng tại đài truyền hình địa phương 29 00:00:58,966 --> 00:01:01,049 vào ngày 11, tháng 6, năm 1953. 30 00:01:01,051 --> 00:01:04,653 Chúc ngủ ngon, Mystic Falls. 31 00:01:04,655 --> 00:01:07,022 Chào. 32 00:01:07,024 --> 00:01:09,624 Tôi đang tìm Joseph Salvatore. 33 00:01:09,626 --> 00:01:11,927 Tôi đây. 34 00:01:11,929 --> 00:01:14,012 Tôi thích cách anh bài trí nhà cửa đó. 35 00:01:14,014 --> 00:01:16,448 Anh thấy đó, nếu cái nhà trọ này không hết chỗ, 36 00:01:16,450 --> 00:01:19,051 anh có thể sửa nó thành cái nhà chứa hạng sang đấy. 37 00:01:19,053 --> 00:01:20,786 Tôi mừng vì anh đã nhận được bức điện tín của tôi. 38 00:01:20,788 --> 00:01:22,070 Tôi chưa nghe tin gì từ Stefan cả, 39 00:01:22,072 --> 00:01:23,488 nhưng tôi hi vọng cậu ấy sẽ đến đây sớm. 40 00:01:23,490 --> 00:01:25,207 Lần cuối hai người nói chuyện là khi nào? 41 00:01:25,209 --> 00:01:27,709 Ờ, nó không thèm gọi hay viết thư gì cả. 42 00:01:27,711 --> 00:01:29,161 Tất nhiên là tôi cũng vậy. 43 00:01:29,163 --> 00:01:31,330 Công bằng mà nói thì tôi là đứa 44 00:01:31,332 --> 00:01:33,048 đã bỏ nó ở sân ga 45 00:01:33,050 --> 00:01:36,468 lúc giữa Thế Chiến thứ hai mà. 46 00:01:36,470 --> 00:01:39,221 Nhưng lúc nào làm người tốt chả được. 47 00:01:39,223 --> 00:01:42,374 Tôi không nghĩ mình là người như vậy. 48 00:01:42,376 --> 00:01:45,143 49 00:01:45,145 --> 00:01:46,445 Xin lỗi về cỏ roi ngựa này. 50 00:01:46,447 --> 00:01:48,380 Tiền thì khó có thể ngó lơ được. 51 00:01:57,190 --> 00:01:59,491 Giờ thì tôi khỏi phải trả tiền cho ổng rồi. 52 00:01:59,493 --> 00:02:01,993 Ông là ai? 53 00:02:03,996 --> 00:02:06,198 Từ giờ tôi sẽ là bác sĩ của anh. 54 00:02:09,703 --> 00:02:12,120 Ông đang làm gì tôi vậy? 55 00:02:12,122 --> 00:02:14,956 Một chút cỏ roi ngựa thôi mà. 56 00:02:14,958 --> 00:02:16,842 57 00:02:22,315 --> 00:02:24,716 Mày làm cái quái gì với tao vậy? 58 00:02:24,718 --> 00:02:27,185 Cỏ roi ngựa cho anh bình tĩnh đó mà. 59 00:02:27,187 --> 00:02:30,806 Wes? Sao tao lại ở đây? 60 00:02:33,810 --> 00:02:38,113 Tối qua tao mất một vật thí nghiệm, 61 00:02:38,115 --> 00:02:39,519 và mày sẽ là vật thay thế nó. 62 00:02:39,520 --> 00:02:41,520 The Vampire Diaries S05E09 The Cell 63 00:02:41,521 --> 00:02:46,521 == Biên dịch: Stefan - Mandy == == Biên tập: Mandy== 64 00:02:46,522 --> 00:02:48,223 Nhật kí thân mến, 65 00:02:48,225 --> 00:02:51,476 vậy là tôi vẫn còn sống đây. 66 00:02:51,478 --> 00:02:54,562 Stefan đã cứu tôi khỏi việc tự sát. 67 00:02:54,564 --> 00:02:55,864 Giừo thì anh ta phải canh tôi khỏi việc tự tử. 68 00:02:55,866 --> 00:02:58,199 Anh ấy bảo việc tôi viết ra cảm xúc của mình 69 00:02:58,201 --> 00:03:00,285 về việc tôi đang dần chết và không thể làm gì cả 70 00:03:00,287 --> 00:03:04,122 sẽ là phép chữa bệnh cho tôi. 71 00:03:04,124 --> 00:03:07,492 Những suy nghĩ sâu sắc, vòng đời, vân vân và mây mây.... 72 00:03:07,494 --> 00:03:09,127 Mỏi tay quá. 73 00:03:11,330 --> 00:03:12,580 Cái kiểu viết ra cảm xúc 74 00:03:12,582 --> 00:03:14,916 sến súa gì thế này? 75 00:03:14,918 --> 00:03:16,751 Ý của lời tiên tri khi nói rằng 76 00:03:16,753 --> 00:03:19,888 tất cả các Hiện thân đều thu hút nhau như nam châm là vậy hả? 77 00:03:19,890 --> 00:03:22,557 Bởi nếu đúng như vậy, tôi muốn đòi tiền lại. 78 00:03:22,559 --> 00:03:24,926 Tôi chỉ cố đảm bảo rằng cô sẽ không rạch tay của mình. 79 00:03:24,928 --> 00:03:27,145 Này, mấy cái cảm giác điên khùng này 80 00:03:27,147 --> 00:03:29,831 không hẳn làm tôi muốn sống đâu. 81 00:03:29,833 --> 00:03:31,766 Bộ anh không còn gì khác làm hay sao 82 00:03:31,768 --> 00:03:33,434 mà ngồi đây suốt ngày 83 00:03:33,436 --> 00:03:35,019 nhìn tôi viết nhảm vậy? 84 00:03:35,021 --> 00:03:36,237 Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng cô sẽ không tự tử thôi. 85 00:03:36,239 --> 00:03:37,438 Và anh định làm điều đó như thế nào, 86 00:03:37,440 --> 00:03:39,157 anh thấy đó, khi mà chính anh 87 00:03:39,159 --> 00:03:40,658 đôi khi còn bị hoảng loạn nữa? 88 00:03:40,660 --> 00:03:41,826 Tôi ổn mà. 89 00:03:41,828 --> 00:03:43,778 Ừ, tất nhiên rồi. Anh là hình mẫu lí tưởng 90 00:03:43,780 --> 00:03:45,580 của việc thần kinh ổn định mà, Stefan, 91 00:03:45,582 --> 00:03:47,498 sau khi bị nhốt trong cái két sắt suốt ba tháng 92 00:03:47,500 --> 00:03:48,766 ở đáy hồ đá. 93 00:03:48,768 --> 00:03:50,785 Tôi đang cố thích nghi với nó đây. 94 00:03:50,787 --> 00:03:52,570 Tôi biết. Ý tôi là tôi có nghe 95 00:03:52,572 --> 00:03:55,456 lúc anh "cố thích nghi" với nó hồi sớm nay ở thư viện. 96 00:03:55,458 --> 00:03:58,576 Hình như là anh đã hoảng loạn và đập nát một cái ghế, 97 00:03:58,578 --> 00:03:59,844 hay hai cái gì đó. 98 00:03:59,846 --> 00:04:02,213 Thân mình còn lo chưa xong 99 00:04:02,215 --> 00:04:04,632 thì anh định giúp tôi cái nỗi gì? 100 00:04:04,634 --> 00:04:06,184 Ý cô là cô muốn sống hả? 101 00:04:06,186 --> 00:04:08,186 Không. Ý tôi là tôi không thể 102 00:04:08,188 --> 00:04:10,221 làm ăn gì với mấy người nửa mùa như vầy được. 103 00:04:13,109 --> 00:04:16,144 Vậy nên tôi đã gọi cứu viện đến. 104 00:04:18,197 --> 00:04:19,948 Cô làm gì ở đây vậy? 105 00:04:19,950 --> 00:04:21,065 Tôi là người đỡ đầu điềm đạm của anh đây 106 00:04:21,067 --> 00:04:22,984 và tôi nghe nói anh cần giúp. 107 00:04:22,986 --> 00:04:24,452 Thiệt hả? 108 00:04:24,454 --> 00:04:26,704 Và mẹ tôi đã tuồng ra một thứ 109 00:04:26,706 --> 00:04:28,873 để cho chúng ta dùng đây. 110 00:04:32,161 --> 00:04:34,779 Đừng lo. Tôi rửa sạch rồi. 111 00:04:38,952 --> 00:04:40,551 Aaron, chào cậu. 112 00:04:40,553 --> 00:04:43,004 Chào. Cậu nghe tin rồi hả? 113 00:04:43,006 --> 00:04:44,455 Nghe cái gì? 114 00:04:44,457 --> 00:04:47,191 Thì Jesse chết đó. 115 00:04:47,193 --> 00:04:48,977 Cậu ấy đã tự sát hồi tối qua. 116 00:04:48,979 --> 00:04:51,062 Bên an ninh KTX đến báo cho mình. 117 00:04:51,064 --> 00:04:52,797 Ôi Chúa ơi. 118 00:04:54,633 --> 00:04:56,768 Mình rất tiếc. 119 00:05:04,526 --> 00:05:05,910 Có chuyện gì với cái trường này vậy nè? 120 00:05:05,912 --> 00:05:07,328 Đáng lẽ nó phải khác chứ. 121 00:05:07,330 --> 00:05:08,780 Mình đến đây để bắt đầu lại, 122 00:05:08,782 --> 00:05:10,581 và tránh xa mấy thứ khốn nạn ở quá khứ... 123 00:05:10,583 --> 00:05:13,668 Mình biết. 124 00:05:13,670 --> 00:05:15,420 Sau mọi chuyện cậu đã trải qua, 125 00:05:15,422 --> 00:05:18,339 mọi thứ cậu đã mất, 126 00:05:18,341 --> 00:05:20,174 mình cũng muốn bắt đầu lại. 127 00:05:20,176 --> 00:05:21,709 Thế cậu bắt đầu lại như thế nào? 128 00:05:21,711 --> 00:05:24,996 Mình á? Mình có bắt đầu lại gì đâu. 129 00:05:24,998 --> 00:05:28,049 Mấy cái rắc rối của mình nó theo mình đến tận đây. 130 00:05:28,051 --> 00:05:30,301 Nhắc mới nhớ, mình hẳn không phải là người 131 00:05:30,303 --> 00:05:32,136 nên khuyên người khác đâu. 132 00:05:32,138 --> 00:05:33,838 Vậy nếu cậu đến đây không phải vì chuyện Jesse, 133 00:05:33,840 --> 00:05:37,275 thì có chuyện gì không? 134 00:05:37,277 --> 00:05:38,676 Mình không muốn làm phiền cậu, 135 00:05:38,678 --> 00:05:40,428 nhất là lúc này. 136 00:05:40,430 --> 00:05:41,779 Ngày hôm nay còn gì có thể tệ hơn nữa, 137 00:05:41,781 --> 00:05:44,615 cậu cứ nói thẳng đi. 138 00:05:44,617 --> 00:05:47,368 Ừ, tối qua cậu có nói rằng 139 00:05:47,370 --> 00:05:49,270 Wes là người giám hộ pháp lý của cậu. 140 00:05:49,272 --> 00:05:52,740 Ừ, kể từ hồi hè trước 141 00:05:52,742 --> 00:05:56,210 sau khi Dì Sara mất. 142 00:05:56,212 --> 00:05:59,163 Cậu thấy mình đang nói gì chứ? 143 00:05:59,165 --> 00:06:02,383 Mọi người quanh mình đều chết hết cả, 144 00:06:02,385 --> 00:06:08,639 và tính tình vui vẻ của mình làm mình có nhiều bạn ghê. 145 00:06:08,641 --> 00:06:11,676 Mình xin lỗi. 146 00:06:11,678 --> 00:06:13,061 Nói tiếp đi. 147 00:06:13,063 --> 00:06:16,764 Ừm, vấn đề là Damon bạn trai của mình 148 00:06:16,766 --> 00:06:18,900 đã đến nói chuyện với Wes hồi tối qua, 149 00:06:18,902 --> 00:06:20,351 và cũng từ đó chưa có ai nghe thấy 150 00:06:20,353 --> 00:06:21,786 tin tức gì từ họ, 151 00:06:21,788 --> 00:06:23,771 và mình rất lo, cậu hiểu chứ? 152 00:06:23,773 --> 00:06:25,573 Mình biết là giờ này không đúng lúc, 153 00:06:25,575 --> 00:06:27,992 nhưng mình chỉ... Mình mong rằng 154 00:06:27,994 --> 00:06:29,577 cậu có thể giúp mình tìm Wes. 155 00:06:29,579 --> 00:06:34,799 Ừ, mình nghĩ là mình biết một chỗ chúng ta có thể tìm đó. 156 00:06:34,801 --> 00:06:37,702 Mày biết đó, 157 00:06:37,704 --> 00:06:40,371 mấy bọn Augustine hồi trước chẳng có kết cục tốt đẹp. 158 00:06:40,373 --> 00:06:42,407 Mày bắt giữ tao 159 00:06:42,409 --> 00:06:43,674 thì sẽ gặp báo ứng rồi đó. 160 00:06:43,676 --> 00:06:47,011 Có phải mày đã nói thế với bác sĩ Whitmore? 161 00:06:47,013 --> 00:06:50,048 Bs Whitmore chả thích nói chuyện gì nhiều. 162 00:06:57,389 --> 00:07:01,258 Nếu tôi muốn được kiểm tra sức khỏe miễn phí, 163 00:07:01,260 --> 00:07:04,312 thì ông phải để tôi đi đó. 164 00:07:04,314 --> 00:07:05,763 Có cố gắng đấy. 165 00:07:05,765 --> 00:07:09,817 Tôi đang mang cỏ roi ngựa. 166 00:07:09,819 --> 00:07:11,702 Ông biết đấy, hầu hết mọi người đều mời tôi ăn tối trước. 167 00:07:11,704 --> 00:07:14,055 Đây không phải chuyện riêng. 168 00:07:14,057 --> 00:07:16,040 Đây là bước tiến của khoa học. 169 00:07:16,042 --> 00:07:17,408 Ông đang lảm nhảm gì vậy? 170 00:07:17,410 --> 00:07:19,160 Anh là Ma cà rồng. 171 00:07:19,162 --> 00:07:22,547 Máu của anh chữa lành vết thương. 172 00:07:22,549 --> 00:07:24,248 Những phần cơ quan trên người anh sẽ tự tái tạo 173 00:07:24,250 --> 00:07:25,917 sau khi tôi cắt chúng. 174 00:07:25,919 --> 00:07:27,835 Này. Thân thể tôi có tuyệt vời ra sao 175 00:07:27,837 --> 00:07:29,337 không có liên quan gì đến khoa học hết, 176 00:07:29,339 --> 00:07:31,789 vậy nên--aaa! 177 00:07:31,791 --> 00:07:34,425 178 00:07:34,427 --> 00:07:35,626 Anh nhiều chuyện quá. 179 00:07:44,987 --> 00:07:49,490 Vậy bọn điên Augustine chúng mày vẫn thế à, 180 00:07:49,492 --> 00:07:52,193 thí nghiệm và làm mấy trò này? 181 00:07:52,195 --> 00:07:53,528 Jesse đã chứng minh rằng nghiên cứu của tao 182 00:07:53,530 --> 00:07:55,196 còn hơn cả thế. 183 00:07:55,198 --> 00:07:56,781 Tao đã huấn luyện cho nó thèm máu Ma cà rồng 184 00:07:56,783 --> 00:07:58,332 thay vì máu người. 185 00:07:58,334 --> 00:07:59,550 Giờ thì tao sẽ đưa nghiên cứu của mình 186 00:07:59,552 --> 00:08:01,302 đến bước tiến mới. 187 00:08:05,007 --> 00:08:08,626 Jesse tự tử nghe thật vô lý. 188 00:08:08,628 --> 00:08:13,631 Vậy cậu tin những gì bên an ninh KTX nói à? 189 00:08:13,633 --> 00:08:16,767 Sao thế, cậu biết gì nữa à? 190 00:08:16,769 --> 00:08:18,302 Cậu không thấy hai người bạn của mình 191 00:08:18,304 --> 00:08:19,887 đều tự sát trước khi học kì một kết thúc 192 00:08:19,889 --> 00:08:23,191 có hơi kì lạ à? 193 00:08:23,193 --> 00:08:24,859 Ừ, tất nhiên mình thấy nó lạ chứ. 194 00:08:24,861 --> 00:08:28,229 Jesse rất thích nơi này, cậu ấy còn thích một cô bạn của cậu nữa. 195 00:08:28,231 --> 00:08:29,864 Còn Megan thì đã vạch kế hoạch cho cuộc sống của cô ấy rồi. 196 00:08:29,866 --> 00:08:33,367 Bởi vậy mới nói chuyện này thật vô lý. 197 00:08:33,369 --> 00:08:35,486 Aaron, này. Mình đã phát hiện ra xác của Megan 198 00:08:35,488 --> 00:08:37,572 hôm cậu ấy chết. 199 00:08:37,574 --> 00:08:39,373 Cậu ấy đã bị giết, 200 00:08:39,375 --> 00:08:42,076 và Wes đã làm giả giấy chứng tử của cậu ấy 201 00:08:42,078 --> 00:08:43,744 Cậu đã xem giấy chứng tử của cậu ấy à? 202 00:08:43,746 --> 00:08:44,912 Mình đã có điều tra đôi chút. 203 00:08:44,914 --> 00:08:46,964 Wes là một phần của gì đó còn lớn hơn chuyện này 204 00:08:46,966 --> 00:08:50,534 hơn cả việc mọi người có thể nhận ra nữa. 205 00:08:50,536 --> 00:08:52,253 Tìm ông ta trước đã. 206 00:08:52,255 --> 00:08:54,472 Mình muốn nghe chuyện này từ ổng. 207 00:09:02,514 --> 00:09:05,933 208 00:09:05,935 --> 00:09:07,384 Cậu thấy đó, khi cậu nói Wes 209 00:09:07,386 --> 00:09:08,986 hẳn là đang làm thí nghiệm, 210 00:09:08,988 --> 00:09:11,689 mình không biết là nó sẽ ở đây 211 00:09:11,691 --> 00:09:13,024 tại nhà Whitmore. 212 00:09:13,026 --> 00:09:15,860 Ừ, nơi này như ngôi nhà thứ hai vậy. 213 00:09:15,862 --> 00:09:16,944 214 00:09:16,946 --> 00:09:18,729 Còn chờ gì nữa? Vào đi. 215 00:09:25,287 --> 00:09:28,339 Ai làm chủ căn nhà này vậy? 216 00:09:28,341 --> 00:09:29,907 Chuyện này nghe có vẻ hơi ngu, 217 00:09:29,909 --> 00:09:33,211 nhưng theo luật thì mình sở hữu nó đó. 218 00:09:33,213 --> 00:09:34,595 Ừ, đó là phần được Whitemore ủy thác 219 00:09:34,597 --> 00:09:38,132 mà mình thừa kế khi ba mẹ mất. 220 00:09:38,134 --> 00:09:39,934 Ừ, đừng có tác động xấu đến mình nha. 221 00:09:39,936 --> 00:09:42,553 Thường thì khi mọi người biết được mình tên Aaron Whitmore-- 222 00:09:42,555 --> 00:09:47,441 Khoan đã. Cậu họ Whitmore à? 223 00:09:47,443 --> 00:09:50,561 Vậy cậu, đại khái là, sở hữu cái trường này à? 224 00:09:50,563 --> 00:09:53,097 Người ta nghĩ vậy đó. 225 00:10:01,373 --> 00:10:03,991 Đó là bố mình. 226 00:10:03,993 --> 00:10:06,327 Grayson Gilbert từng là một trong các bác sĩ giỏi nhất 227 00:10:06,329 --> 00:10:08,162 hội Augustine từng có. 228 00:10:10,999 --> 00:10:13,084 229 00:10:13,086 --> 00:10:14,618 Gì vậy? 230 00:10:16,004 --> 00:10:18,406 Tôi mừng là ông ấy không còn sống để thấy cảnh này. 231 00:10:23,681 --> 00:10:25,879 Tôi bị chết chìm trong đây cả ba tháng trời. 232 00:10:25,880 --> 00:10:27,819 Cô đã nghĩ cái quái gì vậy? 233 00:10:27,820 --> 00:10:30,287 Tôi nghĩ đã đến lúc anh phải đối mặt 234 00:10:30,289 --> 00:10:32,540 với chứng rối loạn căng thẳng sau chấn thương của anh. 235 00:10:32,542 --> 00:10:33,824 Và cô có chắc là mình không đang chế ngự 236 00:10:33,826 --> 00:10:35,076 cảm xúc của mình về chuyện 237 00:10:35,078 --> 00:10:36,243 xảy ra với Jesse hồi tối qua chứ? 238 00:10:36,245 --> 00:10:37,495 Cảm xúc? Tôi phải có cảm xúc như thế nào 239 00:10:37,497 --> 00:10:39,413 về việc bạn thân của tôi giết chết 240 00:10:39,415 --> 00:10:40,581 chàng trai tôi thích đây? 241 00:10:40,583 --> 00:10:42,249 Cậu ta đã mất kiểm soát và Elena phải làm chuyện 242 00:10:42,251 --> 00:10:43,634 mà cô ấy phải làm thôi. 243 00:10:43,636 --> 00:10:46,053 Không. Elena chỉ làm điều mình nghĩ cậu ấy nên làm 244 00:10:46,055 --> 00:10:47,505 cũng giống như việc 245 00:10:47,507 --> 00:10:49,423 nghĩ rằng Damon là kiểu bạn trai tốt á. 246 00:10:49,425 --> 00:10:51,809 Anh thấy tại sao tôi phải tới đây chưa? 247 00:10:51,811 --> 00:10:54,145 Ủa mà cô không phải đang học kịch sao? 248 00:10:54,147 --> 00:10:57,515 Cô thì biết gì về rối loạn căng thẳng sau chấn thương? 249 00:10:57,517 --> 00:10:59,984 Ờ, tôi biết là anh đã đối mặt với vấn đề 250 00:10:59,986 --> 00:11:03,320 bằng cách của mình và thất bại, 251 00:11:03,322 --> 00:11:04,805 vậy nên... 252 00:11:07,609 --> 00:11:09,560 Chúng ta sẽ thử cách của tôi. 253 00:11:17,536 --> 00:11:19,837 Ông biết làm vậy là bắt cóc chứ? 254 00:11:19,839 --> 00:11:22,072 Cái này giống thuốc giảm đau hơn. 255 00:11:22,074 --> 00:11:23,841 Cái gì? Được rồi. 256 00:11:23,843 --> 00:11:26,177 Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy, Wes? 257 00:11:26,179 --> 00:11:27,628 Tôi phải đảm bảo rằng cái chết của Megan 258 00:11:27,630 --> 00:11:29,130 không gây chú ý đến công việc của tôi. 259 00:11:29,132 --> 00:11:30,848 Ồ, vậy là công việc của ông à? 260 00:11:30,850 --> 00:11:33,134 Ông nghiên cứu về lây truyền bệnh mà. 261 00:11:33,136 --> 00:11:35,052 Tôi nghiên cứu về Ma cà rồng. 262 00:11:35,054 --> 00:11:36,420 Gì cơ? 263 00:11:36,422 --> 00:11:38,019 Chúng tồn tại đấy, Aaron, 264 00:11:38,044 --> 00:11:40,749 và Elena Gilbert là một trong số chúng. 265 00:11:41,611 --> 00:11:42,710 Ống tiêm tôi chích cô ta 266 00:11:42,712 --> 00:11:43,894 có cỏ roi ngựa trong đó. 267 00:11:43,896 --> 00:11:45,563 Đại khái nó là chất kháng Ma cà rồng. 268 00:11:45,565 --> 00:11:47,565 Đó là một trong những phương pháp an toàn của tôi. 269 00:11:55,907 --> 00:11:57,908 Mấy thứ này ở đâu ra? 270 00:11:57,910 --> 00:12:00,661 Công việc này đã bí mật 271 00:12:00,663 --> 00:12:03,514 truyền qua bao thế hệ. 272 00:12:03,516 --> 00:12:05,966 Gia đình của cậu là người đã tiên phong. 273 00:12:05,968 --> 00:12:08,419 Bố của cậu đã đào tạo tôi, 274 00:12:08,421 --> 00:12:09,870 và sau khi bố cậu mất 275 00:12:09,872 --> 00:12:13,557 Quỹ ủy nhiệm Whitmore tiếp tục tài trợ cho nghiên cứu của tôi. 276 00:12:13,559 --> 00:12:14,725 Sao ông lại chẳng bao giờ nói cho tôi nghe chuyện này? 277 00:12:14,727 --> 00:12:17,978 Trước đây thì cậu chưa cần biết. 278 00:12:17,980 --> 00:12:20,764 Tôi định nói vào lúc sinh nhật năm nay của cậu. 279 00:12:23,235 --> 00:12:27,271 Đây là thứ mà gia đình cậu đã phấn đấu 280 00:12:27,273 --> 00:12:28,606 và tin tưởng vào nó, Aaron à. 281 00:12:28,608 --> 00:12:30,908 Hãy xem nó như là di sản của mình. 282 00:12:35,530 --> 00:12:37,648 Nhanh nào, Elena. Tỉnh dậy đi. 283 00:12:44,623 --> 00:12:45,656 Chào em. 284 00:12:45,658 --> 00:12:47,541 Damon? Anh-- 285 00:12:47,543 --> 00:12:49,343 Anh ổn. 286 00:12:49,345 --> 00:12:51,011 Wes đã tiêm cỏ roi ngựa cho em. 287 00:12:51,013 --> 00:12:53,547 Để lúc nó tan hết thì ta sẽ-- 288 00:12:53,549 --> 00:12:54,782 --bẻ hết mấy cái này. 289 00:12:54,784 --> 00:12:57,051 Chuyện quỉ gì đang xảy ra vậy? 290 00:12:57,053 --> 00:12:59,503 Sao anh ở đây? Sao em lại ở đây? 291 00:12:59,505 --> 00:13:02,356 Wes đang tiến hành cái truyền thống vĩ đại của Augustine, 292 00:13:02,358 --> 00:13:05,276 và bắt đầu tra tấn Ma cà rồng. 293 00:13:05,278 --> 00:13:06,627 Ổng nói vậy hả? 294 00:13:06,629 --> 00:13:08,462 Hắn đâu có nói. 295 00:13:08,464 --> 00:13:10,514 Trước đây anh đã vậy rồi. 296 00:13:14,319 --> 00:13:15,653 Một người trong gia đình đã bán đứng anh 297 00:13:15,655 --> 00:13:18,072 cho bọn Augustines hồi năm 1953. 298 00:13:18,074 --> 00:13:20,541 Hằng ngày, công việc điên khùng mà bác sĩ Whitmore làm là tra tấn bọn anh, 299 00:13:20,543 --> 00:13:23,544 cắt bọn anh ra từng mảnh, móc mắt bọn anh ra, 300 00:13:23,546 --> 00:13:25,713 làm mọi thứ ông ta có thể tưởng tượng được, 301 00:13:25,715 --> 00:13:30,267 và ổng có trí tưởng tượng khá phong phú đấy. 302 00:13:30,269 --> 00:13:31,969 Và nhốt anh trong cái cũi này, 303 00:13:31,971 --> 00:13:34,805 và không nghĩ rằng anh chả thích cái lồng sắt tý nào. 304 00:13:34,807 --> 00:13:36,173 Vậy anh bị nhốt trong bao lâu? 305 00:13:36,175 --> 00:13:37,975 Trên dưới năm nay gì đó. 306 00:13:37,977 --> 00:13:39,643 Damon, làm sao mà anh không phát điên chứ? 307 00:13:39,645 --> 00:13:43,047 Tin hay không tùy em, anh đã kết bạn đấy. 308 00:13:59,664 --> 00:14:01,832 Bs. Whitmore chẳng bao giờ chán ngắm 309 00:14:01,834 --> 00:14:03,701 Ma cà rồng chúng ta tự lành, 310 00:14:03,703 --> 00:14:05,919 nhưng ổng cho chúng ta mỗi ngày một ly máu, 311 00:14:05,921 --> 00:14:08,172 đủ để ta sống. 312 00:14:08,174 --> 00:14:10,457 Tự cứu mình đi, anh lính à. 313 00:14:13,461 --> 00:14:15,512 Tôi tên Enzo. 314 00:14:17,799 --> 00:14:19,082 Anh ta là một chiến binh ở Châu Âu 315 00:14:19,084 --> 00:14:20,684 hồi Thế chiến thứ hai. 316 00:14:20,686 --> 00:14:22,152 Vậy làm sao mà anh ta ở đây? 317 00:14:22,154 --> 00:14:24,188 Bs. Whitmore đang làm công tác quân y 318 00:14:24,190 --> 00:14:26,056 và phát hiện Enzo là Ma cà rồng, 319 00:14:26,058 --> 00:14:28,692 và ổng đánh thuốc anh ta, nhốt trong một cỗ quan tài 320 00:14:28,694 --> 00:14:31,862 để chuyển anh ta ra nước ngoài. 321 00:14:31,864 --> 00:14:33,147 Anh ta đã ở đây được 10 năm 322 00:14:33,149 --> 00:14:35,649 vào lúc anh tham gia vào "bữa tiệc" này. 323 00:14:35,651 --> 00:14:37,534 Cậu làm sai rồi đó. 324 00:14:42,123 --> 00:14:43,891 Cậu đang sống trong hoàn cảnh này. 325 00:14:43,893 --> 00:14:45,776 Cậu cần nghĩ đến tương lai chứ. 326 00:14:45,778 --> 00:14:47,061 Tương lai cái gì? 327 00:14:47,063 --> 00:14:48,662 Tương lai báo thù chứ gì. 328 00:14:48,664 --> 00:14:50,247 Ví dụ tương lai của tôi, 329 00:14:50,249 --> 00:14:52,716 tôi sẽ bắt đầu báo thù bằng việc giết hết mấy con chó của Whitemore 330 00:14:52,718 --> 00:14:56,136 và gửi đường bưu điện tới nhà hắn. 331 00:14:56,138 --> 00:14:58,672 Tiếp đi. Hình dung cách trả thù của mình đi. 332 00:14:58,674 --> 00:15:00,758 Dùng trí tưởng tượng của mình đi. 333 00:15:15,306 --> 00:15:17,307 Tôi thấy rồi. 334 00:15:22,814 --> 00:15:25,783 Damon... 335 00:15:25,785 --> 00:15:28,952 Wes biết bố của em. 336 00:15:28,954 --> 00:15:30,987 Họ làm việc cùng nhau. 337 00:15:34,759 --> 00:15:39,430 Ổng nói là bố em cũng là thành viên của hội Augustine. 338 00:15:39,432 --> 00:15:42,716 Em biết bố mình là thợ săn Ma cà rồng, 339 00:15:42,718 --> 00:15:45,686 nhưng ổng cũng là bác sĩ ở trong thị trấn. 340 00:15:45,688 --> 00:15:50,140 Ông ấy rất tốt bụng, hiền lành và dễ mến. 341 00:15:50,142 --> 00:15:52,209 Không thể nào ông ấy lại là thành viên của một đám 342 00:15:52,211 --> 00:15:55,779 đi móc mắt anh ra cả. 343 00:15:55,781 --> 00:15:58,232 Đời đầy bất ngờ mà. 344 00:16:01,069 --> 00:16:02,786 345 00:16:02,788 --> 00:16:06,123 Anh thật lòng xin lỗi vì để em bị bắt trong này. 346 00:16:06,125 --> 00:16:07,858 Này. 347 00:16:07,860 --> 00:16:10,761 Này. 348 00:16:10,763 --> 00:16:12,629 Nhìn anh đây nè. 349 00:16:12,631 --> 00:16:14,281 Này. 350 00:16:16,785 --> 00:16:19,420 Nhưng anh hứa 351 00:16:19,422 --> 00:16:24,274 là sẽ để em thoát khỏi đây, được chứ? 352 00:16:25,810 --> 00:16:27,177 Được chứ?? 353 00:16:30,315 --> 00:16:32,483 Anh sẽ giải thoát cho em. 354 00:16:42,882 --> 00:16:44,466 Caroline! 355 00:16:44,468 --> 00:16:46,000 Cô có biết mình đang làm gì không? 356 00:16:46,002 --> 00:16:47,785 Có. Có ghi trong sách giáo khoa đây nè. 357 00:16:47,787 --> 00:16:50,388 Để tôi tìm xem. 358 00:16:52,174 --> 00:16:55,393 Hai người đã..., ừm...cô biết đấy? 359 00:16:55,395 --> 00:16:56,895 Không, tôi không biết. 360 00:16:56,897 --> 00:16:59,514 Thôi nào. Cô biết mà. 361 00:16:59,516 --> 00:17:00,598 Đã từng chưa? 362 00:17:00,600 --> 00:17:03,852 Ôi Chúa ơi! Katherine, thiệt hả trời? 363 00:17:03,854 --> 00:17:07,939 Đó không phải câu trả lời. 364 00:17:07,941 --> 00:17:09,023 Chúng tôi chỉ là bạn. 365 00:17:09,025 --> 00:17:11,242 Cô thiệt thòi rồi đó. Anh ta rất cừ đó. 366 00:17:11,244 --> 00:17:13,328 Ôi Chúa ơi. Tôi không muốn nghe chuyện này. 367 00:17:13,330 --> 00:17:16,414 Đây rồi. Được rồi, Stefan. Liệu pháp tiếp xúc kéo dài. 368 00:17:16,416 --> 00:17:18,533 "Trong lần tiếp xúc đầu, dần dần giới thiệu" 369 00:17:18,535 --> 00:17:20,201 "các yếu tố của lần chấn thương trước," 370 00:17:20,203 --> 00:17:21,836 "ví dụ đối tượng vật lý-- phẩy--" 371 00:17:21,838 --> 00:17:24,456 "trong hoàn cảnh ép buộc--phẩy--" 372 00:17:24,458 --> 00:17:26,291 Được rồi. Ừ, ừ. Biết rồi, biết rồi. 373 00:17:26,293 --> 00:17:28,009 Đừng nói nữa. Cô càng nói 374 00:17:28,011 --> 00:17:29,461 càng làm tôi nhức đầu đó. 375 00:17:29,463 --> 00:17:32,180 Caroline! Caroline! 376 00:17:32,182 --> 00:17:33,298 Tôi chỉ giúp Stefan hiểu việc tôi đang làm thôi. 377 00:17:33,300 --> 00:17:34,616 Giả dạng làm giáo viên 378 00:17:34,618 --> 00:17:38,002 không làm anh ấy khỏe hơn đâu. 379 00:17:38,004 --> 00:17:40,288 Tôi không thở được. 380 00:17:43,393 --> 00:17:45,477 381 00:17:45,479 --> 00:17:47,562 Ừm, nhưng cô đúng một điều đấy. 382 00:17:47,564 --> 00:17:49,481 Anh ấy cần phải được chữa trị tận gốc 383 00:17:49,483 --> 00:17:50,565 bởi vì bây giờ phần thắng 384 00:17:50,567 --> 00:17:54,569 đang nghiêng về cái két đó. 385 00:17:54,571 --> 00:17:58,189 Vậy cô định giúp chàng trai lúc nào cũng tương cứu như thế nào đây? 386 00:17:58,191 --> 00:17:59,407 Stefan là anh hùng mà. 387 00:17:59,409 --> 00:18:01,543 Đó là bản chất của anh ấy. 388 00:18:01,545 --> 00:18:03,127 Anh ấy không thể luôn cố gắng cho bản thân, 389 00:18:03,129 --> 00:18:05,930 nhưng luôn có thể cố gắng cho người khác. 390 00:18:09,168 --> 00:18:11,302 Tôi có ý này. 391 00:18:19,261 --> 00:18:22,146 392 00:18:22,148 --> 00:18:25,900 Damon, sao anh có thể sống nỗi trong những năm đó? 393 00:18:25,902 --> 00:18:28,686 Tình bạn của Enzo giúp anh sống sót. 394 00:18:28,688 --> 00:18:31,406 Anh ấy cho anh lý do để không mất đi nhân tính... 395 00:18:31,408 --> 00:18:32,907 Chắc cậu là một fan thể thao phải không, Damon? 396 00:18:32,909 --> 00:18:35,894 Ngay cả khi anh nghĩ anh sẽ làm tù nhân mãi mãi. 397 00:18:35,896 --> 00:18:38,246 Không à? Tôi cũng không. 398 00:18:38,248 --> 00:18:43,518 Có sở thích nào khác không? Rượu? Du lịch? Xe hơi? 399 00:18:45,854 --> 00:18:49,157 Tôi tự độ một chiếc Jaguar, 400 00:18:49,159 --> 00:18:51,326 có thể bỏ mui, kiểu xe mà cậu có thể 401 00:18:51,328 --> 00:18:55,997 lái trong ngày chủ nhật để cua gái đẹp. 402 00:18:55,999 --> 00:18:59,551 Cậu làm vậy bao giờ chưa? 403 00:18:59,553 --> 00:19:01,019 Một hai lần. 404 00:19:01,021 --> 00:19:04,272 Thôi nào. Chắc phải nhiều hơn chứ. 405 00:19:04,274 --> 00:19:05,673 Cô gái mà tôi từng tán tỉnh 406 00:19:05,675 --> 00:19:09,327 là kiểu ưu thích cưỡi ngựa và xe ngựa hơn. 407 00:19:09,329 --> 00:19:12,730 Chỉ một thôi sao? 408 00:19:12,732 --> 00:19:16,150 Tôi chưa từng gặp ai giống cô ấy. 409 00:19:16,152 --> 00:19:18,236 Được đấy. 410 00:19:18,238 --> 00:19:22,824 Còn anh thì sao? 411 00:19:22,826 --> 00:19:24,609 Có cô gái tuyệt vời nào không? 412 00:19:24,611 --> 00:19:28,746 Đếm không hết đó chứ. 413 00:19:28,748 --> 00:19:32,734 Thật ra, có một người. 414 00:19:32,736 --> 00:19:34,218 Cô ấy tên là Maggie. 415 00:19:34,220 --> 00:19:35,954 Anh gặp cô ấy ở đâu? 416 00:19:35,956 --> 00:19:38,523 Ngay chỗ này. 417 00:19:38,525 --> 00:19:40,391 Cô ấy làm việc cho Bs Whitmore. 418 00:19:40,393 --> 00:19:41,926 Dễ thương nhỉ? 419 00:19:41,928 --> 00:19:46,748 Rất dễ thương. 420 00:19:46,750 --> 00:19:49,851 Cô ấy rất tốt với tôi. 421 00:19:49,853 --> 00:19:51,269 Cô ấy thường ngồi ở hành lang này 422 00:19:51,271 --> 00:19:53,821 ghi chú những gì cô ấy quan sát được ở tôi. 423 00:19:53,823 --> 00:19:55,740 Đó là lí do anh đổ sao? 424 00:19:55,742 --> 00:19:58,393 Cô ấy cũng đẹp tuyệt. 425 00:19:58,395 --> 00:19:59,994 426 00:19:59,996 --> 00:20:02,080 Cậu phải hiểu cô ấy không phải là một phần của 427 00:20:02,082 --> 00:20:04,916 những thí nghiệm tra tấn. 428 00:20:04,918 --> 00:20:06,517 Trong thời gian dài, cô ấy không nhận ra 429 00:20:06,519 --> 00:20:08,403 tiến sĩ Whitmore làm nhiều thứ hơn là 430 00:20:08,405 --> 00:20:11,873 quan sát hành vi của tôi. 431 00:20:11,875 --> 00:20:14,876 Tôi không dám nói với cô ấy. 432 00:20:14,878 --> 00:20:17,629 Cậu biết không tôi chỉ cảm thấy vui khi có cô ấy trò chuyện... 433 00:20:17,631 --> 00:20:19,230 Ừ. 434 00:20:19,232 --> 00:20:22,133 Khi cô ấy biết chuyện gì đang diễn ra, 435 00:20:22,135 --> 00:20:24,869 cô ấy không thể chịu được. 436 00:20:24,871 --> 00:20:29,757 Nên cô ấy nói cô ấy xin lỗi, rồi bỏ đi. 437 00:20:29,759 --> 00:20:34,862 Anh biết không, 438 00:20:34,864 --> 00:20:37,632 dù sao thì chuyện đó không bao giờ thành cả. 439 00:20:37,634 --> 00:20:42,286 Anh là ma cà rồng, còn cô ta là người. 440 00:20:42,288 --> 00:20:44,539 Mối quan hệ này đã kết thúc trước khi nó bắt đầu. 441 00:20:44,541 --> 00:20:47,241 Anh phải nhìn lạc quan một tý chứ, anh bạn. 442 00:20:57,703 --> 00:20:59,253 Ai tiếp đây? 443 00:21:05,678 --> 00:21:09,514 21051, mày có vẻ còn khỏe. 444 00:21:09,516 --> 00:21:11,432 Tao coi đó là lời sỉ nhục. 445 00:21:13,018 --> 00:21:15,720 Tao khỏe hơn anh hàng xóm này nhiều. 446 00:21:18,574 --> 00:21:20,775 Tao không tin được mày không nhận ra. 447 00:21:20,777 --> 00:21:22,059 Vậy thì tới lượt mày. 448 00:22:10,909 --> 00:22:13,277 Sao ông làm vậy với bọn tôi? 449 00:22:17,166 --> 00:22:19,751 Bởi vì, 21051 à, tôi đang tìm 450 00:22:19,753 --> 00:22:21,552 trong thành phần nhỏ nhất 451 00:22:21,554 --> 00:22:23,671 của khả năng tự lành trong cơ thể cậu, 452 00:22:23,673 --> 00:22:25,573 và khi tôi có thể hiểu cậu 453 00:22:25,575 --> 00:22:29,060 từ mức độ tế bào, tôi có thể sử dụng được cậu. 454 00:22:39,071 --> 00:22:41,272 Chúa ơi, Damon. 455 00:22:41,274 --> 00:22:43,858 Được rồi. Stefan sẽ nhận ra thôi. 456 00:22:43,860 --> 00:22:46,611 Khi anh không về nhà và em không liên lạc được, 457 00:22:46,613 --> 00:22:49,413 Anh ấy sẽ tìm chúng ta. 458 00:22:49,415 --> 00:22:51,949 Rất lạc quan đấy, 459 00:22:51,951 --> 00:22:53,751 nhưng không may là Stefan thậm chí không biết 460 00:22:53,753 --> 00:22:55,787 sự tồn tại của nơi này. 461 00:22:55,789 --> 00:22:57,421 Nhưng anh đã ở đây suốt 5 năm. 462 00:22:57,423 --> 00:22:59,540 Ừ, trong năm đầu tiên anh nghĩ cậu ta sẽ giải thoát cho anh. 463 00:22:59,542 --> 00:23:01,843 Nhưng nó không làm thế. Khi anh thoát được, 464 00:23:01,845 --> 00:23:03,561 anh không cần phải làm cho nó 465 00:23:03,563 --> 00:23:05,179 cảm thấy có lỗi hơn nữa, 466 00:23:05,181 --> 00:23:10,301 nên anh chưa bao giờ kể với nó chuyện xảy ra ở đây. 467 00:23:10,303 --> 00:23:12,136 Anh chưa từng kể cho bất kỳ ai. 468 00:23:16,842 --> 00:23:18,943 Đúng, nhưng anh đã thoát được. 469 00:23:18,945 --> 00:23:22,280 Sao anh thoát được? 470 00:23:22,282 --> 00:23:26,317 Họ đưa bọn anh ra khỏi tầm hầm mỗi năm một lần. 471 00:23:29,689 --> 00:23:30,955 Mỗi đêm giao thừa, bọn Augustine 472 00:23:30,957 --> 00:23:32,623 có một buổi tiệc nhỏ 473 00:23:32,625 --> 00:23:34,876 với ma cà rồng búp phê trong góc. 474 00:23:34,878 --> 00:23:37,879 Bọn anh bị tiêm cỏ roi ngựa cho yếu đi, 475 00:23:37,881 --> 00:23:40,665 bỏ đói với chỉ một ly máu mỗi ngày, 476 00:23:40,667 --> 00:23:43,100 bị xiềng lại như súc vật. 477 00:23:43,102 --> 00:23:44,752 Cuộc họp hàng năm này là nơi Bs Whitmore 478 00:23:44,754 --> 00:23:46,470 khoe với những người bạn trong hội Augustine 479 00:23:46,472 --> 00:23:48,840 những gì hắn tìm hiểu được. 480 00:23:48,842 --> 00:23:51,175 Quý bà Fell đã rộng lượng dùng tay mình 481 00:23:51,177 --> 00:23:52,977 để làm minh chứng. 482 00:23:52,979 --> 00:23:54,428 Hãy quan sát nhé. 483 00:23:54,430 --> 00:23:56,430 Hắn cho những người khác uống máu của bọn anh 484 00:23:56,432 --> 00:23:59,100 để chứng minh khả năng chữa lành của máu Ma cà rồng. 485 00:23:59,102 --> 00:24:01,152 Lớp da đã hoàn toàn lành lại, 486 00:24:01,154 --> 00:24:04,388 không tổn thương dây thần kinh, không tổn thương cơ. 487 00:24:04,390 --> 00:24:06,390 Tự kiểm chứng đi. 488 00:24:12,364 --> 00:24:14,498 Nhưng mặt khác, đây là lí do Enzo 489 00:24:14,500 --> 00:24:16,200 nghĩ ra một kế hoạch. 490 00:24:16,202 --> 00:24:19,837 Vấn đề về khẩu phần máu của chúng ta 491 00:24:19,839 --> 00:24:21,372 nó đủ cho một Ma cà rồng 492 00:24:21,374 --> 00:24:23,374 có thể tồn tại. 493 00:24:23,376 --> 00:24:26,577 Nhưng nếu một ma cà rồng uống hai khẩu phần 494 00:24:26,579 --> 00:24:28,646 một ngày trong suốt hai ngày, 495 00:24:28,648 --> 00:24:30,715 thì sẽ có đủ sức 496 00:24:30,717 --> 00:24:34,001 để khi đêm giao thừa tới 497 00:24:34,003 --> 00:24:38,606 Ma cà rồng đó có thể sẵn sàng chiến đấu. 498 00:24:38,608 --> 00:24:40,107 Anh có chắc nó có tác dụng không? 499 00:24:40,109 --> 00:24:42,860 Tôi chắc tôi chỉ có thể thử với sự giúp đỡ của cậu. 500 00:24:44,963 --> 00:24:47,031 Chúng ta cần chọn một trong hai đứa. 501 00:24:51,604 --> 00:24:53,204 Được rồi, Damon. 502 00:24:53,206 --> 00:24:56,273 chúng ta sẽ oẳn tù tì để quyết định. 503 00:25:09,504 --> 00:25:11,672 giấy thắng đá. 504 00:25:14,226 --> 00:25:16,227 Thôi được, thắng là thắng. 505 00:25:16,229 --> 00:25:19,697 Cậu sẽ dẫn đường. 506 00:25:19,699 --> 00:25:21,649 Đây là khẩu phần của tôi. 507 00:25:21,651 --> 00:25:23,434 Chúng ta có 364 ngày để sẵn sàng 508 00:25:23,436 --> 00:25:26,520 Vì bữa tiệc. Nâng ly nào. 509 00:25:26,522 --> 00:25:28,022 Cạn. 510 00:25:34,780 --> 00:25:36,447 Vậy nó có tác dụng không? 511 00:25:36,449 --> 00:25:38,783 Phần nào cũng có thôi. 512 00:25:38,785 --> 00:25:41,002 Sao anh thoát được? 513 00:25:41,004 --> 00:25:42,787 Điều đó không quan trọng, Elena à. 514 00:25:42,789 --> 00:25:44,989 Anh đã khỏe lại, và thoát ra ngoài. 515 00:25:44,991 --> 00:25:46,257 Nó chẳng hay ho gì đâu. 516 00:25:46,259 --> 00:25:47,825 Đó tất cả những gì em cần biết. 517 00:25:59,137 --> 00:26:02,306 Nè. Một món quà sinh nhật khác. 518 00:26:07,562 --> 00:26:09,730 Nó là của cụ của cậu. 519 00:26:09,732 --> 00:26:13,284 Nó là một sự đề phòng trong khi nghiên cứu ma cà rồng. 520 00:26:20,575 --> 00:26:22,076 Đó là khu cắm trại Anna Ruby. 521 00:26:22,078 --> 00:26:24,495 Nơi cha mẹ tôi chết. 522 00:26:24,497 --> 00:26:26,030 Tôi biết. 523 00:26:36,725 --> 00:26:38,542 Không phải là do thú tấn công đúng không? 524 00:26:38,544 --> 00:26:40,761 Tôi đã tìm thấy họ, Aaron. 525 00:26:40,763 --> 00:26:45,066 Tôi tìm ra cậu kế bên xác họ. 526 00:26:45,068 --> 00:26:46,034 Khi tôi vừa nhìn thấy họ, 527 00:26:46,059 --> 00:26:47,626 tôi đã biết đó là do ma cà rồng. 528 00:26:49,405 --> 00:26:52,740 Đó là lí do tôi tiếp tục công việc của bố cậu, 529 00:26:52,742 --> 00:26:55,860 để chuyện này không bao giờ xảy ra nữa. 530 00:26:55,862 --> 00:26:57,995 Tôi hy vọng cậu có thể tham gia cùng tôi. 531 00:27:20,059 --> 00:27:22,159 Đừng giận tôi nhé. 532 00:27:25,297 --> 00:27:28,848 533 00:27:31,054 --> 00:27:33,138 Tôi vào đây khi anh đang bất tỉnh. 534 00:27:33,140 --> 00:27:35,140 Rồi Caroline nhốt chúng ta lại. 535 00:27:35,142 --> 00:27:36,358 Đây là cách duy nhất. 536 00:27:36,360 --> 00:27:38,060 Thả tôi ra khỏi đây! 537 00:27:38,062 --> 00:27:40,479 Caroline! 538 00:27:40,481 --> 00:27:42,614 Tôi biết chuyện này có hơi ác, 539 00:27:42,616 --> 00:27:45,350 nhưng cách tiến từ từ thật không hiệu quả. 540 00:27:45,352 --> 00:27:48,487 Thấy chưa? Đó là lí do tôi cần anh không được giận tôi. 541 00:27:48,489 --> 00:27:50,138 Vì khi anh bực, 542 00:27:50,140 --> 00:27:51,840 Anh sẽ lo lắng và bạo lực 543 00:27:51,842 --> 00:27:54,376 và anh xé đầu người khác xuống, 544 00:27:54,378 --> 00:27:57,712 nhưng tôi sẽ sửa tật xấu đó. 545 00:27:57,714 --> 00:27:59,214 Caroline, cho tôi ra khỏi đây 546 00:27:59,216 --> 00:28:01,416 trước khi tôi hại cô ta! 547 00:28:01,418 --> 00:28:03,502 Đó là vấn đề, Stefan. 548 00:28:03,504 --> 00:28:06,054 Anh cần vượt qua chứng rối loạn này, 549 00:28:06,056 --> 00:28:08,807 nếu không anh sẽ giết tôi. 550 00:28:08,809 --> 00:28:10,142 Cô đang mạo hiểm mạng sống của cô đấy. 551 00:28:10,144 --> 00:28:11,560 Đồ ngốc, tôi đang chết sẵn rồi. 552 00:28:11,562 --> 00:28:14,596 Anh là người muốn giữ tôi sống. 553 00:28:14,598 --> 00:28:16,098 Giờ đến lượt tôi giúp anh. 554 00:28:16,100 --> 00:28:18,850 Tôi không thể ở đây, làm ơn đi. 555 00:28:18,852 --> 00:28:20,969 Anh là Stefan Salvatore mà. 556 00:28:20,971 --> 00:28:22,737 Làm gì phải sợ. 557 00:28:22,739 --> 00:28:25,240 Không, không. 558 00:28:26,709 --> 00:28:28,577 Wes sẽ quay lại đây, 559 00:28:28,579 --> 00:28:31,312 Chúng ta sẽ là vật thí nghiệm mới của Augustine. 560 00:28:31,314 --> 00:28:34,332 Anh phải nói cho em cách anh đã thoát khỏi đây, Damon à. 561 00:28:34,334 --> 00:28:36,067 Em không muốn biết đâu, Elena. 562 00:28:36,069 --> 00:28:39,454 Tại sao? Anh nghĩ em sẽ phán xét anh sao? 563 00:28:42,408 --> 00:28:46,545 Damon, em yêu anh. 564 00:28:46,547 --> 00:28:48,079 Em yêu anh, và những người này 565 00:28:48,081 --> 00:28:50,849 đã tra tấn anh suốt năm năm. 566 00:28:50,851 --> 00:28:54,136 Dù anh phải làm gì, em không quan tâm. 567 00:28:55,838 --> 00:28:57,105 Tốt thôi. 568 00:28:59,458 --> 00:29:03,028 Được rồi. 569 00:29:03,030 --> 00:29:04,512 Bữa tiệc tiếp theo của bọn Augustine 570 00:29:04,514 --> 00:29:07,949 vào năm 1958. 571 00:29:07,951 --> 00:29:09,451 Anh đã uống khẩu phần của Enzo 572 00:29:09,453 --> 00:29:11,203 trong suốt một năm. 573 00:29:11,205 --> 00:29:12,571 Ý anh là, anh ta có uống vài giọt 574 00:29:12,573 --> 00:29:13,788 để khỏi bị chết khô, 575 00:29:13,790 --> 00:29:15,290 và cùng với việc anh ấy chết đói, 576 00:29:15,292 --> 00:29:17,358 anh lại mạnh hơn nhờ máu, 577 00:29:17,360 --> 00:29:18,910 đúng như anh ấy nói. 578 00:29:18,912 --> 00:29:20,629 Thư quý ông quý bà, đã sắp đến giao thừa, 579 00:29:20,631 --> 00:29:22,247 và tôi nghĩ hoàn toàn thích hợp 580 00:29:22,249 --> 00:29:25,917 để chúng ta mừng năm mới với một ly máu Ma cà rồng. 581 00:29:25,919 --> 00:29:27,085 Các vị đồng ý chứ? 582 00:29:47,056 --> 00:29:49,774 Giờ mày thấy rồi đó... 583 00:30:05,174 --> 00:30:06,675 584 00:30:08,878 --> 00:30:10,295 585 00:30:20,973 --> 00:30:25,026 Damon, chúng ta phải ra khỏi đây. 586 00:30:25,028 --> 00:30:26,645 Damon, đi ngay thôi! 587 00:30:29,233 --> 00:30:31,399 Cỏ roi ngựa! 588 00:30:31,401 --> 00:30:33,368 Cố lên, anh làm được mà. 589 00:30:35,554 --> 00:30:37,555 Enzo tin anh với cả mạng sống mình. 590 00:30:37,557 --> 00:30:39,658 Đám cháy đã vượt khỏi kiểm soát. 591 00:30:39,660 --> 00:30:41,793 Anh có thể bị cháy, hoặc họ có thể bắt anh lại. 592 00:30:41,795 --> 00:30:45,030 Sẽ không có cơ hội trốn thoát lần thứ hai. 593 00:30:46,966 --> 00:30:49,334 Nên anh chọn cứu chính mình. 594 00:30:58,094 --> 00:30:59,427 Damon. 595 00:31:02,631 --> 00:31:05,233 Tôi xin lỗi, Enzo. 596 00:31:05,235 --> 00:31:06,935 Damon, làm ơn. 597 00:31:09,739 --> 00:31:11,273 Và anh biết nếu anh muốn cứu chính mình 598 00:31:11,275 --> 00:31:13,642 anh phải ngừng quan tâm về Enzo. 599 00:31:16,445 --> 00:31:19,281 Nên anh đã từ bỏ cảm xúc của mình. 600 00:31:22,785 --> 00:31:27,422 Đừng b ỏ tôi lại. 601 00:31:27,424 --> 00:31:30,091 Đừng đi! Làm ơn! 602 00:31:30,093 --> 00:31:31,710 Damon! 603 00:31:31,712 --> 00:31:33,178 Anh đã để bạn mình chết. 604 00:31:33,180 --> 00:31:36,431 Đừng bỏ tôi! Damon! 605 00:31:36,433 --> 00:31:39,834 Thôi nào! Damon! 606 00:31:39,836 --> 00:31:41,886 Damon! 607 00:31:43,606 --> 00:31:46,507 Sau đó, mọi thứ đều ổn. 608 00:31:55,214 --> 00:31:57,163 Mọi thứ đều ổn. 609 00:32:07,155 --> 00:32:09,222 Trong đó sao rồi? 610 00:32:09,224 --> 00:32:10,507 Tôi không thở được. 611 00:32:10,509 --> 00:32:12,926 Tôi cảm thấy như mình đang chết. 612 00:32:12,928 --> 00:32:16,313 Vậy tôi sẽ dùng thời gian này để suy nghĩ. 613 00:32:16,315 --> 00:32:17,848 Tôi nghĩ thực ra có một sự thật 614 00:32:17,850 --> 00:32:20,434 trong lời tiên tri về các Hiện thân. 615 00:32:20,436 --> 00:32:23,887 Tôi nghĩ anh vẫn còn yêu Elena. 616 00:32:23,889 --> 00:32:25,322 Tôi nghĩ anh rất đau khổ về chuyện 617 00:32:25,324 --> 00:32:27,024 cô ấy chọn Damon thay vì anh. 618 00:32:27,026 --> 00:32:28,191 Và anh muốn 619 00:32:28,193 --> 00:32:30,226 rời khỏi chỗ này 620 00:32:30,228 --> 00:32:32,462 đi xa khỏi niềm hạnh phúc của họ 621 00:32:32,464 --> 00:32:35,398 xa nhất có thể. Và bằng cách nào đó, 622 00:32:35,400 --> 00:32:38,535 anh cứ tìm lí do để ở lại Mystic Falls. 623 00:32:38,537 --> 00:32:42,255 Tôi nghĩ tôi là lí do gần nhất. 624 00:32:42,257 --> 00:32:43,874 Tôi sẽ giết cô. 625 00:32:43,876 --> 00:32:46,293 Tốt. Thể hiện ra hết đi, Stefan. 626 00:32:46,295 --> 00:32:47,744 Tôi nghĩ thế này thì tốt cho sức khỏe đó. 627 00:32:47,746 --> 00:32:50,681 Nhưng đừng quên anh từng yêu tôi 628 00:32:50,683 --> 00:32:52,132 trước khi anh ghét tôi. 629 00:32:52,134 --> 00:32:53,634 Có lí do gì khiến cô chọn nói chuyện đó 630 00:32:53,636 --> 00:32:55,919 với tôi trong két sắt không? 631 00:32:55,921 --> 00:32:57,304 Có! Để tôi có thể cho anh thấy 632 00:32:57,306 --> 00:32:59,539 cái két sắt không phải là vấn đề. 633 00:32:59,541 --> 00:33:00,974 Sao cô nói vậy? 634 00:33:00,976 --> 00:33:02,776 Vấn đề là anh không chịu đối mặt 635 00:33:02,778 --> 00:33:05,145 với vấn đề thật sự. 636 00:33:05,147 --> 00:33:06,930 Cái chết anh cảm thấy trong két sắt, 637 00:33:06,932 --> 00:33:09,766 nỗi đau chết đi sống lại... 638 00:33:09,768 --> 00:33:11,618 anh cảm thấy dễ chịu hơn 639 00:33:11,620 --> 00:33:12,936 khi tập trung vào nỗi đau thể xác 640 00:33:12,938 --> 00:33:14,404 hơn là nỗi đau tinh thần 641 00:33:14,406 --> 00:33:15,939 khi Elena rời xa anh. 642 00:33:15,941 --> 00:33:18,075 Vấn đề của anh là anh không đối diện 643 00:33:18,077 --> 00:33:20,544 với thực tại 644 00:33:20,546 --> 00:33:22,212 vậy nên hãy mang anh trở lại 645 00:33:22,214 --> 00:33:25,248 với hiện tại được chứ? 646 00:33:25,250 --> 00:33:27,084 Trong lúc này, 647 00:33:27,086 --> 00:33:29,519 anh sẽ uống máu tôi, 648 00:33:29,521 --> 00:33:32,122 hay anh sẽ cứu sống tôi? 649 00:33:39,681 --> 00:33:43,984 Chống lại nó, Stefan à, chống lại nó đi! 650 00:33:46,137 --> 00:33:48,655 Em ở đây. 651 00:33:48,657 --> 00:33:51,658 Em ở đây này. 652 00:33:51,660 --> 00:33:55,746 Em đang ở gần anh đây. 653 00:33:55,748 --> 00:33:57,614 Chúng ta đang bên nhau. 654 00:34:03,654 --> 00:34:06,506 Yên ắng quá làm tôi thấy lo đấy. 655 00:34:23,941 --> 00:34:26,176 Thấy chưa? 656 00:34:26,178 --> 00:34:28,862 Anh còn sống trở ra rồi. 657 00:34:36,120 --> 00:34:37,487 Cái quái gì ở đây thế? 658 00:34:37,489 --> 00:34:40,107 Aaron? 659 00:34:40,109 --> 00:34:42,459 Tuyệt. Thằng Wes con. 660 00:34:42,461 --> 00:34:44,077 Tôi không biết gì về việc Wes làm. 661 00:34:44,079 --> 00:34:45,695 Tôi còn không biết có một tầng hầm dưới này. 662 00:34:45,697 --> 00:34:47,080 Aaron, cậu phải giúp bọn mình. 663 00:34:47,082 --> 00:34:48,531 Tôi muốn biết sự thật. 664 00:34:48,533 --> 00:34:50,617 Khi cô gặp tôi ở chỗ tưởng niệm Megan, 665 00:34:50,619 --> 00:34:53,804 Cô hỏi tôi một tá câu hỏi. 666 00:34:53,806 --> 00:34:55,105 Đôi tay khéo léo nhỉ, thằng cao bồi. 667 00:34:55,107 --> 00:34:56,656 Tôi chưa từng sử dụng súng. 668 00:34:56,658 --> 00:34:59,509 Tôi cũng chưa từng giết ai cả, không như cô. 669 00:34:59,511 --> 00:35:01,044 Cậu nói gì vậy? 670 00:35:01,046 --> 00:35:04,047 Wes nói một Ma cà rồng đã giết Megan. 671 00:35:04,049 --> 00:35:05,849 Và cậu nghĩ đó là Elena? 672 00:35:05,851 --> 00:35:08,602 Không. Megan chết bên trong tòa nhà. 673 00:35:08,604 --> 00:35:10,120 Mình còn không được mời vào. Cậu... 674 00:35:10,122 --> 00:35:12,889 Wes cũng nói Ma cà rồng giết cha mẹ tôi. 675 00:35:12,891 --> 00:35:14,107 Có thể đó cũng do cô. 676 00:35:14,109 --> 00:35:15,659 Không, Aaron. Chuyện đó không thể nào. 677 00:35:15,661 --> 00:35:17,077 Vậy sao cô lại thích bắt chuyện với tôi? 678 00:35:17,079 --> 00:35:18,495 Bình tĩnh đi. 679 00:35:18,497 --> 00:35:20,197 Sao cô lại giả vờ là bạn tôi? 680 00:35:20,199 --> 00:35:21,314 Cô ta là Ma cà rồng! 681 00:35:21,316 --> 00:35:25,819 Nhưng không phải Ma cà rồng giết cha mẹ cậu. 682 00:35:25,821 --> 00:35:28,205 Đó là do tôi cả. 683 00:35:31,142 --> 00:35:33,260 Anh nói gì? 684 00:35:37,265 --> 00:35:38,415 Nói lại đi. 685 00:35:38,417 --> 00:35:41,384 Damon, anh đang làm gì vậy? 686 00:35:41,386 --> 00:35:45,472 Vào năm 1958, sau vụ cháy, Enzo đã chết... 687 00:35:45,474 --> 00:35:48,024 nên tôi đã thực hiện kế hoạch trả thù một mình. 688 00:35:48,026 --> 00:35:50,426 Đúng rồi. 689 00:35:50,428 --> 00:35:52,095 Tôi có thể hình dung ra rồi. 690 00:35:57,218 --> 00:35:59,202 Sau khi tôi giết hết 691 00:35:59,204 --> 00:36:00,603 bọn Augustine, tôi sẽ giết sạch thành viên 692 00:36:00,605 --> 00:36:01,905 của dòng họ Whitmore... 693 00:36:01,907 --> 00:36:04,407 Tôi đã nói là hãy sáng tạo một tý. 694 00:36:04,409 --> 00:36:07,544 ...trừ một người. 695 00:36:07,546 --> 00:36:10,046 Tôi sẽ để người đó lớn lên 696 00:36:10,048 --> 00:36:12,616 và lập gia đình, 697 00:36:12,618 --> 00:36:16,520 và tôi sẽ giết cả dòng họ Whitmore lần nữa. 698 00:36:16,522 --> 00:36:19,455 Rồi cả thế hệ sau đó nữa... 699 00:36:19,457 --> 00:36:23,510 Để lại một người mang cái họ đó, 700 00:36:23,512 --> 00:36:26,129 và rồi tôi lại giết cả thế hệ sau đó 701 00:36:26,131 --> 00:36:33,069 và cứ thế, và cứ thế, và cứ thế. 702 00:36:33,071 --> 00:36:37,123 Đó chính là những gì tôi đã làm. 703 00:36:37,125 --> 00:36:40,293 Bao nhiêu người trong dòng tộc Whitmore mà anh đã giết? 704 00:36:40,295 --> 00:36:42,612 Từ năm 1958 á? 705 00:36:42,614 --> 00:36:46,249 Tôi không đếm nữa. 706 00:36:46,251 --> 00:36:49,286 Người cuối là khi nào? 707 00:36:49,288 --> 00:36:52,422 Damon, người cuối là khi nào? 708 00:36:52,424 --> 00:36:54,975 Vài tháng trước. 709 00:36:54,977 --> 00:36:57,961 Tên cô ta là Sara. 710 00:36:57,963 --> 00:36:59,262 Anh phải đi tới tận Charleston 711 00:36:59,264 --> 00:37:01,998 để tìm cô ta. 712 00:37:02,000 --> 00:37:03,633 Một chuyến đi chơi cuối tuần thôi. 713 00:37:03,635 --> 00:37:04,801 Em không biết có chuyện đó đâu. 714 00:37:04,803 --> 00:37:06,636 Nhưng chúng ta bên nhau suốt mấy tháng qua mà. 715 00:37:06,638 --> 00:37:10,523 Bắt đầu từ mùa hè thôi. 716 00:37:10,525 --> 00:37:13,476 Em không biết phải làm sao nữa. 717 00:37:13,478 --> 00:37:14,611 Anh đã nói nó không tốt đẹp gì mà. 718 00:37:16,281 --> 00:37:17,647 Không! 719 00:37:28,787 --> 00:37:30,354 Có ai giúp tôi một tay không? 720 00:37:30,356 --> 00:37:31,522 Ý tôi là, tôi là ma cà rồng, 721 00:37:31,524 --> 00:37:33,541 nhưng thứ này rất nặng đó. 722 00:37:33,543 --> 00:37:37,161 Stefan? 723 00:37:37,163 --> 00:37:38,879 Xin chào! 724 00:37:49,475 --> 00:37:50,541 Cô biết không, theo tôi thấy, 725 00:37:50,543 --> 00:37:53,327 tôi chỉ đập nát một trong số mấy cái ghế này thôi. 726 00:37:53,329 --> 00:37:54,929 Cái ghế đó xấu lắm. 727 00:37:54,931 --> 00:37:57,064 Anh sẽ tốt hơn khi không có nó. 728 00:37:59,101 --> 00:38:03,371 Vậy tôi đoán cô đã đúng. 729 00:38:03,373 --> 00:38:05,339 Tôi dễ dàng hơn khi tập trung vào nỗi đau thể chất 730 00:38:05,341 --> 00:38:08,075 hơn là nỗi đau tinh thần. 731 00:38:08,077 --> 00:38:10,911 Tôi cần phải tiếp tục sống. 732 00:38:10,913 --> 00:38:13,197 Vậy là anh thừa nhận rồi. 733 00:38:13,199 --> 00:38:15,032 Em biết em đang làm gì. 734 00:38:15,034 --> 00:38:17,018 Nói thật thì tôi không bao giờ biết 735 00:38:17,020 --> 00:38:23,073 chính xác cô đang làm gì, Katherine à. 736 00:38:23,075 --> 00:38:28,562 Stefan, đôi lúc... 737 00:38:28,564 --> 00:38:32,082 em cũng không biết nữa. 738 00:38:45,180 --> 00:38:47,048 Như ngay lúc này đây... 739 00:38:49,534 --> 00:38:51,736 Ví dụ như vậy đây. 740 00:39:36,948 --> 00:39:39,283 Elena. Có thể mình sẽ ở lại 741 00:39:39,285 --> 00:39:41,252 nhà mẹ tối nay. 742 00:39:41,254 --> 00:39:43,254 Mình nghĩ mình đã nhớ nhà rồi, 743 00:39:43,256 --> 00:39:48,793 Vậy mình sẽ báo cho cậu khi mình... 744 00:39:48,795 --> 00:39:50,761 Stefan. 745 00:39:50,763 --> 00:39:55,549 Ôi Chúa ơi. 746 00:39:55,551 --> 00:39:57,301 Gọi mình ngay khi cậu nhận được tin này! 747 00:39:57,303 --> 00:39:59,553 Nghe này, tôi rất tiếc khi cậu đã phát hiện 748 00:39:59,555 --> 00:40:01,605 ra ba mẹ mình bị như vậy. 749 00:40:01,607 --> 00:40:03,407 Điều tôi phát hiện ra là ông đã nói dối tôi từ nhỏ tới giờ. 750 00:40:03,409 --> 00:40:05,342 Cái quái gì đang diễn ra vậy hả Wes? 751 00:40:05,344 --> 00:40:06,677 Bạn của họ sẽ theo tôi phải không? 752 00:40:06,679 --> 00:40:07,928 Ý tôi là, tôi có cần bỏ đi không? 753 00:40:07,930 --> 00:40:09,647 Cậu sẽ không sao đâu. 754 00:40:09,649 --> 00:40:11,482 Cứ đi học. 755 00:40:11,484 --> 00:40:13,033 Sống bình thường. 756 00:40:13,035 --> 00:40:14,819 Tôi sẽ nói chuyện với cậu sớm thôi. 757 00:40:39,511 --> 00:40:42,129 Anh nghĩ mình đang đau ở đây này. 758 00:40:44,382 --> 00:40:46,016 Elena? 759 00:40:49,154 --> 00:40:50,688 Elena? 760 00:40:52,257 --> 00:40:53,908 Elena? 761 00:40:55,877 --> 00:40:58,746 Elena! Elena! 762 00:41:18,750 --> 00:41:20,684 Chuyện gì thế này? 763 00:41:23,438 --> 00:41:25,589 764 00:41:25,591 --> 00:41:27,608 Chào mừng cô. 765 00:41:27,610 --> 00:41:30,361 Tôi là 12144. 766 00:41:30,363 --> 00:41:32,396 Tên tôi là Enzo. 767 00:41:49,655 --> 00:41:54,655 == Biên dịch: Stefan - Mandy == == Biên tập: Mandy==