1 00:00:01,082 --> 00:00:02,662 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,692 --> 00:00:04,130 - Io sono Elena. - E io sono Stefan. 3 00:00:04,160 --> 00:00:07,506 L'amore mi ha portato a Mystic Falls. E l'amore mi ha spinto ad andarmene. 4 00:00:07,536 --> 00:00:08,736 Ti amo, Damon. 5 00:00:09,430 --> 00:00:12,176 - Silas. - Ciao, ombra di me stesso. 6 00:00:12,749 --> 00:00:14,651 E anche se abbiamo perso tantissimo... 7 00:00:14,681 --> 00:00:16,331 Bonnie è morta, Elena. 8 00:00:16,703 --> 00:00:18,467 Non ho idea di chi siate. 9 00:00:18,497 --> 00:00:20,824 In questa scuola ci sono persone che tengono d'occhio te e i tuoi amici. 10 00:00:20,854 --> 00:00:22,741 Ritirati e torna a Mystic Falls. 11 00:00:22,771 --> 00:00:24,085 Non abbiamo perduto la speranza. 12 00:00:24,115 --> 00:00:26,488 Il piano da cattivone di Silas era uccidersi 13 00:00:26,518 --> 00:00:28,415 e ricongiungersi con la sua ragazza morta, Amara. 14 00:00:28,445 --> 00:00:31,623 Voglio usare la sua morte per riportare Bonnie in vita. 15 00:00:31,653 --> 00:00:34,918 Silas era il mio vero amore. Non ho mai detto che io ero il suo. 16 00:00:34,948 --> 00:00:36,622 Voleva stare con Amara. 17 00:00:36,652 --> 00:00:41,934 Silas deve bere fino all'ultima goccia di sangue nel tuo corpo per curarsi, Katherine. 18 00:00:43,646 --> 00:00:45,596 No, Damon, non voglio morire. 19 00:00:47,267 --> 00:00:48,617 Sono all'inferno? 20 00:00:54,644 --> 00:00:57,446 Sicura che uno scricciolo come te riuscirà a mangiare tutta questa roba? 21 00:00:57,476 --> 00:00:58,826 Sto festeggiando. 22 00:00:59,067 --> 00:01:01,802 Pensavo che sarei morta. E invece così non è stato. 23 00:01:01,832 --> 00:01:03,941 Perciò adesso sono libera di essere... 24 00:01:04,667 --> 00:01:06,317 chiunque voglia essere. 25 00:01:08,222 --> 00:01:09,922 E' proprio una bella giornata. 26 00:01:10,698 --> 00:01:14,098 Bei capelli, a proposito. Scelta coraggiosa. 27 00:01:42,064 --> 00:01:43,564 Si sta proprio bene. 28 00:01:45,167 --> 00:01:46,718 Già, si sta bene. 29 00:01:47,607 --> 00:01:50,057 E' tutto tranquillo, silenzioso e calmo. 30 00:01:50,302 --> 00:01:52,802 Mi piace quando la nostra vita è così. 31 00:01:53,588 --> 00:01:57,011 Ma stiamo parlando della nostra vita, il che probabilmente significa 32 00:01:57,012 --> 00:01:59,338 che entrerà qualcuno da quella porta e rovinerà tutto. 33 00:01:59,368 --> 00:02:00,518 Non dire così. 34 00:02:00,763 --> 00:02:02,147 Tra 10... 35 00:02:02,371 --> 00:02:05,121 - 9... - Fammi godere questo momento. 36 00:02:05,151 --> 00:02:06,151 6... 37 00:02:06,338 --> 00:02:07,338 5... 38 00:02:07,410 --> 00:02:11,890 Damon, oggi è il giorno in cui riporteremo in vita Bonnie. E' una bella giornata. 39 00:02:12,020 --> 00:02:13,020 3... 40 00:02:13,144 --> 00:02:15,594 - 2... - Damon, è una bella giornata. 41 00:02:17,590 --> 00:02:18,590 Saluti. 42 00:02:19,990 --> 00:02:22,140 - 1. - Buongiorno, nemici amici. 43 00:02:27,366 --> 00:02:31,045 Sapete, sono tornato a essere uno stregone solo da poche ore, ma... 44 00:02:31,080 --> 00:02:34,807 per qualche ragione, il sole mi sembra più caldo del solito. 45 00:02:35,208 --> 00:02:38,721 Forse è perché non sono più condannato a sopravvivergli. 46 00:02:38,822 --> 00:02:41,227 A cosa dobbiamo quest'irruzione, Silas? 47 00:02:41,257 --> 00:02:46,415 Beh, Damon, dopo 2000 anni di esistenza infelice... 48 00:02:48,151 --> 00:02:49,951 potrò finalmente morire. 49 00:02:58,812 --> 00:03:00,512 Buongiorno, dormiglione. 50 00:03:01,245 --> 00:03:02,395 Dormito bene? 51 00:03:03,862 --> 00:03:05,808 Tessa. Ciao. 52 00:03:07,068 --> 00:03:08,542 Sei confuso. 53 00:03:09,111 --> 00:03:11,811 E' per via dell'amnesia o della tequila? 54 00:03:13,212 --> 00:03:17,651 Entrambe, direi. Sto ancora cercando di ricordare cos'è successo stanotte. 55 00:03:17,681 --> 00:03:20,881 L'infelicità che ci accomuna ci ha permesso di legare facilmente. 56 00:03:20,923 --> 00:03:23,073 Poi ci siamo fatti un po' di shottini. 57 00:03:23,103 --> 00:03:24,611 E l'infelicità è scomparsa. 58 00:03:24,646 --> 00:03:26,119 Tieni. Frutti di bosco. 59 00:03:26,910 --> 00:03:29,772 Grazie. Ma come mai sei così di buon umore? 60 00:03:30,056 --> 00:03:34,693 Per caso ho visto che ti è arrivato un sms, dopo che ieri sera sei crollato. 61 00:03:35,098 --> 00:03:37,098 Un avvertimento da parte dei tuoi amici. 62 00:03:37,228 --> 00:03:39,883 Silas ha preso la cura. 63 00:03:40,280 --> 00:03:42,101 E' di nuovo uno stregone. 64 00:03:42,420 --> 00:03:44,343 E' mortale, e adesso... 65 00:03:44,533 --> 00:03:45,933 posso ucciderlo. 66 00:03:46,732 --> 00:03:49,750 In piedi, bellissimo. Oggi il tuo doppelganger morirà. 67 00:03:50,043 --> 00:03:52,525 Sappiamo tutti che Tessa è una grandissima stronza vendicativa. 68 00:03:52,555 --> 00:03:57,388 La tua doppelganger, Amara, è morta per mano sua, ma oggi, dopo 2000 anni... 69 00:03:58,086 --> 00:03:59,796 io e Amara finalmente ci ricongiungeremo. 70 00:03:59,826 --> 00:04:02,376 Va bene, salta pure le parti sdolcinate. Senti... 71 00:04:02,408 --> 00:04:04,512 la mia ragazza vuole solo passare una bella giornata, 72 00:04:04,542 --> 00:04:06,847 e si aspetta che tu mantenga certe promesse. 73 00:04:06,877 --> 00:04:08,871 Oh, pensi che non manterrò le mie promesse? 74 00:04:08,901 --> 00:04:12,034 Avevi detto che ora che sei di nuovo uno stregone, avresti riportato in vita Bonnie. 75 00:04:12,064 --> 00:04:13,401 L'ho detto e posso farlo. 76 00:04:13,431 --> 00:04:16,395 E avevi promesso a Damon che, se ti avesse aiutato, l'avresti fatto. 77 00:04:16,425 --> 00:04:18,645 - Sì. - Ma sei una persona malvagia. 78 00:04:18,675 --> 00:04:20,170 - Senza offesa. - Nessuna offesa. 79 00:04:20,200 --> 00:04:24,859 Sto solo cercando di capire come fare a credere che una delle tue ultime azioni 80 00:04:24,889 --> 00:04:27,722 su questa terra, sarà riportare in vita la mia migliore amica. 81 00:04:27,752 --> 00:04:29,516 Volevi che facessi giurin giurello? 82 00:04:29,546 --> 00:04:32,910 Sta cercando di passare una bella giornata. Dille come intendi procedere e finiamola. 83 00:04:32,940 --> 00:04:36,097 Voglio semplicemente distruggere l'aldilà, così, quando finalmente mi ucciderò, 84 00:04:36,098 --> 00:04:38,341 non mi ritroverò bloccato in quel buco di purgatorio. 85 00:04:38,371 --> 00:04:40,646 Ma prima di farlo, riporterò in vita Bonnie, 86 00:04:40,676 --> 00:04:44,561 e dato che sono uno stregone eccezionale, straordinario e onnipotente... 87 00:04:44,591 --> 00:04:46,107 posso fare entrambe le cose senza problemi. 88 00:04:46,137 --> 00:04:49,037 Prima devo solo trovare l'ancora e distruggerla. 89 00:04:50,039 --> 00:04:51,117 L'ancora? 90 00:04:51,247 --> 00:04:53,685 Silas sta cercando l'ancora. 91 00:04:54,047 --> 00:04:57,444 E' l'oggetto che ho usato per fissare l'incantesimo quando ho creato l'aldilà. 92 00:04:57,474 --> 00:04:59,839 Se viene distrutta, l'incantesimo si spezza. 93 00:04:59,869 --> 00:05:04,653 Il limbo soprannaturale cessa di esistere e Silas può morire e trovare la pace. 94 00:05:04,740 --> 00:05:08,548 Io invece preferirei che quel bastardo bugiardo e traditore non ci riuscisse. 95 00:05:08,578 --> 00:05:12,043 Fantastico, perfetto, approvo. Dov'è? 96 00:05:12,730 --> 00:05:13,780 Nel New Jersey? 97 00:05:14,568 --> 00:05:18,088 L'aldilà soprannaturale è collegato a un oggetto nel cortile di Snooki? 98 00:05:18,118 --> 00:05:22,568 E' in un magazzino, e presto verrà spostato, perciò dobbiamo... 99 00:05:22,828 --> 00:05:24,228 Ciao, cacciatore. 100 00:05:26,321 --> 00:05:30,427 Oggi è un grande giorno per te, eh? Tu e la strega Bennett non eravate... 101 00:05:31,545 --> 00:05:33,295 Ehi, piantala, okay? 102 00:05:33,999 --> 00:05:37,033 Va tutto bene, Jer, oggi vogliamo tutti la stessa cosa. 103 00:05:37,063 --> 00:05:39,513 - Silas morto, Bonnie viva. - Esatto. 104 00:05:39,543 --> 00:05:42,941 In altre parole, metti via quella cavolo di balestra, Pocahontas. 105 00:05:42,971 --> 00:05:45,426 Dovremmo semplicemente credere che riporterà in vita Bonnie 106 00:05:45,461 --> 00:05:47,291 per via della sua bontà d'animo? 107 00:05:47,521 --> 00:05:51,614 Beh, spero di no. Cioè, dopotutto sono una specie di mostro. 108 00:05:52,246 --> 00:05:53,546 Sapete, ragazzi... 109 00:05:53,922 --> 00:05:56,759 ho come la sensazione che stiate facendo comunella contro di me, okay? 110 00:05:56,789 --> 00:05:59,939 Mi dispiacerebbe perdere il controllo e fare qualcosa di... 111 00:06:00,343 --> 00:06:01,343 folle. 112 00:06:10,450 --> 00:06:12,989 Cavolo, adoro proprio essere di nuovo uno stregone. 113 00:06:13,019 --> 00:06:16,242 Mi sento come se mi stessi reinventando di continuo. 114 00:06:16,573 --> 00:06:19,973 Sono la Madonna del sovrannaturale, non trovate? 115 00:06:20,192 --> 00:06:25,051 E così Silas ti ha letto nel pensiero e ha capito dov'è l'ancora? E ora che facciamo? 116 00:06:25,081 --> 00:06:28,568 Hai presente quella vecchia storia sui nomadi che ti ho raccontato? 117 00:06:28,598 --> 00:06:32,052 Giusto, non te la ricordi. Ti ho fritto il cervello e cancellato i ricordi. Scusa. 118 00:06:32,082 --> 00:06:33,669 I nomadi... 119 00:06:33,699 --> 00:06:37,119 Sai quanto Silas desideri distruggere l'aldilà per poter riposare in pace 120 00:06:37,149 --> 00:06:40,210 con quella sgualdrina di Amara, che lui definisce il suo unico vero amore? 121 00:06:40,240 --> 00:06:42,117 I nomadi non vogliono che accada. 122 00:06:42,147 --> 00:06:44,347 - Perché no? - Non ha importanza. 123 00:06:44,784 --> 00:06:48,001 Anzi no. Ha molta importanza. Solo che non ti dirò perché. 124 00:06:50,091 --> 00:06:54,832 Sai che ti dico? Mi sa che per poter capire questa storia devo essere ubriaco. 125 00:06:55,361 --> 00:06:59,637 Sono 2000 anni che i nomadi hanno l'ancora. 126 00:06:59,884 --> 00:07:02,832 La spostano in continuazione per evitare che cada nelle mani sbagliate. 127 00:07:02,862 --> 00:07:05,312 E non gli permetteranno di avvicinarcisi... 128 00:07:05,470 --> 00:07:07,405 o almeno non prima che l'abbia ucciso. 129 00:07:07,435 --> 00:07:08,911 Ah sì? E se falliscono? 130 00:07:09,241 --> 00:07:10,641 Silas non la distruggerà. 131 00:07:11,001 --> 00:07:13,551 - Non ne sarà in grado. - E perché no? 132 00:07:14,333 --> 00:07:17,662 Mettiamolo nella lista delle domande a cui non risponderò. 133 00:07:17,960 --> 00:07:22,222 Okay, dobbiamo andare. Tu, prendi un piede di porco o due dal garage. 134 00:07:22,252 --> 00:07:24,036 - A che ci serve? - Ha importanza? 135 00:07:24,066 --> 00:07:27,078 Tu... tu non vieni. Missione per soli uomini. 136 00:07:27,408 --> 00:07:29,971 - Dici sul serio? Non dice sul serio. - No che non dice sul serio. 137 00:07:30,001 --> 00:07:32,112 A dire il vero, sono serissimo. 138 00:07:32,142 --> 00:07:35,053 E' spaventosamente spiccicata ad Amara, il mio unico e vero amore. 139 00:07:35,083 --> 00:07:38,130 Puoi capire perché non voglio passare tutto il dì a guardare il suo viso da impostora. 140 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 Non ha senso. 141 00:07:39,350 --> 00:07:44,150 Se fossi mai stato innamorato di qualcuno identico a lei, avrebbe perfettamente senso. 142 00:07:45,339 --> 00:07:50,042 E' ridicolo. Dobbiamo riportare in vita la mia migliore amica. Vengo anch'io. 143 00:07:53,393 --> 00:07:54,393 Ehi! 144 00:07:57,981 --> 00:07:59,800 La prossima sarà al cuore. Ora diamoci una mossa. 145 00:07:59,830 --> 00:08:03,180 Ho tempo solo fino al tramonto prima che Tessa provi a fermarmi. 146 00:08:05,337 --> 00:08:11,434 Il lato positivo di avere un'amnesia è che non ricordo come son finito in questo casino. 147 00:08:12,760 --> 00:08:14,931 Dormi tranquillo, dolcezza. 148 00:08:15,928 --> 00:08:19,721 Non preoccuparti dei dettagli. Oggi Silas morirà... 149 00:08:19,989 --> 00:08:22,610 e trascorrerà il resto dell'eternità nell'aldilà... 150 00:08:22,673 --> 00:08:26,805 il più lontano possibile da Amara e dalla pace. 151 00:08:27,292 --> 00:08:28,871 Ho pensato a tutto. 152 00:08:28,901 --> 00:08:33,379 Quando uno passa così tanto tempo a pianificare, considera ogni eventualità. 153 00:08:38,158 --> 00:08:39,258 Che succede? 154 00:08:44,580 --> 00:08:47,161 Silas ha fatto un incantesimo sulla baita. 155 00:08:47,610 --> 00:08:50,160 Siamo bloccati qui dentro fino al tramonto. 156 00:08:50,570 --> 00:08:52,020 Come fai a saperlo? 157 00:08:52,859 --> 00:08:55,686 Perché quel dannato incantesimo gliel'ho insegnato io. 158 00:09:11,672 --> 00:09:15,781 Non voglio sapere se Tyler ha chiamato, perciò non dirmelo neanche. 159 00:09:17,052 --> 00:09:19,831 Vuoi occuparti dei piccoli elettrodomestici o degli articoli da toeletta? 160 00:09:19,861 --> 00:09:21,876 Potrei ammaliare un bel ragazzo perché ci faccia le valigie, 161 00:09:21,911 --> 00:09:24,883 ma credo di non voler mai più vedere un bel tipo in vita mia, 162 00:09:24,913 --> 00:09:28,930 eccetto Jesse, che molto opportunamente, non risponde al telefono. 163 00:09:30,890 --> 00:09:32,662 - Ce ne andiamo? - Sveglia! 164 00:09:32,692 --> 00:09:35,020 Il dottor Maxfield pensa che siamo vampiri, 165 00:09:35,050 --> 00:09:38,578 ha minacciato di rivelare la nostra identità e ci ha detto di ritirarci. 166 00:09:38,608 --> 00:09:39,937 Che rottura. 167 00:09:46,360 --> 00:09:49,080 Che cavolo ci fai nel mio dormitorio, Katherine? 168 00:09:49,110 --> 00:09:52,342 - Mi serve un posto dove stare. - Cosa? Io ti detesto. 169 00:09:52,372 --> 00:09:54,285 Sono disperata, okay? 170 00:09:54,492 --> 00:09:56,894 Damon mi ha cacciata, Stefan non si ricorda di me 171 00:09:56,924 --> 00:09:59,545 e ho appena speso i miei ultimi 20 dollari per un pasto 172 00:09:59,546 --> 00:10:01,371 che non mi sono nemmeno potuta godere. 173 00:10:01,401 --> 00:10:03,719 E perché dovrebbe fregarmene qualcosa? 174 00:10:03,949 --> 00:10:05,049 Ma guardati. 175 00:10:06,362 --> 00:10:07,362 Traslochi... 176 00:10:08,390 --> 00:10:12,255 ti arrendi. Non è per niente da te, Caroline. 177 00:10:13,312 --> 00:10:15,790 Hai un disperato... bisogno del mio aiuto. 178 00:10:22,128 --> 00:10:26,227 In cambio di un posto dove stare e della tessera della mensa di Elena... 179 00:10:26,299 --> 00:10:29,266 ti aiuterò a occuparti del dottor... 180 00:10:30,131 --> 00:10:33,956 - come si chiama. - Dottor Maxfield. Insegna biologia. 181 00:10:34,411 --> 00:10:37,273 Scusa, come hai detto? Hai paura di un professore? 182 00:10:37,303 --> 00:10:41,469 Tesoro... hai proprio bisogno di un corso intensivo di cattiveria per principianti... 183 00:10:41,499 --> 00:10:45,182 ma per tua fortuna, io ho una laurea ad honorem in materia. 184 00:10:46,378 --> 00:10:48,128 Che dici, compagna di stanza? 185 00:10:56,210 --> 00:10:58,005 - Telefono di Stefan. - Con chi parlo? 186 00:10:58,035 --> 00:11:02,611 Inquietante. La tua voce da doppelganger è identica a quella di Amara... 187 00:11:02,641 --> 00:11:05,734 - Una vera lagna. - Tessa, dov'è Stefan? 188 00:11:05,921 --> 00:11:07,971 E' qui. Beh, non proprio qui qui. 189 00:11:08,141 --> 00:11:12,391 E' sotto la doccia. Che rimanga tra noi, il ragazzo ci dà proprio dentro, 190 00:11:12,433 --> 00:11:14,212 ma immagino che questo tu lo sappia già. 191 00:11:14,242 --> 00:11:16,857 - Vuoi lasciargli un messaggio? - Sì. 192 00:11:17,315 --> 00:11:19,224 Ricordagli che sei una stronza psicopatica. 193 00:11:19,254 --> 00:11:21,854 Lo farei, ma mi sa che forse quello è il suo tipo. 194 00:11:26,990 --> 00:11:28,140 E' con Tessa. 195 00:11:28,822 --> 00:11:30,369 Perché torna sempre da lei? 196 00:11:30,399 --> 00:11:33,309 Senti, chi lo sa? Stef con l'amnesia è un bel tipetto instabile. 197 00:11:33,339 --> 00:11:36,989 Un attimo, non hai detto a Elena cos'hai fatto a Stefan? 198 00:11:37,554 --> 00:11:38,604 Dirmi cosa? 199 00:11:38,808 --> 00:11:39,808 Beh... 200 00:11:41,362 --> 00:11:44,159 Silas aveva bisogno della sua magia psichica per entrare nella testa di Tessa e... 201 00:11:44,189 --> 00:11:49,108 l'unico modo per riattivare temporaneamente i suoi poteri era spezzare il collo a Stefan. 202 00:11:49,476 --> 00:11:52,888 - Un paio di volte. - Come se non ci odiasse già abbastanza. 203 00:11:52,918 --> 00:11:54,380 Damon, oh Dio. 204 00:11:54,410 --> 00:11:56,844 - Vado da lui. - Farebbe bene a farlo. 205 00:11:56,874 --> 00:12:00,964 - Tessa è una bella rogna. - No, lasciamo a Stefan i suoi spazi. 206 00:12:00,994 --> 00:12:03,161 E' come hai detto tu, è già abbastanza arrabbiato. 207 00:12:03,191 --> 00:12:05,229 Sembra che sia più arrabbiato con te. 208 00:12:05,259 --> 00:12:07,909 Forse io e lui possiamo trovare un terreno comune. 209 00:12:13,780 --> 00:12:14,780 Toc, toc. 210 00:12:16,403 --> 00:12:18,408 Toc, toc. Chi è? 211 00:12:18,438 --> 00:12:20,288 Il sindaco. Il sindaco chi? 212 00:12:23,943 --> 00:12:25,593 - Beh, chi? - Nessuno. 213 00:12:26,104 --> 00:12:29,748 E' quella la battuta. Non c'è nessuno perché il sindaco l'ho ammazzato. 214 00:12:31,143 --> 00:12:32,460 Sei un cazzone. 215 00:12:33,032 --> 00:12:34,778 Soggetto 62547. 216 00:12:35,907 --> 00:12:38,005 Analisi del campione di sangue. 217 00:12:47,593 --> 00:12:50,381 Il tasso di crescita cellulare è straordinario. 218 00:12:50,792 --> 00:12:52,315 Come c'era da aspettarsi. 219 00:13:12,357 --> 00:13:13,674 Che ci fai tu qui? 220 00:13:22,153 --> 00:13:24,804 Ma guarda un po', è proprio l'amore destinato a Stefan. 221 00:13:24,834 --> 00:13:25,861 Dov'è? 222 00:13:26,360 --> 00:13:27,460 Entra pure. 223 00:13:27,651 --> 00:13:30,126 Chi sono io per intralciare il destino? 224 00:13:35,920 --> 00:13:36,947 Elena. 225 00:13:37,490 --> 00:13:39,980 Non avresti dovuto attraversare quella porta. 226 00:13:40,010 --> 00:13:44,810 Mi dispiace tantissimo. Avrei impedito a Damon di fare quel che ti ha fatto. 227 00:13:44,811 --> 00:13:46,038 Come no. 228 00:13:46,297 --> 00:13:50,293 Hai questa irritante tendenza a fare qualsiasi cosa ti chieda di fare. 229 00:13:50,601 --> 00:13:53,993 Non sono uno strizzacervelli, ma credo si chiami codipendenza. 230 00:13:54,594 --> 00:13:55,607 Senti... 231 00:13:56,003 --> 00:14:00,149 capisco che ce l'hai con noi per praticamente tutto, ma... 232 00:14:01,401 --> 00:14:05,097 pensi davvero che andare a letto con Tessa risolverà qualcosa? 233 00:14:07,503 --> 00:14:09,994 Chi ha detto che vado a letto con Tessa? 234 00:14:13,269 --> 00:14:15,174 Sono pessima con gli SMS. 235 00:14:15,923 --> 00:14:19,935 Oh, guarda! Ha chiamato Elena. Si sta chiedendo perché sei qui. 236 00:14:20,265 --> 00:14:22,656 Potrei aver romanzato un po' la cosa. 237 00:14:23,287 --> 00:14:24,299 Okay. 238 00:14:24,581 --> 00:14:26,865 Sono passata solo per assicurarmi che non ti avesse fatto qualcosa 239 00:14:26,900 --> 00:14:31,448 tipo un incantesimo stile "attrazione fatale" ma ora che so che stai bene... 240 00:14:31,770 --> 00:14:32,871 me ne vado. 241 00:14:45,077 --> 00:14:47,718 Già. Non saresti proprio dovuta entrare. 242 00:15:03,784 --> 00:15:04,836 Grazie a Dio. 243 00:15:06,661 --> 00:15:08,514 Come ci riesci, Damon? 244 00:15:09,820 --> 00:15:12,225 Come fai a stare qui mentre la tua ragazza è a casa, 245 00:15:12,255 --> 00:15:14,455 tutta preoccupata per la sua anima gemella doppelganger? 246 00:15:14,485 --> 00:15:15,696 Si chiama essere sicuri. 247 00:15:15,697 --> 00:15:18,725 Vista la tua pettinatura, penso tu ne sappia qualcosa. 248 00:15:19,394 --> 00:15:22,390 Ti prego, non dirmi che credi alla cazzata della profezia dei doppelganger. 249 00:15:22,420 --> 00:15:24,253 Cazzata? Come sarebbe cazzata? 250 00:15:24,483 --> 00:15:28,018 Non noti che l'universo sta cercando di riflettere il mio amore per Amara 251 00:15:28,048 --> 00:15:30,229 facendo riunire i nostri doppelganger? 252 00:15:30,435 --> 00:15:33,383 Ti rendi conto che distruggendo l'aldilà 253 00:15:33,413 --> 00:15:36,537 stai personalmente muovendo cielo e terra per stare con lei? 254 00:15:36,567 --> 00:15:39,779 Quello non è destino, idiota. Sei tu che sei pazzo. 255 00:15:48,636 --> 00:15:51,164 Okay. Dov'è questa stupida ancora? 256 00:15:51,394 --> 00:15:54,768 - Non ne ho idea. - Come sarebbe che non ne hai idea? 257 00:15:55,252 --> 00:15:58,527 Abbi fiducia in me, amico. Mi sono immerso psichicamente nella mente di Tessa 258 00:15:58,557 --> 00:16:00,683 e ho visto questo magazzino in particolare. 259 00:16:00,713 --> 00:16:03,656 - Che aspetto ha? - Anche in questo caso, non ne ho idea. 260 00:16:03,720 --> 00:16:06,161 Tessa l'ha creata dopo avermi rinchiuso in una tomba 261 00:16:06,162 --> 00:16:08,463 dove sono rimasto a morire di fame per 2000 anni. 262 00:16:08,493 --> 00:16:11,997 Ricordi? Isola remota, allucinazioni terrificanti? 263 00:16:12,307 --> 00:16:14,630 Aspetta. Non sai né dov'è né com'è fatta? 264 00:16:14,660 --> 00:16:17,270 Lega l'incantesimo a una dimensione soprannaturale infernale. 265 00:16:17,300 --> 00:16:20,065 Non avrà l'aspetto di un cavolo di lavandino Ikea. 266 00:16:24,866 --> 00:16:26,625 Cosa gli hai iniettato? 267 00:16:26,655 --> 00:16:31,328 Non lo so. Diceva solo di evitare il contatto con gli occhi e di non ingerire. 268 00:16:32,918 --> 00:16:34,232 E' etorfina. 269 00:16:34,262 --> 00:16:36,447 - Ecco cos'è. - Che stai facendo, Elena? 270 00:16:36,477 --> 00:16:38,738 Stiamo togliendo il sangue con la verbena dal tuo organismo 271 00:16:38,768 --> 00:16:41,186 così potrò ammaliarti per farti dimenticare che io e Elena siamo vampiri. 272 00:16:41,216 --> 00:16:43,342 Aspetta. Cosa? Mi ucciderete! 273 00:16:43,372 --> 00:16:45,659 Sto cercando di fare dei calcoli. Okay. 274 00:16:45,689 --> 00:16:49,410 Allora, se l'uomo medio ha cinque litri di sangue... 275 00:16:49,440 --> 00:16:51,875 - E' giusto, più o meno. - Col riporto di uno... 276 00:16:51,905 --> 00:16:53,884 - Arrotonda e basta. - Perfetto. 277 00:16:54,376 --> 00:16:55,653 2,2 litri. 278 00:16:56,797 --> 00:16:58,454 Uso il braccio destro o il sinistro? 279 00:16:58,484 --> 00:17:01,553 Slegami. Mi trovo la vena da solo. Tu mi uccideresti. 280 00:17:01,925 --> 00:17:04,082 Dai qua. Non è il mio primo rodeo. 281 00:17:04,742 --> 00:17:07,902 Puoi passarmi quella specie di tubicino e del nastro adesivo? 282 00:17:21,739 --> 00:17:23,749 Oh, mio Dio. Funziona davvero. 283 00:17:29,165 --> 00:17:30,183 Allora... 284 00:17:34,006 --> 00:17:35,092 dottore... 285 00:17:36,603 --> 00:17:37,903 dimmi un po'... 286 00:17:38,569 --> 00:17:40,607 chi altro sai di noi? 287 00:17:42,162 --> 00:17:45,768 Se foste state disposte a uccidermi, non vi sareste prese tutto questo disturbo. 288 00:17:45,873 --> 00:17:48,925 Te ne saresti dovuta andare quando ti ho detto di farlo. 289 00:17:49,758 --> 00:17:51,215 Ti sono col fiato sul collo. 290 00:17:51,445 --> 00:17:54,466 Chi? Le persone a cui vuoi dire di noi, 291 00:17:54,496 --> 00:17:57,737 quella specie di società segreta di cui fai parte? 292 00:17:57,767 --> 00:17:59,791 Oggi c'è una riunione alla Whitmore House. 293 00:17:59,821 --> 00:18:03,439 La società la sta usando per cercare potenziali candidati. 294 00:18:03,711 --> 00:18:05,325 Volevano invitarti... 295 00:18:05,853 --> 00:18:08,821 ma poi hanno iniziato a sospettare che fossi un vampiro. 296 00:18:09,051 --> 00:18:12,765 Perciò devo solo convincerli che Elena Gilbert non è un vampiro? 297 00:18:14,042 --> 00:18:15,126 Fatto. 298 00:18:16,256 --> 00:18:20,671 Non ti faranno mai entrare e un vampiro non può superare la soglia. 299 00:18:30,655 --> 00:18:32,381 Cosa ti ha fatto quella cassa? 300 00:18:32,711 --> 00:18:34,409 Bonnie, che ci fai qui? 301 00:18:34,805 --> 00:18:36,447 Non volevo perdermi il divertimento. 302 00:18:36,477 --> 00:18:38,677 Non capita tutti i giorni di tornare dal regno dei morti. 303 00:18:38,707 --> 00:18:41,524 - Non gufarla. - Non lo sto facendo. 304 00:18:42,067 --> 00:18:45,379 Sono solo realista. Non è un incantesimo da quattro soldi, Jer. 305 00:18:45,409 --> 00:18:48,401 Quando ti ho riportato in vita sono morta, ricordi? 306 00:18:49,736 --> 00:18:53,902 Quello che volevo dire è che... non è qualcosa su cui conto, okay? 307 00:18:53,932 --> 00:18:54,932 No. 308 00:18:55,902 --> 00:18:57,075 Abbi un po' di fede. 309 00:18:57,266 --> 00:19:02,630 Se credi che funzionerà e io credo che funzionerà... allora funzionerà. 310 00:19:03,325 --> 00:19:04,611 Dillo. 311 00:19:05,234 --> 00:19:06,598 Devi dirlo. 312 00:19:09,620 --> 00:19:10,750 Funzionerà. 313 00:19:11,982 --> 00:19:13,097 Grazie. 314 00:19:15,107 --> 00:19:18,209 Jer, giusto per essere chiari... 315 00:19:18,810 --> 00:19:20,996 morirei altre cento volte... 316 00:19:21,378 --> 00:19:23,365 solo per averti qui vivo... 317 00:19:23,739 --> 00:19:24,972 davanti a me. 318 00:19:28,106 --> 00:19:30,137 Prima che il giorno finisca... 319 00:19:33,152 --> 00:19:34,367 sapremo cosa... 320 00:19:34,939 --> 00:19:35,996 si prova... 321 00:19:37,169 --> 00:19:38,495 facendo così. 322 00:19:49,191 --> 00:19:50,516 Smettila di bighellonare. 323 00:19:50,766 --> 00:19:53,277 Dobbiamo trovarla prima che arrivino i nomadi. 324 00:19:53,307 --> 00:19:55,193 Perché sono così interessati a quest'ancora? 325 00:19:55,223 --> 00:19:58,188 Mi odiano per aver creato l'incantesimo dell'immortalità. 326 00:19:58,318 --> 00:20:01,896 E sanno che l'ancora è l'unica cosa che si interpone tra me e la mia anima gemella. 327 00:20:01,926 --> 00:20:07,592 E ogni storia d'amore ha bisogno di quella cosa che continua a mettersi in mezzo. 328 00:20:08,122 --> 00:20:09,922 Un po' come te, Damon. 329 00:20:11,202 --> 00:20:14,417 Sai, sarai anche uno stregone onnipotente, è così che ti sei definito, giusto? 330 00:20:14,447 --> 00:20:15,447 Già. 331 00:20:15,859 --> 00:20:18,076 Ma ti ucciderò con piacere, se continui con questa storia. 332 00:20:18,106 --> 00:20:19,520 Oh, no, non lo farai. 333 00:20:19,853 --> 00:20:23,617 Non finché non avrò riportato in vita la migliore amica della tua ragazza. 334 00:20:27,836 --> 00:20:31,122 - Ma che bella sorpresa. - E non hai ancora visto niente. 335 00:20:31,152 --> 00:20:33,943 Dato che al momento sono un po' occupata, 336 00:20:33,973 --> 00:20:36,638 ho bisogno che tu proceda e uccida Silas per me. 337 00:20:36,868 --> 00:20:37,920 Volentieri. 338 00:20:38,150 --> 00:20:41,468 Ma è un tale maniaco del controllo che vuole farsi fuori da solo. 339 00:20:41,498 --> 00:20:43,463 Vuoi dire, dopo che avrà distrutto l'aldilà? 340 00:20:43,493 --> 00:20:44,588 Sì. Non succederà. 341 00:20:44,589 --> 00:20:48,267 E poi voglio che muoia prima che abbia il piacere di trovare l'ancora. 342 00:20:48,297 --> 00:20:49,655 Okay, non ti seguo. 343 00:20:49,685 --> 00:20:51,832 - Uccidilo. Ora. - Damon! 344 00:20:51,862 --> 00:20:53,867 Ti ho già detto che ho attirato qui la tua ragazza? 345 00:20:53,897 --> 00:20:57,529 Ho usato il trucco più vecchio del mondo, la gelosia... per Stefan. 346 00:20:57,852 --> 00:20:59,295 Pensavo dovessi saperlo. 347 00:21:03,932 --> 00:21:04,932 Tessa! 348 00:21:05,595 --> 00:21:07,045 Smettila. Smettila! 349 00:21:11,447 --> 00:21:14,104 Non posso ancora ucciderlo. Prima deve fare una cosa per me. 350 00:21:14,134 --> 00:21:16,795 Questa cosa è più importante di Elena? 351 00:21:17,234 --> 00:21:20,730 Perché Silas ha fatto un incantesimo sulla casa e l'ha legato al sole, 352 00:21:20,760 --> 00:21:23,258 li che significa che siamo intrappolati qui fino al calar del sole, 353 00:21:23,288 --> 00:21:27,766 il che significa che hai fino ad allora per uccidere Silas, o ucciderò Elena. 354 00:21:29,980 --> 00:21:33,424 Con un volto identico a quello di Amara... potrebbe essere catartico. 355 00:21:33,454 --> 00:21:35,404 - Ciao ciao. - Ehi, aspetta! 356 00:22:11,860 --> 00:22:13,051 Signorina Gilbert. 357 00:22:13,348 --> 00:22:15,795 - Mi conosce? - Sono Diane Freeman. 358 00:22:15,825 --> 00:22:18,048 Ci siamo conosciute la notte in cui è morta la sua compagna di stanza. 359 00:22:18,078 --> 00:22:19,078 Ma certo. 360 00:22:19,872 --> 00:22:20,959 Serata assurda. 361 00:22:20,989 --> 00:22:23,439 A ogni modo, sono qui per la festa. 362 00:22:23,890 --> 00:22:26,290 Non sapevo che si sarebbe unita a noi. 363 00:22:26,679 --> 00:22:28,724 Mi sono dimenticata di rispondere all'invito? 364 00:22:28,754 --> 00:22:33,353 Oh, mi scusi. Sono stata impegnatissima con lo studio... 365 00:22:34,398 --> 00:22:36,698 Abbiamo appena iniziato a prendere il tè. 366 00:22:44,274 --> 00:22:45,705 C'è anche da mangiare? 367 00:23:08,791 --> 00:23:09,791 Che c'è? 368 00:23:12,091 --> 00:23:13,660 Sei il poliziotto dei panini? 369 00:23:15,430 --> 00:23:20,282 No, stavo solo cercando di capire perché Wes mi abbia detto di starti alla larga. 370 00:23:21,212 --> 00:23:23,103 - Ci conosciamo? - Aaron. 371 00:23:23,712 --> 00:23:26,437 Ci siamo conosciuti ieri. Hai cambiato pettinatura, è... 372 00:23:26,467 --> 00:23:27,467 Aaron. 373 00:23:27,817 --> 00:23:29,067 Ma certo, ciao. 374 00:23:32,048 --> 00:23:33,648 Allora, che ci fai qui? 375 00:23:34,017 --> 00:23:36,907 Anche tu fai parte... della società segreta? 376 00:23:38,157 --> 00:23:39,207 Di cosa? 377 00:23:39,993 --> 00:23:40,993 Hai capito. 378 00:23:41,616 --> 00:23:42,800 La società. 379 00:23:45,266 --> 00:23:47,366 Credo di non aver ancora capito. 380 00:23:49,191 --> 00:23:53,602 O non ne sai veramente niente o sei davvero bravo a mantenere i segreti. 381 00:24:07,412 --> 00:24:08,712 E' il tuo dente? 382 00:24:09,421 --> 00:24:10,421 No. 383 00:24:12,911 --> 00:24:14,561 Che mi sta succedendo? 384 00:24:16,715 --> 00:24:18,815 Ehi, che succede? Va tutto bene? 385 00:24:25,138 --> 00:24:29,218 Guarda tutte le incredibili cose che hanno escogitato col cibo. 386 00:24:29,248 --> 00:24:30,698 Ananas sulla pizza? 387 00:24:35,225 --> 00:24:36,951 Quanta tristezza. Fammi indovinare. 388 00:24:36,981 --> 00:24:39,101 - Dieta senza glutine? - Come sei tornata qui? 389 00:24:39,131 --> 00:24:41,831 - Come scusa? - Qui, in vita, dall'aldilà. 390 00:24:42,055 --> 00:24:43,805 Come sei tornata in vita? 391 00:24:43,877 --> 00:24:47,225 Oh, già, quello. Puoi prendertela con la tua amica Bonnie. 392 00:24:47,255 --> 00:24:50,838 Ha aperto la porta e si è distratta mentre stava riportando in vita il tuo fratellino, 393 00:24:50,868 --> 00:24:54,779 così quando poi è morta, l'ho varcata senza problemi. 394 00:24:54,992 --> 00:24:56,092 Beh, oggi... 395 00:24:56,695 --> 00:24:59,946 Silas doveva riportarla in vita dopo aver ritrovato l'ancora. 396 00:25:00,561 --> 00:25:02,224 Ma tu hai detto al mio ragazzo... 397 00:25:02,354 --> 00:25:06,560 che non ha mai messo la vita di qualcun altro prima della mia, inclusa la sua... 398 00:25:06,873 --> 00:25:09,930 di uccidere Silas prima che possa farlo. 399 00:25:10,797 --> 00:25:11,847 Perciò, no. 400 00:25:12,952 --> 00:25:14,902 Non sono triste per la pizza. 401 00:25:18,969 --> 00:25:21,333 Senti, perché non lasciamo perdere la pizza? 402 00:25:21,563 --> 00:25:24,724 Che ne dici... se cucino qualcosa io? 403 00:25:25,565 --> 00:25:26,565 Okay. 404 00:25:28,718 --> 00:25:29,888 Anatra arrosto? 405 00:25:31,086 --> 00:25:32,802 Aspetta. Ce l'hai un'anatra? 406 00:25:33,766 --> 00:25:36,516 No, ma magari potrei attirarne una qui dentro. 407 00:25:37,039 --> 00:25:38,439 Ho attirato Elena. 408 00:25:38,651 --> 00:25:41,345 Quanto più intelligente potrà mai essere un'anatra? 409 00:25:46,696 --> 00:25:48,332 - Sorprendimi. - Va bene. 410 00:25:49,011 --> 00:25:50,740 Non possiamo uccidere Silas. 411 00:25:51,019 --> 00:25:53,171 Silas è l'unico che può riportare in vita Bonnie... 412 00:25:53,201 --> 00:25:56,608 e finché non avrà distrutto l'aldilà, non lo farà. 413 00:25:56,638 --> 00:25:58,454 Davvero? Ma Tessa vuole che lo faccia ora. 414 00:25:58,484 --> 00:26:01,290 Qualcosa mi dice che la pazienza non è il suo punto forte. 415 00:26:01,320 --> 00:26:02,978 Damon, l'avevi promesso. 416 00:26:03,008 --> 00:26:05,346 Avevi promesso a Elena che avrebbe rivisto Bonnie. 417 00:26:05,376 --> 00:26:07,168 Pensi che non lo sappia? 418 00:26:07,198 --> 00:26:11,481 Ma se Tessa uccide Elena, indovina chi non ci sarà alla festa di bentornata di Bonnie? 419 00:26:13,336 --> 00:26:14,941 Il piano è annullato, Jeremy. 420 00:26:15,571 --> 00:26:17,121 Bonnie non ritornerà. 421 00:26:18,138 --> 00:26:19,238 Mi dispiace. 422 00:26:24,141 --> 00:26:26,458 Va bene così... Jeremy. 423 00:26:31,546 --> 00:26:32,546 Bonnie. 424 00:26:33,428 --> 00:26:35,835 - E' mia sorella. - Jeremy Gilbert. 425 00:26:36,080 --> 00:26:37,509 Non mi conosci ormai? 426 00:26:37,761 --> 00:26:39,582 Non avrai mica pensato, anche solo per un attimo, 427 00:26:39,583 --> 00:26:43,138 che avrei lasciato morire una mia amica solo per poter ritornare in vita? 428 00:26:44,025 --> 00:26:45,314 Sono morta, Jer. 429 00:26:46,473 --> 00:26:48,623 E per quanto voglia tornare in vita... 430 00:26:49,985 --> 00:26:52,135 forse dovrei semplicemente accettarlo. 431 00:26:56,093 --> 00:26:59,058 - Ci siamo andati così vicini. - Lo so, lo so. 432 00:27:02,347 --> 00:27:04,429 Ora aiutalo a uccidere Silas. 433 00:27:30,186 --> 00:27:33,161 Ho conosciuto un sacco di streghe e stregoni in vita mia. 434 00:27:33,228 --> 00:27:35,713 E questo credo di non averlo mai sentito. 435 00:27:39,758 --> 00:27:42,523 Fatemi indovinare. Nomadi. 436 00:28:04,327 --> 00:28:07,483 Perché voi streghe prendete sempre di mira l'anello diurno? 437 00:28:08,825 --> 00:28:12,456 Stavo per fare un favore alla vostra piccola tribù europea. Anch'io voglio uccidere Silas. 438 00:28:12,486 --> 00:28:15,282 Il problema è proprio questo. Noi non lo vogliamo ancora morto. 439 00:28:15,312 --> 00:28:17,239 Beh, a me non sta bene. 440 00:28:27,522 --> 00:28:28,979 Sei stranamente calma... 441 00:28:29,117 --> 00:28:32,556 il che non fa che accrescere il mio profondo e più totale terrore. 442 00:28:32,786 --> 00:28:36,256 - Scusa, ero sovrappensiero. - Eri sovrappensiero? 443 00:28:36,480 --> 00:28:39,264 - Caroline, sarei potuto morire dissanguato. - Sai che ti dico? 444 00:28:39,294 --> 00:28:41,949 Ho appena rotto definitivamente col mio ragazzo. 445 00:28:42,410 --> 00:28:44,130 Ho il cuore a pezzi. 446 00:28:44,291 --> 00:28:46,230 Scusa tanto se mi sono distratta un momento. 447 00:28:46,260 --> 00:28:48,252 Ti faccio le mie scuse. Il momento è passato? 448 00:28:48,282 --> 00:28:49,679 Sì, è passato. 449 00:28:50,400 --> 00:28:52,374 Ora rispondimi onestamente. 450 00:28:52,487 --> 00:28:54,724 Cos'è la società segreta? 451 00:28:55,157 --> 00:28:57,377 - Si chiama Augustine. - Augustine? 452 00:28:57,804 --> 00:28:58,804 Mai sentita. 453 00:28:58,834 --> 00:29:01,118 - E' questo il punto. - E come si diventa membri? 454 00:29:01,148 --> 00:29:02,928 Di solito si tramanda di padre in figlio... 455 00:29:03,058 --> 00:29:05,433 ma alcuni di noi sono stati scelti per lo straordinario talento. 456 00:29:05,463 --> 00:29:07,894 E quale sarebbe il tuo straordinario talento? 457 00:29:07,924 --> 00:29:09,211 Essere geniale. 458 00:29:09,793 --> 00:29:12,779 Senza contare che sei disposto a mentire sui referti delle autopsie. 459 00:29:12,809 --> 00:29:14,411 Come quello della mia compagna di stanza. 460 00:29:14,441 --> 00:29:16,486 Sapevi che era stata uccisa da un vampiro. 461 00:29:16,516 --> 00:29:18,033 E' per questo che hai insabbiato la sua morte? 462 00:29:18,063 --> 00:29:21,588 No, l'ho fatto perché non è stato un vampiro qualunque. 463 00:29:22,312 --> 00:29:24,368 E' stato il vampiro della Augustine. 464 00:29:25,553 --> 00:29:26,580 Aspetta... 465 00:29:27,061 --> 00:29:32,431 okay, quindi la tua inquietante società esclusiva ha anche un proprio vampiro? 466 00:29:33,553 --> 00:29:34,599 Chi è? 467 00:29:35,899 --> 00:29:38,084 Wes, sei lì dentro? Sono Diane Freeman. 468 00:29:38,894 --> 00:29:43,583 Ti sbagliavi. Io ed Elena Gilbert non siamo vampiri. Siamo semplici matricole. 469 00:29:43,623 --> 00:29:45,753 Ti gira la testa perché stamattina hai donato il sangue. 470 00:29:45,783 --> 00:29:47,959 Dimentica tutto quello che è accaduto qui. 471 00:29:49,529 --> 00:29:50,529 Wes? 472 00:29:52,636 --> 00:29:55,389 - Allora sei qui. - Certo che sono qui. 473 00:29:55,619 --> 00:29:57,579 - Perché? - Perché sono le 17. 474 00:29:57,609 --> 00:30:00,071 - Ti sei perso la festa al Whitmore. - Cosa? 475 00:30:01,728 --> 00:30:03,041 Stavo lavorando. 476 00:30:04,721 --> 00:30:06,772 Devo aver perso la cognizione del tempo. 477 00:30:06,802 --> 00:30:11,542 E non è l'unica cosa che hai perso. Indovina chi ho visto entrare dalla porta principale. 478 00:30:11,853 --> 00:30:15,421 Elena Gilbert. E' ovvio che non è un vampiro. 479 00:30:15,775 --> 00:30:18,107 Cosa ti aveva fatto credere che lo fosse? 480 00:30:18,442 --> 00:30:19,492 Io... 481 00:30:20,561 --> 00:30:22,268 non ne ho idea. 482 00:30:24,155 --> 00:30:26,241 Immagino di essermi sbagliato. 483 00:30:27,358 --> 00:30:30,476 Assaggialo e dimmi che ne pensi. 484 00:30:31,347 --> 00:30:32,369 Va bene. 485 00:30:35,210 --> 00:30:36,389 - E' buono. - Sì? 486 00:30:36,419 --> 00:30:37,692 - Sì. - Ottimo. 487 00:30:41,980 --> 00:30:43,056 Okay. 488 00:30:43,413 --> 00:30:45,954 Ho capito. Mi detesti. 489 00:30:47,074 --> 00:30:50,604 Forse tu non ricordi più nulla, Stefan, ma io sì. Lei... 490 00:30:51,461 --> 00:30:53,918 non è il tipo di persona che ti piacerebbe. 491 00:30:54,887 --> 00:30:56,818 Non è per niente gentile da parte tua... 492 00:30:57,019 --> 00:31:01,281 specialmente considerando che ti ho permesso di restare viva fino al tramonto. 493 00:31:03,960 --> 00:31:05,386 E' quasi il tramonto. 494 00:31:15,461 --> 00:31:18,262 Elena, non dire una parola. 495 00:31:19,212 --> 00:31:20,572 Lascia fare a me. 496 00:31:21,679 --> 00:31:24,119 So che pensi che ti detesti, ma non è così. 497 00:31:24,149 --> 00:31:26,916 Non le permetterò di farti del male, te lo prometto. 498 00:31:29,407 --> 00:31:31,259 Perché non risponde? 499 00:31:31,289 --> 00:31:32,953 - Che c'è? - Allora, è morto? 500 00:31:32,983 --> 00:31:35,397 Eccoti. Tieniti pronto, siamo sotto attacco. 501 00:31:35,691 --> 00:31:37,169 No, non è ancora morto. 502 00:31:37,199 --> 00:31:39,661 Alcuni tuoi lontani cugini mi hanno appena teso un'imboscata. 503 00:31:39,691 --> 00:31:43,614 Sai mica perché i nomadi, che odiano Silas, vogliono impedirmi di ucciderlo? 504 00:31:43,644 --> 00:31:45,871 - Probabilmente vogliono il suo sangue. - Per cosa? 505 00:31:45,901 --> 00:31:49,193 Silas ha bevuto la cura da Katherine, ora il suo sangue è la cura. 506 00:31:49,223 --> 00:31:52,126 Ma loro non sono immortali, quindi per chi la vogliono? 507 00:31:52,156 --> 00:31:56,322 Pensaci, Damon. Ai nomadi l'immortalità non piace. 508 00:31:56,690 --> 00:31:59,397 E io dovevo legare l'aldilà a qualcosa... 509 00:31:59,908 --> 00:32:01,945 a qualcosa che sarebbe durato per sempre... 510 00:32:01,975 --> 00:32:04,852 qualcosa che Silas non sarebbe stato in grado di distruggere. 511 00:32:04,882 --> 00:32:06,820 Cosa? La sua slitta preferita di quand'era bambino? 512 00:32:06,850 --> 00:32:08,994 Qualcosa che gli sta più a cuore. 513 00:32:09,692 --> 00:32:14,247 Vecchia duemila anni... immortale... indistruttibile. 514 00:32:14,409 --> 00:32:17,476 Sei un ragazzo sveglio, Damon. Arrivaci da solo. 515 00:32:24,204 --> 00:32:25,568 Elena, scappa! 516 00:32:35,640 --> 00:32:37,679 - Impossibile. - Cosa? 517 00:32:37,709 --> 00:32:40,640 - Non è possibile. - Che cosa? 518 00:32:41,251 --> 00:32:44,074 Tessa sarà anche pazza, ma è un vero genio. 519 00:32:44,404 --> 00:32:46,865 Vecchia duemila anni, immortale, indistruttibile. 520 00:32:47,095 --> 00:32:48,924 L'ancora non è una cosa. 521 00:32:49,772 --> 00:32:51,259 E' una persona. 522 00:32:56,439 --> 00:32:57,439 Amara. 523 00:32:59,043 --> 00:33:00,952 Non ha mai ucciso Amara. 524 00:33:03,573 --> 00:33:05,139 Sei ancora viva. 525 00:33:46,342 --> 00:33:47,368 Amara. 526 00:33:48,772 --> 00:33:49,772 Sono io. 527 00:33:58,721 --> 00:34:00,439 - Va tutto bene. - Vattene. 528 00:34:00,765 --> 00:34:03,009 - Vattene, lasciami in pace. - No, no, no, va tutto bene. 529 00:34:03,039 --> 00:34:04,377 Con chi pensi di parlare? 530 00:34:04,607 --> 00:34:06,258 Sono io, sono io. 531 00:34:06,827 --> 00:34:07,832 Silas. 532 00:34:08,893 --> 00:34:10,939 - Sono io. - Com'è possibile? 533 00:34:11,086 --> 00:34:12,515 Come fai a essere qui? 534 00:34:12,545 --> 00:34:14,069 Dopo tutto questo tempo... 535 00:34:15,616 --> 00:34:17,332 Pensavo che fossi morta. 536 00:34:18,249 --> 00:34:20,235 Tessa mi ha detto di averti uccisa. 537 00:34:20,724 --> 00:34:22,480 Aveva in mano il tuo cuore. 538 00:34:22,510 --> 00:34:25,813 Ha mentito. Non poteva uccidermi, c'era una sola cura. 539 00:34:26,382 --> 00:34:27,969 Voleva che la prendessi tu. 540 00:34:28,263 --> 00:34:29,275 L'ho presa. 541 00:34:30,100 --> 00:34:31,191 Mi dispiace. 542 00:34:31,925 --> 00:34:34,880 Volevo stare con te. Volevo riposare in pace con te. 543 00:34:35,669 --> 00:34:37,655 La cura scorre nelle tue vene. 544 00:34:39,435 --> 00:34:41,361 Ero pronto a morire per te. 545 00:34:49,209 --> 00:34:50,429 Ti amo, Silas. 546 00:34:54,622 --> 00:34:56,053 Mi dispiace tantissimo. 547 00:34:56,805 --> 00:34:58,424 Ma devo prendere la cura. 548 00:35:08,837 --> 00:35:11,122 Non posso vivere un giorno di più. 549 00:35:27,846 --> 00:35:30,103 Elena Gilbert, cosa ti porta qui? 550 00:35:32,323 --> 00:35:34,717 - E questo come l'hai avuto? - Mistero. 551 00:35:34,997 --> 00:35:39,299 Ne ho ascoltato circa metà, prima di arrivare quasi al suicidio per la noia. 552 00:35:39,329 --> 00:35:43,131 Tranne che per la parte sull'"anomalia nel sangue del soggetto." 553 00:35:43,727 --> 00:35:47,126 - Quella parte era vagamente interessante. - Beh, grazie di avermelo riportato. 554 00:35:47,156 --> 00:35:50,450 Ora, questo soggetto, 62547, giusto? 555 00:35:50,734 --> 00:35:52,615 E' il vampiro della Augustine? 556 00:35:54,119 --> 00:35:55,928 Credo che dovresti andartene. 557 00:35:56,422 --> 00:35:57,551 E fare cosa? 558 00:35:57,909 --> 00:36:01,739 Spifferare tutti i tuoi scomodi segretucci in giro per il campus? 559 00:36:02,154 --> 00:36:06,390 Tipo Augustine... e tutti gli esperimenti sui vampiri che stai facendo? 560 00:36:06,420 --> 00:36:11,270 Suvvia, dottor Wes. Non dovresti essere una specie di genio? 561 00:36:11,655 --> 00:36:13,919 Sono sicura che riusciremo a trovare una qualche... 562 00:36:13,949 --> 00:36:16,864 soluzione creativa per questa nostra situazione imbarazzante. 563 00:36:16,893 --> 00:36:17,990 Devo dire... 564 00:36:19,265 --> 00:36:23,778 che se non fossi un tale genio, potrei anche pensare che tu mi stia ricattando, Elena. 565 00:36:23,837 --> 00:36:25,528 In realtà mi chiamo Katherine. 566 00:36:25,558 --> 00:36:30,077 Elena è la mia doppelganger, e mentre ti do il tempo di digerire la rivelazione... 567 00:36:31,030 --> 00:36:33,168 ammetto che c'è una cosa... 568 00:36:35,058 --> 00:36:37,284 che non posso risolvere da sola. 569 00:36:38,238 --> 00:36:40,378 - E' un dente? - E' il mio dente. 570 00:36:40,976 --> 00:36:44,115 Credo di star morendo e ho bisogno che tu mi salvi la vita. 571 00:36:51,480 --> 00:36:52,838 Smettila di parlare. 572 00:36:54,416 --> 00:36:56,435 Non sei tu che decidi. 573 00:36:57,178 --> 00:36:58,386 Lasciami in pace! 574 00:36:58,416 --> 00:37:01,406 Lasciami in pace, lasciami in pace, lasciami in pace. 575 00:37:01,636 --> 00:37:03,059 Lasciami in pace! 576 00:37:04,525 --> 00:37:07,630 Ti prego, lasciami in pace, lasciami in pace. 577 00:37:14,566 --> 00:37:15,566 Sei reale? 578 00:37:16,688 --> 00:37:17,731 E tu? 579 00:37:27,116 --> 00:37:28,116 Beh... 580 00:37:29,098 --> 00:37:30,171 buonanotte. 581 00:37:31,549 --> 00:37:32,549 Sì. 582 00:37:34,623 --> 00:37:35,623 E' strano. 583 00:37:36,816 --> 00:37:38,705 Anche senza ricordi, sei... 584 00:37:39,540 --> 00:37:40,675 sempre tu. 585 00:37:40,705 --> 00:37:42,684 Beh, Tessa ti avrebbe ucciso e... 586 00:37:43,599 --> 00:37:45,487 tu non sembri meritarlo... 587 00:37:46,333 --> 00:37:49,234 così mi sono fidato dell'istinto, tutto qui. 588 00:37:49,443 --> 00:37:52,186 Esattamente. E' proprio quello che intendo. 589 00:37:53,837 --> 00:37:57,892 Il tuo istinto ti ha sempre spinto a proteggermi, perciò... 590 00:37:58,851 --> 00:38:00,208 grazie... 591 00:38:01,429 --> 00:38:03,658 di essere semplicemente te stesso. 592 00:38:07,392 --> 00:38:08,648 Buonanotte. 593 00:38:09,713 --> 00:38:10,713 'Notte. 594 00:38:12,897 --> 00:38:15,649 Stefan Salvatore stanotte dorme nel suo letto. 595 00:38:15,851 --> 00:38:17,224 Significa che ha smesso di odiarci 596 00:38:17,225 --> 00:38:20,868 o è stato il potere dell'universo dei doppelganger a spingerlo in macchina con te? 597 00:38:20,998 --> 00:38:21,998 Beh... 598 00:38:22,616 --> 00:38:23,653 lui... 599 00:38:24,074 --> 00:38:27,327 mi ha salvato la vita, perciò direi che non è odio. 600 00:38:27,699 --> 00:38:31,164 Vittoria in una giornata altrimenti segnata dal fallimento. 601 00:38:35,165 --> 00:38:38,616 Non siamo riusciti a riportare in vita Bonnie, dammi tregua. 602 00:38:39,063 --> 00:38:40,421 Ho detto qualcosa? 603 00:38:40,981 --> 00:38:42,596 Dille che è meglio così, Jer. 604 00:38:42,926 --> 00:38:43,926 No. 605 00:38:44,535 --> 00:38:46,804 No, non lo farò, perché non è così. 606 00:38:47,407 --> 00:38:48,407 Cosa? 607 00:38:49,068 --> 00:38:50,253 Bonnie è qui. 608 00:38:52,619 --> 00:38:54,669 Non vuole che ci preoccupiamo. 609 00:38:54,962 --> 00:38:58,273 Ci riproveremo, Bonnie, okay? Non è finita qui. 610 00:38:59,007 --> 00:39:03,512 - Ne abbiamo passate di peggio. - Silas è scomparso e non sappiamo dove sia, 611 00:39:04,338 --> 00:39:07,527 il che non va per niente bene, e Amara ha preso la cura... 612 00:39:08,261 --> 00:39:11,858 che è anche peggio, perché ora è facile da ammazzare... 613 00:39:12,188 --> 00:39:15,096 perciò il destino dell'aldilà, dove risiede attualmente Bonnie... 614 00:39:15,126 --> 00:39:19,624 dipende da un essere umano in carne e ossa che ora noi dobbiamo proteggere. 615 00:39:22,220 --> 00:39:24,449 Che noi dobbiamo proteggere? 616 00:39:30,027 --> 00:39:32,660 Elena, ti presento la matta da legare. 617 00:39:33,238 --> 00:39:35,358 Matta da legare, questa è Elena. 618 00:39:44,919 --> 00:39:45,919 Che ci fai qui? 619 00:39:45,949 --> 00:39:49,455 Hai idea di cosa si prova a vedere la storia che si ripete? 620 00:39:49,877 --> 00:39:50,952 Sei ferita. 621 00:39:51,520 --> 00:39:53,575 - Posso curarti. - No, no. 622 00:39:54,836 --> 00:39:58,350 Voglio questa ferita. Mi serve a ricordare cosa sei veramente. 623 00:39:58,580 --> 00:39:59,996 I ricordi... 624 00:40:00,546 --> 00:40:02,005 sono importanti. 625 00:40:02,418 --> 00:40:04,717 Quando ti ho trovato ho commesso un errore. 626 00:40:05,769 --> 00:40:07,622 Ho alleviato il tuo dolore. 627 00:40:09,641 --> 00:40:11,503 Eri sopraffatto dal dolore. 628 00:40:12,044 --> 00:40:13,138 Te lo ricordi? 629 00:40:22,846 --> 00:40:24,761 Hai ucciso il tuo stesso padre... 630 00:40:26,552 --> 00:40:29,883 e poi ha costretto tuo fratello a diventare un vampiro. 631 00:40:30,314 --> 00:40:31,659 Non fare resistenza. 632 00:40:31,796 --> 00:40:34,087 E questo era solo l'inizio del tuo regno di terrore. 633 00:40:34,117 --> 00:40:37,832 Ti sei disprezzato per un secolo, ma poi hai trovato lei. 634 00:40:38,051 --> 00:40:39,851 - Sono Elena. - E io sono Stefan. 635 00:40:39,881 --> 00:40:43,308 - Non è durata molto, vero? - Smettila. Smettila, ti prego. 636 00:40:43,649 --> 00:40:45,503 Ma la parte migliore è il finale... 637 00:40:45,833 --> 00:40:50,615 perché hai davvero provato dolore, dolore fisico, tortura, ricordi? 638 00:40:50,645 --> 00:40:52,276 Ciao, ombra di me stesso. 639 00:40:52,713 --> 00:40:56,602 Sei stato intrappolato in una cassaforte e gettato in una cava. 640 00:40:56,831 --> 00:41:00,573 L'acqua ha cominciato a entrare. Hai provato a gridare, a fuggire, 641 00:41:00,603 --> 00:41:06,950 ma non potevi far altro che annegare all'infinito. 642 00:41:09,381 --> 00:41:11,553 L'unica cosa che ti impediva di perdere la testa, 643 00:41:11,583 --> 00:41:15,405 era la speranza che un giorno, una delle due persone che amavi... 644 00:41:17,240 --> 00:41:20,102 sarebbe venuta a salvarti, ma loro non l'hanno fatto. 645 00:41:20,506 --> 00:41:21,726 L'ho fatto io. 646 00:41:24,515 --> 00:41:26,194 Non dimenticarlo mai. 647 00:41:30,774 --> 00:41:34,503 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it