1
00:00:00,756 --> 00:00:02,557
{\1c&H80FFFF&\4c&H0000FF&}" ... (سابقاً في (يوميّات مصّاص الدماء"
2
00:00:02,676 --> 00:00:04,092
"(أنا (إيلينا" -
"(أنا (ستيفان" -
3
00:00:04,098 --> 00:00:06,138
"(الحبّ جلبني لـ (ميستك فولز"
4
00:00:06,487 --> 00:00:09,301
"الحبّ أقصاني" -
(أحبّك يا (دايمُن -
5
00:00:10,711 --> 00:00:12,886
(سايلس) -
مرحبًا يا صنيع ظلّي -
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,998
"ورغم ذلك خسرنا كثيرًا"
7
00:00:16,000 --> 00:00:17,299
(بوني) ماتت يا (إيلينا)
8
00:00:17,301 --> 00:00:19,351
لا أصدّق أنّها ماتت
9
00:00:21,238 --> 00:00:22,938
ماذا تفعلين بأخي؟
10
00:00:22,940 --> 00:00:25,669
(ستيفان) -
أجهل من تكونان -
11
00:00:25,976 --> 00:00:27,943
"ما يزال أعداءنا مستنفرون ضدّنا"
12
00:00:27,945 --> 00:00:30,278
أيّكما (كاثرين بيرس)؟ -
هي -
13
00:00:30,279 --> 00:00:31,339
أحتاجها حيّة
14
00:00:31,340 --> 00:00:35,422
ما مرادك منّي يا (سايلس)؟ -
(دماؤك هي الترياق يا (كاثرين -
15
00:00:35,619 --> 00:00:36,952
(أنا د.(ماكسفيلد
16
00:00:36,954 --> 00:00:39,295
البشرى بشأن وجود دم مصّاص
... دماء في جسدك هي
17
00:00:39,330 --> 00:00:42,594
أنّ هذه الخطوة الأولى لصنع
مصّاص دماء، وهذه الخطوة الثانية
18
00:01:08,772 --> 00:01:10,639
د(ماكسفيلد)، أرجوك
19
00:01:10,821 --> 00:01:17,094
لمَ تفعل هذا؟
إنّ حوائجي تحترق من الداخل
20
00:01:17,586 --> 00:01:21,171
إنّي جائع -
"المشروع "62547 -
21
00:01:21,172 --> 00:01:25,671
"بعد التحوُّل المبدئيّ، عانى "62547
ثلاثة أيّام بلا طعام
22
00:01:26,587 --> 00:01:29,454
المشروع ضعيف، لكنّه سليم
23
00:01:30,873 --> 00:01:36,036
النابان العلويّان طبيعيّان
وذلك بعد محو حافز تناوُل الدماء
24
00:01:37,880 --> 00:01:40,453
ماذا تفعل لي؟
25
00:01:40,488 --> 00:01:44,135
بؤبؤا عينيه متوسّعان تمامًا
لكنّهما حسّاستان للضوء
26
00:01:44,555 --> 00:01:48,022
حسّاستان للضوء بما يعادل 11 درجة
على مقياس من 1 إلى 10
27
00:01:49,675 --> 00:01:53,023
ماذا يحدث لي بحقّ السّماء؟
لمَ أنا جائع جدًّا؟
28
00:01:55,015 --> 00:01:56,509
ماذا تفعل لي؟
29
00:01:56,544 --> 00:02:01,688
المشروع حائر وقلق على نفسه
وشخصيّته ما تزال على سجيّتها
30
00:02:02,150 --> 00:02:07,718
الجوع يظلّ المصبّ الأساسيّ لتركيزه
كلّ المؤشّرات تشير لأنّه المرشّح المثاليّ
31
00:02:09,122 --> 00:02:14,229
{\fad(300,1500)\1c&H80FFFF&\4c&H0000FF&}‘‘يــومــيّــات مــصّــاص دمــاء’’
الــمــوســم الــخــامــس: الــحــلــقــة الـ 5
‘‘حــفــل الــوحــش’’
32
00:02:14,230 --> 00:02:18,433
يوميّاتي العزيزة، هل ضقتِ ذرعًا"
"قطّ بكتابتي عن الموت؟
33
00:02:20,139 --> 00:02:25,414
(مضت 4 أيّام منذ موت (بوني"
"أو بالأحرى منذ اكتشافي موتها
34
00:02:25,896 --> 00:02:30,254
ودّتني أن أعود للجامعة"
"لذلك ها قد عدتُ للجامعة
35
00:02:30,289 --> 00:02:34,894
أذاكر، وأحضر المحاضرات
وأحاول المضي بحياتي كالآخرين
36
00:02:36,750 --> 00:02:40,911
ستيفان) ينعم بالبلاء الأرحم)"
"(إذ أنّه لايذكر (بوني
37
00:02:41,161 --> 00:02:45,464
(لم يرَه أحد إلّا (كارولين"
"(والتي عادت إلى (تايلر
38
00:02:47,901 --> 00:02:52,170
"إنّه إلهاء صحّيّ لها بطبيعة الحال"
39
00:02:53,758 --> 00:02:56,425
"وقد تبنّيتُ إلهائي الخاصّ"
40
00:02:56,965 --> 00:02:59,604
"(د.(وِس ماكسفيلد"
41
00:02:59,871 --> 00:03:01,887
"شريكة غرفتي قتلها مصّاص دماء"
42
00:03:01,888 --> 00:03:05,915
ود.(ماكسفيلد) تستّر على الأمر"
"وأودّ أن أعلم السبب
43
00:03:07,958 --> 00:03:09,438
مرحبًا بعودتك
44
00:03:10,257 --> 00:03:13,094
هل سأراك في الحفل التاريخيّ الليلة؟ -
لن أفوّته -
45
00:03:17,780 --> 00:03:23,814
كما أنّي كلّما فكّرت بأمره"
"(قلَّ الوقت الذي أفتقد خلاله (بوني
46
00:03:30,270 --> 00:03:34,375
(إنّي هنا يا (إيلينا
أنا أيضًا أفتقدك
47
00:03:34,882 --> 00:03:40,852
لكنّي حاليًا، أختار الإيمان بأنّها"
"(تراقبني، لأنّ هذه شيمة (بوني
48
00:03:49,655 --> 00:03:50,996
"اتّصال من (دايمُن) - رفض الاتّصال"
49
00:03:51,681 --> 00:03:53,579
كشفتك
50
00:03:54,823 --> 00:03:58,922
مرحبًا -
"مرحبًا يا آنسة "تجنُّبي لـ 3 أيام -
51
00:03:58,957 --> 00:04:01,440
تجنّبتك؟ ماذا؟
عمَّ تتحدَّث
52
00:04:01,442 --> 00:04:03,692
راسلتِني مرّة واحدة
53
00:04:03,694 --> 00:04:06,445
أتودَّ أن تكون"
"مُرافقي في الحفل التاريخيّ؟
54
00:04:06,447 --> 00:04:08,909
"وجه غامز" -
ولم تردّ -
55
00:04:08,910 --> 00:04:12,294
إذن أحزر أن هذه الزيارة
الشخصيّة الخاصّة تعني موافقتك
56
00:04:12,295 --> 00:04:14,870
قطعًا سأفكّر بالأمر
57
00:04:14,872 --> 00:04:17,641
إنّه في تمام الثامنة مساءً
وقد جلبت (كارولين) لنا أزياء
58
00:04:18,160 --> 00:04:21,770
لأين تذهبين؟ -
للمحاضرة، إنّي متأخّرة -
59
00:04:27,812 --> 00:04:34,325
قبلما أنسى، خاطبت مسؤول التسجيل
ودراستك ستكون حول علم الاجتماع
60
00:04:34,360 --> 00:04:36,596
ما رأيك ألّا نتحدّث
عن موضوع دراستي الآن؟
61
00:04:36,597 --> 00:04:38,939
وقد أذهنتُ لك زميلًا
62
00:04:39,613 --> 00:04:41,835
قطعًا لا أودّ التحدُّث عن
رفيق غرفتي الجامعيّة
63
00:04:41,870 --> 00:04:46,023
بوسعنا التحدُّث عن حمقك
الهجائنيّ بعدم اتّصالك بي قطّ
64
00:04:46,388 --> 00:04:48,927
كم مرّة تريديني أن أخبرك؟
65
00:04:48,962 --> 00:04:52,261
كنت أساعد قطيع مذؤوبين
في أرض لا استقبال هاتفيّ فيها
66
00:04:52,296 --> 00:04:55,382
لحسن حظّك أنّي وجدت
طريقة تعوّضني بها عن ذلك
67
00:04:55,383 --> 00:04:59,451
... ظننتني عوّضتك
بضع عشرات المرّات
68
00:05:01,084 --> 00:05:04,637
سترافقني لحفل و(يتمور) التاريخيّ
69
00:05:05,251 --> 00:05:06,538
ماذا؟
70
00:05:06,540 --> 00:05:09,309
إنّها المناسبة الوحيدة في العام التي
... يعرضون فيها مجموعتهم الكاملة
71
00:05:09,344 --> 00:05:11,941
فيرتدي كلّ شخص
زيّ شخصيّة تاريخيّة شهيرة
72
00:05:11,976 --> 00:05:15,237
اخترت لـ (ستيفان) زيًّا
(حتّى هو سيحضر، بحقّك يا (تايلر
73
00:05:15,272 --> 00:05:18,124
أقصد، كم سنكون جميلين
في حلّتيّ (بوني) و(كلايد)؟
74
00:05:18,914 --> 00:05:20,113
أأنت جادّة؟
75
00:05:20,912 --> 00:05:22,965
إنّك مُحقّ، دعنا لا نتحدّث
76
00:05:42,704 --> 00:05:47,097
مرحبًا -
مرحبًا -
77
00:05:48,758 --> 00:05:52,114
أنا (إيلينا)، وقد كانت
ميجان) شريكة غرفتي)
78
00:05:57,613 --> 00:05:58,998
هل عرفتها؟
79
00:05:59,609 --> 00:06:02,374
عرف كلّ منّا
الآخر بحكم نشأتنا سويًّا
80
00:06:05,068 --> 00:06:06,515
إنّي آسفة
81
00:06:09,625 --> 00:06:12,592
ذكرى تأبينيّة مؤسفة جدًّا، صحيح؟
82
00:06:13,746 --> 00:06:17,267
لا أظنّ من اللّائق إقامة ذكراها
التأبينيّة خلال احتفاليّة بدء الدراسة
83
00:06:18,057 --> 00:06:21,148
الكلّ يحزن بطريقة مختلفة
البعض يقدّم الورود
84
00:06:21,149 --> 00:06:24,633
والبعض يفعلون ما أراده أحبّائهم
85
00:06:24,968 --> 00:06:29,240
(أجل، وما أرادته (ميجان
هو أن تظلّ هنا على قيد الحياة
86
00:06:30,050 --> 00:06:34,794
قالوا أنّها انتحرت -
أجل، أعلم، هذا ما يقولونه -
87
00:06:36,797 --> 00:06:39,950
إذًا ما الذي تظنّه حدث؟
88
00:06:43,615 --> 00:06:48,938
إن كنت تكترثين بها
فقدّمي لها بعض الورود
89
00:06:49,088 --> 00:06:50,885
لقد أحبّت هذه الأزهار
90
00:06:52,162 --> 00:06:56,764
انظر، هل لديك اسم؟ -
أجل، لديّ -
91
00:07:01,365 --> 00:07:04,391
(كفاك مراوغةً يا (سايلس
ما مرادك؟
92
00:07:04,458 --> 00:07:06,781
(أريد (كاثرين بيرس
ما مرادي بظنّك؟
93
00:07:06,782 --> 00:07:10,074
وأنا أيضًا، لهذا أخذتها منك
94
00:07:10,109 --> 00:07:14,697
بوسعك أن تنال عاهرتك بنيّة
العينين لأجل ترياق الخلود لمّا أنتهي
95
00:07:14,851 --> 00:07:18,570
لكنّك حُزتِها طوال الليل
فإلى متى تحتاجينها؟
96
00:07:18,605 --> 00:07:21,586
أما أنت خالد؟
فيمَ ستفرق معك سويعات أخرى؟
97
00:07:21,692 --> 00:07:22,817
(إليك أمرًا يا (ناديا
98
00:07:22,818 --> 00:07:25,505
لا أحفل بما تحتاجين
بل أحفل بما أحتاجه فقط
99
00:07:25,506 --> 00:07:26,929
إنّي أنانيّ قليلًا على هذا النحو
100
00:07:26,964 --> 00:07:31,418
إذًا لمَ لا تتحكّم ذهنيًّا بأهل بلدة
كاملة وتتبيّن أين أحتجزها؟
101
00:07:31,453 --> 00:07:33,809
صحيح، لا يمكنك
102
00:07:34,024 --> 00:07:37,680
أُلمّ تمامًا بأزمة قواي الخارقة
الراهنة، شكرًا جزيلًا لك
103
00:07:38,191 --> 00:07:42,303
حتّى وإن كان عقلي متضررًا، والشكر
لخطيبتي السابقة، الساحرة المترصّدة
104
00:07:42,338 --> 00:07:43,795
والتي يبدو أنّها لا تدرك التلميح
105
00:07:43,797 --> 00:07:47,816
فهذا لا ينفي أنّي ما أزال شديد
... المكر وأتعلّم بسرعة كبيرة
106
00:07:47,851 --> 00:07:50,313
بشأن القدرة على اقتفاء هاتف نقّال
107
00:07:52,205 --> 00:07:57,643
نصيحة صغيرة من امرأة لأخرى
لا تُغضبي الأشرار
108
00:07:57,678 --> 00:08:01,842
وإن نويتِ إبقائي رهينتك
فأقلُّها أطعميني بما يليق
109
00:08:02,294 --> 00:08:04,751
سنتناول الغداء في الطريق
دعينا نرحل من هنا
110
00:08:04,818 --> 00:08:07,956
أو لعلّك تسلّمينني إليه
... ليأخذ رشفة من دمائي
111
00:08:07,991 --> 00:08:14,204
ويعالج خلوده، فنعود جميعًا لطريقنا
البهيج إلى بيوتنا السعيدة
112
00:08:14,411 --> 00:08:17,495
... نصيحة صغيرة من امرأة لأخرى
113
00:08:17,497 --> 00:08:22,813
لا تسلّمي نفسك للأشرار
بينما تجهلين مُجمل القصّة
114
00:08:22,814 --> 00:08:25,587
أبهجيني، ما باقي القصّة؟
115
00:08:25,589 --> 00:08:29,678
سايلس) لا يحتاج رشفة)
من دمائك لعلاج نفسه
116
00:08:29,843 --> 00:08:36,247
بل إنّه يحتاج كلّ
قطرة من دماء في جسدك
117
00:08:36,249 --> 00:08:38,819
لكنّي إنسانة الآن
... وإن فعل ذلك
118
00:08:38,854 --> 00:08:40,445
ستموتين
119
00:08:40,847 --> 00:08:42,888
هيّا بنا الآن لنرحل
120
00:08:43,103 --> 00:08:47,695
إذًا ما نعمله أنّه خلال
... هفوة حكم ذهنيّة
121
00:08:47,811 --> 00:08:51,038
أعادتك (بوني) للحياة
وماتت أثناء تنفيذ ذلك
122
00:08:51,039 --> 00:08:55,044
لعلّها ترقد في سلام -
إنّها بالواقع تجلس هناك -
123
00:08:57,595 --> 00:08:58,915
أيّما يكون، انظر
124
00:08:58,950 --> 00:09:03,899
الفكرة أنّي مصادفة أعرف
كيانًا خارقًا، يُصادف أنّه يودّ الموت
125
00:09:03,934 --> 00:09:08,963
ووفقًا لحاجة الطبيعة بإرساء التوازن
الروحيّ، حياة مقابلة حياة وهكذا
126
00:09:08,998 --> 00:09:11,885
فأظنّها ستكون خسارة فادحة
لموت حميد ومثاليّ
127
00:09:11,886 --> 00:09:13,635
عمَّ تتحدّث؟
128
00:09:13,637 --> 00:09:16,920
عن شيء لا داعي أن تعلم
إيلينا) به إلى أن يُجدي)
129
00:09:17,140 --> 00:09:20,141
انتظر، تودّ التعاون مع (سايلس)؟
130
00:09:23,938 --> 00:09:27,377
إذًا لمَ اتّصلت بي؟
131
00:09:27,584 --> 00:09:33,125
لنفس السبب الذي جعلك تجيب
تحتاج مساعدتي، وسأساعدك
132
00:09:34,238 --> 00:09:37,843
من البداية كانت خطّة
سايلس) الطالح هي الانتحار)
133
00:09:38,028 --> 00:09:42,154
لتفيض روحه للمكان الذي ينشده
(ثم الاجتماع بخليلته الميّتة (أمارا
134
00:09:42,155 --> 00:09:45,232
أودّ استخدام موته
لإعادة (بوني) للحياة
135
00:09:45,233 --> 00:09:46,877
لمَ تظنني بحاجة لعونك؟
136
00:09:46,912 --> 00:09:52,197
كبداية، إنّك ما تزال هنا
لمَ تتحرّق للانتحار؟
137
00:09:53,635 --> 00:09:57,339
يجب أن يضحى فانيًا ليموت
وإن أضحى فانيًا، فسيعود ساحرًا
138
00:09:57,380 --> 00:10:00,273
وإن مات ساحرًا، فسيظلّ أبد
الآبدين في الجانب الآخر
139
00:10:00,308 --> 00:10:03,467
سبق وحاول إسقاط حائل
الجانب الآخر وقد فشل
140
00:10:03,520 --> 00:10:05,320
ربّما لديه خطّة بديلة
141
00:10:05,322 --> 00:10:07,890
ربّما يودّ فعل ما يجاوز إسقاط
الحائل وإطلاق كلّ الأشباح
142
00:10:11,238 --> 00:10:13,411
إنّها تعلم أنّي
لا يمكنني سماعها، صحيح؟
143
00:10:13,413 --> 00:10:16,635
تظنّ (سايلس) يريد تدمير
الجانب الآخر تمامًا
144
00:10:16,636 --> 00:10:20,487
التعاويذ القويّة
تُرسى بشيء أشدّ قوّة
145
00:10:20,871 --> 00:10:24,372
مثل القمر أو مذنّب أو قرينة
146
00:10:24,374 --> 00:10:27,864
الجانب الآخر صُنع منذ ألفا عامًا
وما يزال موجودًا
147
00:10:27,865 --> 00:10:31,338
مما يعني أنّها أرسته بشيء
بوسعه البقاء كلّ هذا الزمن
148
00:10:31,373 --> 00:10:36,212
مرساة غامضة، وهذا ما يُرسي
تعويذتها المقيّمة للجانب الآخر
149
00:10:36,247 --> 00:10:38,253
أريد تدميرها
150
00:10:38,255 --> 00:10:44,759
كاتسيا) أو (تِسا)، أو أيّما تدعو)
نفسها هذه الآونة، تريد حمايتها
151
00:10:44,761 --> 00:10:47,716
لذا فإنّها الوحيدة التي
تعلم بمكان تخبئة المرساة
152
00:10:47,751 --> 00:10:52,454
لكنّها للأسف ستحضر حفل
و(يتمور) التاريخيّ هذا المساء
153
00:10:52,489 --> 00:10:54,068
حقًّا؟
154
00:10:54,590 --> 00:10:57,247
ظننتك قلت أنّك فقدت
كلّ قدراتك الذهنيّة
155
00:10:57,390 --> 00:11:01,304
فقدتها، لكنّي ما زلت
أنعم بقوّة ملاحظتي الحادّة
156
00:11:01,339 --> 00:11:05,079
ولاحظت أنّها اشترت
زيّ (كِليوباترا) اليوم
157
00:11:05,114 --> 00:11:06,571
... عودة لسؤالي الأصليّ
158
00:11:07,355 --> 00:11:11,198
لنقُل أنّ (سايلس) دمّر الجانب
الآخر وعالج نفسه، فعاد ساحرًا
159
00:11:11,377 --> 00:11:17,237
هل خارقيًّا بوسعه إجراء تعويذة
لمبادلة حياتها بحياته حالما ينتحر؟
160
00:11:17,272 --> 00:11:22,908
خارقيًّا أجل، يمكن ذلك
لكنّه (سايلس) الذي قتل أبي
161
00:11:22,943 --> 00:11:26,634
إنّه قاسٍ، وأيّما تكُن التعويذة
التي سيجريها، فستكون لها تبعات
162
00:11:26,686 --> 00:11:30,529
دومًا هناك تبعات، لذا لا
إجابتي قطعًا الرفض
163
00:11:31,882 --> 00:11:33,714
ما إجابتها؟ أخبرني؟
164
00:11:36,641 --> 00:11:38,353
إنّها موفقة -
ماذا؟ -
165
00:11:38,687 --> 00:11:42,293
إذن اتّفقنا -
حسنٌ، نصف اتّفقنا -
166
00:11:42,619 --> 00:11:49,981
سأُحيي ساحرة بموتي، لكنّنا لم
نتناقش كيف ستساعدني
167
00:11:49,982 --> 00:11:53,930
يتحتّم أن تخبرني بما تريد؟ -
الأمر بسيط في الواقع -
168
00:11:54,381 --> 00:11:57,080
أريدك أن تقتل أخاك
169
00:12:05,982 --> 00:12:11,457
أتّبعتك طوال 500 عام
ثمّة بضع أمور أودّ استيضاحها
170
00:12:12,123 --> 00:12:13,948
لمَ عساي أخبرك أيّ شيء؟
171
00:12:13,983 --> 00:12:18,140
ستخبريني ببعض الإجابات
وسأطلق سراحك
172
00:12:18,141 --> 00:12:22,755
حقًّا؟ حرّيتي مقابل
لعبة سؤال وجواب؟
173
00:12:24,628 --> 00:12:25,923
حسنٌ
174
00:12:27,839 --> 00:12:32,868
عام 1864، كان هناك تجمُّع
(مصّاصي دماء في (ميستك فولز
175
00:12:32,869 --> 00:12:34,903
حقًّا؟
إنّي سيّئة بخصوص التواريخ
176
00:12:34,938 --> 00:12:37,318
أُشيع أنّك وشيت بالعديد
من مصّاصي دماء
177
00:12:37,319 --> 00:12:40,025
بما يشمل صديقتك
(الأعزّ (بيرل) وابنتها (آنيبال
178
00:12:40,036 --> 00:12:43,172
(كنت هاربة من (كلاوس
وددت النجاة بحياتي
179
00:12:43,227 --> 00:12:45,271
صرّحت ببضع أسماء
مصّاصي دماء على قائمة القتل
180
00:12:45,272 --> 00:12:46,314
قاضيني
181
00:12:46,998 --> 00:12:50,753
كما أنّي مثّلت شخصيّة مراهقة
لأستغلّ خليليّ السابقين حميميًّا
182
00:12:50,788 --> 00:12:54,137
دبّرت قتالًا زائفًا لأقدح
لعنة عشيقي المذؤوب
183
00:12:54,172 --> 00:12:57,577
وقطّعت أصابع ذاك الرجل
بسكّين جزّار ذات مرّة
184
00:12:57,612 --> 00:12:59,272
ذلك كان رائعًا
185
00:12:59,307 --> 00:13:04,897
ماذا عن أخذ أم من ابنتها
وقتلها لمنفعتك؟
186
00:13:05,407 --> 00:13:08,529
إلامَ ترمين؟ -
سأعرّفك الآن بالقليل عنّي -
187
00:13:09,155 --> 00:13:13,049
تحوّلتُ لمصّاص دماء لأطاردك
188
00:13:13,050 --> 00:13:20,066
واتّبعتك أنّى ذهبتِ
طويلًا حتّى وجدتك
189
00:13:20,900 --> 00:13:26,325
فعلتُ ذلك لأنّك قتلت أمي
190
00:13:29,463 --> 00:13:33,932
قتلتِها في (باريس) عام 1645
191
00:13:34,769 --> 00:13:38,403
أذهب لـ (باريس) من أجل الأحذية
أذكر الأحذية فحسب
192
00:13:38,404 --> 00:13:41,375
أمّا باقي الأمور تحتاج
لقليل من التفاصيل
193
00:13:41,376 --> 00:13:45,715
(كان اسمها (ليلي أتوما
(وكنتِ هاربة من (كلاوس
194
00:13:46,615 --> 00:13:52,242
كنفتكِ، لكن حين ظهر أتباعه أشرتِ
... (لأمّي وقلتِ: "هذه (كاثرين بيتروفا
195
00:13:52,243 --> 00:13:55,989
"هذه مَن تريدونها
فأخذوها
196
00:13:59,460 --> 00:14:01,840
لم تنوِ إطلاق سراحي قطّ، صحيح؟
197
00:14:01,875 --> 00:14:05,328
كلّا، لكنّي كرهتُ
أن تموتي خاوية المعدة
198
00:14:07,501 --> 00:14:09,752
آن أوان الذهاب
199
00:14:33,046 --> 00:14:35,572
(يجب أن تهاتف (دايمُن
وتخبره أنّك كذبت
200
00:14:35,573 --> 00:14:38,202
إذًا بوسعي الكذب لأجلك طيلة الصيف
... بصفتي مترجمك الساحراتيّ
201
00:14:38,237 --> 00:14:40,737
... لكن حين أودّ شيئًا -
سايلس) خطير جدًّا) -
202
00:14:40,811 --> 00:14:43,762
وإعادتي للحياة لم تكُن كذلك؟
حسنٌ، لقد قتلك ذلك
203
00:14:43,864 --> 00:14:45,844
أعدتك لأنّ (إيلينا) كانت بحاجة إليك
204
00:14:45,845 --> 00:14:47,031
الآن هي بحاجة إليكِ
205
00:14:47,066 --> 00:14:50,136
ماذا عن التّبعات؟
ألم نتعلّم هذا بعد؟
206
00:14:50,155 --> 00:14:52,002
يكون دومًا هنالك ثمنٌ
حين يُساء استخدام السّحر
207
00:14:52,037 --> 00:14:54,291
وأيّ تبعات أسوأ مما نحن فيه؟
208
00:14:54,872 --> 00:15:01,421
... ماذا أسوأ من رؤيتك وسماعك
209
00:15:03,541 --> 00:15:06,653
وكوني عاجز عن الشعور بك؟
210
00:15:09,693 --> 00:15:16,206
هذا لم يعُد كافيًا
دعي (دايمُن) يحاول إعادتك
211
00:15:24,887 --> 00:15:27,271
كلّ هذا ولم تكوني حتّى
ضمن لجنة الرقص
212
00:15:27,855 --> 00:15:30,375
لعلّي أبعث لهم بضع اقتراحات
213
00:15:31,389 --> 00:15:33,990
هل ذكرتُ أنّك أجمل سفّاحة هنا؟
214
00:15:34,950 --> 00:15:38,301
حسنًا وفقًا للحضور
فسأعتبرها مجاملة
215
00:15:39,616 --> 00:15:42,006
(ظننتك جلبت زيًّا تاريخيًّا لـ (ستيفان
216
00:15:42,041 --> 00:15:45,428
(أجل، إنّه يمثّل (جيمس دين
فلقد ترفّقت به
217
00:15:45,463 --> 00:15:47,170
... تبيّنت أنّه بين دراما الشره للدماء
218
00:15:47,172 --> 00:15:49,256
(والدراما حيال علاقة (دايمُن
... و(إيلينا)، ودراما المسيء
219
00:15:49,258 --> 00:15:50,861
فإنّه قد مرّة بما يكفي
220
00:15:53,639 --> 00:15:54,864
ارقصي معي
221
00:15:55,247 --> 00:15:58,101
أشعر بالإثارة
وإنّي على وشك الاستمتاع
222
00:15:58,767 --> 00:16:01,301
استمتعا، سأحضر لنا شرابًا
223
00:16:14,484 --> 00:16:17,036
"رسالة إلى (سايلس): (ستيفان) هنا"
224
00:16:19,342 --> 00:16:21,438
(السيّدة (آنّ بولين
225
00:16:21,473 --> 00:16:25,006
الآن، من عساه بعقله السليم
يقطع رأس امرأة بديعة الجمال؟
226
00:16:25,210 --> 00:16:29,070
أنت، زوجي الملك الغير مُحبّ
227
00:16:29,071 --> 00:16:32,944
حسنٌ، ربّما بوسعي الخروج
رقصًا من بيت الكلاب هذا
228
00:16:33,733 --> 00:16:35,708
أجل، ربّما، أو ربّما لاحقًا
229
00:16:36,550 --> 00:16:41,237
أو ربّما تخبريني بما يكربك، هيّا
230
00:16:42,606 --> 00:16:46,154
بوني) ماتت منذ 3 أشهر)
وماذا كنت أفعل؟
231
00:16:46,189 --> 00:16:50,081
كنت أنعم بأمتع صيف في حياتي
232
00:16:50,116 --> 00:16:53,727
الذنب، لم أعهده، لكنّهم يقولون
أنّه قد يكون مزعجًا جدًّا
233
00:16:53,728 --> 00:16:58,439
أعلم أنّ موت (بوني) ليس ذنبي
لكنّ ذنبي أنّي لم أكتشفه أعجَل
234
00:16:58,474 --> 00:17:01,470
إيلينا)، لقد تسنّت لك)
السعادة لمرّة منذ زمن طويل
235
00:17:01,471 --> 00:17:05,267
و(جيرمي) كذب علينا طيلة الصيف -
(حرى أن أكتشف ذلك يا (دايمُن -
236
00:17:05,651 --> 00:17:06,991
أعلم أنّ هذا ليس كذاك
237
00:17:06,992 --> 00:17:10,962
لكنّي لن أترك موت
ميجان) يمرّ مررو الكرام)
238
00:17:15,461 --> 00:17:16,361
من هذا بحقّ السّماء؟
239
00:17:16,396 --> 00:17:21,394
صديق (ميجان)، وآخر شخص
(مشتبه به في لغز (ويتمور
240
00:17:21,395 --> 00:17:22,914
سأعود سريعًا
241
00:17:28,523 --> 00:17:33,122
مرحبًا، أيًّا يكُن اسمك
قميص جميل، هذا أقل ما يقال عنه
242
00:17:34,025 --> 00:17:36,363
مرحبًا، أيًّا تكُن شخصيّتك التاريخيّة
243
00:17:36,365 --> 00:17:39,850
آنّ بيلون)، قبل قطع رأسها)
حسبما يتّضح
244
00:17:40,035 --> 00:17:41,785
مذهل
245
00:17:41,787 --> 00:17:47,145
إذًا هل مجاملتي بخصوص
ردائك تخوّلني تقديم رسميّ؟
246
00:17:48,265 --> 00:17:50,930
لمَ تريدين أن تعلمي من أكون؟
247
00:17:51,747 --> 00:17:54,860
هل قتلت (ميجان)؟ -
بالطبع لا -
248
00:17:54,861 --> 00:17:56,767
إذًا لمَ تتصرّف بغموض شديد؟
249
00:17:57,058 --> 00:18:01,109
لأنّ جميع من حولي يموتون
وكأنّها لعنة
250
00:18:01,110 --> 00:18:06,339
أصدقائي وأسرتي واحدًا تلو الآخر
فقدت كلّ إنسان كان في حياتي
251
00:18:07,000 --> 00:18:10,775
إن كنت تعرفين ذنب الناجي
فعليك أن تتركيني وشأني
252
00:18:14,268 --> 00:18:16,253
انسَ كلّ شيء بخصوص أسئلتي
253
00:18:18,072 --> 00:18:21,628
إنّه (أرون)، اسمي
254
00:18:24,436 --> 00:18:26,916
أراك لاحقًا ... ربّما
255
00:18:54,692 --> 00:18:59,086
في موطني كان في المشرب المفتوح
جرّات خزفية فيها نبيذ فينيقيّ
256
00:19:00,261 --> 00:19:01,510
حسنٌ
257
00:19:03,100 --> 00:19:05,841
تجهل من أكون، صحيح؟
258
00:19:06,438 --> 00:19:09,656
بدون إهانة، لكنّي لم أعُد
أعرف الكثير من الناس
259
00:19:10,734 --> 00:19:13,631
أنا (تِسا)، (كاتسيا) سابقًا
260
00:19:13,666 --> 00:19:16,268
الفتاة التي محَت ذاكرتي -
أجل -
261
00:19:16,303 --> 00:19:19,435
لا ضغينة شخصيّة، إنّما دراما
بسيطة بخصوص خليل سابق
262
00:19:19,470 --> 00:19:23,227
دعني أعوّضك
"سأشتري لك مشروب "أنا آسفة
263
00:19:23,455 --> 00:19:25,849
الأمر بالأحرى يتطلّب
"برميل "أنا آسفة
264
00:19:27,847 --> 00:19:29,314
نستميحك عذرًا
265
00:19:33,180 --> 00:19:36,625
إنّك يا أخي عزول مروّع
266
00:19:36,660 --> 00:19:38,562
ثق بي، آخر رجل ارتبط
بها ما زال يدفع الثمن
267
00:19:38,563 --> 00:19:43,151
إذًا ماذا نفعل هنا تحديدًا؟ -
... حسنٌ -
268
00:19:44,304 --> 00:19:46,152
مرحبًا يا أنا
269
00:20:02,653 --> 00:20:05,407
إذًا، هلّا شرحت
لي لمَ قتلتُ أخي توًّا؟
270
00:20:05,597 --> 00:20:09,103
تعويذة (تِسا) ربطتنا ذهنيًّا
وقد فقدت قدراتي الذهنيّة
271
00:20:09,138 --> 00:20:13,039
و(ستيفان) فقد ذاكرته -
قتله قطع الرابط؟ -
272
00:20:14,929 --> 00:20:18,329
(أجل، يا (دايمُن
بوسعي قراءة عقلك من جديد
273
00:20:18,364 --> 00:20:23,977
كلّا، لا أكذب، وإنّك ربّما
استمتعت جدًّا بكسر رقبة أخيك
274
00:20:25,982 --> 00:20:27,000
أصدّقك
275
00:20:27,002 --> 00:20:29,820
... سألاطف الساحرة وأقرأ عقلها
276
00:20:29,821 --> 00:20:33,851
وأتبيّن أين تخفي المرساة
وما عليك إلّا إبقاءه ميّتًا
277
00:20:33,886 --> 00:20:39,029
ألن ترتاب (تِسا) قليلًا حين يظهر رجلًا
حرقت دماغه اهتمامًا مفاجئًا بها؟
278
00:20:39,064 --> 00:20:41,671
من بين كلّ الرجال الذين هنا
قصدت (تِسا) (ستيفان) مباشرة
279
00:20:41,706 --> 00:20:44,820
هذا الوجه فاز بقلبها من قبل
280
00:20:44,855 --> 00:20:50,843
المرأة لا تنسى حبّها
الأوّل أبدًا مهما ساء مآله
281
00:20:54,686 --> 00:20:58,542
عجبًا لمن عاد
هل أنا في مشكلة؟
282
00:20:58,577 --> 00:21:02,485
وفقًا لأخي، فيُفترض أن أكرهك
283
00:21:03,226 --> 00:21:06,859
وهل تكرهني؟ -
سأخبرك بعد تناول الشراب -
284
00:21:10,701 --> 00:21:15,121
"جيّد، تحبّين "التاكيلا -
أجل، لكن ليس بقدر قديد الخنزير -
285
00:21:15,156 --> 00:21:19,520
اقتصروا في زمني على لحم الحمل
ولم يفكّر أحد في لحم الخنزير
286
00:21:23,746 --> 00:21:27,010
ربّاه، إنّك تتسمين
بأحلى ابتسامة قطّ
287
00:21:28,169 --> 00:21:31,008
هل ستتفرّسني طيلة الليل
أم ستطلب مراقصتي؟
288
00:21:46,959 --> 00:21:48,515
انظر، تودّ الخروج من هنا؟
289
00:21:48,517 --> 00:21:51,735
هذان الزيّان جاءت معهما أصفاد
كما أنّك لديك رفيق غرفة
290
00:21:52,544 --> 00:21:56,024
انظري يا (كير)، لم أعُد
لأطارحك الغرام فحسب
291
00:21:56,341 --> 00:22:02,290
أعلم، إنّي سعيدة فقط لكوننا
معًا في نفس الجامعة من جديد
292
00:22:04,800 --> 00:22:07,753
... لا، أقصد -
ماذا؟ -
293
00:22:11,320 --> 00:22:13,480
إنّي سعيد لوجودي معك
294
00:22:16,535 --> 00:22:20,766
إذًا ماذا جاء بكِ
لحفل الجامعة التاريخيّ؟
295
00:22:21,153 --> 00:22:21,828
انظر إليّ
296
00:22:21,863 --> 00:22:23,940
آخر مرّة بدوت بهذه السعادة
فلم يتسنّى لي الاستمتاع بها
297
00:22:23,941 --> 00:22:27,825
أجل، حكاية وقوفك
في الزفاف بمفردك
298
00:22:28,966 --> 00:22:32,923
لا يفترض أنّك تعلمها، أخبرتك
ذلك قبلما أحرق ذكرياتك
299
00:22:33,375 --> 00:22:37,136
حسنٌ، كشفتِني
لعلّي سألت في الأرجاء عنك
300
00:22:38,109 --> 00:22:40,183
كما إنّي ارتيابيّة
301
00:22:40,848 --> 00:22:44,248
هذا ما أُمنى بهِ لمحاولتي الزواج
من لعين كاذب وغشّاش
302
00:22:44,283 --> 00:22:45,305
بالله عليك
303
00:22:45,307 --> 00:22:51,011
حتمًا كانت للرجل مميّزات تشفع له
نعلم مسبقًا أنّه كان وسيمًا جدًّا
304
00:22:52,180 --> 00:22:56,014
لكن، هل كان مرحًا على الأقلّ؟ -
هل تدافع عنه؟ -
305
00:22:56,049 --> 00:23:00,215
لا، إنّما أنت لبثتِ تطاردين
الانتقام طيلة ألفيّ عام
306
00:23:00,250 --> 00:23:03,957
ربّما كرهك له مجرّد
عذرٍ لتبقيه في حياتك
307
00:23:04,110 --> 00:23:07,318
ربّما ثمّة جزء منك ما يزال يحبّه
308
00:23:07,885 --> 00:23:10,175
آمل الآن أنّه يفكّر بهذه الطريقة
309
00:23:10,612 --> 00:23:14,272
أودّ رؤية وجهه حين يُدرك
كم هو مُخطئ الظنّ
310
00:23:14,273 --> 00:23:20,367
حسنٌ، أعترف أنّ ثمّة جزء منّي يودّ
سماعك تقولين أنّك ما زلت تحبّيني
311
00:23:21,374 --> 00:23:25,149
هذا حجم غروري
... لكن طالما تنكرين
312
00:23:25,150 --> 00:23:26,819
(يا إلهي، (سايلس -
الأمر على ما يُرام -
313
00:23:26,820 --> 00:23:32,664
الآن، أين مرساة الجانب الآخر؟ -
لا أعلم، أنا أيضًا أبحث عنها -
314
00:23:32,960 --> 00:23:34,698
ماذا تقصدين؟
إنّك من صنعته
315
00:23:34,733 --> 00:23:37,641
أجل، صنعته، لكنّ الرحالة
أخفوا المرساة بعدما قتلوني
316
00:23:37,642 --> 00:23:40,759
وإنّهم يغيّرون مكانها باستمرار -
إذًا ماذا تفعلين هنا؟ -
317
00:23:40,760 --> 00:23:45,741
قلادتي في أحد هذه العروض
إنّها طلسم سحريّ يعزز قوّتي
318
00:23:45,776 --> 00:23:48,901
أحتاجها لإجراء تعويذة اقتفاء
حتّى يمكنني إيجاد المرساة
319
00:23:48,936 --> 00:23:55,988
حسنٌ، إذن تابعي وانسي كلّ
شيء تحدّثنا بخصوصه للتوّ
320
00:24:00,440 --> 00:24:03,249
شكرًا لك على الرقصة -
شكرًا لك -
321
00:24:19,559 --> 00:24:21,962
تكسر رقبتي، صحيح؟ -
أجل -
322
00:24:21,963 --> 00:24:26,472
تضخّ في جسدي "فيرفين" بكثافة
(ولا نحتاج إلّا أحد مسوّغات (دايمُن
323
00:24:26,507 --> 00:24:28,563
شخصيّتك الجديدة مزعجة
324
00:24:28,565 --> 00:24:32,781
كيف كانت ستتعامل شخصيّتي
القديمة مع هذا، بضحك كثيف؟
325
00:24:32,816 --> 00:24:36,236
كان سيدرك أنّ الأمر ليس بخصوصه -
بخصوص (دايمُن)، صحيح؟ -
326
00:24:37,274 --> 00:24:41,400
بخصوص تحرّقك لتثبت
إلى (إيلينا) أنّك الخليل الأجدر؟
327
00:24:42,612 --> 00:24:46,028
سأعيد لها صديقتها الأعزّ، اتّفقنا؟
328
00:24:56,698 --> 00:24:58,812
"رسالة من (دايمُن): أسرع"
329
00:25:07,094 --> 00:25:09,001
ها أنتذي
330
00:25:11,952 --> 00:25:17,861
ألديك مشكلة في محاولة إخراجه؟
كشطت قلبك متعمّدةً
331
00:25:17,931 --> 00:25:22,345
مما يعني أنّك لا تريدين قتلي
وأنّكِ ما زلتِ تريدينني لغاية
332
00:25:22,369 --> 00:25:23,595
أجل
333
00:25:23,630 --> 00:25:27,436
أودّ أن أعلم لمَ اختلقت
تلك القصّة الزائفة عن أمك
334
00:25:27,941 --> 00:25:33,597
كان اختبارًا، وقد رسبتِ -
علمت أنّها قصّة ملفّقة -
335
00:25:34,691 --> 00:25:39,178
عام 1645، كنت هاربة
من (كلاوس) منذ قرن ونصف
336
00:25:39,179 --> 00:25:42,722
ومُحال أن يخطئ
أحد خدمه التعرُّف عليّ
337
00:25:45,756 --> 00:25:48,364
لكنّك تعلمين كيف أفكّر، صحيح؟
338
00:25:48,399 --> 00:25:52,092
لذا حتمًا تعلمين أنّه ما كانت
لتنطلي عليّ قصّتك الشجيّة
339
00:25:52,199 --> 00:25:58,012
وددت التأثير عليك فحسب
وقد نجحت، فها أنت هنا
340
00:25:58,921 --> 00:26:02,010
أيّ لعبة مريضة تلعبين؟
341
00:26:02,045 --> 00:26:08,115
(ليست لعبة يا (كاثرين
(إنّك قتلت أمي، لكن ليس في (باريس
342
00:26:08,148 --> 00:26:12,619
كان ذلك في كوخ صغير
في (انجلترا)، وليس في عام 1645
343
00:26:12,620 --> 00:26:13,632
حسنٌ
344
00:26:13,987 --> 00:26:18,422
كان ذلك في الـ 6 من أبريل عام 1492
345
00:26:19,101 --> 00:26:26,568
وقد كانت بمفردها
منفيّة من أسرتها قبل عامين
346
00:26:27,384 --> 00:26:35,320
طوّقتِ رقبتها بحبل معلّق ثمّ طرحتِها
عن الكرسيّ، فانكسرت رقبتها
347
00:26:37,843 --> 00:26:40,328
من أنت؟
348
00:26:40,330 --> 00:26:45,185
(اسمي (ناديا بيتروفا
349
00:26:49,108 --> 00:26:52,355
وإنّك أمّي
350
00:26:54,077 --> 00:26:55,488
لا
351
00:27:04,131 --> 00:27:09,258
تبدين كامرأة في طريقها لمقصلة -
بالواقع قُطعت رأسها بسيف -
352
00:27:09,320 --> 00:27:12,153
أرأيت؟ ولهذا أُدرِّس الأحياء
353
00:27:12,273 --> 00:27:17,859
وأنت (إيب لِنكون)؟ -
(د.(جيكل -
354
00:27:18,779 --> 00:27:22,022
حسنٌ، أرى ذلك
إذًا أين السيّد (هايد)؟
355
00:27:22,023 --> 00:27:24,809
لا أعلم، فلستُ مسؤولًا
عن شطري الأسود
356
00:27:26,762 --> 00:27:30,321
هل سيكون من غير اللّائق
إن طلبت أحد تلميذاتك مراقصتك؟
357
00:27:30,458 --> 00:27:32,385
ومَن عساه يرفض طلب ملكة؟
358
00:27:32,420 --> 00:27:36,193
كما أنّك لن تكوني أحد
تلميذاتي بأيّ حال أبدًا
359
00:27:39,300 --> 00:27:41,231
أعطيك نقاطًا عظيمة على رقصك
360
00:27:41,266 --> 00:27:45,011
لكنّي أعطيك صفرًا لكذبك
في شهادة وفاة شريكة غرفتي
361
00:27:45,012 --> 00:27:47,221
انظري، لم أودّ الكذب
362
00:27:47,690 --> 00:27:51,498
لكن لم يمكنني إخبار والديها أنّ أسد
جبال هاجمها خلال حفل تلاميذ
363
00:27:51,623 --> 00:27:53,371
لطُردتُ
364
00:27:54,148 --> 00:27:57,187
أتودّي معرفة نظريّتي؟ -
ما هي؟ -
365
00:27:57,368 --> 00:28:01,897
أظنّ مصّاص دماء طاردها وشقّ عنقها
ثم ألقى بها من فوق ذلك السطح
366
00:28:03,207 --> 00:28:05,374
ماذا تعرف عن مصّاصي الدماء؟
367
00:28:05,376 --> 00:28:09,581
(لا يهمّ ما أعرفه يا (إيلينا
لأنّنا لن نلتقي مُجددًا
368
00:28:09,582 --> 00:28:11,872
ولم ذلك؟
369
00:28:12,813 --> 00:28:15,606
لأنّ هنالك أناس في الجامعة
يراقبونك أنت وأصدقاءك
370
00:28:15,607 --> 00:28:18,654
ويطرحون أسئلة
لا تودّيهم أن يطرحوها
371
00:28:20,391 --> 00:28:25,548
لذا احزمي أغراضك وانسحبي
(وعودي إلى (ميستك فولز
372
00:28:31,090 --> 00:28:33,898
مرحبًا، ها أنتذا
373
00:28:35,389 --> 00:28:40,054
ماذا تفعل؟ -
(انظري يا (كير -
374
00:28:40,945 --> 00:28:44,889
لا يمكنني ارتياد الجامعة الآن -
أجل، أتفهّم ذلك تمامًا -
375
00:28:45,525 --> 00:28:50,865
ضغطت عليك بشدّة، وأنت
بحاجة لاتّخاذ قراراتك بنفسك
376
00:28:50,866 --> 00:28:54,719
المهمّ أنّك عدت وأنّنا معًا
377
00:28:56,329 --> 00:28:59,387
أتعرفين سبب كوننا معًا؟
378
00:29:00,747 --> 00:29:05,780
إنّه لأنّ (كلاوس) أذن لنا
بأن نكون معًا
379
00:29:06,087 --> 00:29:12,176
آسف، لكن لا يمكنني العيش هكذا -
(فهمت، إذًا الأمر بخصوص (كلاوس -
380
00:29:12,177 --> 00:29:17,843
كلّا، بل بخصوصي
فقد قتل أمي وأفلت بجرمه
381
00:29:17,878 --> 00:29:21,512
لا يمكنني أن أبدأ ببساطة بالاهتمام
بعلم الاجتماع وحفلات الطلبة
382
00:29:21,547 --> 00:29:26,521
إنّك حتّى لم تحاول -
لم أجيء هنا لأحاول -
383
00:29:30,410 --> 00:29:33,454
جئت لتودّعني
384
00:29:35,482 --> 00:29:37,259
يتعيّن أن أطارده
385
00:29:37,260 --> 00:29:40,860
يجب أن أجد طريقة
لأدمّر حياته كما دمّر حياتي
386
00:29:40,861 --> 00:29:41,945
أتعلم أمرًا يا (تايلر)؟
387
00:29:41,980 --> 00:29:45,655
(بالنسبة لشخص يكره (كلاوس
فإنّك تشبهه كثيرًا
388
00:30:27,524 --> 00:30:30,719
ستيفان)، هل جئت لرؤية العرض؟)
389
00:30:30,961 --> 00:30:32,886
ماذا تفعلين؟
390
00:30:32,887 --> 00:30:37,314
أستخدم هذه القلادة لإيجاد
شيء أبحث عنه، وقد وجدته
391
00:30:37,349 --> 00:30:38,894
جيّد
392
00:30:45,702 --> 00:30:47,519
ستيفان)؟)
393
00:30:57,035 --> 00:30:58,611
هل استيقظت؟
394
00:31:03,915 --> 00:31:05,395
ستيفان)؟)
395
00:31:08,474 --> 00:31:10,668
ستيفان)؟)
396
00:31:11,895 --> 00:31:14,193
هل عدت للحياة؟
397
00:31:24,539 --> 00:31:26,740
كيف تشعر يا أخي؟
398
00:31:36,166 --> 00:31:37,979
... (ستيفان)
399
00:31:38,618 --> 00:31:41,491
ستيفان)، أأنت بخير؟)
400
00:31:42,402 --> 00:31:44,221
(هذا (سايلس
401
00:31:47,555 --> 00:31:48,876
لا
402
00:31:54,245 --> 00:31:57,701
إنّه يعمل مع أخي
وكلّ ما قاله لك كذب
403
00:32:03,093 --> 00:32:07,181
هذه هي الطريقه الوحيدة
التي تألفها، الكذب
404
00:32:07,216 --> 00:32:11,021
تعرف مكان المرساة، مؤسف أنّك
لن تكون موجودًا لتعثر عليها
405
00:32:18,340 --> 00:32:23,101
لا يمكنك قتلي -
لستَ مضطرّة لقتلك بعد -
406
00:32:26,036 --> 00:32:28,997
إنّك تحبّيني، وتعلمين أنّك تحبّيني
407
00:32:30,387 --> 00:32:33,501
أحببتك
408
00:32:33,502 --> 00:32:36,032
ثم فطرت فؤادي
409
00:32:36,033 --> 00:32:39,188
والآن سأفطر فؤادك
410
00:32:44,836 --> 00:32:49,478
أقلُّها سأوقفه عن العمل
لذا لن تتدفّق الدماء فيك
411
00:32:50,329 --> 00:32:56,497
ستجفّ أوردتك وستتعفّن بشكل كامل
412
00:32:56,890 --> 00:33:00,722
لذا سيتمكّن العالم
من رؤيتك على حقيقتك
413
00:33:01,317 --> 00:33:08,455
بارد، وشاحب، وبشع
أيُّها الوحش
414
00:33:31,290 --> 00:33:33,513
أين تحسب نفسك ذاهبًا؟
415
00:33:33,548 --> 00:33:36,370
ماذا؟ -
أعطني إيّاهم، هيّا -
416
00:33:37,770 --> 00:33:38,410
إنّي بخير
417
00:33:38,411 --> 00:33:40,793
تقول ذلك بينما تفوح
من أنفاسك رائحة الخمر
418
00:33:40,828 --> 00:33:44,991
تبدو كذلك الأب الذي يظنّ
نفسه رائعًا، لكنّك لست كذلك
419
00:33:45,026 --> 00:33:48,071
حسنٌ، سأعتبر نفسي ذاك الذي
ليس رائعًا والوصيّ عليك قانونًا
420
00:33:48,106 --> 00:33:51,519
المفاتيح، الآن
421
00:33:56,483 --> 00:34:00,559
هل لي بنقود لاستقلال سيّارة أجرة؟
أقصد أنّك تصرف عليّ، صحيح؟
422
00:34:03,829 --> 00:34:09,335
(رأيتك تخاطب (إيلينا غيلبرت
أسدِ لنفسك معروفًا وابتعد عنها
423
00:34:09,451 --> 00:34:10,418
لمَ؟
424
00:34:10,453 --> 00:34:15,666
لأن برغم مظهري الخارجيّ الغير
(لطيف إليك، إلّا أنّي أحفل بك يا (أرون
425
00:34:17,674 --> 00:34:18,890
أيًّا يكُن
426
00:34:18,977 --> 00:34:20,537
كُن بأمان
427
00:34:25,698 --> 00:34:29,002
(يا إلهي، (ستيفان -
(هذا ليس (ستيفان -
428
00:34:30,322 --> 00:34:33,860
!سايلس)؟ سحقًا)
ماذا يجري بحقّ السّماء؟
429
00:34:33,925 --> 00:34:35,558
يبدو أنّ (تِسا) نالت منه
430
00:34:35,560 --> 00:34:38,643
(إذًا طالما هذا (سايلس
فإنّه لم يعُد يمثّل مشكلة
431
00:34:38,847 --> 00:34:41,924
هذا أمر جيّد، أليس كذلك؟ -
بالواقع، لا -
432
00:34:41,966 --> 00:34:44,979
هذا أمر سيّء جدًّا جدًّا
433
00:35:04,803 --> 00:35:07,972
إنّك حمقاء لعدم هربك
سايلس) سيجدك)
434
00:35:08,409 --> 00:35:14,819
أو لن يجدني، أنتِ من قلتِها
إنّي بارعة جدًّا في تجنُّب الأشرار
435
00:35:14,854 --> 00:35:22,020
كما أنّ (سايلس) لن يحتاجني إلى أن
يكتشف كيف يدمّر الجانب الآخر
436
00:35:22,139 --> 00:35:26,669
إن عالج نفسه قبلئذٍ
فسيعود ساحرًا
437
00:35:26,977 --> 00:35:32,061
إن مات ساحرًا
فسيظلّ في برزخ الخوارق
438
00:35:34,196 --> 00:35:39,453
ثمّة سؤال فريد ظلّ يلحّ
عليّ طوال الـ 500 عام الماضية
439
00:35:40,858 --> 00:35:47,341
أين كنتِ عام 1498؟ -
لا أعلم، كنت في الثامنة، لمَ؟ -
440
00:35:47,731 --> 00:35:56,612
لأنّي عام 1498 هربت من الذين
(كانوا يطاردونني وعدت لـ (بلغاريا
441
00:35:59,023 --> 00:36:05,600
فتّشت كلّ قرية وكوخ
لكن لم يمكنني إيجادك
442
00:36:08,905 --> 00:36:15,046
عدتِ؟ -
أجل يا (ناديا)، عدت من أجلك -
443
00:36:24,183 --> 00:36:27,165
تسرّني رؤيتك
444
00:36:54,065 --> 00:36:55,747
مرحبًا
445
00:36:58,468 --> 00:37:00,778
مرحبًا
446
00:37:13,280 --> 00:37:14,577
... (كير) -
انتظر -
447
00:37:14,612 --> 00:37:19,913
فكّرت في الأمر
... وقد قررت
448
00:37:22,227 --> 00:37:25,627
لن أناقش هذا الأمر مُجددًا
449
00:37:25,629 --> 00:37:29,457
لا يمكنني البقاء هنا
منتظرة عودتك فحسب
450
00:37:29,750 --> 00:37:32,345
أنا أيضًا لا أريد ذلك -
إذن امكث -
451
00:37:33,086 --> 00:37:36,745
كُن حبّ حياتي فحسب
حبّني أكثر ممّا تكرهه
452
00:37:38,282 --> 00:37:42,730
(آسف يا (كير
لا يمكنني فعل ذلك
453
00:37:44,897 --> 00:37:48,937
لا، لا، لا! إيّاك أن تجرؤ
على الانصراف عنّي
454
00:37:49,036 --> 00:37:52,444
قسمًا يا (تايلر)، إن أمضيت خطوة
أخرى، فعلاقتنا منتهية، اتّفقنا؟
455
00:37:52,479 --> 00:37:56,756
لا مفاجآت ولا أعذار
ولا فرص بعد الآن، انتهينا
456
00:38:40,086 --> 00:38:42,536
إذًا البروفيسور أشقر
يعلم بشأن مصّاصي الدماء؟
457
00:38:42,990 --> 00:38:45,407
... قال أنّي لو لم أنسحب من المدرسة
458
00:38:45,409 --> 00:38:48,135
فإنّ الأناس الخطأ سيبدأون
بطرح الأسئلة الصحيحة
459
00:38:48,604 --> 00:38:51,340
هذا لا يبشّر بالخير
ماذا ستفعلين؟
460
00:38:52,032 --> 00:38:57,244
لا أعلم، لكنّي أعلم أنّ تبيُّن حقيقة
(ما أصاب (ميجان) لن يعيد (بوني
461
00:38:57,279 --> 00:39:00,371
(أجل، ولن يجفف (سايلس
في غرفة جلوسنا أيضًا
462
00:39:00,406 --> 00:39:04,859
الطريقة الوحيدة ليبادل (سايلس) حياته
بحياة (بوني)، هي بعودته ساحرًا
463
00:39:05,178 --> 00:39:08,845
لكنّ الطريقة الوحيدة لعودته ساحرًا
هي بأن يتناول الترياق
464
00:39:08,880 --> 00:39:10,499
أجل
465
00:39:13,973 --> 00:39:15,388
ماذا؟
466
00:39:15,439 --> 00:39:18,650
الآن، من عساه الطارق؟
467
00:39:23,194 --> 00:39:26,762
مرحبًا -
ما الأمر العاجل جدًّا؟ إنّي هاربة -
468
00:39:26,950 --> 00:39:30,450
ليس لديّ وقت لتوقُّف بسيط
469
00:39:34,787 --> 00:39:37,979
أو ربّما لديّ
470
00:39:38,078 --> 00:39:42,690
ربّما لديّ وقت لا حصر له
471
00:39:43,987 --> 00:39:47,763
كاثرين بيرس) تراوغ الموت مُجددًا)
472
00:39:49,422 --> 00:39:54,547
وأخيرًا فعلتما شيئًا صائبًا لمرّة
كيف تشعران حيال ذلك؟
473
00:39:54,761 --> 00:39:57,028
نشعر بالإثارة
474
00:40:03,314 --> 00:40:05,203
دايمُن)، لا)
475
00:40:06,659 --> 00:40:09,643
يحتاج الترياق ليعود ساحرًا -
!لا -
476
00:40:10,243 --> 00:40:13,675
(لا، لا، لا، (دايمُن
لا، لا، أرجوك
477
00:40:13,710 --> 00:40:16,421
إنّه يحتاج كلّ دمائي
(هذا سيقتلني يا (دايمُن
478
00:40:16,456 --> 00:40:20,813
دايمُن)، أرجوك، لا أريد الموت)
(لا أريد أن أموت يا (دايمُن
479
00:40:21,171 --> 00:40:24,764
لا أريد أن أموت أرجوك
480
00:40:27,493 --> 00:40:29,213
(وداعًا يا (كاثرين
481
00:41:32,675 --> 00:41:36,244
هل تسمعين ذلك؟
482
00:41:39,331 --> 00:41:41,583
غير معقول
483
00:41:41,585 --> 00:41:43,918
لا تنفك تُمنى بالمهالك
وتواصل النجاة
484
00:41:55,092 --> 00:41:56,513
هل أنا في الجحيم؟
485
00:41:57,417 --> 00:42:30,271
{\fad(300,1500)\}
|| ترجمة © وائل ممدوح ||
"wael_5@yahoo.com"
"fb.com/HeroKanSubs"