1 00:00:02,523 --> 00:00:04,038 Negli episodi precedenti... 2 00:00:04,133 --> 00:00:05,819 - Io sono Elena. - E io sono Stefan. 3 00:00:05,849 --> 00:00:09,239 L'amore mi ha portato a Mystic Falls. E l'amore mi ha spinto ad andarmene. 4 00:00:09,269 --> 00:00:10,633 Ti amo, Damon. 5 00:00:12,168 --> 00:00:14,568 - Silas. - Ciao, ombra di me stesso. 6 00:00:15,754 --> 00:00:17,486 E anche se abbiamo perso tantissimo... 7 00:00:17,541 --> 00:00:18,752 Bonnie è morta, Elena. 8 00:00:18,782 --> 00:00:21,382 Non riesco a credere che non ci sia più. 9 00:00:22,607 --> 00:00:24,317 Che stai facendo a mio fratello? 10 00:00:24,347 --> 00:00:26,990 - Stefan. - Non ho idea di chi siate. 11 00:00:27,457 --> 00:00:29,491 I nostri nemici continuano a schierarsi contro di noi. 12 00:00:29,521 --> 00:00:31,804 - Chi di voi è Katherine Pierce? - E' lei. 13 00:00:31,834 --> 00:00:32,884 Mi serve viva. 14 00:00:32,914 --> 00:00:36,776 - Cosa vuoi da me, Silas? - Il tuo sangue è la cura, Katherine. 15 00:00:37,122 --> 00:00:38,405 Sono il dottor Maxfield. 16 00:00:38,435 --> 00:00:40,451 La buona notizia quando si ha sangue di vampiro in circolo 17 00:00:40,481 --> 00:00:43,134 è che quello è solo il primo passo per creare un nuovo vampiro. 18 00:00:43,164 --> 00:00:44,414 Questo è il secondo. 19 00:01:10,229 --> 00:01:12,029 Dottor Maxfield, la prego! 20 00:01:12,639 --> 00:01:14,489 Perché lo sta facendo? 21 00:01:15,407 --> 00:01:18,307 E' come se le mie interiora stessero bruciando. 22 00:01:19,225 --> 00:01:20,225 Ho fame. 23 00:01:20,441 --> 00:01:22,690 Soggetto 62547. 24 00:01:22,813 --> 00:01:27,263 Dopo la transizione iniziale, 65247 è rimasto tre giorni senza nutrirsi. 25 00:01:28,160 --> 00:01:30,872 Il soggetto è debole, ma lucido. 26 00:01:32,766 --> 00:01:35,517 Entrambi i canini superiori sono tornati nella norma 27 00:01:35,547 --> 00:01:38,647 dopo che lo stimolo del sangue è stato allontanato. 28 00:01:39,650 --> 00:01:41,150 Cosa mi sta facendo? 29 00:01:42,306 --> 00:01:44,363 Le pupille sono completamente dilatate. 30 00:01:44,393 --> 00:01:46,143 Sensibilità alla luce... 31 00:01:46,398 --> 00:01:49,748 la sensibilità alla luce è un bel'11 su una scala da 1 a 10. 32 00:01:51,559 --> 00:01:55,035 Che cavolo mi sta succedendo? Perché ho così tanta fame? 33 00:01:56,728 --> 00:01:58,028 Cosa mi sta facendo? 34 00:01:58,258 --> 00:02:01,308 Il soggetto è confuso, ma comunque consapevole di sé. 35 00:02:01,338 --> 00:02:03,329 La personalità sembra intatta. 36 00:02:03,665 --> 00:02:05,859 La fame rimane il centro di tutto. 37 00:02:05,889 --> 00:02:09,439 Tutto considerato, sembra che sia proprio il candidato perfetto. 38 00:02:15,796 --> 00:02:16,896 Caro diario... 39 00:02:17,774 --> 00:02:20,874 non ti stanchi mai di me che scrivo sempre di morte? 40 00:02:21,904 --> 00:02:24,404 Sono passati quattro giorni da quando è morta Bonnie, 41 00:02:24,419 --> 00:02:27,432 o meglio, sono passati quattro giorni da quando ho scoperto che Bonnie è morta. 42 00:02:27,462 --> 00:02:29,612 Voleva che tornassi a scuola, perciò... 43 00:02:29,910 --> 00:02:33,610 eccomi qui, di nuovo a scuola, a studiare e andare a lezione. 44 00:02:34,195 --> 00:02:36,595 E cerco di voltare pagine, come tutti. 45 00:02:38,386 --> 00:02:42,476 Stefan è quello a cui è andata meglio. Nemmeno si ricorda di Bonnie. 46 00:02:42,826 --> 00:02:45,676 Anche se, tranne Caroline, non l'ha visto nessuno. 47 00:02:45,823 --> 00:02:47,673 E Caroline si è rimessa con Tyler. 48 00:02:49,417 --> 00:02:52,017 Tyler è stato un'ottima distrazione per lei... 49 00:02:52,585 --> 00:02:53,935 per usare un eufemismo. 50 00:02:55,453 --> 00:02:57,803 E adesso anch'io ho trovato una distrazione. 51 00:02:58,733 --> 00:03:00,383 Il dottor Wes Maxfield. 52 00:03:01,392 --> 00:03:03,523 La mia compagna di stanza è stata uccisa da un vampiro. 53 00:03:03,553 --> 00:03:07,653 Il dottor Maxfield ha insabbiato la cosa, e vorrei proprio sapere perché 54 00:03:09,502 --> 00:03:10,552 Bentornata. 55 00:03:11,867 --> 00:03:13,577 Stasera vieni al ballo in costume? 56 00:03:13,607 --> 00:03:15,657 Non me lo perderei per nulla al mondo. 57 00:03:19,498 --> 00:03:21,950 Inoltre, più cose a cui pensare ho... 58 00:03:23,354 --> 00:03:26,254 meno tempo mi rimane per sentire la mancanza di Bonnie. 59 00:03:31,847 --> 00:03:33,497 Sono qui con te, Elena... 60 00:03:34,485 --> 00:03:36,498 e anche tu mi manchi. 61 00:03:36,528 --> 00:03:40,328 Ma nel frattempo, ho deciso di credere che stia vegliando su di me... 62 00:03:40,653 --> 00:03:42,653 perché Bonnie è fatta così. 63 00:03:53,628 --> 00:03:54,628 Beccata. 64 00:03:56,537 --> 00:03:57,941 - Ehi. - Ehi... 65 00:03:58,384 --> 00:04:00,497 Miss "sono tre giorni che ti evito". 66 00:04:00,527 --> 00:04:02,740 Evitato? Cosa? Abbiamo parlato. 67 00:04:03,108 --> 00:04:05,008 Per sms, una volta sola. 68 00:04:05,612 --> 00:04:08,155 "Vuoi venire con me al ballo in costume?" 69 00:04:08,185 --> 00:04:10,568 - Faccina che fa l'occhiolino. - E tu non mi hai risposto. 70 00:04:10,598 --> 00:04:13,870 Ma deduco che il fatto che tu sia venuto a trovarmi di persona, significhi sì. 71 00:04:13,900 --> 00:04:16,323 Sicuramente, forse prenderò in considerazione di pensarci su. 72 00:04:16,353 --> 00:04:19,403 Inizia alle otto. Caroline ci ha preso i costumi. 73 00:04:19,954 --> 00:04:21,704 - Dove vai? - A lezione. 74 00:04:22,020 --> 00:04:23,320 Sono in ritardo. 75 00:04:29,445 --> 00:04:32,906 Oh, prima che me ne dimentichi, sono stata in segreteria, e sei iscritto a... 76 00:04:32,936 --> 00:04:34,386 rullo di tamburi... 77 00:04:34,868 --> 00:04:35,878 sociologia! 78 00:04:35,908 --> 00:04:38,222 Che ne dici di non parlare di corsi ora come ora? 79 00:04:38,252 --> 00:04:41,080 E ho ammaliato il tipo del dormitorio per farti avere una singola. 80 00:04:41,110 --> 00:04:43,294 E di certo non voglio parlare del dormitorio. 81 00:04:43,324 --> 00:04:45,633 Allora, potremmo parlare di che razza di ibrido stronzo 82 00:04:45,663 --> 00:04:47,868 sei stato per non avermi mai richiamata. 83 00:04:47,898 --> 00:04:50,148 Quante volte vuoi che te lo dica? 84 00:04:50,468 --> 00:04:54,033 Stavo aiutando un branco di licantropi in un posto dove non c'era ricezione. 85 00:04:54,063 --> 00:04:56,857 Beh, fortunatamente per te, ho deciso cosa farai per farti perdonare. 86 00:04:56,887 --> 00:04:59,219 Pensavo di essermi già fatto perdonare... 87 00:04:59,249 --> 00:05:01,149 almeno una ventina di volte. 88 00:05:02,513 --> 00:05:06,213 Mi accompagnerai al ballo in costume del Whitmore. 89 00:05:07,003 --> 00:05:08,003 Il cosa? 90 00:05:08,138 --> 00:05:10,846 E' l'unica volta all'anno in cui espongono tutta la loro collezione 91 00:05:10,876 --> 00:05:13,582 e tutti si mascherano da personaggi storici famosi. 92 00:05:13,612 --> 00:05:15,717 Ho preso un costume a Stefan. Viene persino lui. 93 00:05:15,747 --> 00:05:20,097 Dai, Tyler. Cioè, quanto saremo carini io e te vestiti da Bonnie e Clyde? 94 00:05:20,508 --> 00:05:21,758 Dici sul serio? 95 00:05:22,694 --> 00:05:24,294 Hai ragione tu, basta parlare. 96 00:05:44,317 --> 00:05:45,317 Ehi. 97 00:05:47,820 --> 00:05:48,820 Ehi. 98 00:05:50,312 --> 00:05:51,362 Sono Elena. 99 00:05:51,998 --> 00:05:54,298 Megan era la mia compagna di stanza. 100 00:05:59,135 --> 00:06:00,285 La conoscevi? 101 00:06:01,525 --> 00:06:03,492 Ci conoscevamo da quando eravamo piccoli. 102 00:06:03,522 --> 00:06:04,622 Oh, accidenti. 103 00:06:06,821 --> 00:06:07,921 Mi dispiace. 104 00:06:11,156 --> 00:06:13,456 Commemorazione piuttosto triste, eh? 105 00:06:15,308 --> 00:06:19,445 Ma suppongo nessuno abbia voglia di essere in lutto a inizio semestre. 106 00:06:19,675 --> 00:06:21,590 Ognuno vive il lutto in maniera diversa. 107 00:06:21,620 --> 00:06:25,870 Alcuni portano i fiori. Altri fanno quello che avrebbero voluto i loro cari. 108 00:06:26,837 --> 00:06:30,811 Già, beh, quello che avrebbe voluto Megan sarebbe essere ancora qui... viva. 109 00:06:31,513 --> 00:06:33,271 Hanno detto che si è suicidata. 110 00:06:33,401 --> 00:06:36,657 Già, lo so. E' quello che hanno detto. 111 00:06:38,549 --> 00:06:40,648 E tu invece cosa pensi sia successo? 112 00:06:45,192 --> 00:06:48,048 Se... tieni a lei... 113 00:06:48,980 --> 00:06:52,157 portale dei girasoli. Le piacevano. 114 00:06:53,534 --> 00:06:54,534 Ehi! 115 00:06:54,878 --> 00:06:55,977 Ce l'hai un nome? 116 00:06:56,223 --> 00:06:57,926 Sì, ce l'ho. 117 00:07:03,084 --> 00:07:05,908 Arriva al punto, Silas. Che cosa vuoi? 118 00:07:06,289 --> 00:07:08,307 Voglio Katherine Pierce. Cos'altro pensi che voglia? 119 00:07:08,337 --> 00:07:11,325 Anch'io, è per questo che te l'ho portata via. 120 00:07:11,902 --> 00:07:13,805 Potrai usare la stronzetta dagli occhi castani 121 00:07:13,874 --> 00:07:16,341 come cura per l'immortalità quando avrò finito. 122 00:07:16,371 --> 00:07:20,012 L'hai tenuta tutta la notte. Di quanto altro tempo hai bisogno? 123 00:07:20,042 --> 00:07:23,182 Ma non sei immortale? Cosa vuoi che sia qualche ora in più per te? 124 00:07:23,212 --> 00:07:25,579 Il punto, Nadia, è che non me ne frega niente delle tue esigenze. 125 00:07:25,609 --> 00:07:28,519 Mi importa solo delle mie. Sono un tipo un pochino egoista. 126 00:07:28,549 --> 00:07:31,359 Allora perché non usi il controllo della mente sugli abitanti di una città 127 00:07:31,389 --> 00:07:33,225 e scopri dove siamo? 128 00:07:33,255 --> 00:07:35,168 Oh, giusto, non puoi farlo. 129 00:07:35,868 --> 00:07:39,775 Sono ben consapevole del mio attuale problemino con i super-poteri, grazie tante. 130 00:07:39,805 --> 00:07:41,171 E anche se il mio cervello è fuori uso 131 00:07:41,172 --> 00:07:43,472 per colpa di quella strega della mia ex che mi perseguita, 132 00:07:43,502 --> 00:07:45,069 e che non sembra capire l'antifona, 133 00:07:45,099 --> 00:07:47,487 non vuol dire che abbia perso la mia genialità e arguzia, 134 00:07:47,517 --> 00:07:51,534 e non stia diventando bravissimo a localizzare i cellulari. 135 00:07:53,604 --> 00:07:56,142 Un piccolo consiglio, da donna a donna. 136 00:07:56,891 --> 00:07:59,041 Non far incazzare i tipi diabolici... 137 00:07:59,563 --> 00:08:01,301 e se proprio devi tenermi in ostaggio, 138 00:08:01,302 --> 00:08:03,687 il minimo che puoi fare è nutrirmi come si deve. 139 00:08:03,828 --> 00:08:06,451 Pranzeremo per strada. Andiamocene da qui. 140 00:08:06,481 --> 00:08:09,501 Oppure consegnami e basta, permettigli di bere un sorsino del mio sangue 141 00:08:09,531 --> 00:08:11,908 così può curarsi dall'immortalità 142 00:08:11,938 --> 00:08:15,933 e poi potremo tutti tornarcene allegramente a migliori sistemazioni. 143 00:08:16,372 --> 00:08:18,588 Un piccolo consiglio, da donna a donna. 144 00:08:19,267 --> 00:08:24,581 Non offrirti di consegnarti ai tipi diabolici quando non conosci tutta la storia. 145 00:08:24,611 --> 00:08:26,903 E quale sarebbe tutta la storia? 146 00:08:27,441 --> 00:08:31,144 Per potersi curare Silas ha bisogno di ben più di un sorso. 147 00:08:31,789 --> 00:08:37,666 Deve bere fino all'ultima goccia di sangue nel tuo corpo. 148 00:08:37,971 --> 00:08:40,240 Ma ora sono umana. Se lo facesse, allora... 149 00:08:40,270 --> 00:08:41,468 Moriresti. 150 00:08:42,357 --> 00:08:44,007 Ora, muoviti. Andiamo. 151 00:08:44,762 --> 00:08:49,326 Allora, come sappiamo, in un momento psicotico di mancanza di giudizio, 152 00:08:49,823 --> 00:08:52,727 Bonnie ti ha riportato in vita e nel farlo ci ha rimesso le penne. 153 00:08:52,857 --> 00:08:54,503 Possa riposare in pace. 154 00:08:54,756 --> 00:08:56,663 Guarda che è laggiù. 155 00:08:59,155 --> 00:09:02,925 Vabbè. Ascolta. Il punto è che, si dà il caso che io conosca 156 00:09:02,955 --> 00:09:05,411 un essere soprannaturale che, si dà il caso, voglia morire. 157 00:09:05,441 --> 00:09:10,441 E dato che alla natura serve equilibrio, una vita per una vita, eccetera eccetera, 158 00:09:10,478 --> 00:09:13,432 penso che sarebbe un enorme spreco di una morte che potrebbe essere utilissima. 159 00:09:13,462 --> 00:09:15,155 Di che stai parlando? 160 00:09:15,185 --> 00:09:18,630 Di qualcosa di cui Elena non dovrà sapere niente finché non avrà funzionato. 161 00:09:18,660 --> 00:09:21,499 Un momento. Vuoi collaborare con Silas? 162 00:09:25,442 --> 00:09:26,654 Allora... 163 00:09:27,619 --> 00:09:29,378 perché mi hai chiamato? 164 00:09:29,408 --> 00:09:33,089 Per la stessa ragione per cui tu hai risposto. Tu hai bisogno d'aiuto... 165 00:09:33,283 --> 00:09:34,871 e io ti aiuterò. 166 00:09:35,914 --> 00:09:39,799 Sin dall'inizio, tutto il piano da cattivone di Silas era uccidersi, 167 00:09:39,829 --> 00:09:41,970 andare ovunque fosse destinato ad andare, 168 00:09:42,000 --> 00:09:43,723 e ricongiungersi con la sua ragazza morta, Amara. 169 00:09:43,738 --> 00:09:46,681 Voglio usare la sua morte per riportare Bonnie in vita. 170 00:09:46,711 --> 00:09:50,195 - Cosa ti fa credere che mi serva aiuto? - Beh, tanto per cominciare, sei ancora qui. 171 00:09:50,225 --> 00:09:54,160 Della serie..."Perché fai così schifo nel toglierti la vita?" 172 00:09:55,100 --> 00:09:57,092 Per morire, deve essere mortale. 173 00:09:57,203 --> 00:10:00,155 Se è mortale, allora è uno stregone. E se muore mentre è uno stregone, 174 00:10:00,185 --> 00:10:02,932 - resterà per sempre nell'aldilà. - Ha già provato ad abbassare 175 00:10:02,962 --> 00:10:05,010 il velo che ci separa dall'aldilà. E non ci è riuscito. 176 00:10:05,040 --> 00:10:06,812 Forse ha un piano B. 177 00:10:06,842 --> 00:10:10,798 Forse vuole fare molto più che abbassare il velo e liberare tutti i fantasmi. 178 00:10:12,839 --> 00:10:14,768 Lo sa vero che non posso sentirla? 179 00:10:14,798 --> 00:10:18,215 Pensa che Silas voglia distruggere completamente l'aldilà. 180 00:10:18,245 --> 00:10:21,725 Gli incantesimi potenti sono collegati a qualcosa di ancora più potente. 181 00:10:22,391 --> 00:10:25,712 La luna, una cometa, un doppelganger. 182 00:10:25,894 --> 00:10:29,362 L'aldilà è stato creato 2000 anni fa ed esiste ancora. 183 00:10:29,392 --> 00:10:32,883 Significa che deve averlo legato a qualcosa che può esistere altrettanto a lungo. 184 00:10:32,913 --> 00:10:34,309 Un'ancora mistica. 185 00:10:35,381 --> 00:10:39,671 E' questo che tiene legato il suo incantesimo all'aldilà. Io voglio distruggerla. 186 00:10:40,077 --> 00:10:46,021 Qetsiyah, o Tessa o come cavolo si fa chiamare adesso, vuole proteggerla. 187 00:10:46,229 --> 00:10:49,392 Quindi è l'unica persona che sa dov'è nascosta l'ancora, 188 00:10:49,422 --> 00:10:53,936 ma per nostra fortuna, stasera andrà al ballo in costume del Whitmore. 189 00:10:54,309 --> 00:10:55,388 Davvero? 190 00:10:56,277 --> 00:10:58,880 Pensavo avessi detto di aver perso tutti i poteri psichici. 191 00:10:58,910 --> 00:11:02,717 Oh, sì, ma ho ancora i miei incredibili poteri di osservazione, 192 00:11:02,747 --> 00:11:06,566 e oggi l'ho osservata mentre comprava un costume di Cleopatra. 193 00:11:06,723 --> 00:11:08,814 Tornando alla mia domanda originaria... 194 00:11:08,982 --> 00:11:12,890 supponiamo che Silas distrugga l'aldilà, si curi e diventi uno stregone. 195 00:11:12,920 --> 00:11:14,588 Soprannaturalmente parlando, è possibile 196 00:11:14,618 --> 00:11:17,127 che sia in grado di fare un incantesimo che scambi le loro vite, 197 00:11:17,157 --> 00:11:20,751 - una volta che si è suicidato? - Soprannaturalmente parlando... 198 00:11:21,118 --> 00:11:24,339 sì, è possibile, ma questo è lo stesso Silas che ha ammazzato mio padre. 199 00:11:24,369 --> 00:11:28,105 E' spietato, e qualunque incantesimo sia in grado di fare, ci saranno delle conseguenze. 200 00:11:28,135 --> 00:11:31,989 Ce ne sono sempre, perciò no, la mia risposta è assolutamente no. 201 00:11:33,457 --> 00:11:35,044 Cos'ha detto? Dimmelo. 202 00:11:38,201 --> 00:11:39,986 - Ci sta. - Cosa? 203 00:11:40,244 --> 00:11:41,536 Allora affare fatto. 204 00:11:41,566 --> 00:11:44,132 Non così in fretta. 205 00:11:44,173 --> 00:11:48,173 Con la mia morte io resusciterò una strega, ma... 206 00:11:49,014 --> 00:11:51,523 dobbiamo ancora discutere di cosa farai tu per aiutare me. 207 00:11:51,553 --> 00:11:55,983 - Beh, non mi hai ancora detto cosa vuoi. - Oh, in realtà è semplicissimo. 208 00:11:56,222 --> 00:11:58,201 Voglio che tu uccida tuo fratello. 209 00:12:07,695 --> 00:12:10,008 Sono 500 anni che ti seguo. 210 00:12:10,890 --> 00:12:13,236 Vorrei chiarirei un paio di cose. 211 00:12:13,756 --> 00:12:17,995 - Perché dovrei dirti qualcosa? - Dammi qualche risposta... 212 00:12:18,558 --> 00:12:20,995 - e io ti lascerò andare. - Davvero? 213 00:12:21,441 --> 00:12:24,769 La mia libertà in cambio di qualche risposta? 214 00:12:26,231 --> 00:12:27,231 Okay. 215 00:12:29,853 --> 00:12:34,443 Nel 1864, a Mystic Falls ci fu una retata di vampiri. 216 00:12:34,473 --> 00:12:36,456 Ah sì? Sono pessima con le date. 217 00:12:36,486 --> 00:12:38,678 Corre voce che tu abbia tradito molti vampiri, 218 00:12:38,679 --> 00:12:40,404 tra cui la tua migliore amica Pearl, 219 00:12:40,434 --> 00:12:43,420 - e sua figlia Annabelle. - Stavo scappando da Klaus. 220 00:12:43,450 --> 00:12:44,717 Dovevo fuggire da sola. 221 00:12:44,747 --> 00:12:48,247 Ho fatto il nome di un paio di vampiri e allora? 222 00:12:48,743 --> 00:12:52,509 Mi sono anche spacciata per un'adolescente per limonare con i miei ex... 223 00:12:52,555 --> 00:12:55,723 ho inscenato un finto litigio per scatenare la maledizione del licantropo nel mio amante. 224 00:12:55,753 --> 00:12:59,071 Oh, e una volta ho mozzato le dita a un idiota con un coltello da macellaio. 225 00:12:59,101 --> 00:13:00,575 Quello è stato divertentissimo. 226 00:13:01,092 --> 00:13:04,323 E che mi dici dell'aver strappato una madre a sua figlia? 227 00:13:04,353 --> 00:13:06,897 E di averla fatta uccidere per il tuo tornaconto? 228 00:13:06,927 --> 00:13:10,345 - Dove vuoi arrivare? - Ora ti dico un po' di me. 229 00:13:10,663 --> 00:13:14,295 Mi sono fatta trasformare in vampiro per darti la caccia... 230 00:13:14,525 --> 00:13:16,573 per poter giocare ad armi pari... 231 00:13:16,603 --> 00:13:21,603 per seguire ogni tua mossa per tutto il tempo che mi è servito per trovarti. 232 00:13:22,803 --> 00:13:24,829 E ho fatto tutto questo... 233 00:13:25,378 --> 00:13:27,946 perché hai ucciso mia madre. 234 00:13:31,104 --> 00:13:33,164 E' accaduto a Parigi... 235 00:13:33,593 --> 00:13:35,627 nel 1645. 236 00:13:37,044 --> 00:13:38,806 A Parigi ci vado solo per le scarpe. 237 00:13:38,836 --> 00:13:42,892 Le scarpe me le ricordo, per tutto il resto dovrai darmi qualche dettaglio in più. 238 00:13:43,007 --> 00:13:44,690 Si chiamava Lily Atoma. 239 00:13:45,308 --> 00:13:47,077 Eri in fuga da Klaus. 240 00:13:48,135 --> 00:13:50,754 Lei ti accolse in casa sua, ma quando arrivarono i tirapiedi di Klaus, 241 00:13:50,755 --> 00:13:55,702 indicasti mia madre e dicesti: "Katerina Petrova è lei. E' lei che cercate". 242 00:13:56,131 --> 00:13:58,024 Così la portarono via. 243 00:14:01,583 --> 00:14:03,630 Non hai mai avuto intenzione di lasciarmi andare, vero? 244 00:14:03,660 --> 00:14:07,235 No, ma non potrei mai farti morire a stomaco vuoto. 245 00:14:09,382 --> 00:14:10,853 E' ora di andare. 246 00:14:34,739 --> 00:14:37,063 Devi chiamare Damon e dirgli che hai mentito. 247 00:14:37,093 --> 00:14:39,773 Quindi posso mentire per te per tutta l'estate come tuo traduttore, 248 00:14:39,803 --> 00:14:42,371 - ma quando è per qualcosa che voglio io... - Silas è troppo pericoloso. 249 00:14:42,401 --> 00:14:45,354 E riportami in vita, no? Ah, giusto, ti ha uccisa. 250 00:14:45,384 --> 00:14:47,405 Ti ho riportato in vita perché Elena aveva bisogno di te. 251 00:14:47,435 --> 00:14:50,165 - E ora ha bisogno di te. - E le conseguenze? 252 00:14:50,195 --> 00:14:51,762 A quest'ora dovremmo averlo imparato. 253 00:14:51,792 --> 00:14:55,597 - Abusare della magia ha sempre un prezzo. - Cosa c'è di peggio di questo? 254 00:14:56,901 --> 00:14:59,442 Cosa c'è di peggio del poterti vedere... 255 00:15:00,266 --> 00:15:02,217 e poterti sentire... 256 00:15:05,248 --> 00:15:07,155 e non poterti toccare? 257 00:15:11,566 --> 00:15:13,682 Non mi basta più. 258 00:15:15,048 --> 00:15:17,893 Lascia che Damon provi a riportarti indietro. 259 00:15:26,537 --> 00:15:29,409 Tutto questo senza neanche che fossi nel comitato organizzatore. 260 00:15:29,439 --> 00:15:32,461 Potrei avergli inviato un'email con qualche suggerimento. 261 00:15:33,042 --> 00:15:36,748 Te l'ho già detto che sei la serial killer più sexy della festa? 262 00:15:36,778 --> 00:15:40,344 Beh, considerando la gente che c'è, lo prenderò come un complimento. 263 00:15:41,344 --> 00:15:43,671 Pensavo avessi preso un costume per Stefan. 264 00:15:44,135 --> 00:15:45,573 E' James Dean. 265 00:15:45,903 --> 00:15:49,719 Ci sono andata piano con lui, visto che tra la sete di sangue, Damon ed Elena, 266 00:15:49,749 --> 00:15:52,960 e la storia dell'amnesia... ne abbia passate già abbastanza. 267 00:15:54,059 --> 00:15:56,118 Ehi, balla con me. 268 00:15:56,874 --> 00:15:59,957 Sono brillo e sono sul punto di divertirmi. 269 00:16:00,287 --> 00:16:02,608 Divertitevi, vado a prendere da bere. 270 00:16:15,871 --> 00:16:18,165 A SILAS: "Stefan è qui". 271 00:16:20,826 --> 00:16:22,791 Lady Anna Bolena. 272 00:16:23,279 --> 00:16:26,823 Chi mai, sano di mente, taglierebbe via una testa così bella? 273 00:16:27,314 --> 00:16:30,642 Voi, mio re. Mio non troppo adorato marito. 274 00:16:30,672 --> 00:16:34,736 Beh, vediamo se un ballo riesce a cavarmi d'impaccio. 275 00:16:35,564 --> 00:16:37,195 Sì, forse, ma più tardi. 276 00:16:38,363 --> 00:16:42,397 Oppure, potresti dirmi che hai, dai. 277 00:16:44,356 --> 00:16:47,774 Bonnie è morta tre mesi fa, e io dov'ero? 278 00:16:47,804 --> 00:16:51,655 A godermi l'estate più bella della mia vita... con te. 279 00:16:52,190 --> 00:16:55,245 Senso di colpa. Non lo conosco, ma mi hanno detto che è davvero una rottura. 280 00:16:55,275 --> 00:16:59,938 So che non è colpa mia se Bonnie è morta, ma lo è non averlo capito prima. 281 00:16:59,968 --> 00:17:02,971 Elena, ti è concesso essere felice una volta ogni morte di papa. 282 00:17:03,001 --> 00:17:07,234 - E Jeremy ci ha mentito per tutta l'estate. - Avrei dovuto capirlo, Damon. 283 00:17:07,264 --> 00:17:09,347 So che non è la stessa cosa, ma... 284 00:17:09,382 --> 00:17:12,725 non lascerò che anche la morte di Megan passi inosservata. 285 00:17:17,099 --> 00:17:19,861 - E quello chi cavolo è? - Un amico d'infanzia di Megan... 286 00:17:19,980 --> 00:17:23,925 cioè l'ultimo sospettato nel mistero Whitmore. Torno subito. 287 00:17:30,294 --> 00:17:32,142 Ehi, qualunque sia il tuo nome. 288 00:17:32,680 --> 00:17:34,746 Bella t-shirt. Sobria e discreta. 289 00:17:35,650 --> 00:17:38,076 Ehi, chiunque tu sia. 290 00:17:38,106 --> 00:17:41,802 Anna Bolena, prima di essere decapitata, ovviamente. 291 00:17:41,832 --> 00:17:42,963 Notevole. 292 00:17:43,754 --> 00:17:48,880 Allora, un complimento al costume mi fa guadagnare una vera presentazione? 293 00:17:49,788 --> 00:17:51,800 Perché vuoi sapere chi sono? 294 00:17:53,683 --> 00:17:55,144 Hai ucciso tu Megan? 295 00:17:55,524 --> 00:17:56,547 Certo che no. 296 00:17:56,548 --> 00:17:58,754 Allora perché ti comporti in modo così sospetto? 297 00:17:58,784 --> 00:18:00,942 Perché la gente intorno a me non fa che morire. 298 00:18:00,972 --> 00:18:02,638 E' come una maledizione. 299 00:18:02,974 --> 00:18:04,896 I miei amici, la mia famiglia... 300 00:18:05,298 --> 00:18:08,469 una dopo l'altra, ho perso ogni persona nella mia vita. 301 00:18:08,499 --> 00:18:12,893 Perciò se sapessi cos'è il senso di colpa del sopravvissuto, mi lasceresti in pace. 302 00:18:15,747 --> 00:18:17,574 Dimentica le mie domande. 303 00:18:19,937 --> 00:18:20,950 Aaron. 304 00:18:22,438 --> 00:18:23,856 E' il mio nome. 305 00:18:25,975 --> 00:18:27,890 Ci si vede in giro, forse. 306 00:18:56,597 --> 00:19:00,956 Da dove vengo io, open bar significava brocche di ceramica piene di vino fenicio. 307 00:19:02,271 --> 00:19:03,298 Okay. 308 00:19:04,964 --> 00:19:07,186 Non hai idea di chi sia, vero? 309 00:19:07,873 --> 00:19:11,648 Senza offesa, ma a dire il vero non ho idea di chi siano tante persone. 310 00:19:12,361 --> 00:19:13,361 Tessa... 311 00:19:13,838 --> 00:19:17,863 - un tempo conosciuta come Qetsiyah. - Colei che mi ha cancellato i ricordi. 312 00:19:17,893 --> 00:19:21,091 Niente di personale, un po' di casini col mio ex. 313 00:19:21,126 --> 00:19:24,290 Lasciami rimediare. Ti offro un drink per scusarmi. 314 00:19:25,551 --> 00:19:28,275 Servirebbe almeno un barile. 315 00:19:29,254 --> 00:19:30,423 Con permesso. 316 00:19:34,998 --> 00:19:39,095 - Tu, fratello mio, sei una pessima spalla. - Fidati, l'ultimo che ci ha provato con lei 317 00:19:39,125 --> 00:19:42,747 - la sta ancora pagando cara. - Allora, che ci facciamo qui di preciso? 318 00:19:42,777 --> 00:19:43,815 Beh... 319 00:19:45,890 --> 00:19:47,043 Ciao, me stesso. 320 00:20:04,226 --> 00:20:07,163 Allora, vuoi spiegarmi perché ho ucciso mio fratello? 321 00:20:07,193 --> 00:20:11,011 L'incantesimo di Tessa ha legato le nostre menti. Ho perso le mie capacità psichiche. 322 00:20:11,041 --> 00:20:12,839 E Stefan ha perso la memoria. 323 00:20:13,306 --> 00:20:14,982 E questo ha spezzato il legame? 324 00:20:16,697 --> 00:20:19,484 Sì, Damon. Posso di nuovo leggerti nel pensiero. 325 00:20:20,230 --> 00:20:25,530 No. Non mento e forse spezzare il collo a tuo fratello ti è piaciuto un po' troppo. 326 00:20:27,479 --> 00:20:28,499 Mi hai convinto. 327 00:20:28,747 --> 00:20:33,263 Mi arruffianerò la strega, le leggerò nella mente e scoprirò dove nasconde l'ancora. 328 00:20:33,293 --> 00:20:35,263 E tu non devi far altro che tenerlo morto. 329 00:20:35,293 --> 00:20:39,078 E Tessa non si insospettirà quando l'uomo a cui ha fritto il cervello 330 00:20:39,108 --> 00:20:41,679 - all'improvviso si interessa a lei? - Con tutti gli uomini che ci sono, 331 00:20:41,709 --> 00:20:46,190 Tessa è andata dritta da Stefan. Questo viso l'ha già conquistata in passato. 332 00:20:46,544 --> 00:20:49,993 Perché vedi, una donna non dimentica mai il suo primo amore... 333 00:20:50,665 --> 00:20:52,639 per quanto sia finita male. 334 00:20:56,449 --> 00:20:57,928 Guarda un po' chi è tornato. 335 00:20:58,890 --> 00:21:00,161 Sono nei guai? 336 00:21:00,191 --> 00:21:03,929 Beh, secondo mio fratello, dovrei odiarti. 337 00:21:04,678 --> 00:21:05,845 E mi odi? 338 00:21:06,301 --> 00:21:08,171 Te lo dirò dopo quel drink. 339 00:21:12,512 --> 00:21:16,338 - Bene, ti piace la tequila. - Sì, ma non tanto quanto il bacon. 340 00:21:17,025 --> 00:21:18,988 Ai miei tempi c'era sempre e solo l'agnello. 341 00:21:19,018 --> 00:21:22,198 A nessuno era venuto in mente di salare e affumicare il grasso di maiale. 342 00:21:25,522 --> 00:21:28,212 Dio, hai un sorriso bellissimo. 343 00:21:29,959 --> 00:21:33,255 Resterai tutta la sera a fissarlo o mi chiederai di ballare? 344 00:21:48,684 --> 00:21:50,189 Ehi, ti va di andarcene da qui? 345 00:21:50,219 --> 00:21:53,775 Con i vestiti c'erano anche le manette e tu hai una camera singola. 346 00:21:54,016 --> 00:21:57,568 Senti, Care, non sono tornato solo per venire a letto con te. 347 00:21:58,123 --> 00:22:03,831 Lo so. E' solo un bell'effetto collaterale del frequentare lo stesso college. 348 00:22:06,296 --> 00:22:07,582 No. Voglio dire... 349 00:22:08,503 --> 00:22:09,541 Cosa? 350 00:22:12,902 --> 00:22:15,265 Sono solo veramente felice di essere qui. 351 00:22:17,999 --> 00:22:22,172 Allora, come mai sei venuta a un ballo in costume universitario? 352 00:22:22,603 --> 00:22:25,357 Guardami. L'ultima volta che ero così bella, non me la sono potuto godere. 353 00:22:25,387 --> 00:22:29,186 Oh, giusto, tutta la faccenda del... "sono stata lasciata all'altare". 354 00:22:30,765 --> 00:22:34,919 Questo tu non dovresti saperlo. Te l'ho detto prima di cancellarti i ricordi. 355 00:22:35,149 --> 00:22:39,008 Okay, mi hai scoperto. Potrei aver chiesto di te in giro. 356 00:22:39,700 --> 00:22:41,351 E io sono paranoica. 357 00:22:42,479 --> 00:22:45,811 Succede quando una prova a sposare un bastardo manipolatore e bugiardo. 358 00:22:45,841 --> 00:22:48,851 Oh, andiamo. Quell'uomo avrà avuto anche qualche pregio. 359 00:22:48,881 --> 00:22:52,366 Cioè, sappiamo che sicuramente era molto bello. 360 00:22:54,090 --> 00:22:56,279 Ma era almeno divertente? 361 00:22:56,309 --> 00:22:59,700 - Lo stai difendendo? - No, no. E' solo che sono 2000 anni 362 00:22:59,730 --> 00:23:03,471 che cerchi di vendicarti e forse il tuo odio per lui 363 00:23:03,837 --> 00:23:08,287 è una scusa per tenerlo nella tua vita. Forse c'è una parte di te che lo ama ancora. 364 00:23:09,457 --> 00:23:11,937 Beh, spero proprio che lui pensi che sia così. 365 00:23:12,132 --> 00:23:15,873 Voglio vedere la sua faccia quando capirà che si sbaglia di grosso. 366 00:23:15,903 --> 00:23:21,804 Okay. Devo ammetterlo, c'è una parte di me che voleva sentirti dire che mi ami ancora. 367 00:23:22,973 --> 00:23:26,591 Ho proprio un ego gigantesco, ma visto che sei ovviamente in fase di negazione... 368 00:23:26,621 --> 00:23:27,936 - Silas. - Okay. 369 00:23:28,349 --> 00:23:29,349 Ora... 370 00:23:30,584 --> 00:23:32,686 dov'è l'ancora dell'aldilà? 371 00:23:32,835 --> 00:23:36,137 - Non lo so. La sto cercando anch'io. - Come non lo sai? L'hai creata tu. 372 00:23:36,167 --> 00:23:39,189 Sì, l'ho creata, ma i nomadi l'hanno nascosta dopo avermi uccisa. 373 00:23:39,219 --> 00:23:41,236 La spostano in continuazione. 374 00:23:41,266 --> 00:23:44,469 - Allora che ci fai qui? - Il mio ciondolo è in una di queste vetrine. 375 00:23:44,499 --> 00:23:47,277 E' un talismano magico che aumenta i miei poteri. 376 00:23:47,307 --> 00:23:50,346 Mi serve per fare un incantesimo di localizzazione per trovare l'ancora. 377 00:23:50,376 --> 00:23:51,376 Beh... 378 00:23:51,961 --> 00:23:54,036 allora trovalo e... 379 00:23:55,380 --> 00:23:58,157 dimentica tutto quello di cui abbiamo parlato. 380 00:24:02,312 --> 00:24:04,680 - Grazie per il ballo. - Grazie a te. 381 00:24:19,234 --> 00:24:20,360 Ehi, ehi. 382 00:24:21,061 --> 00:24:22,727 Mi hai spezzato il collo, eh? 383 00:24:22,757 --> 00:24:25,095 - Già. - Mi hai riempito di verbena. 384 00:24:25,376 --> 00:24:28,144 Ora ci manca solo una spiegazione razionale alla Damon. 385 00:24:28,174 --> 00:24:30,114 Oh, il nuovo te fa schifo. 386 00:24:30,144 --> 00:24:32,644 E il vecchio me come reagirebbe invece? 387 00:24:32,880 --> 00:24:34,399 Facendosi quattro risate? 388 00:24:34,429 --> 00:24:38,279 - Saprebbe che non riguardava lui. - Oh, chi riguarda, Damon? 389 00:24:38,537 --> 00:24:43,248 Te e il tuo disperato tentativo di dimostrare a Elena che sei un degno fidanzato? 390 00:24:44,449 --> 00:24:47,135 Le restituirò la sua migliore amica, okay? 391 00:24:58,577 --> 00:25:00,131 DA DAMON: "Sbrigati". 392 00:25:08,930 --> 00:25:10,120 Eccoti qui. 393 00:25:13,662 --> 00:25:15,781 Hai qualche problema a estrarlo? 394 00:25:16,750 --> 00:25:21,966 - Ti ho sfiorato il cuore di proposito. - Significa che non mi volevi morta? 395 00:25:22,416 --> 00:25:25,000 - Vuoi ancora qualcosa. - Infatti. 396 00:25:25,355 --> 00:25:29,355 Voglio sapere perché hai inventato quella storia su tua madre. 397 00:25:29,490 --> 00:25:30,690 Era una prova. 398 00:25:31,337 --> 00:25:32,537 E non l'hai superata. 399 00:25:33,369 --> 00:25:35,469 Sapevo che era una storia inventata. 400 00:25:36,238 --> 00:25:37,672 Nel 1645... 401 00:25:38,015 --> 00:25:40,692 era già un secolo e mezzo che fuggivo da Klaus. 402 00:25:40,722 --> 00:25:45,222 I suoi tirapiedi non avrebbero mai confuso qualcun'altra per me. 403 00:25:47,328 --> 00:25:49,748 Ma tu sai come funziona il mio cervello, vero? 404 00:25:50,178 --> 00:25:53,710 Quindi avresti dovuto sapere che non mi sarei bevuta quella storia strappalacrime. 405 00:25:53,740 --> 00:25:56,064 Volevo turbarti... 406 00:25:56,354 --> 00:25:59,512 e ha funzionato, perché eccoti qui. 407 00:26:00,814 --> 00:26:05,391 - A che razza di gioco malato stai giocando? - Non è un gioco, Katherine. 408 00:26:05,996 --> 00:26:07,646 Hai davvero ucciso mia madre... 409 00:26:08,081 --> 00:26:09,890 solo che non è stato a Parigi. 410 00:26:09,920 --> 00:26:14,996 E' stato in un piccolo cottage in Inghilterra, e non era il 1645. 411 00:26:15,611 --> 00:26:18,383 Era il 6 aprile del 1492... 412 00:26:20,626 --> 00:26:22,693 e lei era tutta sola... 413 00:26:24,839 --> 00:26:27,884 cacciata dalla sua famiglia due anni prima. 414 00:26:29,010 --> 00:26:31,360 Le hai messo un cappio al collo... 415 00:26:31,966 --> 00:26:33,771 hai spinto via la sedia... 416 00:26:35,019 --> 00:26:36,719 e le hai spezzato il collo. 417 00:26:39,981 --> 00:26:40,981 Chi sei? 418 00:26:41,811 --> 00:26:43,011 Il mio nome... 419 00:26:44,855 --> 00:26:46,205 è Nadia Petrova. 420 00:26:50,609 --> 00:26:52,059 E tu sei mia madre. 421 00:26:56,186 --> 00:26:57,186 No. 422 00:27:05,726 --> 00:27:07,962 Sembri una donna che sta per andare alla ghigliottina. 423 00:27:07,992 --> 00:27:10,642 In realtà, è stata decapitata con una spada. 424 00:27:10,983 --> 00:27:13,783 Visto? E' per questo che insegno biologia. 425 00:27:14,026 --> 00:27:16,648 E lei sarebbe Abramo Lincoln? 426 00:27:17,440 --> 00:27:18,640 Il dottor Jekyll. 427 00:27:20,308 --> 00:27:22,108 Okay, sì. Riesco a vederlo. 428 00:27:22,401 --> 00:27:23,682 E dov'è Mister Hyde? 429 00:27:23,712 --> 00:27:26,862 Non lo so. Non sono responsabile per il mio alter ego malvagio. 430 00:27:28,352 --> 00:27:32,006 Allora, sarebbe proprio inappropriato se una studentessa le chiedesse di ballare? 431 00:27:32,036 --> 00:27:33,881 Chi potrebbe dire di no a una regina? 432 00:27:33,911 --> 00:27:37,758 E poi tu non sei e mai sarai una delle mie studentesse. 433 00:27:40,942 --> 00:27:42,865 Un bel 10 per i passi di danza, 434 00:27:42,895 --> 00:27:46,551 ma 0 per aver mentito sul certificato di morte della mia compagna di stanza. 435 00:27:46,581 --> 00:27:48,481 Senti, non volevo mentire. 436 00:27:49,406 --> 00:27:51,566 Ma non potevo mica dire ai suoi genitori che un puma 437 00:27:51,596 --> 00:27:55,434 l'ha attaccata durante una festa universitaria. Mi licenzierebbero. 438 00:27:55,952 --> 00:27:57,583 Vuoi sapere la mia teoria? 439 00:27:57,941 --> 00:27:59,169 Che sarebbe? 440 00:27:59,199 --> 00:28:01,123 Penso che un vampiro le abbia dato la caccia, 441 00:28:01,153 --> 00:28:04,353 le abbia squarciato la gola e l'abbia buttata giù dal tetto. 442 00:28:04,893 --> 00:28:08,810 - Che ne sa lei di vampiri? - Quello che so non ha importanza, Elena. 443 00:28:09,151 --> 00:28:11,151 Perché non ci rivedremo mai più. 444 00:28:11,350 --> 00:28:13,355 E perché mai? 445 00:28:14,584 --> 00:28:17,161 Perché in questa scuola ci sono persone che tengono d'occhio te e i tuoi amici 446 00:28:17,191 --> 00:28:19,854 e fanno domande che sarebbe meglio per te non facessero. 447 00:28:22,163 --> 00:28:24,937 Perciò fa' le valigie... ritirati... 448 00:28:25,285 --> 00:28:27,475 e torna a Mystic Falls. 449 00:28:32,641 --> 00:28:33,641 Ehi. 450 00:28:34,330 --> 00:28:35,526 Ecco dove sei. 451 00:28:36,943 --> 00:28:38,293 Che stai facendo? 452 00:28:39,846 --> 00:28:41,046 Ascolta, Care. 453 00:28:42,784 --> 00:28:44,839 Ora come ora non posso frequentare il college. 454 00:28:44,869 --> 00:28:46,719 Sì, capisco perfettamente. 455 00:28:47,021 --> 00:28:50,042 Ti ho pressato decisamente troppo e... 456 00:28:50,570 --> 00:28:52,554 cioè, devi prendere le tue decisioni da solo. 457 00:28:52,584 --> 00:28:55,784 L'importante è che sei tornato e che stiamo insieme. 458 00:28:58,212 --> 00:29:01,012 Sai perché stiamo insieme? 459 00:29:02,356 --> 00:29:05,259 Perché Klaus ci ha dato il permesso... 460 00:29:05,927 --> 00:29:07,277 di stare insieme. 461 00:29:07,687 --> 00:29:09,793 Mi dispiace, ma non posso vivere così. 462 00:29:10,123 --> 00:29:11,523 Capisco, quindi... 463 00:29:12,508 --> 00:29:16,591 - si tratta di Klaus? - No. Si tratta di me. 464 00:29:17,673 --> 00:29:19,451 Ha ucciso mia mamma e l'ha fatta franca. 465 00:29:19,481 --> 00:29:22,903 Non posso iniziare a interessarmi di sociologia e feste universitarie. 466 00:29:22,933 --> 00:29:26,568 - Non ci hai nemmeno provato. - Non sono venuto qui per provarci. 467 00:29:32,256 --> 00:29:34,256 Sei venuto per dirmi addio. 468 00:29:37,341 --> 00:29:38,991 Devo andare a cercarlo. 469 00:29:39,039 --> 00:29:42,607 Devo trovare un modo per distruggere la sua vita come lui ha distrutto la mia. 470 00:29:42,637 --> 00:29:47,495 Sai che c'è, Tyler? Per essere uno che odia Klaus, gli assomigli parecchio. 471 00:30:29,031 --> 00:30:30,031 Stefan. 472 00:30:31,046 --> 00:30:32,793 Sei venuto ad assistere allo spettacolo? 473 00:30:32,823 --> 00:30:34,173 Che stai facendo? 474 00:30:34,644 --> 00:30:38,828 Ho usato questo ciondolo per trovare una cosa che cercavo e l'ho trovata. 475 00:30:38,858 --> 00:30:39,858 Bene. 476 00:30:47,154 --> 00:30:48,154 Stefan? 477 00:30:58,785 --> 00:30:59,885 Sei sveglio? 478 00:31:05,559 --> 00:31:06,559 Stefan? 479 00:31:10,222 --> 00:31:11,536 Stefan? 480 00:31:13,436 --> 00:31:14,989 Sei di nuovo tra noi? 481 00:31:26,211 --> 00:31:28,011 Come ci si sente, fratello? 482 00:31:37,709 --> 00:31:38,709 Stefan. 483 00:31:40,551 --> 00:31:42,852 Stefan... stai bene? 484 00:31:44,149 --> 00:31:45,449 Quello è Silas. 485 00:31:49,225 --> 00:31:50,225 No. 486 00:31:55,833 --> 00:31:59,983 Sta lavorando con mio fratello e tutto quello che ti ha detto è una menzogna. 487 00:32:04,816 --> 00:32:06,816 E' l'unica cosa che sa fare... 488 00:32:07,623 --> 00:32:08,623 mentire. 489 00:32:08,924 --> 00:32:12,984 Sai dov'è l'ancora. Peccato che non potrai andare a prenderla. 490 00:32:20,009 --> 00:32:23,093 - Non puoi uccidermi. - Non c'è bisogno che ti uccida... 491 00:32:23,753 --> 00:32:24,753 non ancora. 492 00:32:27,548 --> 00:32:30,134 Mi ami, lo sai che mi ami. 493 00:32:32,317 --> 00:32:33,555 Ti amavo. 494 00:32:35,126 --> 00:32:37,131 Ma poi tu mi hai spezzato il cuore... 495 00:32:37,893 --> 00:32:39,894 e adesso io spezzerò il tuo. 496 00:32:46,317 --> 00:32:48,435 O quantomeno lo fermerò... 497 00:32:49,076 --> 00:32:51,403 così il sangue non potrà scorrere... 498 00:32:51,985 --> 00:32:54,119 le vene si prosciugheranno... 499 00:32:55,429 --> 00:32:57,795 e marcirai dall'interno... 500 00:32:58,533 --> 00:33:01,916 così il mondo potrà vedere cosa sei veramente... 501 00:33:02,871 --> 00:33:05,462 un freddo, squallido... 502 00:33:06,141 --> 00:33:07,438 orrendo... 503 00:33:08,524 --> 00:33:09,560 mostro. 504 00:33:32,951 --> 00:33:34,365 Dove pensi di andare? 505 00:33:35,117 --> 00:33:36,573 - Cosa? - Dammele. 506 00:33:37,035 --> 00:33:38,035 Forza. 507 00:33:39,230 --> 00:33:42,382 - Sono sobrio. - Disse, con l'alito che puzzava di alcol. 508 00:33:42,412 --> 00:33:46,470 Sai, sembri uno di quei padri che credono di essere fighi, ma non lo sono. 509 00:33:46,500 --> 00:33:49,770 Beh, mi accontento di essere un tutore poco figo, ma un minimo responsabile. 510 00:33:49,800 --> 00:33:50,838 Le chiavi. 511 00:33:51,967 --> 00:33:52,967 Subito. 512 00:33:58,016 --> 00:33:59,932 Posso almeno avere un po' di soldi per un taxi? 513 00:34:00,115 --> 00:34:02,484 Insomma, tu gestisci il mio patrimonio, no? 514 00:34:05,549 --> 00:34:09,128 Ti ho visto parlare con Elena Gilbert. Ti do un consiglio spassionato... 515 00:34:09,653 --> 00:34:11,023 sta' lontano da lei. 516 00:34:11,321 --> 00:34:14,571 - Perché? - Perché al di là dell'aspetto poco figo... 517 00:34:15,629 --> 00:34:17,677 tengo davvero a te, Aaron. 518 00:34:19,036 --> 00:34:20,165 Vabbé. 519 00:34:20,677 --> 00:34:21,744 Sta' attento. 520 00:34:27,408 --> 00:34:28,838 Oddio, Stefan. 521 00:34:29,030 --> 00:34:30,582 Quello non è Stefan. 522 00:34:31,980 --> 00:34:33,003 Silas? 523 00:34:33,580 --> 00:34:35,269 Damon, ma che cavolo sta succedendo? 524 00:34:35,299 --> 00:34:37,063 Pare che Tessa l'abbia sistemato per bene. 525 00:34:37,093 --> 00:34:40,222 Quindi se quello è Silas, non è più un problema. 526 00:34:40,670 --> 00:34:43,601 - Ed è un bene, giusto? - A dire il vero, no. 527 00:34:43,995 --> 00:34:45,573 E' un male. 528 00:35:06,528 --> 00:35:07,943 Sei una sciocca a non scappare. 529 00:35:08,173 --> 00:35:09,912 Silas ti troverà. 530 00:35:10,848 --> 00:35:11,981 Oppure no. 531 00:35:12,311 --> 00:35:16,440 Come hai detto tu, sono bravissima a sfuggire ai tipi diabolici. 532 00:35:16,694 --> 00:35:23,641 E inoltre finché Silas non trova il modo per distruggere l'aldilà, non avrà bisogno di me. 533 00:35:24,211 --> 00:35:28,480 Se prendesse la cura prima di allora, tornerebbe a essere uno stregone. 534 00:35:28,833 --> 00:35:31,106 E se morisse da stregone, beh... 535 00:35:31,366 --> 00:35:34,110 resterebbe bloccato nel purgatorio soprannaturale. 536 00:35:36,004 --> 00:35:40,949 C'è soltanto una domanda in sospeso che mi tormenta da cinquecento anni. 537 00:35:42,501 --> 00:35:44,994 Dov'eri nel 1498? 538 00:35:45,177 --> 00:35:47,344 Non lo so, avevo otto anni. 539 00:35:48,276 --> 00:35:52,636 - Perché? - Perché nel 1498 ero già scappata, 540 00:35:54,213 --> 00:35:58,672 mi ero sbarazzata di quelli che mi davano la caccia ed ero tornata in Bulgaria. 541 00:36:00,740 --> 00:36:02,588 Ho cercato in ogni villaggio... 542 00:36:03,140 --> 00:36:04,515 in ogni casa... 543 00:36:05,509 --> 00:36:07,497 ma non sono riuscita a trovarti. 544 00:36:10,385 --> 00:36:12,055 Eri tornata? 545 00:36:12,843 --> 00:36:14,111 Sì, Nadia. 546 00:36:14,776 --> 00:36:16,595 Ero tornata... per te. 547 00:36:25,622 --> 00:36:27,162 Piacere di conoscerti. 548 00:36:56,025 --> 00:36:57,025 Ehi. 549 00:37:00,547 --> 00:37:01,547 Ehi. 550 00:37:14,850 --> 00:37:17,944 - Care... - Aspetta. Ci ho pensato su... 551 00:37:19,719 --> 00:37:21,291 e ho deciso che... 552 00:37:23,944 --> 00:37:26,346 non voglio più parlarne. 553 00:37:27,191 --> 00:37:30,521 Non posso starmene qui ad aspettare che tu torni. 554 00:37:31,283 --> 00:37:33,723 - Non è quello che voglio. - E allora resta! 555 00:37:34,473 --> 00:37:38,416 Sii l'amore della mia vita. Amami più di quanto odi lui. 556 00:37:39,957 --> 00:37:41,458 Mi dispiace, Care. 557 00:37:42,679 --> 00:37:43,875 Non posso farlo. 558 00:37:47,155 --> 00:37:50,539 No. No, no! Non ti azzardare ad andartene. 559 00:37:50,569 --> 00:37:54,142 Giuro su Dio, Tyler, se fai un altro passo, è finita, capito? 560 00:37:54,172 --> 00:37:58,672 Niente più sorprese, niente più scuse, niente più occasioni. E' finita. 561 00:38:41,448 --> 00:38:44,238 E così il professor biondino sa dei vampiri? 562 00:38:44,944 --> 00:38:46,963 Ha detto che se non mi ritiro da scuola... 563 00:38:47,193 --> 00:38:50,237 le persone sbagliate cominceranno a fare le domande giuste. 564 00:38:50,267 --> 00:38:51,583 Non va bene. 565 00:38:51,940 --> 00:38:53,278 Che intendi fare? 566 00:38:53,539 --> 00:38:54,571 Non lo so. 567 00:38:54,601 --> 00:38:58,757 So solo che scoprire la verità su Megan non riporterà in vita Bonnie. 568 00:38:58,787 --> 00:39:01,882 Già, beh, nemmeno il Silas essiccato nel nostro salotto però. 569 00:39:01,912 --> 00:39:04,550 Perciò l'unico modo per scambiare la vita di Silas 570 00:39:04,580 --> 00:39:06,681 con quella di Bonnie è che diventi uno stregone, 571 00:39:06,711 --> 00:39:10,552 ma l'unico modo per farlo diventare uno stregone, è fargli prendere la cura. 572 00:39:10,720 --> 00:39:11,827 Esatto. 573 00:39:15,963 --> 00:39:19,183 - Che c'è? - Ma chi potrà mai essere? 574 00:39:24,921 --> 00:39:28,453 - Ma ciao. - Che c'è di tanto urgente? Sono in fuga. 575 00:39:28,637 --> 00:39:30,725 Non ho tempo di fare soste. 576 00:39:37,185 --> 00:39:38,572 Oppure sì. 577 00:39:39,821 --> 00:39:43,463 Forse ho tutto il tempo del mondo. 578 00:39:45,589 --> 00:39:48,766 Katherine Pierce sfugge ancora una volta alla morte. 579 00:39:51,099 --> 00:39:54,529 E voi due avete finalmente fatto una cosa giusta, una volta tanto. 580 00:39:54,559 --> 00:39:55,782 Cosa si prova? 581 00:39:56,700 --> 00:39:57,853 E' emozionante. 582 00:40:04,824 --> 00:40:06,255 Damon, no. 583 00:40:08,152 --> 00:40:10,652 Diventare uno stregone deve prendere la cura. 584 00:40:11,164 --> 00:40:12,164 No! 585 00:40:12,728 --> 00:40:15,062 No. No. No, Damon. No, no, ti prego. 586 00:40:15,092 --> 00:40:17,853 Gli serve tutto il mio sangue. Mi ucciderà, Damon. 587 00:40:18,353 --> 00:40:20,375 Damon, ti prego. Non voglio morire. 588 00:40:21,098 --> 00:40:24,297 Non voglio morire, Damon. Non voglio morire. 589 00:40:25,462 --> 00:40:26,489 Ti prego. 590 00:40:29,082 --> 00:40:30,322 Addio, Katherine. 591 00:41:34,926 --> 00:41:36,079 Lo senti? 592 00:41:41,760 --> 00:41:43,088 Non riesco a crederci. 593 00:41:43,377 --> 00:41:45,522 E' proprio dura a morire. 594 00:41:56,734 --> 00:41:58,422 Sono all'inferno? 595 00:42:00,106 --> 00:42:04,651 sottotitoli italiani a cura di: www.subsfactory.it