1 00:00:00,456 --> 00:00:02,257 Tập trước "The Vampire Diaries"... 2 00:00:02,330 --> 00:00:03,796 Tôi là Elena. Tôi là Stefan. 3 00:00:03,798 --> 00:00:05,838 Tình yêu mang tôi đến Mystic Falls. 4 00:00:06,187 --> 00:00:07,686 Tình yêu khiến tôi phải ra đi. 5 00:00:07,688 --> 00:00:10,410 Em yêu anh, Damon. 6 00:00:10,411 --> 00:00:11,360 Silas. 7 00:00:11,362 --> 00:00:12,828 Xin chào, cái bóng của ta. 8 00:00:12,830 --> 00:00:14,463 9 00:00:14,465 --> 00:00:15,698 Và dù chúng tôi đã mất quá nhiều thứ... 10 00:00:15,700 --> 00:00:16,999 Cô ấy đã chết, Elena. 11 00:00:17,001 --> 00:00:19,051 Không thể tin được cậu ấy không còn nữa. 12 00:00:19,053 --> 00:00:20,936 Aah! 13 00:00:20,938 --> 00:00:22,638 Cô đang làm gì em trai tôi vậy? 14 00:00:22,640 --> 00:00:23,722 Stefan. 15 00:00:23,724 --> 00:00:25,674 Tôi không biết các người là ai. 16 00:00:25,676 --> 00:00:27,643 Kẻ thù vẫn đang xếp hàng chống lại chúng tôi. 17 00:00:27,645 --> 00:00:29,228 Ai trong hai người là Katherine Pierce? 18 00:00:29,230 --> 00:00:30,229 Là cô ta. 19 00:00:30,231 --> 00:00:31,280 Tôi cần cô ta sống. 20 00:00:31,282 --> 00:00:32,565 Anh muốn gì ở tôi, Silas? 21 00:00:32,567 --> 00:00:35,317 Máu của cô là phương thuốc đấy, Katherine. 22 00:00:35,319 --> 00:00:36,652 Tôi là tiến sĩ Maxfield. 23 00:00:36,654 --> 00:00:38,153 Tin tốt khi có máu Ma cà rồng 24 00:00:38,155 --> 00:00:39,655 trong người của cậu là, đó là bước một 25 00:00:39,657 --> 00:00:41,407 để tạo ra một ma cà rồng mới. 26 00:00:41,409 --> 00:00:42,775 Đây là bước hai. 27 00:00:45,667 --> 00:00:49,667 The Vampire Diaries S05E05 28 00:00:49,692 --> 00:00:54,692 == Biên dịch: Stefan - Mandy == == Biên tập: Mandy== 29 00:01:07,934 --> 00:01:10,519 Tiến sĩ Maxfield, làm ơn đi. 30 00:01:10,521 --> 00:01:13,272 Sao ông lại làm vậy? 31 00:01:13,274 --> 00:01:16,809 Bên trong tôi đang nóng như lửa. 32 00:01:16,811 --> 00:01:18,777 Tôi rất đói. 33 00:01:18,779 --> 00:01:21,113 Đối tượng 62547. 34 00:01:21,115 --> 00:01:23,515 Sau giai đoạn biến đổi ban đầu, 35 00:01:23,517 --> 00:01:26,285 62547 đã trải qua ba ngày không ăn. 36 00:01:26,287 --> 00:01:29,154 Đối tượng rất yếu nhưng vẫn tỉnh táo. 37 00:01:30,573 --> 00:01:33,692 Răng phía trên bên phải và trái vẫn bình thưởng 38 00:01:33,694 --> 00:01:36,545 sau khi ngừng sự kích thích bằng máu. 39 00:01:37,580 --> 00:01:40,132 Ông đang làm gì tôi vậy? 40 00:01:40,134 --> 00:01:42,668 Đồng tử đang co giãn. 41 00:01:42,670 --> 00:01:44,253 Nhạy cảm với ánh sáng. 42 00:01:44,255 --> 00:01:45,304 Nhạy cảm với ánh sáng ở mức 11 43 00:01:45,306 --> 00:01:47,806 trong thang đo từ 1 đến 10. 44 00:01:49,375 --> 00:01:51,593 Tôi bị quái gì thế này? 45 00:01:51,595 --> 00:01:54,713 Tại sao tôi đói quá vậy? 46 00:01:54,715 --> 00:01:56,598 Ông đang làm gì với tôi? 47 00:01:56,600 --> 00:01:59,234 Đối tượng bị bối rối về bản thân. 48 00:01:59,236 --> 00:02:01,937 Tính cách vẫn giữ nguyên. 49 00:02:01,939 --> 00:02:04,256 Cơn đói vẫn là thứ nổi trội nhất. 50 00:02:04,258 --> 00:02:08,827 Tất cả dường như có trong một ứng viên hoàn hảo. 51 00:02:14,335 --> 00:02:15,934 Nhật ký thân mến, 52 00:02:15,936 --> 00:02:18,587 cậu có bao giờ thấy chán vì mình chỉ toàn viết về cái chết không? 53 00:02:19,839 --> 00:02:22,591 Đã bốn ngày kể từ khi bonnie chết, 54 00:02:22,593 --> 00:02:25,594 hay là bốn ngày từ khi mình biết Bonnie chết. 55 00:02:25,596 --> 00:02:27,463 Cậu ấy muốn mình quay lại trường, 56 00:02:27,465 --> 00:02:29,932 vậy nên mình ở đây, trở lại trường học. 57 00:02:29,934 --> 00:02:31,967 Tới lớp, học hành, 58 00:02:31,969 --> 00:02:34,937 cố tiếp tục sống như mọi người khác. 59 00:02:36,022 --> 00:02:38,807 Stefan có vẻ dễ dàng nhất. 60 00:02:38,809 --> 00:02:40,859 Anh ấy không còn nhớ về Bonnie, 61 00:02:40,861 --> 00:02:43,062 không ai thấy anh ấy trừ Caroline, 62 00:02:43,064 --> 00:02:45,314 người đã trở lại với Tyler. 63 00:02:45,316 --> 00:02:47,599 Ha ha! 64 00:02:47,601 --> 00:02:49,985 Cậu ấy là một sự sao lãng lành mạnh cho cô ấy, 65 00:02:49,987 --> 00:02:51,870 để nói bớt đi... 66 00:02:51,872 --> 00:02:53,789 Ha ha ha! 67 00:02:53,791 --> 00:02:56,125 Và mình đã chọn được sự sao lãng cho riêng mình-- 68 00:02:56,127 --> 00:02:59,795 Tiến sĩ Wes Maxfield. 69 00:02:59,797 --> 00:03:01,964 Bạn cùng phòng của mình bị giết bởi một con Ma cà rồng. 70 00:03:01,966 --> 00:03:05,000 Tiến sĩ Maxfield che giấu chuyện đó, và mình muốn biết tại sao. 71 00:03:07,053 --> 00:03:09,955 Chào mừng trở lại. 72 00:03:09,957 --> 00:03:11,924 Hẹn gặp em tại vũ hội hóa trang tối nay nha? 73 00:03:11,926 --> 00:03:14,009 Em sẽ không bỏ lỡ đâu. 74 00:03:17,480 --> 00:03:20,482 Bên cạnh đó, khi càng dành nhiều thời gian suy nghĩ, 75 00:03:20,484 --> 00:03:24,603 thì mình càng ít phải nhớ tới Bonnie... 76 00:03:29,409 --> 00:03:32,194 Mình đây, Elena, 77 00:03:32,196 --> 00:03:34,580 mình cũng nhớ cậu. 78 00:03:34,582 --> 00:03:36,081 But in the meantime, 79 00:03:36,083 --> 00:03:37,916 Mình chọn cách tin rằng cậu ấy đang quan sát mình 80 00:03:37,918 --> 00:03:40,202 vì Bonnie là vậy. 81 00:03:51,381 --> 00:03:53,849 Bắt được rồi nhé. 82 00:03:53,851 --> 00:03:55,834 Chào anh. 83 00:03:55,836 --> 00:03:58,554 Này, tránh mặt anh suốt ba ngày rồi nhé. 84 00:03:58,556 --> 00:04:01,140 Tránh mặt anh? Đâu có? Chúng ta có nói chuyện mà. 85 00:04:01,142 --> 00:04:03,392 Nhắn tin được một lần. 86 00:04:03,394 --> 00:04:06,145 "Muốn đi với em tới vũ hội hóa trang không?" 87 00:04:06,147 --> 00:04:07,729 *nháy mắt*. 88 00:04:07,731 --> 00:04:09,531 Và anh chưa trả lời. 89 00:04:09,533 --> 00:04:11,450 Vậy em đoán là cuộc gặp trực tiếp này 90 00:04:11,452 --> 00:04:12,868 có nghĩa là đồng ý nhé. 91 00:04:12,870 --> 00:04:14,570 Chắc là anh sẽ nghĩ về chuyện đó. 92 00:04:14,572 --> 00:04:17,623 Lúc 8:00. Caroline đã chọn đồ cho chúng ta rồi. 93 00:04:17,625 --> 00:04:19,992 Em đi đâu vậy? Tới lớp. 94 00:04:19,994 --> 00:04:22,161 Em trễ học rồi. 95 00:04:26,249 --> 00:04:30,052 À, trước khi em quên mất, em đã nói chuyện với hộ tịch viên, 96 00:04:30,054 --> 00:04:33,922 Chuyên ngành của anh là *đánh trống* Xã hội học... 97 00:04:33,924 --> 00:04:35,707 Sao chúng ta không ngưng nói về 98 00:04:35,709 --> 00:04:37,059 chuyên ngành của anh lúc này nhỉ? 99 00:04:37,061 --> 00:04:39,311 Và em đã thôi miên cho anh một phòng đơn. 100 00:04:39,313 --> 00:04:41,379 Anh chắc chắn không muốn nói về phòng ký túc xá. 101 00:04:41,381 --> 00:04:43,432 Ồ, vậy chúng ta có thể nói về chuyện sói lai ngớ ngẩn 102 00:04:43,434 --> 00:04:45,434 là anh chưa từng gọi lại cho em lần nào. 103 00:04:45,436 --> 00:04:47,603 Em muốn anh phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 104 00:04:47,605 --> 00:04:49,888 Anh đã đi giúp một đàn sói 105 00:04:49,890 --> 00:04:51,890 ở nơi không có sóng điện thoại. 106 00:04:51,892 --> 00:04:53,892 May cho anh, em tìm ra một cách 107 00:04:53,894 --> 00:04:55,393 để anh có thể đền bù chuyện đó. 108 00:04:55,395 --> 00:04:57,062 Anh tưởng anh đã đền bù 109 00:04:57,064 --> 00:04:58,914 hàng tá lần rồi chứ. 110 00:04:58,916 --> 00:05:00,782 Ha ha ha! 111 00:05:00,784 --> 00:05:02,835 Anh sẽ hộ tống em 112 00:05:02,837 --> 00:05:04,503 Tới buổi vũ hội lịch sử Whitmore. 113 00:05:04,505 --> 00:05:06,238 Cái gì? 114 00:05:06,240 --> 00:05:08,006 Mỗi năm một lần, họ bày ra 115 00:05:08,008 --> 00:05:09,508 tất cả bộ sưu tầm, và mọi người 116 00:05:09,510 --> 00:05:11,410 ăn mặc như những nhân vật nổi tiếng trong lịch sử. 117 00:05:11,412 --> 00:05:13,095 Em đã kiếm cho Stefan một bộ, ngay cả Stefan cũng tới đấy. 118 00:05:13,097 --> 00:05:14,796 Đi mà, Tyler. 119 00:05:14,798 --> 00:05:17,199 Ý em là, chúng ta sẽ rất dễ thương trong vai Bonnie và Clyde đấy? 120 00:05:17,201 --> 00:05:19,468 Thiệt hả trời? 121 00:05:19,470 --> 00:05:22,771 Anh đúng, không nói nữa. 122 00:05:41,040 --> 00:05:43,709 Chào. 123 00:05:45,411 --> 00:05:48,580 Chào. 124 00:05:48,582 --> 00:05:50,448 Tôi là Elena. 125 00:05:50,450 --> 00:05:52,134 Megan từng là bạn cùng phòng của tôi. 126 00:05:56,806 --> 00:05:59,892 Anh biết cậu ấy hả? 127 00:05:59,894 --> 00:06:01,894 Chúng tôi lớn lên cùng nhau. 128 00:06:01,896 --> 00:06:04,179 Ồ, ra là vậy. 129 00:06:04,181 --> 00:06:06,064 Tôi rất tiếc. 130 00:06:08,818 --> 00:06:12,154 Ký ức buồn, phải không? 131 00:06:12,156 --> 00:06:14,740 Chắc là không hay ho gì 132 00:06:14,742 --> 00:06:17,159 khi than khóc suốt cả mùa thu. 133 00:06:17,161 --> 00:06:19,995 Mọi người tỏ lòng thương tiếc theo cách khác nhau. 134 00:06:19,997 --> 00:06:21,580 Vài người dùng hoa. 135 00:06:21,582 --> 00:06:24,666 Người khác làm việc mà người họ yêu thương muốn họ làm. 136 00:06:24,668 --> 00:06:26,835 Đúng vậy! Điều Megan muốn là 137 00:06:26,837 --> 00:06:29,321 còn sống ở đây. 138 00:06:29,323 --> 00:06:31,590 Họ nói cậu ấy tự sát. 139 00:06:31,592 --> 00:06:34,876 Tôi biết. Đó là điều họ nói. 140 00:06:36,095 --> 00:06:39,264 Vậy anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 141 00:06:42,769 --> 00:06:46,805 Nếu cô quan tâm tới cô ấy, 142 00:06:46,807 --> 00:06:49,224 hãy tặng cô ấy hoa hướng dương. 143 00:06:49,226 --> 00:06:51,860 Cô ấy thích hoa đó. 144 00:06:51,862 --> 00:06:54,613 Này, anh có tên chứ? 145 00:06:54,615 --> 00:06:57,199 Ừ, có. 146 00:06:58,901 --> 00:07:00,402 Huh. 147 00:07:00,404 --> 00:07:04,156 Nói ngắn gọn đi, Silas. Anh muốn gì? 148 00:07:04,158 --> 00:07:05,907 Tôi muốn Katherine Pierce. 149 00:07:05,909 --> 00:07:07,359 Cô nghĩ tôi muốn cái gì? 150 00:07:07,361 --> 00:07:09,544 Tôi cũng vậy, Đó là lý do tôi bắt cô ta đi. 151 00:07:09,546 --> 00:07:12,197 Anh sẽ có ả mắt nâu làm thuốc giải 152 00:07:12,199 --> 00:07:14,549 chữa bất tử khi tôi xong việc. 153 00:07:14,551 --> 00:07:16,385 Nhưng cô đã giữ cô ta suốt đêm. 154 00:07:16,387 --> 00:07:18,220 Vậy cô cần thêm bao lâu nữa? 155 00:07:18,222 --> 00:07:19,721 Chẳng phải ông bất tử sao? 156 00:07:19,723 --> 00:07:21,390 Vài giờ thì có nghĩa lý gì với ông? 157 00:07:21,392 --> 00:07:22,808 Vấn đề là, Nadia à. 158 00:07:22,810 --> 00:07:24,259 Tôi không quan tâm thứ cô cần. 159 00:07:24,261 --> 00:07:25,727 Tôi chỉ quan tôi tới thứ tôi cần thôi. 160 00:07:25,729 --> 00:07:27,212 Tôi ích kỷ vậy đó. 161 00:07:27,214 --> 00:07:28,897 Vậy sao ông không thôi miên cả thị trấn 162 00:07:28,899 --> 00:07:31,016 đi tìm nơi tôi giữ cô ta? 163 00:07:31,018 --> 00:07:33,101 Phải rồi. Ông không thể. 164 00:07:33,103 --> 00:07:35,387 Tôi rất ý thức được phạm trù 165 00:07:35,389 --> 00:07:37,406 sức mạnh của tôi, cảm ơn nhiều, 166 00:07:37,408 --> 00:07:39,391 và cho dù não tôi đang có chút vấn đề, 167 00:07:39,393 --> 00:07:41,777 nhờ vào ả hôn thê cũ của tôi, 168 00:07:41,779 --> 00:07:43,495 người có vẻ không có tý dấu vết nào, 169 00:07:43,497 --> 00:07:45,080 không có nghĩa là tôi không thông minh 170 00:07:45,082 --> 00:07:46,999 và xảo quyệt và thành thạo 171 00:07:47,001 --> 00:07:50,102 trong việc sử dụng định vị điện thoại. 172 00:07:51,905 --> 00:07:54,506 Lời khuyên nhỏ, phụ nữ với nhau. 173 00:07:54,508 --> 00:07:57,075 Đừng chọc giận một con quỷ, 174 00:07:57,077 --> 00:07:59,177 và nếu cô tiếp tục giữ tôi làm con tin, 175 00:07:59,179 --> 00:08:01,630 vậy thì ít nhất cô nên cho tôi ăn uống đàng hoàng. 176 00:08:01,632 --> 00:08:03,515 Chúng ta sẽ ăn trưa trên đường. 177 00:08:03,517 --> 00:08:04,516 Đi khỏi đây thôi. 178 00:08:04,518 --> 00:08:05,767 Hoặc cứ giao tôi ra, 179 00:08:05,769 --> 00:08:08,020 để hắn lấy một chút máu của tôi 180 00:08:08,022 --> 00:08:10,188 và hắn có thể tự chữa cho mình, 181 00:08:10,190 --> 00:08:12,090 và rồi chúng ta đều có thể đi con đường vui vẻ 182 00:08:12,092 --> 00:08:14,109 tới những chỗ trọ tốt hơn. 183 00:08:14,111 --> 00:08:17,195 Lời khuyên nhỏ, phụ nữ với nhau: 184 00:08:17,197 --> 00:08:20,632 Đừng đòi nộp mình cho một con quỷ 185 00:08:20,634 --> 00:08:22,868 khi cô không biết hết chuyện. 186 00:08:22,870 --> 00:08:25,287 Kể tôi nghe đi, toàn bộ câu chuyện là gì? 187 00:08:25,289 --> 00:08:27,406 Silas cần nhiều hơn một chút máu 188 00:08:27,408 --> 00:08:29,541 để chữa đấy. 189 00:08:29,543 --> 00:08:35,947 Hắn cần đến từng giọt máu trong người cô. 190 00:08:35,949 --> 00:08:38,717 Nhưng giờ tôi là người rồi. Nếu hắn làm vậy thì 191 00:08:38,719 --> 00:08:40,785 Cô sẽ chết. 192 00:08:40,787 --> 00:08:43,138 Giờ thì nhanh lên. Đi thôi. 193 00:08:43,140 --> 00:08:44,890 Vậy, theo như chúng ta đều biết, 194 00:08:44,892 --> 00:08:47,509 in a psychotic lapse of judgment, 195 00:08:47,511 --> 00:08:49,511 Bonnie brought you back to life 196 00:08:49,513 --> 00:08:51,179 and died in the process. 197 00:08:51,181 --> 00:08:52,848 Cầu mong cô ấy yên nghỉ bình an. 198 00:08:52,850 --> 00:08:56,318 Thật ra cô ấy ở ngay kia. 199 00:08:56,320 --> 00:08:58,370 Sao cũng được. Nghe nè. 200 00:08:58,372 --> 00:09:00,822 Vấn đề chính là, anh mới nhận ra 201 00:09:00,824 --> 00:09:02,807 một kẻ siêu nhiên muốn được chết 202 00:09:02,809 --> 00:09:04,659 và thế lực tự nhiên 203 00:09:04,661 --> 00:09:06,745 cần được cân bằng 204 00:09:06,747 --> 00:09:08,480 một mạng đổi một mạng, tất cả chuyện đó, 205 00:09:08,482 --> 00:09:10,332 anh nghĩ là một sự phí phạm lớn 206 00:09:10,334 --> 00:09:11,867 cho một cái chết tốt đẹp đấy. 207 00:09:11,869 --> 00:09:13,335 Anh đang nói cái gì thế? 208 00:09:13,337 --> 00:09:15,253 Chuyện gì đó Elena không cần phải biết 209 00:09:15,255 --> 00:09:16,838 tới khi nó có tác dụng. 210 00:09:16,840 --> 00:09:19,841 Khoan, anh muốn hợp tác với Silas à? 211 00:09:22,762 --> 00:09:25,797 Vậy.... 212 00:09:25,799 --> 00:09:27,716 Sao mày lại gọi tao? 213 00:09:27,718 --> 00:09:29,634 Giống như lí do mày vừa trả lời. 214 00:09:29,636 --> 00:09:31,269 Mày cần giúp đỡ, 215 00:09:31,271 --> 00:09:33,371 và tao sẽ giúp mày. 216 00:09:33,373 --> 00:09:35,607 Ngay từ đầu, kế hoạch xấu xa của hắn 217 00:09:35,609 --> 00:09:37,726 là tự tử, 218 00:09:37,728 --> 00:09:40,178 chuyển từ hết giai đoạn này đến giai đoạn khác, 219 00:09:40,180 --> 00:09:42,114 để đoàn tụ với cô bạn gái đã chết - Amara. 220 00:09:42,116 --> 00:09:43,532 Anh muốn dùng cái chết của hắn 221 00:09:43,534 --> 00:09:45,183 để mang Bonnie trở về. 222 00:09:45,185 --> 00:09:46,735 Sao mày nghĩ là tao cần giúp đỡ? 223 00:09:46,737 --> 00:09:48,403 Ồ, vì mày vẫn ở đây, 224 00:09:48,405 --> 00:09:52,023 và mày quá ngu trong chuyện tự giết mình. 225 00:09:52,025 --> 00:09:54,709 Để được chết, hắn cần là người thường. 226 00:09:54,711 --> 00:09:57,078 Nếu hắn là người thường, vậy hắn sẽ thành một phù thủy, 227 00:09:57,080 --> 00:09:58,747 và nếu hắn chết khi là phù thủy, 228 00:09:58,749 --> 00:09:59,915 hắn sẽ kẹt ở thế giới bên kia mãi mãi. 229 00:09:59,917 --> 00:10:00,916 Hắn đã cố để phá hủy 230 00:10:00,918 --> 00:10:01,967 ranh giới tới thế giới bên kia. 231 00:10:01,969 --> 00:10:03,218 Nhưng đã thất bại. 232 00:10:03,220 --> 00:10:05,020 Có thể hắn có kế hoạch "B". 233 00:10:05,022 --> 00:10:06,388 Có thể hắn muốn nhiều hơn là chỉ phá hủy ranh giới 234 00:10:06,390 --> 00:10:09,141 và thả các hồn ma ra. 235 00:10:10,226 --> 00:10:13,111 Cô ấy biết anh không thể nghe thấy cô ta, phải không? 236 00:10:13,113 --> 00:10:14,763 Cô ấy nghĩ Silas muốn phá hủy 237 00:10:14,765 --> 00:10:16,598 hoàn toàn thế giới bên kia. 238 00:10:16,600 --> 00:10:18,650 Câu thần chú quyền năng cần ràng buộc với thứ gì đó 239 00:10:18,652 --> 00:10:20,569 quyền năng hơn cả-- 240 00:10:20,571 --> 00:10:24,072 Mặt Trăng, Sao Chổi, và Hiện Thân. 241 00:10:24,074 --> 00:10:26,158 Thế giới bên kia đã được tạo ra hơn 2000 năm, 242 00:10:26,160 --> 00:10:27,725 và nó vẫn tồn tại. 243 00:10:27,727 --> 00:10:29,394 Có nghĩa cô ta đã phải ràng buộc nó với thứ gì đó 244 00:10:29,396 --> 00:10:31,246 tồn tại lâu cỡ như vậy. 245 00:10:31,248 --> 00:10:32,948 Một cái mỏ neo thần. 246 00:10:32,950 --> 00:10:35,834 Đó là thứ ả dùng để ràng buộc với thế giới bên kia. 247 00:10:35,836 --> 00:10:37,953 Tao muốn phá hủy nó. 248 00:10:37,955 --> 00:10:41,006 Qetsiyah hay Tessa hay bất kỳ cái tên quái gì 249 00:10:41,008 --> 00:10:42,791 mà cô ta tự nhận mấy hôm nay, 250 00:10:42,793 --> 00:10:44,459 cô ta muốn bảo vệ nó. 251 00:10:44,461 --> 00:10:46,428 Vậy cô ta là người duy nhất biết 252 00:10:46,430 --> 00:10:48,246 nơi giấu cái mỏ neo, nhưng may mắn thay, 253 00:10:48,248 --> 00:10:50,265 cô ta sẽ tới vũ hội ở Whitmore 254 00:10:50,267 --> 00:10:51,916 tối nay. 255 00:10:51,918 --> 00:10:53,768 Thật sao? 256 00:10:53,770 --> 00:10:55,437 Tao tưởng mày đã mất hết 257 00:10:55,439 --> 00:10:57,088 sức mạnh tâm linh rồi. 258 00:10:57,090 --> 00:10:58,523 Đúng, nhưng tao vẫn có 259 00:10:58,525 --> 00:11:00,925 sức mạnh quan sát phi thường 260 00:11:00,927 --> 00:11:04,646 và tao biết được hôm nay ả mua một bộ trang phục Cleopatra. 261 00:11:04,648 --> 00:11:07,365 Trở về câu hỏi đầu tiên, cứ cho là 262 00:11:07,367 --> 00:11:09,267 Silas phá hủy thế giới bên kia, 263 00:11:09,269 --> 00:11:11,186 tự chữa cho hắn, trở thành một phù thủy. 264 00:11:11,188 --> 00:11:13,104 Chuyện này có thành công không khi mà hắn 265 00:11:13,106 --> 00:11:15,040 thực hiện một câu thần chú đổi mạng của hắn lấy mạng cô ấy 266 00:11:15,042 --> 00:11:16,825 khi hắn.... tự tử? 267 00:11:16,827 --> 00:11:20,462 theo cách siêu nhiên, đúng, nó có thể, 268 00:11:20,464 --> 00:11:22,547 nhưng đây là tên Silas đã giết cha em. 269 00:11:22,549 --> 00:11:24,299 Hắn độc ác, và cho dù hắn thực hiện 270 00:11:24,301 --> 00:11:26,384 câu thần chú nào, thì cũng sẽ có hậu quả. 271 00:11:26,386 --> 00:11:29,971 Luôn là vậy. Nên không, câu trả lời của em chắc chắn là không. 272 00:11:29,973 --> 00:11:32,807 Cô ấy nói gì? nói anh nghe đi? 273 00:11:35,811 --> 00:11:38,513 -Cô ấy tham gia. -Cái gì? 274 00:11:38,515 --> 00:11:40,065 Vậy chúng ta thỏa thuận thế nhé. 275 00:11:40,067 --> 00:11:42,317 Ồ, chúng ta thỏa thuận một nửa thôi. 276 00:11:42,319 --> 00:11:45,804 Tao chuẩn bị hồi sinh một phù thủy bằng cái chết của mình, 277 00:11:45,806 --> 00:11:49,974 nhưng chúng ta chưa bàn về việc mày giúp được tao như thế nào. 278 00:11:49,976 --> 00:11:51,910 Mày chưa nói cho tao mày muốn gì mà. 279 00:11:51,912 --> 00:11:54,079 Ồ, thật ra, nó khá là đơn giản. 280 00:11:54,081 --> 00:11:55,997 Tao muốn mày giết em trai của mày. 281 00:12:05,682 --> 00:12:09,069 Tôi đã theo đuôi cô suốt 500 năm. 282 00:12:09,070 --> 00:12:12,038 Có vài chuyện tôi muốn làm rõ. 283 00:12:12,040 --> 00:12:14,140 Sao tôi phải nói cho cô nghe chứ? 284 00:12:14,142 --> 00:12:16,175 Cô làm tôi vui bằng vài câu trả lời, 285 00:12:16,177 --> 00:12:18,194 và tôi sẽ thả cô đi. 286 00:12:18,196 --> 00:12:20,029 Thật sao? 287 00:12:20,031 --> 00:12:22,949 Tự do của tôi đổi lấy một vài câu hỏi đáp nhỏ? 288 00:12:22,951 --> 00:12:25,383 Được thôi. 289 00:12:27,539 --> 00:12:30,339 Năm 1864, có một 290 00:12:30,341 --> 00:12:32,842 nhóm ma cà rồng ở Mystic Falls. 291 00:12:32,844 --> 00:12:35,044 Vậy sao? Tôi nhớ ngày tháng kém lắm. 292 00:12:35,046 --> 00:12:36,879 Có tin đồn là cô đã bán đứng 293 00:12:36,881 --> 00:12:38,664 nhiều ma cà rồng, kể cả bạn thân nhất của cô - Pearl 294 00:12:38,666 --> 00:12:39,690 và con gái của bà ta - Annabelle. 295 00:12:39,691 --> 00:12:41,357 Tôi đang chạy trốn Klaus. 296 00:12:41,359 --> 00:12:42,925 Tôi cần đi một mình. 297 00:12:42,927 --> 00:12:44,310 Tôi khai ra một vài tên Ma cà rồng 298 00:12:44,312 --> 00:12:45,712 vào danh sách truy mã. 299 00:12:45,714 --> 00:12:47,196 Kiện tôi đi. 300 00:12:47,198 --> 00:12:48,698 Tôi cũng đóng vai một thiếu nữ 301 00:12:48,700 --> 00:12:50,283 để đám bạn trai cũ thích tôi, 302 00:12:50,285 --> 00:12:52,101 dàn dựng một trận đánh giả để kích hoạt 303 00:12:52,103 --> 00:12:53,786 lời nguyền Sói của bạn trai tôi 304 00:12:53,788 --> 00:12:55,538 và tôi từng chém đứt ngón tay của một gã 305 00:12:55,540 --> 00:12:56,989 bằng một con dao mổ heo. 306 00:12:56,991 --> 00:12:58,941 Quá ngầu luôn. 307 00:12:58,943 --> 00:13:01,544 Thế còn việc cướp đi mẹ của một đứa con gái, 308 00:13:02,354 --> 00:13:05,105 và làm bà ta chết vì lợi ích của cô? 309 00:13:05,107 --> 00:13:06,940 Cô đang nói gì thế? 310 00:13:06,942 --> 00:13:09,109 Giờ nói một chút về tôi nào. 311 00:13:09,111 --> 00:13:12,195 Tôi tự biến thành ma cà rồng để săn đuổi cô, 312 00:13:12,197 --> 00:13:14,781 thậm chí bước vào ván cờ, 313 00:13:14,783 --> 00:13:17,784 để theo dõi từng nước đi của cô, không cần biết tốn bao nhiêu lâu, 314 00:13:17,786 --> 00:13:20,020 để tìm được cô. 315 00:13:20,022 --> 00:13:22,706 Và tôi làm vậy 316 00:13:22,708 --> 00:13:26,126 vì cô đã giết mẹ của tôi. 317 00:13:29,163 --> 00:13:31,998 Chuyện đó xảy ra ở Paris, 318 00:13:32,000 --> 00:13:34,467 năm 1645. 319 00:13:34,469 --> 00:13:37,170 Tôi tới Paris để mua giày thôi. 320 00:13:37,172 --> 00:13:38,955 Tôi chỉ nhớ được những chiếc giày. 321 00:13:38,957 --> 00:13:41,341 Những thứ khác cần chi tiết hơn một chút. 322 00:13:41,343 --> 00:13:43,960 Tên bà ấy là Lily Atoma. 323 00:13:43,962 --> 00:13:46,313 Cô đang trên đường chạy trốn Klaus. 324 00:13:46,315 --> 00:13:48,148 Bà ấy mang cô vào nhà, 325 00:13:48,150 --> 00:13:49,966 nhưng khi thuộc hạ của hắn tới, 326 00:13:49,968 --> 00:13:51,351 Cô chỉ vào mẹ tôi, và nói: 327 00:13:51,353 --> 00:13:52,969 "Đó là Katerina Petrova. 328 00:13:52,971 --> 00:13:54,821 cô ta là người các ngươi muốn." 329 00:13:54,823 --> 00:13:57,407 Nên họ đã mang bà ấy đi. 330 00:13:59,160 --> 00:14:02,478 Cô sẽ không thả tôi đi đâu, phải không? 331 00:14:02,480 --> 00:14:05,415 Đúng. Nhưng tôi không muốn cô chết với cái bụng đói. 332 00:14:07,201 --> 00:14:09,452 Tới giờ phải đi rồi. 333 00:14:22,433 --> 00:14:23,717 Ugh! 334 00:14:32,746 --> 00:14:35,272 Anh phải gọi cho Damon và cho anh ta biết anh đã nói dối. 335 00:14:35,273 --> 00:14:37,223 Vậy anh có thể nói dối cho em suốt mùa hè 336 00:14:37,225 --> 00:14:38,891 như là phiên dịch viên, nhưng khi anh muốn gì đó... 337 00:14:38,893 --> 00:14:40,509 Silas quá nguy hiểm. 338 00:14:40,511 --> 00:14:42,177 Vậy làm anh sống lại thì không sao? 339 00:14:42,179 --> 00:14:43,562 Ồ, phải. Chuyện đó đã giết em. 340 00:14:43,564 --> 00:14:44,515 Em làm anh sống lại vì 341 00:14:44,516 --> 00:14:45,849 Elena cần anh. 342 00:14:45,851 --> 00:14:47,000 Giờ chị ấy cần em. 343 00:14:47,002 --> 00:14:48,385 Thế còn hậu quả thì sao? 344 00:14:48,387 --> 00:14:49,853 Chúng ta còn chưa học được sao? 345 00:14:49,855 --> 00:14:51,271 Khi anh lạm dụng phép thuật, luôn có cái giá đi kèm. 346 00:14:51,273 --> 00:14:53,273 Còn gì tệ hơn thế này nữa? 347 00:14:53,275 --> 00:14:56,693 Còn gì tệ hơn việc nhìn thấy em 348 00:14:56,695 --> 00:15:00,397 và nghe thấy em... 349 00:15:02,516 --> 00:15:05,535 nhưng không thể cảm nhận được em? 350 00:15:08,539 --> 00:15:12,626 Thế này không còn đủ nữa. 351 00:15:12,628 --> 00:15:16,630 Hãy để Damon thử làm em sống lại. 352 00:15:22,754 --> 00:15:24,087 353 00:15:24,089 --> 00:15:25,088 Tất cả thứ này, và em thậm chí 354 00:15:25,090 --> 00:15:26,757 không có trong ban tổ chức khiêu vũ sao?. 355 00:15:26,759 --> 00:15:29,876 Em đã gửi thư gợi ý cho họ. 356 00:15:29,878 --> 00:15:33,063 Anh có nói em là kẻ sát nhân quyến rũ nhất ở đây chưa? 357 00:15:33,065 --> 00:15:34,648 Ha ha ha! 358 00:15:34,650 --> 00:15:36,149 Xét theo đám đông thì, 359 00:15:36,151 --> 00:15:37,884 em sẽ xem đó là một lời khen. 360 00:15:39,316 --> 00:15:41,700 Anh tưởng em đã mua cho Stefan một bộ trang phục. 361 00:15:41,702 --> 00:15:44,986 Ah ấy là James Dean. Em đã dễ dãi với anh ấy một chút. 362 00:15:44,987 --> 00:15:46,870 Em nghĩ giữa chuyện khát máu, 363 00:15:46,872 --> 00:15:48,956 chuyện Damon-Elena, chuyện bị lừa, 364 00:15:48,958 --> 00:15:52,209 Anh ấy chịu đựng đủ rồi. 365 00:15:52,211 --> 00:15:54,945 Này, nhảy với tôi đi. 366 00:15:54,947 --> 00:15:56,497 Tôi đã uống hết rồi, và giờ 367 00:15:56,499 --> 00:15:58,465 thì tôi muốn vui vẻ chút. 368 00:15:58,467 --> 00:16:01,001 Tận hưởng đi, anh sẽ đi lấy rượu. 369 00:16:17,986 --> 00:16:20,971 Tiểu thư Anne Boleyn. 370 00:16:20,973 --> 00:16:23,073 Ai tỉnh táo mà lại 371 00:16:23,075 --> 00:16:24,908 chém đi cái đầu lộng lẫy này? 372 00:16:24,910 --> 00:16:27,144 Là ngài đấy, thưa Đức Vua, 373 00:16:27,146 --> 00:16:28,996 người chồng không-được-yêu-lắm của em. 374 00:16:28,998 --> 00:16:31,198 Có thể anh sẽ nhảy theo cách của anh 375 00:16:31,200 --> 00:16:32,916 để tránh khỏi sự không vừa ý này. 376 00:16:32,918 --> 00:16:35,202 Có lẽ vậy. Có lẽ để sau đi. 377 00:16:35,204 --> 00:16:38,589 Hoặc là có lẽ em nói cho anh nghe 378 00:16:38,591 --> 00:16:40,424 chuyện gì xảy ra với em vậy. 379 00:16:40,426 --> 00:16:42,659 Thôi nào. 380 00:16:42,661 --> 00:16:46,046 Bonnie chết ba tháng trước, và em đã làm gì? 381 00:16:46,048 --> 00:16:49,466 Em tận hưởng nghỉ hè với anh. 382 00:16:49,468 --> 00:16:51,552 A, cảm thấy tội lỗi à. 383 00:16:51,554 --> 00:16:53,103 Anh không biết, nhưng nghe có vẻ 384 00:16:53,105 --> 00:16:54,772 khá là xấu tính nhỉ. 385 00:16:54,774 --> 00:16:56,506 Em biết Bonnie chết không phải lỗi của em, 386 00:16:56,508 --> 00:16:58,525 nhưng em có lỗi khi không nhận ra sớm hơn. 387 00:16:58,527 --> 00:17:00,144 Elena, em có quyền được vui vẻ 388 00:17:00,146 --> 00:17:01,695 một lần trong đời. 389 00:17:01,697 --> 00:17:03,781 Ngoài ra, Jeremy đã nói dối chúng ta suốt mùa hè. 390 00:17:03,783 --> 00:17:05,566 Em nên nhận ra điều đó, Damon. 391 00:17:05,568 --> 00:17:07,284 Em biết chuyện này không giống vậy, 392 00:17:07,286 --> 00:17:09,069 nhưng em sẽ không để cái chết của Megan 393 00:17:09,071 --> 00:17:11,205 rơi xuống vực sâu nữa. 394 00:17:14,692 --> 00:17:16,526 Đó là ai vậy? 395 00:17:16,528 --> 00:17:19,529 Đó là bạn đồng hương của Megan, tức là người cuối cùng 396 00:17:19,531 --> 00:17:21,498 hứng thú với mấy chuyện bí ẩn ở Whitmore. 397 00:17:21,500 --> 00:17:23,083 Em sẽ quay lại ngay. 398 00:17:28,223 --> 00:17:30,974 Này, chàng trai chưa biết tên. 399 00:17:30,976 --> 00:17:32,926 Áo thun đẹp đó, thông điệp dễ hiểu. 400 00:17:32,928 --> 00:17:36,063 Chào, quý cô bất-kể-là-ai. 401 00:17:36,065 --> 00:17:37,815 Anne Boleyn, 402 00:17:37,817 --> 00:17:39,733 trước khi bị chém đầu. 403 00:17:39,735 --> 00:17:41,485 Ấn tượng đấy. 404 00:17:41,487 --> 00:17:44,571 Vậy bộ trang phục có giúp tôi có, 405 00:17:44,573 --> 00:17:46,990 ...một lời giới thiệu đàng hoàng không nhỉ? 406 00:17:46,992 --> 00:17:51,445 Sao cô lại muốn biết tôi là ai? 407 00:17:51,447 --> 00:17:53,580 Anh có giết Megan không? 408 00:17:53,582 --> 00:17:54,998 Tất nhiên là không. 409 00:17:55,000 --> 00:17:57,167 Vậy sao anh lại hành xử mờ ám vậy? 410 00:17:57,169 --> 00:17:59,286 Bởi vì mọi người ở quanh tôi đều chết cả. 411 00:17:59,288 --> 00:18:01,288 Như có một lời nguyền vậy. 412 00:18:01,290 --> 00:18:04,625 Gia đình, bạn bè tôi-- từng người một, tôi đã mất 413 00:18:04,627 --> 00:18:07,010 từng người trong cuộc đời tôi. 414 00:18:07,012 --> 00:18:08,912 Vậy nếu cô biết cảm giác tội lỗi của người sống sót 415 00:18:08,914 --> 00:18:10,797 là như thế nào, cô sẽ để tôi yên. 416 00:18:13,968 --> 00:18:15,953 Quên những câu hỏi của tôi đi nhé. 417 00:18:17,772 --> 00:18:23,360 Là Aaron. Tên tôi đấy. 418 00:18:23,362 --> 00:18:26,313 Có lẽ tôi sẽ gặp cô sau nhé. 419 00:18:54,392 --> 00:18:56,727 Ở nơi của tôi, quầy rượu tự do 420 00:18:56,729 --> 00:18:59,179 toàn là mấy bình gốm đựng rượu xứ Phoenicia. 421 00:18:59,181 --> 00:19:01,848 Ok. 422 00:19:02,800 --> 00:19:06,136 Anh không biết tôi là ai đúng không? 423 00:19:06,138 --> 00:19:07,854 Không có ý xúc phạm đâu, nhưng thực ra, tôi 424 00:19:07,856 --> 00:19:09,756 cũng không biết nhiều người lắm. 425 00:19:09,758 --> 00:19:12,309 Tessa, 426 00:19:12,311 --> 00:19:14,194 trước đây còn được biết là Qetsiyah. 427 00:19:14,196 --> 00:19:16,296 Cô gái đã xóa sạch trí nhớ của tôi. 428 00:19:16,298 --> 00:19:19,750 Không có gì cá nhân đâu, chỉ là chuyện bạn trai cũ thôi. 429 00:19:19,752 --> 00:19:21,535 Để tôi bù cho anh nhé, 430 00:19:21,537 --> 00:19:23,153 mua cho anh một ly rượu "Tôi xin lỗi". 431 00:19:23,155 --> 00:19:28,258 Giống một thùng bia "Tôi xin lỗi" hơn đấy. 432 00:19:28,260 --> 00:19:29,543 Nhanh nào, người anh em. 433 00:19:32,880 --> 00:19:36,666 Anh đấy, anh trai, đúng thật là cứu cánh tệ hại mà. 434 00:19:36,668 --> 00:19:38,018 Tin anh đi, thằng cha lần gần đây đã làm tổn thương cô ta 435 00:19:38,020 --> 00:19:39,669 vẫn còn phải đang trả giá cho việc đó đấy. 436 00:19:39,671 --> 00:19:41,054 Vậy chính xác thì mình làm gì ở đây vậy? 437 00:19:41,056 --> 00:19:43,357 Ồ... 438 00:19:43,359 --> 00:19:46,226 Chào tôi. 439 00:20:02,353 --> 00:20:03,511 Vậy mày có muốn giải thích tại sao 440 00:20:03,512 --> 00:20:05,295 tao vừa giết em trai mình không? 441 00:20:05,297 --> 00:20:06,997 À, Tessa đã làm phép cho tâm trí của bọn ta liên kết với nhau. 442 00:20:06,999 --> 00:20:08,799 Ta bị mất khả năng điều khiển tâm trí. 443 00:20:08,801 --> 00:20:10,667 Stefan thì mất trí nhớ. 444 00:20:10,669 --> 00:20:13,837 Và điều này làm đứt mối liên kết à? 445 00:20:13,839 --> 00:20:18,025 Đúng vậy, Damon. Ta lại có thể đọc được suy nghĩ của ngươi. 446 00:20:18,027 --> 00:20:20,227 Không, ta không nói xạo đâu, và có lẽ ngươi 447 00:20:20,229 --> 00:20:22,012 bẻ cổ em mình 448 00:20:22,014 --> 00:20:23,847 hơi quá tay đấy. 449 00:20:24,732 --> 00:20:26,700 Chơi khăm thôi. 450 00:20:26,702 --> 00:20:28,368 Ta sẽ tiếp cận ả phù thủy 451 00:20:28,370 --> 00:20:29,853 và đọc suy nghĩ của ả, 452 00:20:29,855 --> 00:20:31,321 để tìm xem ả giấu cái mỏ neo ở đâu, 453 00:20:31,323 --> 00:20:33,207 còn ngươi, việc cần làm chính là giữ cho nó tiếp tục chết. 454 00:20:33,209 --> 00:20:34,658 Vậy Tessa sẽ không nghi ngờ sao, 455 00:20:34,660 --> 00:20:36,860 khi mà người đàn ông mà cô ta vừa rán não xong, 456 00:20:36,862 --> 00:20:38,462 đột nhiên lại tỏ ra hứng thú với mình? 457 00:20:38,464 --> 00:20:39,863 Tất cả đàn ông ở đây, 458 00:20:39,865 --> 00:20:41,364 Tessa chỉ hướng về Stefan. 459 00:20:41,366 --> 00:20:44,201 Gương mặt này trước đây đã giành được trái tim của ả rồi. 460 00:20:44,203 --> 00:20:47,838 Ngươi thấy đấy, phụ nữ không bao giờ quên đi mối tình đầu của họ 461 00:20:47,840 --> 00:20:50,540 bất kể nó chẳng có kết cục tốt đẹp gì. 462 00:20:52,376 --> 00:20:56,146 À, xem ai trở lại kìa. 463 00:20:56,148 --> 00:20:58,065 Tôi gặp rắc rối à? 464 00:20:58,067 --> 00:20:59,733 Ồ, theo anh trai tôi thì, 465 00:20:59,735 --> 00:21:01,768 đáng lẽ tôi nên ghét cô. 466 00:21:01,770 --> 00:21:03,604 Thế anh có vậy không? 467 00:21:03,606 --> 00:21:06,156 Tôi sẽ nói cô sau khi uống xong đã. 468 00:21:09,727 --> 00:21:12,112 Tốt. Cô thích Tequila. 469 00:21:12,114 --> 00:21:14,731 Đúng, nhưng không thích bằng thịt xong khói. 470 00:21:14,733 --> 00:21:16,566 Ở thời của tôi chỉ toàn là thịt cừu. 471 00:21:16,568 --> 00:21:19,620 Không ai nghĩ ra được cách bảo quản được thịt lợn cả. 472 00:21:22,540 --> 00:21:26,710 Chúa ơi, em đúng là có nụ cười đẹp nhất đấy. 473 00:21:26,712 --> 00:21:28,695 Thế anh định nhìn nó suốt tối, 474 00:21:28,697 --> 00:21:30,130 hay anh định mời em nhảy đây? 475 00:21:45,947 --> 00:21:48,215 Này, anh muốn ra khỏi đây không? 476 00:21:48,217 --> 00:21:49,933 Bộ đồ này có cả còng tay đấy, 477 00:21:49,935 --> 00:21:51,702 còn anh thì có phòng đơn. 478 00:21:51,704 --> 00:21:53,770 Nghe này, Care. 479 00:21:53,772 --> 00:21:56,039 Anh không chỉ đơn thuần trở về để đưa em lên giường đâu. 480 00:21:56,041 --> 00:21:58,408 Em biết. Chỉ là... 481 00:21:58,410 --> 00:22:00,327 Thật vui khi mà 482 00:22:00,329 --> 00:22:03,380 chúng ta đều ở trường cùng nhau. 483 00:22:03,382 --> 00:22:06,133 Không. Ý anh-- 484 00:22:06,135 --> 00:22:07,634 Sao nào? 485 00:22:10,288 --> 00:22:12,306 Anh rất vui khi ở đây. 486 00:22:15,476 --> 00:22:19,563 Vậy điều gì khiến em tham dự vũ hội hóa trang này vậy? 487 00:22:19,565 --> 00:22:21,348 Nhìn em xem. 488 00:22:21,350 --> 00:22:22,683 Lần cuối trông em đẹp như vậy, 489 00:22:22,685 --> 00:22:24,101 em đã không hưởng thụ được chúng. 490 00:22:24,103 --> 00:22:25,468 Ồ, đúng rồi, chuyện 491 00:22:25,470 --> 00:22:27,354 "bị bỏ rơi ở đám cưới" chứ gì. 492 00:22:27,356 --> 00:22:30,157 Đáng lẽ anh không biết điều này chứ. 493 00:22:30,159 --> 00:22:32,475 Em kể anh nghe chuyện này trước khi anh bị xóa kí ức mà. 494 00:22:32,477 --> 00:22:34,194 Ok. Em bắt được anh rồi đấy. 495 00:22:34,196 --> 00:22:36,246 Có thể là anh đã hỏi thăm mọi người về em. 496 00:22:36,248 --> 00:22:38,498 Và anh hơi hoang tưởng thôi. 497 00:22:38,500 --> 00:22:40,784 Đó là những gì em nhận được khi cưới một thằng khốn 498 00:22:40,786 --> 00:22:43,370 dối trá và láu cá đấy. 499 00:22:43,372 --> 00:22:45,005 Ồ, thôi nào. 500 00:22:45,007 --> 00:22:46,790 Gã ấy chắc hẳn phải có một chút phẩm chất nào bù lại chứ. 501 00:22:46,792 --> 00:22:48,442 Ý anh là, ta đều biết hắn ta hẳn 502 00:22:48,444 --> 00:22:50,260 cực kỳ đẹp trai... 503 00:22:50,262 --> 00:22:51,878 Ha ha! 504 00:22:51,880 --> 00:22:53,997 Nhưng, ý anh là, gã ta ít ra cũng vui tính chứ? 505 00:22:53,999 --> 00:22:55,498 Anh đang bào chữa cho hắn à? 506 00:22:55,500 --> 00:22:57,184 Không, không. Chỉ là em đã 507 00:22:57,186 --> 00:22:59,636 theo đuổi chuyện trả thù này suốt 2000 năm nay rồi, 508 00:22:59,638 --> 00:23:01,855 và có lẽ việc ghét hắn chỉ là cái cớ 509 00:23:01,857 --> 00:23:03,673 để giữ lại hắn trong cuộc đời em thôi. 510 00:23:03,810 --> 00:23:06,194 Phần nào đó trong em vẫn còn yêu hắn. 511 00:23:06,888 --> 00:23:09,472 Giờ thì em thực sự hy vọng là hắn ta cũng nghĩ như thế. 512 00:23:09,474 --> 00:23:11,841 Em muốn nhìn xem mặt hắn ta khi biết được 513 00:23:11,843 --> 00:23:14,343 hắn đã lầm. 514 00:23:14,345 --> 00:23:17,063 Được rồi. Tôi thừa nhận là một phần trong tôi 515 00:23:17,065 --> 00:23:20,567 rất muốn được nghe cô nói rằng cô vẫn yêu tôi đấy. 516 00:23:20,569 --> 00:23:23,036 Cái tôi của tôi nó to thế đấy, 517 00:23:23,038 --> 00:23:25,205 nhưng từ khi cô vẫn một mực từ chối-- 518 00:23:25,207 --> 00:23:26,519 Ôi, Chúa ơi, Silas-- Ok. 519 00:23:26,520 --> 00:23:30,822 Nào, cái mỏ neo kéo giữ thế giới bên kia ở đâu? 520 00:23:30,824 --> 00:23:32,658 Tôi không biết. Tôi cũng đang tìm nó đây. 521 00:23:32,660 --> 00:23:34,209 Cô không biết nghĩa là sao? 522 00:23:34,211 --> 00:23:35,827 -Cô tạo ra nó mà. -Đúng vậy. 523 00:23:35,829 --> 00:23:37,329 Tôi đã tạo ra nó, nhưng bọn Lữ Khách 524 00:23:37,331 --> 00:23:38,664 đã giấu nó sau khi chúng giết tôi. 525 00:23:38,666 --> 00:23:40,031 Chúng cứ đổi chỗ liên miên . 526 00:23:40,033 --> 00:23:41,216 Vậy cô làm gì ở đây? 527 00:23:41,218 --> 00:23:42,718 Mặt dây chuyền của tôi là một trong số vật cần có. 528 00:23:42,720 --> 00:23:45,220 Nó là một loại bùa ma thuật làm tăng sức mạnh của tôi. 529 00:23:45,222 --> 00:23:46,722 Tôi cần nó để làm phép thần chú định vị 530 00:23:46,724 --> 00:23:48,090 để tìm cái mỏ neo đó. 531 00:23:48,092 --> 00:23:51,209 Ồ, vậy bắt đầu đi 532 00:23:51,211 --> 00:23:55,380 và quên mọi chuyện chúng ta vừa nói. 533 00:23:59,902 --> 00:24:01,820 Cảm ơn anh đã khiêu vũ nhé. 534 00:24:01,822 --> 00:24:03,989 Cảm ơn. 535 00:24:07,243 --> 00:24:09,444 Uh! 536 00:24:09,446 --> 00:24:11,496 Ohh... 537 00:24:11,498 --> 00:24:13,565 Uh! 538 00:24:17,253 --> 00:24:20,589 Này, này. Chơi bẻ cổ hả? 539 00:24:20,591 --> 00:24:22,240 Ừ. 540 00:24:22,242 --> 00:24:23,942 Bơm đầy cỏ roi ngựa vào người tôi à. 541 00:24:23,944 --> 00:24:26,094 Tất cả chúng ta cần là lời giải thích hợp lý kiểu Damon thôi. 542 00:24:26,096 --> 00:24:28,263 Ôi, con người mới của em chán vãi. 543 00:24:28,265 --> 00:24:30,248 Vậy con người cũ của tôi sẽ làm gì với chuyện này, 544 00:24:30,250 --> 00:24:32,267 lăn ra cười à? 545 00:24:32,269 --> 00:24:34,086 Nó sẽ biết rằng chuyện này không phải về mình. 546 00:24:34,088 --> 00:24:36,972 Ồ, vậy chuyện này là về ai hả, Damon, 547 00:24:36,974 --> 00:24:39,107 về anh, tuyệt vọng chứng minh cho Elena thấy 548 00:24:39,109 --> 00:24:41,109 anh là người bạn trai xứng đáng hả? 549 00:24:41,111 --> 00:24:45,947 Anh sẽ đem cô bạn thân của Elena về, được chứ? 550 00:25:06,452 --> 00:25:08,170 Cô tỉnh lại rồi. 551 00:25:10,456 --> 00:25:14,926 Gỡ cái cọc ra hơi rắc rối nhỉ? 552 00:25:14,928 --> 00:25:17,629 Tôi cố ý sượt qua tim cô thôi. 553 00:25:17,631 --> 00:25:19,848 Vậy ý là cô không muốn tôi chết à? 554 00:25:19,850 --> 00:25:22,067 Cô vẫn muốn gì đó. 555 00:25:22,069 --> 00:25:23,802 Đúng thế. 556 00:25:23,804 --> 00:25:25,570 Tôi muốn biết tại sao cô lại bịa chuyện 557 00:25:25,572 --> 00:25:27,639 về mẹ của mình. 558 00:25:27,641 --> 00:25:30,492 Tôi chỉ thử thôi. Và cô đã trượt. 559 00:25:30,494 --> 00:25:33,528 Tôi biết đó chỉ là chuyện bịa. 560 00:25:33,530 --> 00:25:37,482 Năm 1645, tôi đã chạy trốn khỏi Klaus 561 00:25:37,484 --> 00:25:39,201 gần một thế kỷ rưỡi. 562 00:25:39,203 --> 00:25:40,952 Làm sao thuộc hạ của hắn 563 00:25:40,954 --> 00:25:44,956 lại có thể bắt nhầm tôi, 564 00:25:44,958 --> 00:25:47,843 nhưng cô biết đầu óc tôi thế nào rồi nhỉ? 565 00:25:47,845 --> 00:25:50,095 Vậy nên cô phải biết rằng tôi không bị sập bẫy 566 00:25:50,097 --> 00:25:51,897 bởi câu chuyện đau thương đó đâu. 567 00:25:51,899 --> 00:25:54,382 Tôi chỉ muốn nắm thóp cô thôi, 568 00:25:54,384 --> 00:25:58,169 và nó có tác dụng đấy vì cô đang ở đây. 569 00:25:58,171 --> 00:25:59,721 Uh! 570 00:25:59,723 --> 00:26:01,890 Cô đang chơi trò bệnh hoạn gì thế này? 571 00:26:01,892 --> 00:26:04,142 Đây không phải trò chơi, Katherine à. 572 00:26:04,144 --> 00:26:07,846 Cô đúng là đã giết mẹ tôi, chỉ có điều không phải ở Paris thôi. 573 00:26:07,848 --> 00:26:10,181 Thật ra nó ở một ngôi nhà tranh nhỏ tại Anh, 574 00:26:10,183 --> 00:26:13,685 và cũng không phải vào năm 1645. 575 00:26:13,687 --> 00:26:16,588 Đó là ngày 6 tháng Tư, năm 1492, 576 00:26:16,590 --> 00:26:22,327 và lúc đó bà ta đang ở một mình, 577 00:26:22,329 --> 00:26:27,082 bị đày đi bởi chính gia đình mình hai năm trước. 578 00:26:27,084 --> 00:26:29,868 Cô đã tròng cổ bà ta vào dây thòng lọng, 579 00:26:29,870 --> 00:26:32,554 đẩy bà ta ra khỏi ghế, 580 00:26:32,556 --> 00:26:35,924 và bẻ cổ bà ấy. 581 00:26:37,543 --> 00:26:40,028 Cô là ai? 582 00:26:40,030 --> 00:26:43,047 Tên tôi... 583 00:26:43,049 --> 00:26:44,649 là Nadia Petrova... 584 00:26:48,822 --> 00:26:51,439 Và cô là mẹ tôi. 585 00:26:51,441 --> 00:26:53,775 Uh... 586 00:26:53,777 --> 00:26:56,077 Không. 587 00:27:03,831 --> 00:27:06,465 Nhìn em giống như người phụ nữ đang trên đường bị chặt đầu nhỉ. 588 00:27:06,467 --> 00:27:09,018 Thật ra là bà ấy bị chém đầu ạ. 589 00:27:09,020 --> 00:27:11,971 Thấy chưa? Đó là lý do tôi dạy Sinh học đấy. 590 00:27:11,973 --> 00:27:15,274 Và thầy là Abe Lincoln à? 591 00:27:15,276 --> 00:27:17,777 Bác sĩ Jekyll. 592 00:27:17,779 --> 00:27:20,396 À, được rồi. Đúng nhỉ. Em hiểu rồi. 593 00:27:20,398 --> 00:27:22,281 Vậy ngài Hyde đâu nhỉ? 594 00:27:22,283 --> 00:27:23,699 Tôi không biết. 595 00:27:23,701 --> 00:27:25,701 Tôi không chịu trách nhiệm cho nửa xấu xa của mình . 596 00:27:25,703 --> 00:27:28,037 Vậy nếu một sinh viên mời thầy nhảy 597 00:27:28,039 --> 00:27:30,156 thì liệu có thích hợp không nhỉ? 598 00:27:30,158 --> 00:27:32,491 Ai lại có thể chối từ một Nữ Hoàng cơ nhỉ? 599 00:27:32,493 --> 00:27:34,526 Ngoài ra, thì em cũng không và sẽ không, 600 00:27:34,528 --> 00:27:36,379 là sinh viên của tôi đâu. 601 00:27:37,697 --> 00:27:39,498 Ha ha! 602 00:27:39,500 --> 00:27:41,500 Đạt điểm tối đa cho bước nhảy, 603 00:27:41,502 --> 00:27:43,252 nhưng lại bị điểm 0 khi dối về 604 00:27:43,254 --> 00:27:45,221 giấy chứng tử cho bạn cùng phòng của em. 605 00:27:45,223 --> 00:27:47,206 Nghe này. Tôi không muốn nói dối gì đâu, 606 00:27:47,208 --> 00:27:49,374 nhưng tôi không thể nói sự thực với phụ huynh của em ấy 607 00:27:49,376 --> 00:27:51,677 một con sư tử núi đã tấn công em ấy tại bữa tiệc của Hội học sinh. 608 00:27:51,679 --> 00:27:53,846 Tôi sẽ bị đuổi ngay. Huh. 609 00:27:53,848 --> 00:27:55,648 Muốn biết giả thiết của tôi không? 610 00:27:55,650 --> 00:27:57,566 Đó là gì? 611 00:27:57,568 --> 00:27:59,769 Tôi nghĩ một con Ma cà rồng đã giết em ấy, 612 00:27:59,771 --> 00:28:01,187 xé toạt cổ họng, 613 00:28:01,189 --> 00:28:02,905 và quăng em ấy khỏi mái nhà. 614 00:28:02,907 --> 00:28:05,074 Thầy biết gì về Ma cà rồng hả? 615 00:28:05,076 --> 00:28:07,243 Không quan trọng tôi biết cái gì, Elena, 616 00:28:07,245 --> 00:28:08,661 bởi vì chúng ta sẽ không 617 00:28:08,663 --> 00:28:10,229 gặp nhau nữa. 618 00:28:10,231 --> 00:28:12,364 Tại sao lại thế? 619 00:28:12,366 --> 00:28:14,399 Bởi vì có nhiều người ở trường 620 00:28:14,401 --> 00:28:15,901 đang theo dõi em và bạn của em 621 00:28:15,903 --> 00:28:20,089 và liên tục đặt câu hỏi về những gì em không muốn họ biết đâu. 622 00:28:20,091 --> 00:28:23,292 Vậy nên em đóng gói đồ đạc, bỏ học 623 00:28:23,294 --> 00:28:26,095 và chuyển về Mystic Falls đi. 624 00:28:29,766 --> 00:28:32,935 Này... 625 00:28:32,937 --> 00:28:35,087 Anh đây rồi. 626 00:28:35,089 --> 00:28:37,139 Anh làm gì thế? 627 00:28:37,141 --> 00:28:40,643 Nghe này, Care. 628 00:28:40,645 --> 00:28:43,479 Anh không thể học đại học nữa. 629 00:28:43,481 --> 00:28:45,397 Ừ. Em hoàn toàn hiểu điều đó. 630 00:28:45,399 --> 00:28:47,783 Em đã ép anh quá nhiều rồi, 631 00:28:47,785 --> 00:28:49,768 và anh biết đấy, anh cần 632 00:28:49,770 --> 00:28:51,320 tự mình đưa ra quyết định. 633 00:28:51,322 --> 00:28:56,959 Vấn đề là anh đã trở lại. Và chúng ta lại bên nhau 634 00:28:56,961 --> 00:29:00,445 Em có biết lý do tại sao chúng ta lại bên nhau không? 635 00:29:00,447 --> 00:29:02,998 Bởi vì Klaus đã cho phép chúng ta 636 00:29:03,000 --> 00:29:06,285 bên nhau. 637 00:29:06,287 --> 00:29:08,838 Anh xin lỗi, nhưng anh không thể chịu được vậy. 638 00:29:08,840 --> 00:29:12,308 Em hiểu rồi. Vậy chuyện này là về Klaus à. 639 00:29:12,310 --> 00:29:15,928 Không. Là về anh. 640 00:29:15,930 --> 00:29:18,097 Hắn đã giết mẹ anh và thoát khỏi chuyện đó. 641 00:29:18,099 --> 00:29:19,798 Anh không thể chỉ quan tâm về 642 00:29:19,800 --> 00:29:21,600 những môn xã hội và các bữa tiệc của Hội học sinh được nữa. 643 00:29:21,602 --> 00:29:23,319 Nhưng anh còn chưa kịp thử cơ mà. 644 00:29:23,321 --> 00:29:24,841 Anh không đến đây để làm việc đó. 645 00:29:30,110 --> 00:29:33,529 Anh đến đây để nói lời tạm biệt. 646 00:29:35,182 --> 00:29:37,783 Anh cần phải theo dõi hắn. 647 00:29:37,785 --> 00:29:39,651 Và tìm cách hủy diệt cuộc sống của hắn 648 00:29:39,653 --> 00:29:41,270 như hắn đã làm với anh. 649 00:29:41,272 --> 00:29:42,538 Anh biết gì không, Tyler? 650 00:29:42,540 --> 00:29:43,989 Với những người ghét Klaus, 651 00:29:43,991 --> 00:29:47,092 thì anh nghe cũng giống ông ta đấy. 652 00:30:27,350 --> 00:30:29,685 Stefan. 653 00:30:29,687 --> 00:30:31,470 Đến xem màn biểu diễn à? 654 00:30:31,472 --> 00:30:33,088 Cô đang làm gì thế? 655 00:30:33,090 --> 00:30:34,757 Em đang sử dụng mặt dây chuyền này để tìm vài thứ 656 00:30:34,759 --> 00:30:36,809 em đang tìm và em đã tìm ra rồi. 657 00:30:36,811 --> 00:30:38,594 Tốt. 658 00:30:43,099 --> 00:30:44,266 Uh! 659 00:30:45,402 --> 00:30:47,219 Stefan? A! 660 00:30:56,212 --> 00:30:59,782 Em tỉnh rồi à? 661 00:31:03,920 --> 00:31:05,671 Stefan? 662 00:31:08,174 --> 00:31:10,575 ♪ Stefan? ♪ 663 00:31:11,595 --> 00:31:14,680 Sống lại rồi hả? 664 00:31:23,774 --> 00:31:26,942 Cảm thấy thế nào hả ông anh? 665 00:31:35,866 --> 00:31:38,316 Stefan... 666 00:31:38,318 --> 00:31:40,702 Stefan, anh ổn chứ? 667 00:31:40,704 --> 00:31:42,204 Uh! 668 00:31:42,206 --> 00:31:44,423 Tessa, đó là Silas đấy. 669 00:31:46,342 --> 00:31:48,594 Không. 670 00:31:52,882 --> 00:31:55,000 Hắn đang bắt tay với anh trai tôi. 671 00:31:55,002 --> 00:31:57,553 Và những điều hắn nói với cô đều là lừa gạt hết đấy. 672 00:32:02,192 --> 00:32:06,478 Đó là tất cả hắn biết mà--dối trá. 673 00:32:06,480 --> 00:32:08,397 Anh biết cái mỏ neo ở đâu. 674 00:32:08,399 --> 00:32:10,482 Nhưng rất tiếc là anh sẽ không ở đây để tìm nó đâu. 675 00:32:18,040 --> 00:32:20,324 Cô không thể giết tôi. 676 00:32:20,326 --> 00:32:23,661 Tôi chưa phải giết anh thôi. 677 00:32:26,197 --> 00:32:30,585 Cô còn yêu tôi. Cô biết là cô yêu tôi mà. 678 00:32:30,587 --> 00:32:33,421 Tôi đã yêu anh... 679 00:32:33,423 --> 00:32:36,540 Và sau đó anh đã phụ tôi, 680 00:32:36,542 --> 00:32:38,726 và giờ thì tôi sẽ làm tan nát trái tim anh... 681 00:32:44,850 --> 00:32:48,019 Hoặc ít nhất thì làm nó ngừng hoạt động 682 00:32:48,021 --> 00:32:50,554 để máu anh không thể chảy 683 00:32:50,556 --> 00:32:53,774 và mạch máu của anh khô cạn 684 00:32:53,776 --> 00:32:57,411 còn anh thì mục nát từ bên trong 685 00:32:57,413 --> 00:33:01,065 để thế giới này có thể thấy được bộ mặt thật của anh-- 686 00:33:01,067 --> 00:33:06,087 lạnh lẽo, nhợt nhạt, ghê tởm, 687 00:33:06,089 --> 00:33:09,774 đồ quái vật. 688 00:33:20,302 --> 00:33:22,353 Ah... 689 00:33:30,762 --> 00:33:32,980 Cậu định đi đâu thế? 690 00:33:32,982 --> 00:33:36,283 Gì nữa? Đưa đây. Nhanh nào. 691 00:33:36,285 --> 00:33:38,110 Tôi không sao mà. 692 00:33:38,111 --> 00:33:39,752 Ông ấy bảo giải phóng hết phân tử rượu 693 00:33:39,753 --> 00:33:40,625 trong hơi thở hết ra. 694 00:33:40,626 --> 00:33:42,209 Ông biết gì không, ông y như người cha 695 00:33:42,211 --> 00:33:44,010 nghĩ mình tuyệt lắm, nhưng thực ra không phải. 696 00:33:44,012 --> 00:33:45,512 Ồ, vậy tôi sẽ chấp nhận chuyện không ai ưa đấy 697 00:33:45,514 --> 00:33:47,597 và là người giám hộ có trách nhiệm vậy. 698 00:33:47,599 --> 00:33:50,383 Đưa chìa khóa đây. 699 00:33:56,183 --> 00:33:58,122 Vậy cho tôi ít tiền để bắt taxi chứ? 700 00:33:58,123 --> 00:34:00,173 Ý tôi là ông cũng quản lý luôn cả lòng tin của tôi đấy chứ? 701 00:34:03,529 --> 00:34:05,512 Tôi thấy cậu nói chuyện với Elena Gilbert. 702 00:34:05,514 --> 00:34:07,480 Tự cho mình ân huệ đi. 703 00:34:07,482 --> 00:34:09,149 Tránh xa người đó ra. 704 00:34:09,151 --> 00:34:10,600 Tại sao? 705 00:34:10,602 --> 00:34:12,819 Bởi vì đằng sau cách cư xử không ai ưa của tôi, 706 00:34:12,821 --> 00:34:14,988 Tôi có quan tâm đến cậu đấy, Aaron. 707 00:34:16,473 --> 00:34:18,675 Ông nói sao cũng được. 708 00:34:18,677 --> 00:34:20,310 Cẩn thận đấy. 709 00:34:24,448 --> 00:34:27,167 Ôi, Chúa ơi. Stefan. 710 00:34:27,169 --> 00:34:30,020 Đó không phải Stefan đâu. 711 00:34:30,022 --> 00:34:32,005 Silas? Khốn thật. 712 00:34:32,007 --> 00:34:33,623 Chuyện quái gì đang diễn ra thế này? 713 00:34:33,625 --> 00:34:35,258 Xem ra Tessa tìm được cách xử hắn rồi. 714 00:34:35,260 --> 00:34:36,893 Vậy nếu đây là Silas, 715 00:34:36,895 --> 00:34:38,545 thì hắn không còn là vấn đề nữa rồi. 716 00:34:38,547 --> 00:34:40,146 Chuyện này là tin vui chứ hả? 717 00:34:40,148 --> 00:34:41,664 Thật ra là không. 718 00:34:41,666 --> 00:34:44,267 Đây là một tin rất, rất xấu. 719 00:35:04,503 --> 00:35:06,339 Sao không chạy trốn đi, đồ ngốc. 720 00:35:06,340 --> 00:35:08,107 Silas sẽ tìm cô đấy 721 00:35:08,109 --> 00:35:10,476 Hoặc là không đâu. 722 00:35:10,478 --> 00:35:12,061 Cô là người đã nói thế mà. 723 00:35:12,063 --> 00:35:14,513 Tôi khá giỏi trong việc lẩn tránh bọn người xấu đấy. 724 00:35:14,515 --> 00:35:18,484 Với lại, Silas cũng chẳng cần tôi 725 00:35:18,486 --> 00:35:21,837 cho tới khi nào hắn tìm được cách phá hủy thế giới bên kia. 726 00:35:21,839 --> 00:35:24,306 Nếu hắn dùng thuốc giải trước, 727 00:35:24,308 --> 00:35:26,675 thì hắn sẽ trở về là phù thủy. 728 00:35:26,677 --> 00:35:29,578 Và nếu hắn chết khi là phù thủy, hắn sẽ bị kẹt 729 00:35:29,580 --> 00:35:32,514 ở cái Luyện ngục siêu nhiên ấy. 730 00:35:32,516 --> 00:35:35,700 Nhưng còn một câu hỏi còn chưa giải quyết xong, 731 00:35:35,702 --> 00:35:37,419 đã quấy rầy tôi 732 00:35:37,421 --> 00:35:40,556 xuống 500 năm nay. 733 00:35:40,558 --> 00:35:43,342 Cô đã ở đâu vào năm 1498? 734 00:35:43,344 --> 00:35:47,429 Tôi không biết. Lúc đó tôi mới tám tuổi. Sao vậy? 735 00:35:47,431 --> 00:35:50,182 Vì vào năm 1498, tôi đã trốn thoát, 736 00:35:50,184 --> 00:35:53,535 tống khứ được bọn người đuổi theo tôi, 737 00:35:53,537 --> 00:35:56,939 và tìm được đường trở về Bulgaria. 738 00:35:58,258 --> 00:36:01,193 Tôi đã tìm khắp mọi làng, 739 00:36:01,195 --> 00:36:05,664 mọi ngôi nhà, nhưng vẫn không thấy cô. 740 00:36:07,984 --> 00:36:10,819 Cô đã quay về à? 741 00:36:10,821 --> 00:36:13,238 Đúng vậy, Nadia. 742 00:36:13,240 --> 00:36:15,591 Mẹ đã trở về vì con. 743 00:36:23,249 --> 00:36:25,350 Rất vui được gặp con. 744 00:36:52,996 --> 00:36:55,447 Này. 745 00:36:58,168 --> 00:37:00,052 Chào anh. 746 00:37:12,482 --> 00:37:14,199 Care-- chờ đã. 747 00:37:14,201 --> 00:37:16,968 Em đã suy nghĩ về chuyện này, 748 00:37:16,970 --> 00:37:19,855 và em quyết định là... 749 00:37:21,491 --> 00:37:25,327 mình sẽ không nói về chuyện này nữa. 750 00:37:25,329 --> 00:37:27,396 Em không thể cứ ngồi đây 751 00:37:27,398 --> 00:37:29,448 và chờ anh quay về. 752 00:37:29,450 --> 00:37:30,899 Anh cũng không muốn vậy. 753 00:37:30,901 --> 00:37:32,784 Vậy thì ở lại đi. 754 00:37:32,786 --> 00:37:34,503 Làm người yêu suốt đời em thôi. 755 00:37:34,505 --> 00:37:37,206 Chỉ cần yêu em nhiều hơn ghét ông ta thôi. 756 00:37:37,208 --> 00:37:42,010 Anh xin lỗi, Care. Anh không thể làm vậy. 757 00:37:44,597 --> 00:37:46,632 Không. Không. Không! 758 00:37:46,634 --> 00:37:48,734 Anh dám bỏ em lại à. 759 00:37:48,736 --> 00:37:50,552 Thề có Chúa, Tyler, nếu anh bước 760 00:37:50,554 --> 00:37:52,337 thêm một bước nữa, thì tụi mình kết thúc đó, được chưa? 761 00:37:52,339 --> 00:37:53,889 Không còn những bất ngờ, 762 00:37:53,891 --> 00:37:55,357 Không còn những cái cớ, Không còn những cơ hội gì hết. 763 00:37:55,359 --> 00:37:57,826 Chia tay luôn. 764 00:38:38,735 --> 00:38:42,688 Vậy ra gã giáo sư tóc vàng đó biết về Ma cà rồng à? 765 00:38:42,690 --> 00:38:45,107 Ông ta nói nếu em không bỏ học, 766 00:38:45,109 --> 00:38:46,692 thì những người xấu sẽ bắt đầu 767 00:38:46,694 --> 00:38:47,859 đặt ra những câu hỏi đấy 768 00:38:47,861 --> 00:38:49,778 Không hay rồi. 769 00:38:49,780 --> 00:38:51,730 Em định làm gì? 770 00:38:51,732 --> 00:38:53,532 Em không biết, nhưng em biết là 771 00:38:53,534 --> 00:38:55,284 sẽ tìm ra sự thực về cái chết của Megan 772 00:38:55,286 --> 00:38:56,585 sẽ không làm Bonnie sống lại. 773 00:38:56,587 --> 00:38:58,587 Ừ. Ồ, cả luôn việc để thằng cha Silas héo queo 774 00:38:58,589 --> 00:38:59,788 trong phòng khách nữa. 775 00:38:59,790 --> 00:39:02,407 Vậy cách duy nhất để Silas có thể 776 00:39:02,409 --> 00:39:04,876 đổi mạng với Bonnie là khi hắn ta thành phù thủy, 777 00:39:04,878 --> 00:39:06,845 nhưng cách duy nhất để thành phù thủy 778 00:39:06,847 --> 00:39:08,447 là phải có Phương thuốc. 779 00:39:08,449 --> 00:39:10,966 Đúng. 780 00:39:12,902 --> 00:39:15,637 Gì thế? 781 00:39:15,639 --> 00:39:18,473 Vậy còn ai trồng khoai đất này nữa nhỉ? 782 00:39:22,312 --> 00:39:24,229 Chào cưng. 783 00:39:24,231 --> 00:39:26,648 Chuyện gì mà gấp vậy? Tôi đang chạy trốn. 784 00:39:26,650 --> 00:39:29,618 Không rảnh để ghé chơi đâu. 785 00:39:33,439 --> 00:39:37,776 Hoặc là tôi rảnh đấy. 786 00:39:37,778 --> 00:39:41,630 Hoặc có thể tôi có hết mọi thời gian trên đời. 787 00:39:42,999 --> 00:39:46,551 Katherine Pierce lại thoát chết lần nữa-- 788 00:39:46,553 --> 00:39:49,120 ha ha!-- 789 00:39:49,122 --> 00:39:50,922 Và hai người cuối cùng 790 00:39:50,924 --> 00:39:52,724 cũng làm ra hồn được một chuyện. 791 00:39:52,726 --> 00:39:54,459 Thấy thế nào? 792 00:39:54,461 --> 00:39:56,728 Rùng mình. 793 00:40:02,468 --> 00:40:05,320 Damon, không. 794 00:40:05,322 --> 00:40:07,806 Hắn ta cần phương thuốc để thành phù thủy. 795 00:40:07,808 --> 00:40:09,941 Aa! Không! 796 00:40:09,943 --> 00:40:12,928 Không. Không. Không, Damon. Không, Không, làm ơn đi mà. 797 00:40:12,930 --> 00:40:15,781 Hắn cần hết máu của tôi đấy. Tôi sẽ chết mất, Damon. 798 00:40:15,783 --> 00:40:18,367 Damon, làm ơn đi, Tôi không muốn chết. 799 00:40:18,369 --> 00:40:20,869 Tôi không muốn chết đâu, Damon. 800 00:40:20,871 --> 00:40:24,656 Tôi không muốn chết. Làm ơn đi. 801 00:40:26,676 --> 00:40:28,377 Vĩnh biệt Katherine. 802 00:40:28,379 --> 00:40:30,045 Aah! 803 00:41:32,375 --> 00:41:35,944 Em có nghe gì không? 804 00:41:35,946 --> 00:41:37,112 Ừ... 805 00:41:39,031 --> 00:41:41,283 Đừng có giỡn nha. 806 00:41:41,285 --> 00:41:43,618 Liếm một miếng, chờ trong tích tắc. 807 00:41:54,792 --> 00:41:58,478 Tôi đang ở địa ngục hả? 808 00:41:58,503 --> 00:42:03,503 == Biên dịch: Stefan - Mandy == == Biên tập: Mandy==