1
00:00:00,456 --> 00:00:02,257
Tập trước "The Vampire Diaries"...
2
00:00:02,330 --> 00:00:03,796
Tôi là Elena.
Tôi là Stefan.
3
00:00:03,798 --> 00:00:05,838
Tình yêu mang tôi đến Mystic Falls.
4
00:00:06,187 --> 00:00:07,686
Tình yêu khiến tôi phải ra đi.
5
00:00:07,688 --> 00:00:10,410
Em yêu anh, Damon.
6
00:00:10,411 --> 00:00:11,360
Silas.
7
00:00:11,362 --> 00:00:12,828
Xin chào, cái bóng của ta.
8
00:00:12,830 --> 00:00:14,463
9
00:00:14,465 --> 00:00:15,698
Và dù chúng tôi đã mất quá nhiều thứ...
10
00:00:15,700 --> 00:00:16,999
Cô ấy đã chết, Elena.
11
00:00:17,001 --> 00:00:19,051
Không thể tin được cậu ấy không còn nữa.
12
00:00:19,053 --> 00:00:20,936
Aah!
13
00:00:20,938 --> 00:00:22,638
Cô đang làm gì em trai tôi vậy?
14
00:00:22,640 --> 00:00:23,722
Stefan.
15
00:00:23,724 --> 00:00:25,674
Tôi không biết các người là ai.
16
00:00:25,676 --> 00:00:27,643
Kẻ thù vẫn đang xếp hàng chống lại chúng tôi.
17
00:00:27,645 --> 00:00:29,228
Ai trong hai người là Katherine Pierce?
18
00:00:29,230 --> 00:00:30,229
Là cô ta.
19
00:00:30,231 --> 00:00:31,280
Tôi cần cô ta sống.
20
00:00:31,282 --> 00:00:32,565
Anh muốn gì ở tôi, Silas?
21
00:00:32,567 --> 00:00:35,317
Máu của cô là phương thuốc đấy, Katherine.
22
00:00:35,319 --> 00:00:36,652
Tôi là tiến sĩ Maxfield.
23
00:00:36,654 --> 00:00:38,153
Tin tốt khi có máu Ma cà rồng
24
00:00:38,155 --> 00:00:39,655
trong người của cậu là,
đó là bước một
25
00:00:39,657 --> 00:00:41,407
để tạo ra một ma cà rồng mới.
26
00:00:41,409 --> 00:00:42,775
Đây là bước hai.
27
00:00:45,667 --> 00:00:49,667
The Vampire Diaries S05E05
28
00:00:49,692 --> 00:00:54,692
== Biên dịch: Stefan - Mandy ==
== Biên tập: Mandy==
29
00:01:07,934 --> 00:01:10,519
Tiến sĩ Maxfield,
làm ơn đi.
30
00:01:10,521 --> 00:01:13,272
Sao ông lại làm vậy?
31
00:01:13,274 --> 00:01:16,809
Bên trong tôi đang nóng như lửa.
32
00:01:16,811 --> 00:01:18,777
Tôi rất đói.
33
00:01:18,779 --> 00:01:21,113
Đối tượng 62547.
34
00:01:21,115 --> 00:01:23,515
Sau giai đoạn biến đổi ban đầu,
35
00:01:23,517 --> 00:01:26,285
62547 đã trải qua ba ngày không ăn.
36
00:01:26,287 --> 00:01:29,154
Đối tượng rất yếu nhưng vẫn tỉnh táo.
37
00:01:30,573 --> 00:01:33,692
Răng phía trên bên phải và trái vẫn bình thưởng
38
00:01:33,694 --> 00:01:36,545
sau khi ngừng sự kích thích bằng máu.
39
00:01:37,580 --> 00:01:40,132
Ông đang làm gì tôi vậy?
40
00:01:40,134 --> 00:01:42,668
Đồng tử đang co giãn.
41
00:01:42,670 --> 00:01:44,253
Nhạy cảm với ánh sáng.
42
00:01:44,255 --> 00:01:45,304
Nhạy cảm với ánh sáng ở mức 11
43
00:01:45,306 --> 00:01:47,806
trong thang đo từ 1 đến 10.
44
00:01:49,375 --> 00:01:51,593
Tôi bị quái gì thế này?
45
00:01:51,595 --> 00:01:54,713
Tại sao tôi đói quá vậy?
46
00:01:54,715 --> 00:01:56,598
Ông đang làm gì với tôi?
47
00:01:56,600 --> 00:01:59,234
Đối tượng bị bối rối về bản thân.
48
00:01:59,236 --> 00:02:01,937
Tính cách vẫn giữ nguyên.
49
00:02:01,939 --> 00:02:04,256
Cơn đói vẫn là thứ nổi trội nhất.
50
00:02:04,258 --> 00:02:08,827
Tất cả dường như có trong một ứng viên hoàn hảo.
51
00:02:14,335 --> 00:02:15,934
Nhật ký thân mến,
52
00:02:15,936 --> 00:02:18,587
cậu có bao giờ thấy chán vì mình chỉ toàn viết
về cái chết không?
53
00:02:19,839 --> 00:02:22,591
Đã bốn ngày kể từ khi bonnie chết,
54
00:02:22,593 --> 00:02:25,594
hay là bốn ngày từ khi mình biết Bonnie chết.
55
00:02:25,596 --> 00:02:27,463
Cậu ấy muốn mình quay lại trường,
56
00:02:27,465 --> 00:02:29,932
vậy nên mình ở đây,
trở lại trường học.
57
00:02:29,934 --> 00:02:31,967
Tới lớp, học hành,
58
00:02:31,969 --> 00:02:34,937
cố tiếp tục sống như mọi người khác.
59
00:02:36,022 --> 00:02:38,807
Stefan có vẻ dễ dàng nhất.
60
00:02:38,809 --> 00:02:40,859
Anh ấy không còn nhớ về Bonnie,
61
00:02:40,861 --> 00:02:43,062
không ai thấy anh ấy trừ Caroline,
62
00:02:43,064 --> 00:02:45,314
người đã trở lại với Tyler.
63
00:02:45,316 --> 00:02:47,599
Ha ha!
64
00:02:47,601 --> 00:02:49,985
Cậu ấy là một sự sao lãng
lành mạnh cho cô ấy,
65
00:02:49,987 --> 00:02:51,870
để nói bớt đi...
66
00:02:51,872 --> 00:02:53,789
Ha ha ha!
67
00:02:53,791 --> 00:02:56,125
Và mình đã chọn được
sự sao lãng cho riêng mình--
68
00:02:56,127 --> 00:02:59,795
Tiến sĩ Wes Maxfield.
69
00:02:59,797 --> 00:03:01,964
Bạn cùng phòng của mình
bị giết bởi một con Ma cà rồng.
70
00:03:01,966 --> 00:03:05,000
Tiến sĩ Maxfield che giấu chuyện đó,
và mình muốn biết tại sao.
71
00:03:07,053 --> 00:03:09,955
Chào mừng trở lại.
72
00:03:09,957 --> 00:03:11,924
Hẹn gặp em tại vũ hội hóa trang tối nay nha?
73
00:03:11,926 --> 00:03:14,009
Em sẽ không bỏ lỡ đâu.
74
00:03:17,480 --> 00:03:20,482
Bên cạnh đó, khi càng
dành nhiều thời gian suy nghĩ,
75
00:03:20,484 --> 00:03:24,603
thì mình càng ít phải nhớ tới Bonnie...
76
00:03:29,409 --> 00:03:32,194
Mình đây,
Elena,
77
00:03:32,196 --> 00:03:34,580
mình cũng nhớ cậu.
78
00:03:34,582 --> 00:03:36,081
But in the meantime,
79
00:03:36,083 --> 00:03:37,916
Mình chọn cách tin rằng
cậu ấy đang quan sát mình
80
00:03:37,918 --> 00:03:40,202
vì Bonnie là vậy.
81
00:03:51,381 --> 00:03:53,849
Bắt được rồi nhé.
82
00:03:53,851 --> 00:03:55,834
Chào anh.
83
00:03:55,836 --> 00:03:58,554
Này, tránh mặt anh suốt ba ngày rồi nhé.
84
00:03:58,556 --> 00:04:01,140
Tránh mặt anh? Đâu có?
Chúng ta có nói chuyện mà.
85
00:04:01,142 --> 00:04:03,392
Nhắn tin được một lần.
86
00:04:03,394 --> 00:04:06,145
"Muốn đi với em tới vũ hội hóa trang không?"
87
00:04:06,147 --> 00:04:07,729
*nháy mắt*.
88
00:04:07,731 --> 00:04:09,531
Và anh chưa trả lời.
89
00:04:09,533 --> 00:04:11,450
Vậy em đoán là cuộc gặp trực tiếp này
90
00:04:11,452 --> 00:04:12,868
có nghĩa là đồng ý nhé.
91
00:04:12,870 --> 00:04:14,570
Chắc là anh sẽ nghĩ về chuyện đó.
92
00:04:14,572 --> 00:04:17,623
Lúc 8:00.
Caroline đã chọn đồ cho chúng ta rồi.
93
00:04:17,625 --> 00:04:19,992
Em đi đâu vậy?
Tới lớp.
94
00:04:19,994 --> 00:04:22,161
Em trễ học rồi.
95
00:04:26,249 --> 00:04:30,052
À, trước khi em quên mất,
em đã nói chuyện với hộ tịch viên,
96
00:04:30,054 --> 00:04:33,922
Chuyên ngành của anh là *đánh trống*
Xã hội học...
97
00:04:33,924 --> 00:04:35,707
Sao chúng ta không ngưng nói về
98
00:04:35,709 --> 00:04:37,059
chuyên ngành của anh lúc này nhỉ?
99
00:04:37,061 --> 00:04:39,311
Và em đã thôi miên cho anh một phòng đơn.
100
00:04:39,313 --> 00:04:41,379
Anh chắc chắn không muốn nói
về phòng ký túc xá.
101
00:04:41,381 --> 00:04:43,432
Ồ, vậy chúng ta có thể nói
về chuyện sói lai ngớ ngẩn
102
00:04:43,434 --> 00:04:45,434
là anh chưa từng gọi lại cho em lần nào.
103
00:04:45,436 --> 00:04:47,603
Em muốn anh phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
104
00:04:47,605 --> 00:04:49,888
Anh đã đi giúp một đàn sói
105
00:04:49,890 --> 00:04:51,890
ở nơi không có sóng điện thoại.
106
00:04:51,892 --> 00:04:53,892
May cho anh, em tìm ra một cách
107
00:04:53,894 --> 00:04:55,393
để anh có thể đền bù chuyện đó.
108
00:04:55,395 --> 00:04:57,062
Anh tưởng anh đã đền bù
109
00:04:57,064 --> 00:04:58,914
hàng tá lần rồi chứ.
110
00:04:58,916 --> 00:05:00,782
Ha ha ha!
111
00:05:00,784 --> 00:05:02,835
Anh sẽ hộ tống em
112
00:05:02,837 --> 00:05:04,503
Tới buổi vũ hội lịch sử Whitmore.
113
00:05:04,505 --> 00:05:06,238
Cái gì?
114
00:05:06,240 --> 00:05:08,006
Mỗi năm một lần,
họ bày ra
115
00:05:08,008 --> 00:05:09,508
tất cả bộ sưu tầm, và mọi người
116
00:05:09,510 --> 00:05:11,410
ăn mặc như những nhân vật nổi tiếng trong lịch sử.
117
00:05:11,412 --> 00:05:13,095
Em đã kiếm cho Stefan một bộ,
ngay cả Stefan cũng tới đấy.
118
00:05:13,097 --> 00:05:14,796
Đi mà, Tyler.
119
00:05:14,798 --> 00:05:17,199
Ý em là, chúng ta sẽ rất dễ thương
trong vai Bonnie và Clyde đấy?
120
00:05:17,201 --> 00:05:19,468
Thiệt hả trời?
121
00:05:19,470 --> 00:05:22,771
Anh đúng, không nói nữa.
122
00:05:41,040 --> 00:05:43,709
Chào.
123
00:05:45,411 --> 00:05:48,580
Chào.
124
00:05:48,582 --> 00:05:50,448
Tôi là Elena.
125
00:05:50,450 --> 00:05:52,134
Megan từng là bạn cùng phòng của tôi.
126
00:05:56,806 --> 00:05:59,892
Anh biết cậu ấy hả?
127
00:05:59,894 --> 00:06:01,894
Chúng tôi lớn lên cùng nhau.
128
00:06:01,896 --> 00:06:04,179
Ồ, ra là vậy.
129
00:06:04,181 --> 00:06:06,064
Tôi rất tiếc.
130
00:06:08,818 --> 00:06:12,154
Ký ức buồn, phải không?
131
00:06:12,156 --> 00:06:14,740
Chắc là không hay ho gì
132
00:06:14,742 --> 00:06:17,159
khi than khóc suốt cả mùa thu.
133
00:06:17,161 --> 00:06:19,995
Mọi người tỏ lòng thương tiếc
theo cách khác nhau.
134
00:06:19,997 --> 00:06:21,580
Vài người dùng hoa.
135
00:06:21,582 --> 00:06:24,666
Người khác làm việc mà
người họ yêu thương muốn họ làm.
136
00:06:24,668 --> 00:06:26,835
Đúng vậy! Điều Megan muốn là
137
00:06:26,837 --> 00:06:29,321
còn sống ở đây.
138
00:06:29,323 --> 00:06:31,590
Họ nói cậu ấy tự sát.
139
00:06:31,592 --> 00:06:34,876
Tôi biết. Đó là điều họ nói.
140
00:06:36,095 --> 00:06:39,264
Vậy anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
141
00:06:42,769 --> 00:06:46,805
Nếu cô quan tâm tới cô ấy,
142
00:06:46,807 --> 00:06:49,224
hãy tặng cô ấy hoa hướng dương.
143
00:06:49,226 --> 00:06:51,860
Cô ấy thích hoa đó.
144
00:06:51,862 --> 00:06:54,613
Này, anh có tên chứ?
145
00:06:54,615 --> 00:06:57,199
Ừ, có.
146
00:06:58,901 --> 00:07:00,402
Huh.
147
00:07:00,404 --> 00:07:04,156
Nói ngắn gọn đi, Silas.
Anh muốn gì?
148
00:07:04,158 --> 00:07:05,907
Tôi muốn Katherine Pierce.
149
00:07:05,909 --> 00:07:07,359
Cô nghĩ tôi muốn cái gì?
150
00:07:07,361 --> 00:07:09,544
Tôi cũng vậy, Đó là lý do tôi
bắt cô ta đi.
151
00:07:09,546 --> 00:07:12,197
Anh sẽ có ả mắt nâu làm thuốc giải
152
00:07:12,199 --> 00:07:14,549
chữa bất tử khi tôi xong việc.
153
00:07:14,551 --> 00:07:16,385
Nhưng cô đã giữ cô ta suốt đêm.
154
00:07:16,387 --> 00:07:18,220
Vậy cô cần thêm bao lâu nữa?
155
00:07:18,222 --> 00:07:19,721
Chẳng phải ông bất tử sao?
156
00:07:19,723 --> 00:07:21,390
Vài giờ thì có nghĩa lý gì với ông?
157
00:07:21,392 --> 00:07:22,808
Vấn đề là, Nadia à.
158
00:07:22,810 --> 00:07:24,259
Tôi không quan tâm thứ cô cần.
159
00:07:24,261 --> 00:07:25,727
Tôi chỉ quan tôi tới thứ tôi cần thôi.
160
00:07:25,729 --> 00:07:27,212
Tôi ích kỷ vậy đó.
161
00:07:27,214 --> 00:07:28,897
Vậy sao ông không thôi miên cả thị trấn
162
00:07:28,899 --> 00:07:31,016
đi tìm nơi tôi giữ cô ta?
163
00:07:31,018 --> 00:07:33,101
Phải rồi. Ông không thể.
164
00:07:33,103 --> 00:07:35,387
Tôi rất ý thức được phạm trù
165
00:07:35,389 --> 00:07:37,406
sức mạnh của tôi,
cảm ơn nhiều,
166
00:07:37,408 --> 00:07:39,391
và cho dù não tôi đang có chút vấn đề,
167
00:07:39,393 --> 00:07:41,777
nhờ vào ả hôn thê cũ của tôi,
168
00:07:41,779 --> 00:07:43,495
người có vẻ không có tý dấu vết nào,
169
00:07:43,497 --> 00:07:45,080
không có nghĩa là tôi không thông minh
170
00:07:45,082 --> 00:07:46,999
và xảo quyệt và thành thạo
171
00:07:47,001 --> 00:07:50,102
trong việc sử dụng định vị điện thoại.
172
00:07:51,905 --> 00:07:54,506
Lời khuyên nhỏ,
phụ nữ với nhau.
173
00:07:54,508 --> 00:07:57,075
Đừng chọc giận một con quỷ,
174
00:07:57,077 --> 00:07:59,177
và nếu cô tiếp tục giữ tôi làm con tin,
175
00:07:59,179 --> 00:08:01,630
vậy thì ít nhất cô nên cho tôi
ăn uống đàng hoàng.
176
00:08:01,632 --> 00:08:03,515
Chúng ta sẽ ăn trưa trên đường.
177
00:08:03,517 --> 00:08:04,516
Đi khỏi đây thôi.
178
00:08:04,518 --> 00:08:05,767
Hoặc cứ giao tôi ra,
179
00:08:05,769 --> 00:08:08,020
để hắn lấy một chút máu của tôi
180
00:08:08,022 --> 00:08:10,188
và hắn có thể tự chữa cho mình,
181
00:08:10,190 --> 00:08:12,090
và rồi chúng ta đều có thể
đi con đường vui vẻ
182
00:08:12,092 --> 00:08:14,109
tới những chỗ trọ tốt hơn.
183
00:08:14,111 --> 00:08:17,195
Lời khuyên nhỏ,
phụ nữ với nhau:
184
00:08:17,197 --> 00:08:20,632
Đừng đòi nộp mình cho một con quỷ
185
00:08:20,634 --> 00:08:22,868
khi cô không biết hết chuyện.
186
00:08:22,870 --> 00:08:25,287
Kể tôi nghe đi, toàn bộ câu chuyện là gì?
187
00:08:25,289 --> 00:08:27,406
Silas cần nhiều hơn một chút máu
188
00:08:27,408 --> 00:08:29,541
để chữa đấy.
189
00:08:29,543 --> 00:08:35,947
Hắn cần đến từng giọt máu trong người cô.
190
00:08:35,949 --> 00:08:38,717
Nhưng giờ tôi là người rồi.
Nếu hắn làm vậy thì
191
00:08:38,719 --> 00:08:40,785
Cô sẽ chết.
192
00:08:40,787 --> 00:08:43,138
Giờ thì nhanh lên.
Đi thôi.
193
00:08:43,140 --> 00:08:44,890
Vậy, theo như chúng ta đều biết,
194
00:08:44,892 --> 00:08:47,509
in a psychotic lapse
of judgment,
195
00:08:47,511 --> 00:08:49,511
Bonnie brought you
back to life
196
00:08:49,513 --> 00:08:51,179
and died
in the process.
197
00:08:51,181 --> 00:08:52,848
Cầu mong cô ấy yên nghỉ bình an.
198
00:08:52,850 --> 00:08:56,318
Thật ra cô ấy ở ngay kia.
199
00:08:56,320 --> 00:08:58,370
Sao cũng được. Nghe nè.
200
00:08:58,372 --> 00:09:00,822
Vấn đề chính là, anh mới nhận ra
201
00:09:00,824 --> 00:09:02,807
một kẻ siêu nhiên muốn được chết
202
00:09:02,809 --> 00:09:04,659
và thế lực tự nhiên
203
00:09:04,661 --> 00:09:06,745
cần được cân bằng
204
00:09:06,747 --> 00:09:08,480
một mạng đổi một mạng,
tất cả chuyện đó,
205
00:09:08,482 --> 00:09:10,332
anh nghĩ là một sự phí phạm lớn
206
00:09:10,334 --> 00:09:11,867
cho một cái chết tốt đẹp đấy.
207
00:09:11,869 --> 00:09:13,335
Anh đang nói cái gì thế?
208
00:09:13,337 --> 00:09:15,253
Chuyện gì đó Elena không cần phải biết
209
00:09:15,255 --> 00:09:16,838
tới khi nó có tác dụng.
210
00:09:16,840 --> 00:09:19,841
Khoan, anh muốn hợp tác với Silas à?
211
00:09:22,762 --> 00:09:25,797
Vậy....
212
00:09:25,799 --> 00:09:27,716
Sao mày lại gọi tao?
213
00:09:27,718 --> 00:09:29,634
Giống như lí do mày vừa trả lời.
214
00:09:29,636 --> 00:09:31,269
Mày cần giúp đỡ,
215
00:09:31,271 --> 00:09:33,371
và tao sẽ giúp mày.
216
00:09:33,373 --> 00:09:35,607
Ngay từ đầu,
kế hoạch xấu xa của hắn
217
00:09:35,609 --> 00:09:37,726
là tự tử,
218
00:09:37,728 --> 00:09:40,178
chuyển từ hết giai đoạn này
đến giai đoạn khác,
219
00:09:40,180 --> 00:09:42,114
để đoàn tụ với cô bạn gái đã chết - Amara.
220
00:09:42,116 --> 00:09:43,532
Anh muốn dùng cái chết của hắn
221
00:09:43,534 --> 00:09:45,183
để mang Bonnie trở về.
222
00:09:45,185 --> 00:09:46,735
Sao mày nghĩ là tao cần giúp đỡ?
223
00:09:46,737 --> 00:09:48,403
Ồ, vì mày vẫn ở đây,
224
00:09:48,405 --> 00:09:52,023
và mày quá ngu trong chuyện tự giết mình.
225
00:09:52,025 --> 00:09:54,709
Để được chết,
hắn cần là người thường.
226
00:09:54,711 --> 00:09:57,078
Nếu hắn là người thường,
vậy hắn sẽ thành một phù thủy,
227
00:09:57,080 --> 00:09:58,747
và nếu hắn chết khi là phù thủy,
228
00:09:58,749 --> 00:09:59,915
hắn sẽ kẹt ở thế giới bên kia mãi mãi.
229
00:09:59,917 --> 00:10:00,916
Hắn đã cố để phá hủy
230
00:10:00,918 --> 00:10:01,967
ranh giới tới thế giới bên kia.
231
00:10:01,969 --> 00:10:03,218
Nhưng đã thất bại.
232
00:10:03,220 --> 00:10:05,020
Có thể hắn có kế hoạch "B".
233
00:10:05,022 --> 00:10:06,388
Có thể hắn muốn nhiều hơn
là chỉ phá hủy ranh giới
234
00:10:06,390 --> 00:10:09,141
và thả các hồn ma ra.
235
00:10:10,226 --> 00:10:13,111
Cô ấy biết anh không thể
nghe thấy cô ta, phải không?
236
00:10:13,113 --> 00:10:14,763
Cô ấy nghĩ Silas muốn phá hủy
237
00:10:14,765 --> 00:10:16,598
hoàn toàn thế giới bên kia.
238
00:10:16,600 --> 00:10:18,650
Câu thần chú quyền năng
cần ràng buộc với thứ gì đó
239
00:10:18,652 --> 00:10:20,569
quyền năng hơn cả--
240
00:10:20,571 --> 00:10:24,072
Mặt Trăng, Sao Chổi,
và Hiện Thân.
241
00:10:24,074 --> 00:10:26,158
Thế giới bên kia đã được tạo ra hơn 2000 năm,
242
00:10:26,160 --> 00:10:27,725
và nó vẫn tồn tại.
243
00:10:27,727 --> 00:10:29,394
Có nghĩa cô ta đã phải
ràng buộc nó với thứ gì đó
244
00:10:29,396 --> 00:10:31,246
tồn tại lâu cỡ như vậy.
245
00:10:31,248 --> 00:10:32,948
Một cái mỏ neo thần.
246
00:10:32,950 --> 00:10:35,834
Đó là thứ ả dùng để ràng buộc
với thế giới bên kia.
247
00:10:35,836 --> 00:10:37,953
Tao muốn phá hủy nó.
248
00:10:37,955 --> 00:10:41,006
Qetsiyah hay Tessa
hay bất kỳ cái tên quái gì
249
00:10:41,008 --> 00:10:42,791
mà cô ta tự nhận mấy hôm nay,
250
00:10:42,793 --> 00:10:44,459
cô ta muốn bảo vệ nó.
251
00:10:44,461 --> 00:10:46,428
Vậy cô ta là người duy nhất biết
252
00:10:46,430 --> 00:10:48,246
nơi giấu cái mỏ neo,
nhưng may mắn thay,
253
00:10:48,248 --> 00:10:50,265
cô ta sẽ tới vũ hội ở Whitmore
254
00:10:50,267 --> 00:10:51,916
tối nay.
255
00:10:51,918 --> 00:10:53,768
Thật sao?
256
00:10:53,770 --> 00:10:55,437
Tao tưởng mày đã mất hết
257
00:10:55,439 --> 00:10:57,088
sức mạnh tâm linh rồi.
258
00:10:57,090 --> 00:10:58,523
Đúng, nhưng tao vẫn có
259
00:10:58,525 --> 00:11:00,925
sức mạnh quan sát phi thường
260
00:11:00,927 --> 00:11:04,646
và tao biết được hôm nay ả mua
một bộ trang phục Cleopatra.
261
00:11:04,648 --> 00:11:07,365
Trở về câu hỏi đầu tiên, cứ cho là
262
00:11:07,367 --> 00:11:09,267
Silas phá hủy thế giới bên kia,
263
00:11:09,269 --> 00:11:11,186
tự chữa cho hắn,
trở thành một phù thủy.
264
00:11:11,188 --> 00:11:13,104
Chuyện này có thành công không
khi mà hắn
265
00:11:13,106 --> 00:11:15,040
thực hiện một câu thần chú
đổi mạng của hắn lấy mạng cô ấy
266
00:11:15,042 --> 00:11:16,825
khi hắn.... tự tử?
267
00:11:16,827 --> 00:11:20,462
theo cách siêu nhiên, đúng,
nó có thể,
268
00:11:20,464 --> 00:11:22,547
nhưng đây là tên Silas
đã giết cha em.
269
00:11:22,549 --> 00:11:24,299
Hắn độc ác,
và cho dù hắn thực hiện
270
00:11:24,301 --> 00:11:26,384
câu thần chú nào,
thì cũng sẽ có hậu quả.
271
00:11:26,386 --> 00:11:29,971
Luôn là vậy. Nên không, câu trả lời của em
chắc chắn là không.
272
00:11:29,973 --> 00:11:32,807
Cô ấy nói gì?
nói anh nghe đi?
273
00:11:35,811 --> 00:11:38,513
-Cô ấy tham gia.
-Cái gì?
274
00:11:38,515 --> 00:11:40,065
Vậy chúng ta thỏa thuận thế nhé.
275
00:11:40,067 --> 00:11:42,317
Ồ, chúng ta thỏa thuận một nửa thôi.
276
00:11:42,319 --> 00:11:45,804
Tao chuẩn bị hồi sinh một phù thủy
bằng cái chết của mình,
277
00:11:45,806 --> 00:11:49,974
nhưng chúng ta chưa bàn về việc
mày giúp được tao như thế nào.
278
00:11:49,976 --> 00:11:51,910
Mày chưa nói cho tao mày muốn gì mà.
279
00:11:51,912 --> 00:11:54,079
Ồ, thật ra, nó khá là đơn giản.
280
00:11:54,081 --> 00:11:55,997
Tao muốn mày giết em trai của mày.
281
00:12:05,682 --> 00:12:09,069
Tôi đã theo đuôi cô suốt 500 năm.
282
00:12:09,070 --> 00:12:12,038
Có vài chuyện tôi muốn làm rõ.
283
00:12:12,040 --> 00:12:14,140
Sao tôi phải nói cho cô nghe chứ?
284
00:12:14,142 --> 00:12:16,175
Cô làm tôi vui bằng vài câu trả lời,
285
00:12:16,177 --> 00:12:18,194
và tôi sẽ thả cô đi.
286
00:12:18,196 --> 00:12:20,029
Thật sao?
287
00:12:20,031 --> 00:12:22,949
Tự do của tôi đổi lấy
một vài câu hỏi đáp nhỏ?
288
00:12:22,951 --> 00:12:25,383
Được thôi.
289
00:12:27,539 --> 00:12:30,339
Năm 1864, có một
290
00:12:30,341 --> 00:12:32,842
nhóm ma cà rồng ở Mystic Falls.
291
00:12:32,844 --> 00:12:35,044
Vậy sao?
Tôi nhớ ngày tháng kém lắm.
292
00:12:35,046 --> 00:12:36,879
Có tin đồn là cô đã bán đứng
293
00:12:36,881 --> 00:12:38,664
nhiều ma cà rồng, kể cả
bạn thân nhất của cô - Pearl
294
00:12:38,666 --> 00:12:39,690
và con gái của bà ta - Annabelle.
295
00:12:39,691 --> 00:12:41,357
Tôi đang chạy trốn Klaus.
296
00:12:41,359 --> 00:12:42,925
Tôi cần đi một mình.
297
00:12:42,927 --> 00:12:44,310
Tôi khai ra một vài tên Ma cà rồng
298
00:12:44,312 --> 00:12:45,712
vào danh sách truy mã.
299
00:12:45,714 --> 00:12:47,196
Kiện tôi đi.
300
00:12:47,198 --> 00:12:48,698
Tôi cũng đóng vai một thiếu nữ
301
00:12:48,700 --> 00:12:50,283
để đám bạn trai cũ thích tôi,
302
00:12:50,285 --> 00:12:52,101
dàn dựng một trận đánh giả
để kích hoạt
303
00:12:52,103 --> 00:12:53,786
lời nguyền Sói của bạn trai tôi
304
00:12:53,788 --> 00:12:55,538
và tôi từng chém đứt ngón tay của một gã
305
00:12:55,540 --> 00:12:56,989
bằng một con dao mổ heo.
306
00:12:56,991 --> 00:12:58,941
Quá ngầu luôn.
307
00:12:58,943 --> 00:13:01,544
Thế còn việc cướp đi mẹ của một đứa con gái,
308
00:13:02,354 --> 00:13:05,105
và làm bà ta chết vì lợi ích của cô?
309
00:13:05,107 --> 00:13:06,940
Cô đang nói gì thế?
310
00:13:06,942 --> 00:13:09,109
Giờ nói một chút về tôi nào.
311
00:13:09,111 --> 00:13:12,195
Tôi tự biến thành ma cà rồng để săn đuổi cô,
312
00:13:12,197 --> 00:13:14,781
thậm chí bước vào ván cờ,
313
00:13:14,783 --> 00:13:17,784
để theo dõi từng nước đi của cô,
không cần biết tốn bao nhiêu lâu,
314
00:13:17,786 --> 00:13:20,020
để tìm được cô.
315
00:13:20,022 --> 00:13:22,706
Và tôi làm vậy
316
00:13:22,708 --> 00:13:26,126
vì cô đã giết mẹ của tôi.
317
00:13:29,163 --> 00:13:31,998
Chuyện đó xảy ra ở Paris,
318
00:13:32,000 --> 00:13:34,467
năm 1645.
319
00:13:34,469 --> 00:13:37,170
Tôi tới Paris để mua giày thôi.
320
00:13:37,172 --> 00:13:38,955
Tôi chỉ nhớ được những chiếc giày.
321
00:13:38,957 --> 00:13:41,341
Những thứ khác cần chi tiết hơn một chút.
322
00:13:41,343 --> 00:13:43,960
Tên bà ấy là Lily Atoma.
323
00:13:43,962 --> 00:13:46,313
Cô đang trên đường chạy trốn Klaus.
324
00:13:46,315 --> 00:13:48,148
Bà ấy mang cô vào nhà,
325
00:13:48,150 --> 00:13:49,966
nhưng khi thuộc hạ của hắn tới,
326
00:13:49,968 --> 00:13:51,351
Cô chỉ vào mẹ tôi,
và nói:
327
00:13:51,353 --> 00:13:52,969
"Đó là Katerina Petrova.
328
00:13:52,971 --> 00:13:54,821
cô ta là người các ngươi muốn."
329
00:13:54,823 --> 00:13:57,407
Nên họ đã mang bà ấy đi.
330
00:13:59,160 --> 00:14:02,478
Cô sẽ không thả tôi đi đâu, phải không?
331
00:14:02,480 --> 00:14:05,415
Đúng. Nhưng tôi không muốn
cô chết với cái bụng đói.
332
00:14:07,201 --> 00:14:09,452
Tới giờ phải đi rồi.
333
00:14:22,433 --> 00:14:23,717
Ugh!
334
00:14:32,746 --> 00:14:35,272
Anh phải gọi cho Damon
và cho anh ta biết anh đã nói dối.
335
00:14:35,273 --> 00:14:37,223
Vậy anh có thể nói dối cho em suốt mùa hè
336
00:14:37,225 --> 00:14:38,891
như là phiên dịch viên,
nhưng khi anh muốn gì đó...
337
00:14:38,893 --> 00:14:40,509
Silas quá nguy hiểm.
338
00:14:40,511 --> 00:14:42,177
Vậy làm anh sống lại thì không sao?
339
00:14:42,179 --> 00:14:43,562
Ồ, phải. Chuyện đó đã giết em.
340
00:14:43,564 --> 00:14:44,515
Em làm anh sống lại vì
341
00:14:44,516 --> 00:14:45,849
Elena cần anh.
342
00:14:45,851 --> 00:14:47,000
Giờ chị ấy cần em.
343
00:14:47,002 --> 00:14:48,385
Thế còn hậu quả thì sao?
344
00:14:48,387 --> 00:14:49,853
Chúng ta còn chưa học được sao?
345
00:14:49,855 --> 00:14:51,271
Khi anh lạm dụng phép thuật,
luôn có cái giá đi kèm.
346
00:14:51,273 --> 00:14:53,273
Còn gì tệ hơn thế này nữa?
347
00:14:53,275 --> 00:14:56,693
Còn gì tệ hơn việc nhìn thấy em
348
00:14:56,695 --> 00:15:00,397
và nghe thấy em...
349
00:15:02,516 --> 00:15:05,535
nhưng không thể cảm nhận được em?
350
00:15:08,539 --> 00:15:12,626
Thế này không còn đủ nữa.
351
00:15:12,628 --> 00:15:16,630
Hãy để Damon thử làm em sống lại.
352
00:15:22,754 --> 00:15:24,087
353
00:15:24,089 --> 00:15:25,088
Tất cả thứ này, và em thậm chí
354
00:15:25,090 --> 00:15:26,757
không có trong ban tổ chức khiêu vũ sao?.
355
00:15:26,759 --> 00:15:29,876
Em đã gửi thư gợi ý cho họ.
356
00:15:29,878 --> 00:15:33,063
Anh có nói em là kẻ sát nhân
quyến rũ nhất ở đây chưa?
357
00:15:33,065 --> 00:15:34,648
Ha ha ha!
358
00:15:34,650 --> 00:15:36,149
Xét theo đám đông thì,
359
00:15:36,151 --> 00:15:37,884
em sẽ xem đó là một lời khen.
360
00:15:39,316 --> 00:15:41,700
Anh tưởng em đã mua cho Stefan
một bộ trang phục.
361
00:15:41,702 --> 00:15:44,986
Ah ấy là James Dean.
Em đã dễ dãi với anh ấy một chút.
362
00:15:44,987 --> 00:15:46,870
Em nghĩ giữa chuyện khát máu,
363
00:15:46,872 --> 00:15:48,956
chuyện Damon-Elena,
chuyện bị lừa,
364
00:15:48,958 --> 00:15:52,209
Anh ấy chịu đựng đủ rồi.
365
00:15:52,211 --> 00:15:54,945
Này, nhảy với tôi đi.
366
00:15:54,947 --> 00:15:56,497
Tôi đã uống hết rồi, và giờ
367
00:15:56,499 --> 00:15:58,465
thì tôi muốn vui vẻ chút.
368
00:15:58,467 --> 00:16:01,001
Tận hưởng đi,
anh sẽ đi lấy rượu.
369
00:16:17,986 --> 00:16:20,971
Tiểu thư Anne Boleyn.
370
00:16:20,973 --> 00:16:23,073
Ai tỉnh táo mà lại
371
00:16:23,075 --> 00:16:24,908
chém đi cái đầu lộng lẫy này?
372
00:16:24,910 --> 00:16:27,144
Là ngài đấy, thưa Đức Vua,
373
00:16:27,146 --> 00:16:28,996
người chồng không-được-yêu-lắm của em.
374
00:16:28,998 --> 00:16:31,198
Có thể anh sẽ nhảy theo cách của anh
375
00:16:31,200 --> 00:16:32,916
để tránh khỏi sự không vừa ý này.
376
00:16:32,918 --> 00:16:35,202
Có lẽ vậy.
Có lẽ để sau đi.
377
00:16:35,204 --> 00:16:38,589
Hoặc là có lẽ em nói cho anh nghe
378
00:16:38,591 --> 00:16:40,424
chuyện gì xảy ra với em vậy.
379
00:16:40,426 --> 00:16:42,659
Thôi nào.
380
00:16:42,661 --> 00:16:46,046
Bonnie chết ba tháng trước,
và em đã làm gì?
381
00:16:46,048 --> 00:16:49,466
Em tận hưởng nghỉ hè với anh.
382
00:16:49,468 --> 00:16:51,552
A, cảm thấy tội lỗi à.
383
00:16:51,554 --> 00:16:53,103
Anh không biết,
nhưng nghe có vẻ
384
00:16:53,105 --> 00:16:54,772
khá là xấu tính nhỉ.
385
00:16:54,774 --> 00:16:56,506
Em biết Bonnie chết không phải lỗi của em,
386
00:16:56,508 --> 00:16:58,525
nhưng em có lỗi khi không nhận ra sớm hơn.
387
00:16:58,527 --> 00:17:00,144
Elena, em có quyền được vui vẻ
388
00:17:00,146 --> 00:17:01,695
một lần trong đời.
389
00:17:01,697 --> 00:17:03,781
Ngoài ra, Jeremy đã nói dối chúng ta suốt mùa hè.
390
00:17:03,783 --> 00:17:05,566
Em nên nhận ra điều đó, Damon.
391
00:17:05,568 --> 00:17:07,284
Em biết chuyện này không giống vậy,
392
00:17:07,286 --> 00:17:09,069
nhưng em sẽ không để cái chết của Megan
393
00:17:09,071 --> 00:17:11,205
rơi xuống vực sâu nữa.
394
00:17:14,692 --> 00:17:16,526
Đó là ai vậy?
395
00:17:16,528 --> 00:17:19,529
Đó là bạn đồng hương của Megan,
tức là người cuối cùng
396
00:17:19,531 --> 00:17:21,498
hứng thú với mấy chuyện bí ẩn ở Whitmore.
397
00:17:21,500 --> 00:17:23,083
Em sẽ quay lại ngay.
398
00:17:28,223 --> 00:17:30,974
Này, chàng trai chưa biết tên.
399
00:17:30,976 --> 00:17:32,926
Áo thun đẹp đó,
thông điệp dễ hiểu.
400
00:17:32,928 --> 00:17:36,063
Chào, quý cô bất-kể-là-ai.
401
00:17:36,065 --> 00:17:37,815
Anne Boleyn,
402
00:17:37,817 --> 00:17:39,733
trước khi bị chém đầu.
403
00:17:39,735 --> 00:17:41,485
Ấn tượng đấy.
404
00:17:41,487 --> 00:17:44,571
Vậy bộ trang phục có giúp tôi có,
405
00:17:44,573 --> 00:17:46,990
...một lời giới thiệu đàng hoàng không nhỉ?
406
00:17:46,992 --> 00:17:51,445
Sao cô lại muốn biết tôi là ai?
407
00:17:51,447 --> 00:17:53,580
Anh có giết Megan không?
408
00:17:53,582 --> 00:17:54,998
Tất nhiên là không.
409
00:17:55,000 --> 00:17:57,167
Vậy sao anh lại hành xử mờ ám vậy?
410
00:17:57,169 --> 00:17:59,286
Bởi vì mọi người ở quanh tôi đều chết cả.
411
00:17:59,288 --> 00:18:01,288
Như có một lời nguyền vậy.
412
00:18:01,290 --> 00:18:04,625
Gia đình, bạn bè tôi--
từng người một, tôi đã mất
413
00:18:04,627 --> 00:18:07,010
từng người trong cuộc đời tôi.
414
00:18:07,012 --> 00:18:08,912
Vậy nếu cô biết cảm giác tội lỗi
của người sống sót
415
00:18:08,914 --> 00:18:10,797
là như thế nào, cô sẽ để tôi yên.
416
00:18:13,968 --> 00:18:15,953
Quên những câu hỏi của tôi đi nhé.
417
00:18:17,772 --> 00:18:23,360
Là Aaron. Tên tôi đấy.
418
00:18:23,362 --> 00:18:26,313
Có lẽ tôi sẽ gặp cô sau nhé.
419
00:18:54,392 --> 00:18:56,727
Ở nơi của tôi,
quầy rượu tự do
420
00:18:56,729 --> 00:18:59,179
toàn là mấy bình gốm đựng
rượu xứ Phoenicia.
421
00:18:59,181 --> 00:19:01,848
Ok.
422
00:19:02,800 --> 00:19:06,136
Anh không biết tôi là ai đúng không?
423
00:19:06,138 --> 00:19:07,854
Không có ý xúc phạm đâu,
nhưng thực ra, tôi
424
00:19:07,856 --> 00:19:09,756
cũng không biết nhiều người lắm.
425
00:19:09,758 --> 00:19:12,309
Tessa,
426
00:19:12,311 --> 00:19:14,194
trước đây còn được biết
là Qetsiyah.
427
00:19:14,196 --> 00:19:16,296
Cô gái đã xóa sạch trí nhớ của tôi.
428
00:19:16,298 --> 00:19:19,750
Không có gì cá nhân đâu,
chỉ là chuyện bạn trai cũ thôi.
429
00:19:19,752 --> 00:19:21,535
Để tôi bù cho anh nhé,
430
00:19:21,537 --> 00:19:23,153
mua cho anh một ly rượu
"Tôi xin lỗi".
431
00:19:23,155 --> 00:19:28,258
Giống một thùng bia "Tôi xin lỗi"
hơn đấy.
432
00:19:28,260 --> 00:19:29,543
Nhanh nào, người anh em.
433
00:19:32,880 --> 00:19:36,666
Anh đấy, anh trai, đúng thật là
cứu cánh tệ hại mà.
434
00:19:36,668 --> 00:19:38,018
Tin anh đi, thằng cha lần gần đây
đã làm tổn thương cô ta
435
00:19:38,020 --> 00:19:39,669
vẫn còn phải đang trả giá cho việc đó đấy.
436
00:19:39,671 --> 00:19:41,054
Vậy chính xác thì mình làm gì ở đây vậy?
437
00:19:41,056 --> 00:19:43,357
Ồ...
438
00:19:43,359 --> 00:19:46,226
Chào tôi.
439
00:20:02,353 --> 00:20:03,511
Vậy mày có muốn giải thích tại sao
440
00:20:03,512 --> 00:20:05,295
tao vừa giết em trai mình không?
441
00:20:05,297 --> 00:20:06,997
À, Tessa đã làm phép cho tâm trí
của bọn ta liên kết với nhau.
442
00:20:06,999 --> 00:20:08,799
Ta bị mất khả năng điều khiển tâm trí.
443
00:20:08,801 --> 00:20:10,667
Stefan thì mất trí nhớ.
444
00:20:10,669 --> 00:20:13,837
Và điều này làm đứt mối liên kết à?
445
00:20:13,839 --> 00:20:18,025
Đúng vậy, Damon. Ta lại
có thể đọc được suy nghĩ của ngươi.
446
00:20:18,027 --> 00:20:20,227
Không, ta không nói xạo đâu,
và có lẽ ngươi
447
00:20:20,229 --> 00:20:22,012
bẻ cổ em mình
448
00:20:22,014 --> 00:20:23,847
hơi quá tay đấy.
449
00:20:24,732 --> 00:20:26,700
Chơi khăm thôi.
450
00:20:26,702 --> 00:20:28,368
Ta sẽ tiếp cận ả phù thủy
451
00:20:28,370 --> 00:20:29,853
và đọc suy nghĩ của ả,
452
00:20:29,855 --> 00:20:31,321
để tìm xem ả giấu cái mỏ neo ở đâu,
453
00:20:31,323 --> 00:20:33,207
còn ngươi, việc cần làm chính là
giữ cho nó tiếp tục chết.
454
00:20:33,209 --> 00:20:34,658
Vậy Tessa sẽ không nghi ngờ sao,
455
00:20:34,660 --> 00:20:36,860
khi mà người đàn ông mà
cô ta vừa rán não xong,
456
00:20:36,862 --> 00:20:38,462
đột nhiên lại tỏ ra hứng thú với mình?
457
00:20:38,464 --> 00:20:39,863
Tất cả đàn ông ở đây,
458
00:20:39,865 --> 00:20:41,364
Tessa chỉ hướng về Stefan.
459
00:20:41,366 --> 00:20:44,201
Gương mặt này trước đây
đã giành được trái tim của ả rồi.
460
00:20:44,203 --> 00:20:47,838
Ngươi thấy đấy, phụ nữ không bao giờ
quên đi mối tình đầu của họ
461
00:20:47,840 --> 00:20:50,540
bất kể nó chẳng có kết cục tốt đẹp gì.
462
00:20:52,376 --> 00:20:56,146
À, xem ai trở lại kìa.
463
00:20:56,148 --> 00:20:58,065
Tôi gặp rắc rối à?
464
00:20:58,067 --> 00:20:59,733
Ồ, theo anh trai tôi thì,
465
00:20:59,735 --> 00:21:01,768
đáng lẽ tôi nên ghét cô.
466
00:21:01,770 --> 00:21:03,604
Thế anh có vậy không?
467
00:21:03,606 --> 00:21:06,156
Tôi sẽ nói cô sau khi uống xong đã.
468
00:21:09,727 --> 00:21:12,112
Tốt.
Cô thích Tequila.
469
00:21:12,114 --> 00:21:14,731
Đúng, nhưng không thích bằng
thịt xong khói.
470
00:21:14,733 --> 00:21:16,566
Ở thời của tôi chỉ toàn là thịt cừu.
471
00:21:16,568 --> 00:21:19,620
Không ai nghĩ ra được cách
bảo quản được thịt lợn cả.
472
00:21:22,540 --> 00:21:26,710
Chúa ơi, em đúng là có
nụ cười đẹp nhất đấy.
473
00:21:26,712 --> 00:21:28,695
Thế anh định nhìn nó suốt tối,
474
00:21:28,697 --> 00:21:30,130
hay anh định mời em nhảy đây?
475
00:21:45,947 --> 00:21:48,215
Này, anh muốn ra khỏi đây không?
476
00:21:48,217 --> 00:21:49,933
Bộ đồ này có cả còng tay đấy,
477
00:21:49,935 --> 00:21:51,702
còn anh thì có phòng đơn.
478
00:21:51,704 --> 00:21:53,770
Nghe này, Care.
479
00:21:53,772 --> 00:21:56,039
Anh không chỉ đơn thuần trở về
để đưa em lên giường đâu.
480
00:21:56,041 --> 00:21:58,408
Em biết. Chỉ là...
481
00:21:58,410 --> 00:22:00,327
Thật vui khi mà
482
00:22:00,329 --> 00:22:03,380
chúng ta đều ở trường cùng nhau.
483
00:22:03,382 --> 00:22:06,133
Không. Ý anh--
484
00:22:06,135 --> 00:22:07,634
Sao nào?
485
00:22:10,288 --> 00:22:12,306
Anh rất vui khi ở đây.
486
00:22:15,476 --> 00:22:19,563
Vậy điều gì khiến em tham dự
vũ hội hóa trang này vậy?
487
00:22:19,565 --> 00:22:21,348
Nhìn em xem.
488
00:22:21,350 --> 00:22:22,683
Lần cuối trông em đẹp như vậy,
489
00:22:22,685 --> 00:22:24,101
em đã không hưởng thụ được chúng.
490
00:22:24,103 --> 00:22:25,468
Ồ, đúng rồi,
chuyện
491
00:22:25,470 --> 00:22:27,354
"bị bỏ rơi ở đám cưới" chứ gì.
492
00:22:27,356 --> 00:22:30,157
Đáng lẽ anh không biết điều này chứ.
493
00:22:30,159 --> 00:22:32,475
Em kể anh nghe chuyện này
trước khi anh bị xóa kí ức mà.
494
00:22:32,477 --> 00:22:34,194
Ok. Em bắt được anh rồi đấy.
495
00:22:34,196 --> 00:22:36,246
Có thể là anh đã hỏi thăm
mọi người về em.
496
00:22:36,248 --> 00:22:38,498
Và anh hơi hoang tưởng thôi.
497
00:22:38,500 --> 00:22:40,784
Đó là những gì em nhận được
khi cưới một thằng khốn
498
00:22:40,786 --> 00:22:43,370
dối trá và láu cá đấy.
499
00:22:43,372 --> 00:22:45,005
Ồ, thôi nào.
500
00:22:45,007 --> 00:22:46,790
Gã ấy chắc hẳn phải có
một chút phẩm chất nào bù lại chứ.
501
00:22:46,792 --> 00:22:48,442
Ý anh là, ta đều biết hắn ta hẳn
502
00:22:48,444 --> 00:22:50,260
cực kỳ đẹp trai...
503
00:22:50,262 --> 00:22:51,878
Ha ha!
504
00:22:51,880 --> 00:22:53,997
Nhưng, ý anh là, gã ta ít ra cũng vui tính chứ?
505
00:22:53,999 --> 00:22:55,498
Anh đang bào chữa cho hắn à?
506
00:22:55,500 --> 00:22:57,184
Không, không. Chỉ là em đã
507
00:22:57,186 --> 00:22:59,636
theo đuổi chuyện trả thù này
suốt 2000 năm nay rồi,
508
00:22:59,638 --> 00:23:01,855
và có lẽ việc ghét hắn
chỉ là cái cớ
509
00:23:01,857 --> 00:23:03,673
để giữ lại hắn trong cuộc đời em thôi.
510
00:23:03,810 --> 00:23:06,194
Phần nào đó trong em vẫn còn yêu hắn.
511
00:23:06,888 --> 00:23:09,472
Giờ thì em thực sự hy vọng
là hắn ta cũng nghĩ như thế.
512
00:23:09,474 --> 00:23:11,841
Em muốn nhìn xem mặt hắn ta
khi biết được
513
00:23:11,843 --> 00:23:14,343
hắn đã lầm.
514
00:23:14,345 --> 00:23:17,063
Được rồi. Tôi thừa nhận là
một phần trong tôi
515
00:23:17,065 --> 00:23:20,567
rất muốn được nghe cô nói rằng
cô vẫn yêu tôi đấy.
516
00:23:20,569 --> 00:23:23,036
Cái tôi của tôi nó to thế đấy,
517
00:23:23,038 --> 00:23:25,205
nhưng từ khi cô vẫn một mực từ chối--
518
00:23:25,207 --> 00:23:26,519
Ôi, Chúa ơi, Silas--
Ok.
519
00:23:26,520 --> 00:23:30,822
Nào, cái mỏ neo kéo giữ thế giới bên kia ở đâu?
520
00:23:30,824 --> 00:23:32,658
Tôi không biết.
Tôi cũng đang tìm nó đây.
521
00:23:32,660 --> 00:23:34,209
Cô không biết nghĩa là sao?
522
00:23:34,211 --> 00:23:35,827
-Cô tạo ra nó mà.
-Đúng vậy.
523
00:23:35,829 --> 00:23:37,329
Tôi đã tạo ra nó,
nhưng bọn Lữ Khách
524
00:23:37,331 --> 00:23:38,664
đã giấu nó sau khi chúng giết tôi.
525
00:23:38,666 --> 00:23:40,031
Chúng cứ đổi chỗ liên miên .
526
00:23:40,033 --> 00:23:41,216
Vậy cô làm gì ở đây?
527
00:23:41,218 --> 00:23:42,718
Mặt dây chuyền của tôi
là một trong số vật cần có.
528
00:23:42,720 --> 00:23:45,220
Nó là một loại bùa ma thuật
làm tăng sức mạnh của tôi.
529
00:23:45,222 --> 00:23:46,722
Tôi cần nó để
làm phép thần chú định vị
530
00:23:46,724 --> 00:23:48,090
để tìm cái mỏ neo đó.
531
00:23:48,092 --> 00:23:51,209
Ồ, vậy bắt đầu đi
532
00:23:51,211 --> 00:23:55,380
và quên mọi chuyện chúng ta vừa nói.
533
00:23:59,902 --> 00:24:01,820
Cảm ơn anh đã khiêu vũ nhé.
534
00:24:01,822 --> 00:24:03,989
Cảm ơn.
535
00:24:07,243 --> 00:24:09,444
Uh!
536
00:24:09,446 --> 00:24:11,496
Ohh...
537
00:24:11,498 --> 00:24:13,565
Uh!
538
00:24:17,253 --> 00:24:20,589
Này, này. Chơi bẻ cổ hả?
539
00:24:20,591 --> 00:24:22,240
Ừ.
540
00:24:22,242 --> 00:24:23,942
Bơm đầy cỏ roi ngựa vào người tôi à.
541
00:24:23,944 --> 00:24:26,094
Tất cả chúng ta cần là
lời giải thích hợp lý kiểu Damon thôi.
542
00:24:26,096 --> 00:24:28,263
Ôi, con người mới của em chán vãi.
543
00:24:28,265 --> 00:24:30,248
Vậy con người cũ của tôi
sẽ làm gì với chuyện này,
544
00:24:30,250 --> 00:24:32,267
lăn ra cười à?
545
00:24:32,269 --> 00:24:34,086
Nó sẽ biết rằng chuyện này
không phải về mình.
546
00:24:34,088 --> 00:24:36,972
Ồ, vậy chuyện này là về ai hả, Damon,
547
00:24:36,974 --> 00:24:39,107
về anh, tuyệt vọng chứng minh cho Elena thấy
548
00:24:39,109 --> 00:24:41,109
anh là người bạn trai xứng đáng hả?
549
00:24:41,111 --> 00:24:45,947
Anh sẽ đem cô bạn thân của Elena về, được chứ?
550
00:25:06,452 --> 00:25:08,170
Cô tỉnh lại rồi.
551
00:25:10,456 --> 00:25:14,926
Gỡ cái cọc ra hơi rắc rối nhỉ?
552
00:25:14,928 --> 00:25:17,629
Tôi cố ý sượt qua tim cô thôi.
553
00:25:17,631 --> 00:25:19,848
Vậy ý là cô không muốn tôi chết à?
554
00:25:19,850 --> 00:25:22,067
Cô vẫn muốn gì đó.
555
00:25:22,069 --> 00:25:23,802
Đúng thế.
556
00:25:23,804 --> 00:25:25,570
Tôi muốn biết tại sao cô lại bịa chuyện
557
00:25:25,572 --> 00:25:27,639
về mẹ của mình.
558
00:25:27,641 --> 00:25:30,492
Tôi chỉ thử thôi.
Và cô đã trượt.
559
00:25:30,494 --> 00:25:33,528
Tôi biết đó chỉ là chuyện bịa.
560
00:25:33,530 --> 00:25:37,482
Năm 1645, tôi đã chạy trốn khỏi Klaus
561
00:25:37,484 --> 00:25:39,201
gần một thế kỷ rưỡi.
562
00:25:39,203 --> 00:25:40,952
Làm sao thuộc hạ của hắn
563
00:25:40,954 --> 00:25:44,956
lại có thể bắt nhầm tôi,
564
00:25:44,958 --> 00:25:47,843
nhưng cô biết đầu óc tôi thế nào rồi nhỉ?
565
00:25:47,845 --> 00:25:50,095
Vậy nên cô phải biết rằng
tôi không bị sập bẫy
566
00:25:50,097 --> 00:25:51,897
bởi câu chuyện đau thương đó đâu.
567
00:25:51,899 --> 00:25:54,382
Tôi chỉ muốn nắm thóp cô thôi,
568
00:25:54,384 --> 00:25:58,169
và nó có tác dụng đấy vì
cô đang ở đây.
569
00:25:58,171 --> 00:25:59,721
Uh!
570
00:25:59,723 --> 00:26:01,890
Cô đang chơi trò bệnh hoạn gì thế này?
571
00:26:01,892 --> 00:26:04,142
Đây không phải trò chơi,
Katherine à.
572
00:26:04,144 --> 00:26:07,846
Cô đúng là đã giết mẹ tôi,
chỉ có điều không phải ở Paris thôi.
573
00:26:07,848 --> 00:26:10,181
Thật ra nó ở một ngôi nhà tranh nhỏ
tại Anh,
574
00:26:10,183 --> 00:26:13,685
và cũng không phải vào năm 1645.
575
00:26:13,687 --> 00:26:16,588
Đó là ngày 6 tháng Tư, năm 1492,
576
00:26:16,590 --> 00:26:22,327
và lúc đó bà ta đang ở một mình,
577
00:26:22,329 --> 00:26:27,082
bị đày đi bởi chính gia đình mình
hai năm trước.
578
00:26:27,084 --> 00:26:29,868
Cô đã tròng cổ bà ta vào dây thòng lọng,
579
00:26:29,870 --> 00:26:32,554
đẩy bà ta ra khỏi ghế,
580
00:26:32,556 --> 00:26:35,924
và bẻ cổ bà ấy.
581
00:26:37,543 --> 00:26:40,028
Cô là ai?
582
00:26:40,030 --> 00:26:43,047
Tên tôi...
583
00:26:43,049 --> 00:26:44,649
là Nadia Petrova...
584
00:26:48,822 --> 00:26:51,439
Và cô là mẹ tôi.
585
00:26:51,441 --> 00:26:53,775
Uh...
586
00:26:53,777 --> 00:26:56,077
Không.
587
00:27:03,831 --> 00:27:06,465
Nhìn em giống như người phụ nữ
đang trên đường bị chặt đầu nhỉ.
588
00:27:06,467 --> 00:27:09,018
Thật ra là bà ấy bị chém đầu ạ.
589
00:27:09,020 --> 00:27:11,971
Thấy chưa? Đó là lý do tôi dạy Sinh học đấy.
590
00:27:11,973 --> 00:27:15,274
Và thầy là Abe Lincoln à?
591
00:27:15,276 --> 00:27:17,777
Bác sĩ Jekyll.
592
00:27:17,779 --> 00:27:20,396
À, được rồi. Đúng nhỉ.
Em hiểu rồi.
593
00:27:20,398 --> 00:27:22,281
Vậy ngài Hyde đâu nhỉ?
594
00:27:22,283 --> 00:27:23,699
Tôi không biết.
595
00:27:23,701 --> 00:27:25,701
Tôi không chịu trách nhiệm cho
nửa xấu xa của mình .
596
00:27:25,703 --> 00:27:28,037
Vậy nếu một sinh viên mời thầy nhảy
597
00:27:28,039 --> 00:27:30,156
thì liệu có thích hợp không nhỉ?
598
00:27:30,158 --> 00:27:32,491
Ai lại có thể chối từ một Nữ Hoàng cơ nhỉ?
599
00:27:32,493 --> 00:27:34,526
Ngoài ra, thì em cũng không và sẽ không,
600
00:27:34,528 --> 00:27:36,379
là sinh viên của tôi đâu.
601
00:27:37,697 --> 00:27:39,498
Ha ha!
602
00:27:39,500 --> 00:27:41,500
Đạt điểm tối đa cho bước nhảy,
603
00:27:41,502 --> 00:27:43,252
nhưng lại bị điểm 0 khi dối về
604
00:27:43,254 --> 00:27:45,221
giấy chứng tử cho bạn cùng phòng của em.
605
00:27:45,223 --> 00:27:47,206
Nghe này. Tôi không muốn nói dối gì đâu,
606
00:27:47,208 --> 00:27:49,374
nhưng tôi không thể nói
sự thực với phụ huynh của em ấy
607
00:27:49,376 --> 00:27:51,677
một con sư tử núi đã tấn công
em ấy tại bữa tiệc của Hội học sinh.
608
00:27:51,679 --> 00:27:53,846
Tôi sẽ bị đuổi ngay.
Huh.
609
00:27:53,848 --> 00:27:55,648
Muốn biết giả thiết của tôi không?
610
00:27:55,650 --> 00:27:57,566
Đó là gì?
611
00:27:57,568 --> 00:27:59,769
Tôi nghĩ một con Ma cà rồng đã giết em ấy,
612
00:27:59,771 --> 00:28:01,187
xé toạt cổ họng,
613
00:28:01,189 --> 00:28:02,905
và quăng em ấy khỏi mái nhà.
614
00:28:02,907 --> 00:28:05,074
Thầy biết gì về Ma cà rồng hả?
615
00:28:05,076 --> 00:28:07,243
Không quan trọng tôi biết cái gì, Elena,
616
00:28:07,245 --> 00:28:08,661
bởi vì chúng ta sẽ không
617
00:28:08,663 --> 00:28:10,229
gặp nhau nữa.
618
00:28:10,231 --> 00:28:12,364
Tại sao lại thế?
619
00:28:12,366 --> 00:28:14,399
Bởi vì có nhiều người ở trường
620
00:28:14,401 --> 00:28:15,901
đang theo dõi em và bạn của em
621
00:28:15,903 --> 00:28:20,089
và liên tục đặt câu hỏi
về những gì em không muốn họ biết đâu.
622
00:28:20,091 --> 00:28:23,292
Vậy nên em đóng gói đồ đạc,
bỏ học
623
00:28:23,294 --> 00:28:26,095
và chuyển về Mystic Falls đi.
624
00:28:29,766 --> 00:28:32,935
Này...
625
00:28:32,937 --> 00:28:35,087
Anh đây rồi.
626
00:28:35,089 --> 00:28:37,139
Anh làm gì thế?
627
00:28:37,141 --> 00:28:40,643
Nghe này, Care.
628
00:28:40,645 --> 00:28:43,479
Anh không thể học đại học nữa.
629
00:28:43,481 --> 00:28:45,397
Ừ. Em hoàn toàn hiểu điều đó.
630
00:28:45,399 --> 00:28:47,783
Em đã ép anh quá nhiều rồi,
631
00:28:47,785 --> 00:28:49,768
và anh biết đấy, anh cần
632
00:28:49,770 --> 00:28:51,320
tự mình đưa ra quyết định.
633
00:28:51,322 --> 00:28:56,959
Vấn đề là anh đã trở lại.
Và chúng ta lại bên nhau
634
00:28:56,961 --> 00:29:00,445
Em có biết lý do tại sao chúng ta
lại bên nhau không?
635
00:29:00,447 --> 00:29:02,998
Bởi vì Klaus đã cho phép chúng ta
636
00:29:03,000 --> 00:29:06,285
bên nhau.
637
00:29:06,287 --> 00:29:08,838
Anh xin lỗi, nhưng anh không thể
chịu được vậy.
638
00:29:08,840 --> 00:29:12,308
Em hiểu rồi. Vậy chuyện này là về Klaus à.
639
00:29:12,310 --> 00:29:15,928
Không. Là về anh.
640
00:29:15,930 --> 00:29:18,097
Hắn đã giết mẹ anh và thoát khỏi chuyện đó.
641
00:29:18,099 --> 00:29:19,798
Anh không thể chỉ quan tâm về
642
00:29:19,800 --> 00:29:21,600
những môn xã hội và
các bữa tiệc của Hội học sinh được nữa.
643
00:29:21,602 --> 00:29:23,319
Nhưng anh còn chưa kịp thử cơ mà.
644
00:29:23,321 --> 00:29:24,841
Anh không đến đây để làm việc đó.
645
00:29:30,110 --> 00:29:33,529
Anh đến đây để nói lời tạm biệt.
646
00:29:35,182 --> 00:29:37,783
Anh cần phải theo dõi hắn.
647
00:29:37,785 --> 00:29:39,651
Và tìm cách hủy diệt cuộc sống của hắn
648
00:29:39,653 --> 00:29:41,270
như hắn đã làm với anh.
649
00:29:41,272 --> 00:29:42,538
Anh biết gì không,
Tyler?
650
00:29:42,540 --> 00:29:43,989
Với những người ghét Klaus,
651
00:29:43,991 --> 00:29:47,092
thì anh nghe cũng giống ông ta đấy.
652
00:30:27,350 --> 00:30:29,685
Stefan.
653
00:30:29,687 --> 00:30:31,470
Đến xem màn biểu diễn à?
654
00:30:31,472 --> 00:30:33,088
Cô đang làm gì thế?
655
00:30:33,090 --> 00:30:34,757
Em đang sử dụng mặt dây chuyền này
để tìm vài thứ
656
00:30:34,759 --> 00:30:36,809
em đang tìm và em đã tìm ra rồi.
657
00:30:36,811 --> 00:30:38,594
Tốt.
658
00:30:43,099 --> 00:30:44,266
Uh!
659
00:30:45,402 --> 00:30:47,219
Stefan?
A!
660
00:30:56,212 --> 00:30:59,782
Em tỉnh rồi à?
661
00:31:03,920 --> 00:31:05,671
Stefan?
662
00:31:08,174 --> 00:31:10,575
♪ Stefan? ♪
663
00:31:11,595 --> 00:31:14,680
Sống lại rồi hả?
664
00:31:23,774 --> 00:31:26,942
Cảm thấy thế nào hả ông anh?
665
00:31:35,866 --> 00:31:38,316
Stefan...
666
00:31:38,318 --> 00:31:40,702
Stefan, anh ổn chứ?
667
00:31:40,704 --> 00:31:42,204
Uh!
668
00:31:42,206 --> 00:31:44,423
Tessa,
đó là Silas đấy.
669
00:31:46,342 --> 00:31:48,594
Không.
670
00:31:52,882 --> 00:31:55,000
Hắn đang bắt tay với anh trai tôi.
671
00:31:55,002 --> 00:31:57,553
Và những điều hắn nói với cô
đều là lừa gạt hết đấy.
672
00:32:02,192 --> 00:32:06,478
Đó là tất cả hắn biết mà--dối trá.
673
00:32:06,480 --> 00:32:08,397
Anh biết cái mỏ neo ở đâu.
674
00:32:08,399 --> 00:32:10,482
Nhưng rất tiếc là anh sẽ không
ở đây để tìm nó đâu.
675
00:32:18,040 --> 00:32:20,324
Cô không thể giết tôi.
676
00:32:20,326 --> 00:32:23,661
Tôi chưa phải giết anh thôi.
677
00:32:26,197 --> 00:32:30,585
Cô còn yêu tôi.
Cô biết là cô yêu tôi mà.
678
00:32:30,587 --> 00:32:33,421
Tôi đã yêu anh...
679
00:32:33,423 --> 00:32:36,540
Và sau đó anh đã phụ tôi,
680
00:32:36,542 --> 00:32:38,726
và giờ thì tôi sẽ làm tan nát trái tim anh...
681
00:32:44,850 --> 00:32:48,019
Hoặc ít nhất thì làm nó ngừng hoạt động
682
00:32:48,021 --> 00:32:50,554
để máu anh không thể chảy
683
00:32:50,556 --> 00:32:53,774
và mạch máu của anh khô cạn
684
00:32:53,776 --> 00:32:57,411
còn anh thì mục nát từ bên trong
685
00:32:57,413 --> 00:33:01,065
để thế giới này có thể thấy được
bộ mặt thật của anh--
686
00:33:01,067 --> 00:33:06,087
lạnh lẽo, nhợt nhạt, ghê tởm,
687
00:33:06,089 --> 00:33:09,774
đồ quái vật.
688
00:33:20,302 --> 00:33:22,353
Ah...
689
00:33:30,762 --> 00:33:32,980
Cậu định đi đâu thế?
690
00:33:32,982 --> 00:33:36,283
Gì nữa?
Đưa đây. Nhanh nào.
691
00:33:36,285 --> 00:33:38,110
Tôi không sao mà.
692
00:33:38,111 --> 00:33:39,752
Ông ấy bảo giải phóng hết phân tử rượu
693
00:33:39,753 --> 00:33:40,625
trong hơi thở hết ra.
694
00:33:40,626 --> 00:33:42,209
Ông biết gì không,
ông y như người cha
695
00:33:42,211 --> 00:33:44,010
nghĩ mình tuyệt lắm,
nhưng thực ra không phải.
696
00:33:44,012 --> 00:33:45,512
Ồ, vậy tôi sẽ chấp nhận chuyện không ai ưa đấy
697
00:33:45,514 --> 00:33:47,597
và là người giám hộ có trách nhiệm vậy.
698
00:33:47,599 --> 00:33:50,383
Đưa chìa khóa đây.
699
00:33:56,183 --> 00:33:58,122
Vậy cho tôi ít tiền để bắt taxi chứ?
700
00:33:58,123 --> 00:34:00,173
Ý tôi là ông cũng quản lý luôn cả
lòng tin của tôi đấy chứ?
701
00:34:03,529 --> 00:34:05,512
Tôi thấy cậu nói chuyện với Elena Gilbert.
702
00:34:05,514 --> 00:34:07,480
Tự cho mình ân huệ đi.
703
00:34:07,482 --> 00:34:09,149
Tránh xa người đó ra.
704
00:34:09,151 --> 00:34:10,600
Tại sao?
705
00:34:10,602 --> 00:34:12,819
Bởi vì đằng sau cách cư xử không ai ưa của tôi,
706
00:34:12,821 --> 00:34:14,988
Tôi có quan tâm đến cậu đấy, Aaron.
707
00:34:16,473 --> 00:34:18,675
Ông nói sao cũng được.
708
00:34:18,677 --> 00:34:20,310
Cẩn thận đấy.
709
00:34:24,448 --> 00:34:27,167
Ôi, Chúa ơi.
Stefan.
710
00:34:27,169 --> 00:34:30,020
Đó không phải Stefan đâu.
711
00:34:30,022 --> 00:34:32,005
Silas?
Khốn thật.
712
00:34:32,007 --> 00:34:33,623
Chuyện quái gì đang diễn ra thế này?
713
00:34:33,625 --> 00:34:35,258
Xem ra Tessa tìm được cách xử hắn rồi.
714
00:34:35,260 --> 00:34:36,893
Vậy nếu đây là Silas,
715
00:34:36,895 --> 00:34:38,545
thì hắn không còn là vấn đề nữa rồi.
716
00:34:38,547 --> 00:34:40,146
Chuyện này là tin vui chứ hả?
717
00:34:40,148 --> 00:34:41,664
Thật ra là không.
718
00:34:41,666 --> 00:34:44,267
Đây là một tin rất, rất xấu.
719
00:35:04,503 --> 00:35:06,339
Sao không chạy trốn đi, đồ ngốc.
720
00:35:06,340 --> 00:35:08,107
Silas sẽ tìm cô đấy
721
00:35:08,109 --> 00:35:10,476
Hoặc là không đâu.
722
00:35:10,478 --> 00:35:12,061
Cô là người đã nói thế mà.
723
00:35:12,063 --> 00:35:14,513
Tôi khá giỏi trong việc lẩn tránh
bọn người xấu đấy.
724
00:35:14,515 --> 00:35:18,484
Với lại, Silas cũng chẳng cần tôi
725
00:35:18,486 --> 00:35:21,837
cho tới khi nào hắn tìm được cách
phá hủy thế giới bên kia.
726
00:35:21,839 --> 00:35:24,306
Nếu hắn dùng thuốc giải trước,
727
00:35:24,308 --> 00:35:26,675
thì hắn sẽ trở về là phù thủy.
728
00:35:26,677 --> 00:35:29,578
Và nếu hắn chết khi là phù thủy,
hắn sẽ bị kẹt
729
00:35:29,580 --> 00:35:32,514
ở cái Luyện ngục siêu nhiên ấy.
730
00:35:32,516 --> 00:35:35,700
Nhưng còn một câu hỏi
còn chưa giải quyết xong,
731
00:35:35,702 --> 00:35:37,419
đã quấy rầy tôi
732
00:35:37,421 --> 00:35:40,556
xuống 500 năm nay.
733
00:35:40,558 --> 00:35:43,342
Cô đã ở đâu vào năm 1498?
734
00:35:43,344 --> 00:35:47,429
Tôi không biết. Lúc đó tôi mới tám tuổi.
Sao vậy?
735
00:35:47,431 --> 00:35:50,182
Vì vào năm 1498,
tôi đã trốn thoát,
736
00:35:50,184 --> 00:35:53,535
tống khứ được bọn người đuổi theo tôi,
737
00:35:53,537 --> 00:35:56,939
và tìm được đường trở về Bulgaria.
738
00:35:58,258 --> 00:36:01,193
Tôi đã tìm khắp mọi làng,
739
00:36:01,195 --> 00:36:05,664
mọi ngôi nhà,
nhưng vẫn không thấy cô.
740
00:36:07,984 --> 00:36:10,819
Cô đã quay về à?
741
00:36:10,821 --> 00:36:13,238
Đúng vậy, Nadia.
742
00:36:13,240 --> 00:36:15,591
Mẹ đã trở về vì con.
743
00:36:23,249 --> 00:36:25,350
Rất vui được gặp con.
744
00:36:52,996 --> 00:36:55,447
Này.
745
00:36:58,168 --> 00:37:00,052
Chào anh.
746
00:37:12,482 --> 00:37:14,199
Care--
chờ đã.
747
00:37:14,201 --> 00:37:16,968
Em đã suy nghĩ về chuyện này,
748
00:37:16,970 --> 00:37:19,855
và em quyết định là...
749
00:37:21,491 --> 00:37:25,327
mình sẽ không nói về chuyện này nữa.
750
00:37:25,329 --> 00:37:27,396
Em không thể cứ ngồi đây
751
00:37:27,398 --> 00:37:29,448
và chờ anh quay về.
752
00:37:29,450 --> 00:37:30,899
Anh cũng không muốn vậy.
753
00:37:30,901 --> 00:37:32,784
Vậy thì ở lại đi.
754
00:37:32,786 --> 00:37:34,503
Làm người yêu suốt đời em thôi.
755
00:37:34,505 --> 00:37:37,206
Chỉ cần yêu em nhiều hơn ghét ông ta thôi.
756
00:37:37,208 --> 00:37:42,010
Anh xin lỗi, Care.
Anh không thể làm vậy.
757
00:37:44,597 --> 00:37:46,632
Không. Không. Không!
758
00:37:46,634 --> 00:37:48,734
Anh dám bỏ em lại à.
759
00:37:48,736 --> 00:37:50,552
Thề có Chúa,
Tyler, nếu anh bước
760
00:37:50,554 --> 00:37:52,337
thêm một bước nữa,
thì tụi mình kết thúc đó, được chưa?
761
00:37:52,339 --> 00:37:53,889
Không còn những bất ngờ,
762
00:37:53,891 --> 00:37:55,357
Không còn những cái cớ,
Không còn những cơ hội gì hết.
763
00:37:55,359 --> 00:37:57,826
Chia tay luôn.
764
00:38:38,735 --> 00:38:42,688
Vậy ra gã giáo sư tóc vàng đó
biết về Ma cà rồng à?
765
00:38:42,690 --> 00:38:45,107
Ông ta nói nếu em không bỏ học,
766
00:38:45,109 --> 00:38:46,692
thì những người xấu sẽ bắt đầu
767
00:38:46,694 --> 00:38:47,859
đặt ra những câu hỏi đấy
768
00:38:47,861 --> 00:38:49,778
Không hay rồi.
769
00:38:49,780 --> 00:38:51,730
Em định làm gì?
770
00:38:51,732 --> 00:38:53,532
Em không biết, nhưng
em biết là
771
00:38:53,534 --> 00:38:55,284
sẽ tìm ra sự thực về cái chết của Megan
772
00:38:55,286 --> 00:38:56,585
sẽ không làm Bonnie sống lại.
773
00:38:56,587 --> 00:38:58,587
Ừ. Ồ, cả luôn việc để thằng cha Silas héo queo
774
00:38:58,589 --> 00:38:59,788
trong phòng khách nữa.
775
00:38:59,790 --> 00:39:02,407
Vậy cách duy nhất để Silas có thể
776
00:39:02,409 --> 00:39:04,876
đổi mạng với Bonnie
là khi hắn ta thành phù thủy,
777
00:39:04,878 --> 00:39:06,845
nhưng cách duy nhất để thành phù thủy
778
00:39:06,847 --> 00:39:08,447
là phải có Phương thuốc.
779
00:39:08,449 --> 00:39:10,966
Đúng.
780
00:39:12,902 --> 00:39:15,637
Gì thế?
781
00:39:15,639 --> 00:39:18,473
Vậy còn ai trồng khoai đất này nữa nhỉ?
782
00:39:22,312 --> 00:39:24,229
Chào cưng.
783
00:39:24,231 --> 00:39:26,648
Chuyện gì mà gấp vậy?
Tôi đang chạy trốn.
784
00:39:26,650 --> 00:39:29,618
Không rảnh để ghé chơi đâu.
785
00:39:33,439 --> 00:39:37,776
Hoặc là tôi rảnh đấy.
786
00:39:37,778 --> 00:39:41,630
Hoặc có thể tôi có hết
mọi thời gian trên đời.
787
00:39:42,999 --> 00:39:46,551
Katherine Pierce lại thoát chết lần nữa--
788
00:39:46,553 --> 00:39:49,120
ha ha!--
789
00:39:49,122 --> 00:39:50,922
Và hai người cuối cùng
790
00:39:50,924 --> 00:39:52,724
cũng làm ra hồn được một chuyện.
791
00:39:52,726 --> 00:39:54,459
Thấy thế nào?
792
00:39:54,461 --> 00:39:56,728
Rùng mình.
793
00:40:02,468 --> 00:40:05,320
Damon, không.
794
00:40:05,322 --> 00:40:07,806
Hắn ta cần phương thuốc để thành phù thủy.
795
00:40:07,808 --> 00:40:09,941
Aa! Không!
796
00:40:09,943 --> 00:40:12,928
Không. Không. Không, Damon.
Không, Không, làm ơn đi mà.
797
00:40:12,930 --> 00:40:15,781
Hắn cần hết máu của tôi đấy.
Tôi sẽ chết mất, Damon.
798
00:40:15,783 --> 00:40:18,367
Damon, làm ơn đi,
Tôi không muốn chết.
799
00:40:18,369 --> 00:40:20,869
Tôi không muốn chết đâu, Damon.
800
00:40:20,871 --> 00:40:24,656
Tôi không muốn chết.
Làm ơn đi.
801
00:40:26,676 --> 00:40:28,377
Vĩnh biệt Katherine.
802
00:40:28,379 --> 00:40:30,045
Aah!
803
00:41:32,375 --> 00:41:35,944
Em có nghe gì không?
804
00:41:35,946 --> 00:41:37,112
Ừ...
805
00:41:39,031 --> 00:41:41,283
Đừng có giỡn nha.
806
00:41:41,285 --> 00:41:43,618
Liếm một miếng,
chờ trong tích tắc.
807
00:41:54,792 --> 00:41:58,478
Tôi đang ở địa ngục hả?
808
00:41:58,503 --> 00:42:03,503
== Biên dịch: Stefan - Mandy ==
== Biên tập: Mandy==