1 00:00:00,148 --> 00:00:01,960 Tập trước "The Vampire Diaries"... 2 00:00:01,961 --> 00:00:03,260 Tôi là Elena. Tôi là Stefan. 3 00:00:03,421 --> 00:00:05,088 Tình yêu mang tôi đến Mystic Falls, 4 00:00:05,902 --> 00:00:07,484 Tình yêu khiến tôi phải ra đi. 5 00:00:07,486 --> 00:00:09,303 Em yêu anh, Damon. 6 00:00:09,305 --> 00:00:10,554 Silas. 7 00:00:10,556 --> 00:00:12,072 Xin chào, cái bóng của ta. 8 00:00:14,694 --> 00:00:16,327 Những khi kẻ thù mới dần lộ diện... 9 00:00:16,329 --> 00:00:19,613 Jaryakat a zem. 10 00:00:19,615 --> 00:00:21,582 Mọi thứ đang vượt ra khỏi tầm kiểm soát. 11 00:00:21,584 --> 00:00:23,868 Anh biết chính xác em đang nghĩ gì. 12 00:00:23,870 --> 00:00:26,203 Silas đang sử dụng sức mạnh kiểm soát trí óc của hắn để tìm Katherine. 13 00:00:26,205 --> 00:00:28,071 Các bạn đều đã biết Elena Gilbert. 14 00:00:28,073 --> 00:00:29,506 Ừm, cô gái tôi cần tìm 15 00:00:29,508 --> 00:00:31,375 giống y như Elena vậy. 16 00:00:31,377 --> 00:00:32,760 Mày cần Katherine để làm gì? 17 00:00:32,762 --> 00:00:34,077 Tao có thể nói cho mày biết, 18 00:00:34,079 --> 00:00:35,429 Nhưng không phải bất ngờ sẽ vui hơn nhiều sao? 19 00:00:35,431 --> 00:00:36,931 Sao tao không thể đọc suy nghĩ của mày được? 20 00:00:36,933 --> 00:00:39,049 Quá nhiều câu hỏi chưa có câu trả lời... 21 00:00:39,051 --> 00:00:40,601 Ai đó đang ở trong đầu mày. 22 00:00:40,603 --> 00:00:43,053 Stefan đang phải chịu đựng suốt nhiều tháng. 23 00:00:43,055 --> 00:00:45,472 Giờ đây, sự thật đang dần sáng tỏ. 24 00:00:45,474 --> 00:00:47,107 Bà nói đúng. Nó đang đói. 25 00:00:47,109 --> 00:00:48,692 Tôi cá là cơn đói đó vẫn chưa hết. 26 00:00:50,311 --> 00:00:54,311 The Vampire Diaries S05E01 Original Sin 27 00:00:54,336 --> 00:00:59,336 == Biên dịch: Stefan - Mandy == == Biên tập:Mandy== 28 00:01:21,476 --> 00:01:23,644 Xin chào. Quán đã đóng cửa bốn tiếng trước. 29 00:01:25,480 --> 00:01:26,630 Nếu anh muốn uống cà phê thì, 30 00:01:26,632 --> 00:01:28,349 tôi có thể pha một ly. 31 00:01:32,404 --> 00:01:33,637 A! 32 00:01:33,639 --> 00:01:36,991 A! A! 33 00:01:36,993 --> 00:01:39,076 Chạy đi! 34 00:02:08,440 --> 00:02:10,891 Chắc em mắc phải hội chứng mất ngủ rồi. 35 00:02:10,893 --> 00:02:13,777 Cứ như nằm ngủ với một cơn bão vậy. 36 00:02:17,348 --> 00:02:20,117 Này. Tụi mình chiến suốt đêm rồi. 37 00:02:20,119 --> 00:02:22,069 Em kiệt sức rồi. Ngủ đi. 38 00:02:22,071 --> 00:02:24,955 Em vừa mơ thấy Stefan. 39 00:02:24,957 --> 00:02:26,373 Ồ. 40 00:02:26,375 --> 00:02:27,858 Nó không chỉ là cảm giác lo lắng 41 00:02:27,860 --> 00:02:29,359 Lần này, 42 00:02:29,361 --> 00:02:31,412 nó giống như thật. Như là em ở đó với anh ấy vậy. 43 00:02:31,414 --> 00:02:32,713 Anh biết anh đã nói anh không thấy phiền-- 44 00:02:32,715 --> 00:02:34,581 khi em có liên kết tâm linh 45 00:02:34,583 --> 00:02:36,250 với bạn trai cũ, 46 00:02:36,252 --> 00:02:40,370 Nhưng anh không cần một vé thế chỗ, Elena. 47 00:02:43,875 --> 00:02:47,428 Anh nói đúng. Lạ thật. Em xin lỗi. 48 00:02:50,565 --> 00:02:53,216 Thôi được. 49 00:02:53,218 --> 00:02:55,185 Nói đi. Anh chắc rằng những gì anh tưởng tượng 50 00:02:55,187 --> 00:02:57,654 còn tệ hơn những gì em thấy cả chục lần. 51 00:02:57,656 --> 00:03:03,694 Nó rõ lắm. 52 00:03:03,696 --> 00:03:08,732 Ở đó có mái che màu đỏ và bảng hiệu bằng đèn neon bị vỡ, 53 00:03:08,734 --> 00:03:10,918 Và anh ấy đang la hét vì đau đớn. 54 00:03:10,920 --> 00:03:13,670 Anh có nên kiểm tra gác mái, 55 00:03:13,672 --> 00:03:15,372 xem coi có quả cầu thủy tinh nào ở đó không? 56 00:03:15,374 --> 00:03:17,007 Có thể em sẽ nhớ lại địa chỉ. 57 00:03:17,009 --> 00:03:20,344 Đường 29. Quán Joe. 58 00:03:22,964 --> 00:03:25,432 Tôi nghĩ tôi vừa có giấc mơ hoàn toàn y hệt vậy. 59 00:03:45,787 --> 00:03:49,540 Anh tìm thấy chín quán bar ở đường 29, 60 00:03:49,542 --> 00:03:54,461 Không quán nào tên là Joe cả. 61 00:03:54,463 --> 00:03:56,296 Em có cảm giác chuyện gì đó không ổn suốt mùa hè, 62 00:03:56,298 --> 00:03:58,632 Em đã lờ đi, nhưng em đã đúng. 63 00:03:58,634 --> 00:04:00,634 Stefan ở trong két sắt, 64 00:04:00,636 --> 00:04:03,954 và có khả năng giết bất cứ ai tìm thấy anh ấy. 65 00:04:03,956 --> 00:04:07,891 Em biết nghe có vẻ điên rồ khi lần theo giấc mơ của em, 66 00:04:07,893 --> 00:04:09,927 Nhưng đó là manh mối duy nhất chúng ta có. 67 00:04:09,929 --> 00:04:11,145 Nó không có vẻ điên đâu. 68 00:04:11,147 --> 00:04:13,847 Mà đúng là điên thật, 69 00:04:13,849 --> 00:04:15,516 Nhưng anh là người suy nghĩ cởi mở. 70 00:04:15,518 --> 00:04:17,134 Tôi giành ghế trước nhé! 71 00:04:18,686 --> 00:04:22,106 Sao nào? Tôi bị say xe khi ngồi ghế sau. 72 00:04:22,108 --> 00:04:28,078 Một bệnh khác của con người mà cô làm tôi mắc phải. 73 00:04:28,080 --> 00:04:29,780 Làm ơn nói với em cô ấy không đi chung với chúng ta. 74 00:04:29,782 --> 00:04:31,982 Tin anh đi, anh không hứng thú gì với Katherine, 75 00:04:31,984 --> 00:04:33,984 nhưng vì lí do gì đó Silas rất muốn cô ta. 76 00:04:33,986 --> 00:04:36,319 Và vì Silas muốn có cô ta, nên anh còn muốn hơn. 77 00:04:36,321 --> 00:04:38,122 Sao chúng ta không tống cô ta vào hầm rượu, 78 00:04:38,124 --> 00:04:40,457 hoặc là một cái giếng sâu với cặp phao bơi nhỉ? 79 00:04:40,459 --> 00:04:42,759 Cô nghĩ tôi muốn đi cùng với cô sao, 80 00:04:42,761 --> 00:04:45,195 Ma cà rồng tẻ nhạt 81 00:04:45,197 --> 00:04:47,631 nhất nước Mỹ? 82 00:04:47,633 --> 00:04:51,218 Nên nhớ, Damon không cần phải bảo vệ tôi 83 00:04:51,220 --> 00:04:54,471 nếu cô không tống liều thuốc giải vào họng tôi. 84 00:04:54,473 --> 00:04:57,507 Cô muốn giết tôi. 85 00:04:57,509 --> 00:05:00,227 Tôi thú nhận, mặc dù, tôi rất vui khi biết 86 00:05:00,229 --> 00:05:02,345 cô lãng phí liều thuốc duy nhất 87 00:05:02,347 --> 00:05:04,198 để trở lại làm người cho tôi. 88 00:05:04,200 --> 00:05:05,732 Thôi được rồi. Cư xử đàng hoàng đi. 89 00:05:05,734 --> 00:05:07,985 Nếu không tôi sẽ xem xét vụ cái giếng. 90 00:05:07,987 --> 00:05:11,038 Tôi muốn cũng tìm Stefan như anh. 91 00:05:11,040 --> 00:05:12,990 Và không phải vì tôi không muốn là con tốt 92 00:05:12,992 --> 00:05:15,192 để anh đổi lấy anh ấy. 93 00:05:15,194 --> 00:05:17,461 Tôi quan tâm tới anh ấy. 94 00:05:17,463 --> 00:05:18,912 Luôn như vậy, 95 00:05:18,914 --> 00:05:21,331 và khi chúng ta đều có chung một giấc mơ, 96 00:05:21,333 --> 00:05:24,801 tôi nghĩ cô cũng quan tâm tới anh ấy như tôi thôi. 97 00:05:24,803 --> 00:05:28,388 Rồi, tàu đang rời ga. 98 00:05:30,342 --> 00:05:32,893 Cô chơi trò "nếu như" chưa? 99 00:05:32,895 --> 00:05:35,312 Khi cô hóa đá suốt 2000 năm, 100 00:05:35,314 --> 00:05:38,515 Cô phải học cách tự giải trí với trò động não nhỏ. 101 00:05:38,517 --> 00:05:41,068 Nghe nè, Silas. Đây là sim trả trước, 102 00:05:41,070 --> 00:05:43,320 và tôi không còn nhiều tiền. 103 00:05:43,322 --> 00:05:45,239 Ồ, không. Chơi trò này dễ thôi. Tôi sẽ chơi trước. 104 00:05:45,241 --> 00:05:47,024 Cô biết tôi ghét bọn Lữ khách thế nào, 105 00:05:47,026 --> 00:05:49,159 nên để chứng tỏ lòng trung thành với tôi, 106 00:05:49,161 --> 00:05:50,861 Cô đã giết bạn của cô Lữ khách Gregor, 107 00:05:50,863 --> 00:05:53,197 Nhưng nếu như đó chỉ là một kế hoạch? 108 00:05:53,199 --> 00:05:55,899 Lỡ như hắn còn sống? 109 00:05:55,901 --> 00:05:58,085 Anh thấy anh ta chảy máu. 110 00:05:58,087 --> 00:06:00,237 Anh tự tay chôn xác anh ta. 111 00:06:00,239 --> 00:06:03,457 Nhưng nếu như cái nhẫn của Matt mang hắn trở lại? 112 00:06:03,459 --> 00:06:06,343 Nếu đây là một trò chơi thì nó chán phèo. 113 00:06:06,345 --> 00:06:07,811 Nếu chúng ta làm việc với nhau, 114 00:06:07,813 --> 00:06:10,314 tôi cần chắc chắn cô về phe tôi. 115 00:06:10,316 --> 00:06:12,415 Vì vậy tìm hiểu xem nếu Matt Donovan còn sống 116 00:06:12,417 --> 00:06:13,917 hãy giết cậu ta. 117 00:06:13,919 --> 00:06:17,571 Tốt thôi. Coi như Matt còn sống đi, 118 00:06:17,573 --> 00:06:20,240 lỡ như cậu ấy có thể giúp ta tìm Katherine Pierce? 119 00:06:20,242 --> 00:06:22,592 Cô ta vẫn là ưu tiên của anh, đúng không? 120 00:06:22,594 --> 00:06:24,094 Đúng vậy. 121 00:06:24,096 --> 00:06:26,647 Vậy lấy thông tin cô cần. 122 00:06:26,649 --> 00:06:29,449 Lấy cái nhẫn khỏi ngón tay Matt, 123 00:06:29,451 --> 00:06:32,369 Và bảo đảm hắn không sống lại nữa. 124 00:06:32,371 --> 00:06:34,604 Tôi sẽ lo chuyện đó. 125 00:06:54,510 --> 00:06:56,093 Tôi không muốn giết cô, vậy nên cô tránh xa tôi đi. 126 00:06:56,095 --> 00:06:57,844 Trước khi tôi xé toạt cổ họng của cô ra. 127 00:06:57,846 --> 00:07:01,348 Xin chào. 128 00:07:01,350 --> 00:07:02,799 Bữa tối của anh đây. 129 00:07:08,406 --> 00:07:10,357 Một Hiện thân ma cà rồng, 130 00:07:10,359 --> 00:07:14,244 kẻ bị lương tâm cắn rứt. 131 00:07:14,246 --> 00:07:16,330 Giờ tôi đã thấy mọi thứ. 132 00:07:20,001 --> 00:07:21,533 Cô cứu tôi khỏi bị thiêu cháy 133 00:07:21,558 --> 00:07:22,954 đến chết ngoài quán bar sáng nay đúng không? 134 00:07:22,955 --> 00:07:25,339 Và trước đó tôi kéo anh ra khỏi hồ đá. 135 00:07:25,341 --> 00:07:27,124 Khi tôi tìm ra được vị trí của anh 136 00:07:27,126 --> 00:07:29,259 Và kêu chủ cũ của căn nhà này 137 00:07:29,261 --> 00:07:32,662 kéo chiếc két ra khỏi mặt nước. 138 00:07:32,664 --> 00:07:36,416 Anh cảm ơn bằng việc xé cổ hắn. 139 00:07:36,418 --> 00:07:38,101 Sao cô biết tôi là một Hiện thân? 140 00:07:38,103 --> 00:07:41,054 Vì tôi đã nhìn thấy khuôn mặt đó trước kia 141 00:07:41,056 --> 00:07:44,608 ở một kẻ nào đó không phải anh. 142 00:07:44,610 --> 00:07:45,675 Cô là ai? 143 00:07:45,677 --> 00:07:49,346 Anh biết gì về Silas? 144 00:07:49,348 --> 00:07:51,531 145 00:07:51,533 --> 00:07:54,368 Tôi biết hắn là một kẻ bất tử khát máu, 146 00:07:54,370 --> 00:07:57,804 giết người còn nhiều hơn số tôi có thể tính, 147 00:07:57,806 --> 00:08:01,825 Và đó là khi hắn chưa trộm danh tính của tôi, 148 00:08:01,827 --> 00:08:03,710 Khóa tôi trong một cái két và ném tôi xuống 149 00:08:03,712 --> 00:08:06,246 đáy một hồ đá. 150 00:08:06,248 --> 00:08:08,031 Nhưng anh đã vượt qua được. 151 00:08:08,033 --> 00:08:11,685 Vừa đúng lúc. Tôi đã gần như tắt cảm xúc. 152 00:08:11,687 --> 00:08:13,153 Nhưng tôi đã không làm vậy. 153 00:08:13,155 --> 00:08:14,721 Vì tôi biết khi tôi ra khỏi đó 154 00:08:14,723 --> 00:08:17,307 Tôi sẽ muốn là chính mình khi giết hắn. 155 00:08:17,309 --> 00:08:18,642 Nói hay đó. 156 00:08:18,644 --> 00:08:21,428 Hắn là một quái vật, 157 00:08:21,430 --> 00:08:25,432 Tôi sẽ đi tìm hắm. 158 00:08:25,434 --> 00:08:26,933 Trừ việc anh sẽ bị mặt trời đốt cháy 159 00:08:26,935 --> 00:08:29,152 khi anh không có nhẫn đi nắng. 160 00:08:31,973 --> 00:08:34,408 Silas không phải lúc nào cũng là quái vật. 161 00:08:37,228 --> 00:08:39,229 Hắn từng là một con người bình thường 162 00:08:39,231 --> 00:08:41,832 yêu một cô gái bình thường, 163 00:08:41,834 --> 00:08:43,733 Bạn đời của hắn. 164 00:08:43,735 --> 00:08:46,453 Cô ta là tình yêu đích thực của hắn. 165 00:08:46,455 --> 00:08:49,373 Anh biết mọi chuyện ra sao không. 166 00:08:49,375 --> 00:08:51,458 Họ nghĩ tình yêu của họ có thể kéo dài mãi. 167 00:08:51,460 --> 00:08:53,760 Sao cô biết chuyện đó? 168 00:08:53,762 --> 00:08:58,215 Vì tôi đã từng ở trong vòng tay hắn. 169 00:08:58,217 --> 00:09:02,369 Cô đang nói cô là người Silas yêu hả? 170 00:09:02,371 --> 00:09:04,271 Tôi có thể làm bất cứ thứ gì vì hắn. 171 00:09:04,273 --> 00:09:06,923 Chuyện đó không thể. Sao cô lại ở đây được? 172 00:09:06,925 --> 00:09:10,811 Tình yêu bẻ cong mọi quy tắc không thể. 173 00:09:10,813 --> 00:09:12,779 Silas và tôi là hai thành viên mạnh nhất 174 00:09:12,781 --> 00:09:15,399 trong một nhóm gọi là những Lữ khách. 175 00:09:15,401 --> 00:09:17,067 Khi chúng tôi đính hôn, 176 00:09:17,069 --> 00:09:19,403 chúng tôi quyết định tiến xa hơn nữa. 177 00:09:19,405 --> 00:09:25,292 Anh không bao giờ muốn lìa xa em, dù cho là cái chết. 178 00:09:25,294 --> 00:09:29,463 Chúng tôi muốn tìm cách để yêu nhau mãi mãi. 179 00:09:36,454 --> 00:09:38,588 Này, nghe nè. Tôi biết câu chuyện đó. 180 00:09:38,590 --> 00:09:39,973 Mọi thứ tuyệt vời với Silas 181 00:09:39,975 --> 00:09:42,159 Tới khi một phù thủy tên là Qetsi-gì-đó 182 00:09:42,161 --> 00:09:44,411 tới và phá hắn, đúng không? 183 00:09:44,413 --> 00:09:49,599 Không. Anh không hề biết chuyện này. 184 00:09:49,601 --> 00:09:51,818 Silas thuyết phục Qetsiyah là hắn yêu cô ấy 185 00:09:51,820 --> 00:09:54,321 để cô ấy tạo ra câu thần chú bất tử, 186 00:09:54,323 --> 00:09:56,940 Nhưng khi cô ấy nhận ra hắn lợi dụng mình, 187 00:09:56,942 --> 00:09:59,693 Cô ấy ném hắn xuống hầm mộ với phương thuốc, 188 00:09:59,695 --> 00:10:02,162 hy vọng hắn sẽ uống và chết. 189 00:10:02,164 --> 00:10:03,480 Vì cô ấy đã tạo ra 190 00:10:03,482 --> 00:10:06,750 một nhà tù siêu nhiên để giữ linh hồn hắn. 191 00:10:06,752 --> 00:10:10,820 Giống như bất kì cô gái hiền lành, ôn hòa nào cũng sẽ làm vậy. 192 00:10:10,822 --> 00:10:13,457 Đó là lý do chúng ta ở đây hôm nay. 193 00:10:13,459 --> 00:10:16,993 Silas muốn phá hủy nhà tù siêu nhiên đó. 194 00:10:16,995 --> 00:10:18,345 khi thế giới bên kia không còn, 195 00:10:18,347 --> 00:10:19,629 hắn có thể uống thuốc giải, 196 00:10:19,631 --> 00:10:21,631 trở thành người thường và chết, 197 00:10:21,633 --> 00:10:24,384 và cuối cùng được ra đi thanh thản. 198 00:10:24,386 --> 00:10:27,604 Này. Nếu cô đúng là người Silas yêu, 199 00:10:27,606 --> 00:10:28,972 Và cô chưa chết, vậy tại sao 200 00:10:28,974 --> 00:10:30,390 cô không giúp chúng tôi bằng cách 201 00:10:30,392 --> 00:10:33,026 hai người cùng bỏ đi và ngắm hoàng hôn cùng nhau? 202 00:10:33,028 --> 00:10:36,363 Silas là người tôi yêu. 203 00:10:36,365 --> 00:10:39,649 Nhưng tôi chưa từng nói ngược lại. 204 00:10:39,651 --> 00:10:42,819 Tôi là Qetsiyah, 205 00:10:42,821 --> 00:10:48,691 Cô gái hiền lành, ôn hòa 206 00:10:48,693 --> 00:10:51,861 mà anh có vẻ biết rất rõ. 207 00:10:56,884 --> 00:10:59,970 Rõ ràng anh đã nghe phiên bản câu chuyện của người đàn ông. 208 00:10:59,972 --> 00:11:02,339 Câu chuyện mà tôi là kẻ điên đâm sau lưng 209 00:11:02,341 --> 00:11:04,975 kẻ đã phá hủy mọi thứ vì Silas, 210 00:11:04,977 --> 00:11:07,978 Một phù thủy tức giận và ám ảnh việc trả thù 211 00:11:07,980 --> 00:11:10,931 Tạo ra một nơi hành hạ các linh hồn sau khi chết. 212 00:11:10,933 --> 00:11:12,582 Cô làm gì ở đây? 213 00:11:12,584 --> 00:11:15,151 Tôi nghĩ cô đã chết. 214 00:11:15,153 --> 00:11:20,156 Tôi đã chết suốt 2000 năm, 215 00:11:20,158 --> 00:11:23,910 Nhưng tôi đã trở lại... 216 00:11:23,912 --> 00:11:25,712 Vì anh. 217 00:11:37,679 --> 00:11:39,846 Em có chắc chúng ta đang tìm cái gì không? 218 00:11:39,848 --> 00:11:42,765 Quán bar vừa rồi có đèn hiệu neon màu đỏ . 219 00:11:42,767 --> 00:11:45,018 Khi nào tới nơi em sẽ biết thôi. 220 00:11:45,020 --> 00:11:46,386 Tôi cũng vậy. 221 00:11:46,388 --> 00:11:47,854 Tôi không hỏi cô. 222 00:11:47,856 --> 00:11:51,224 Tôi chỉ muốn bắt chuyện thôi. 223 00:11:51,226 --> 00:11:52,942 Bất cứ thứ gì để át đi 224 00:11:52,944 --> 00:11:54,894 tiếng vỏ trứng vỡ. 225 00:11:54,896 --> 00:11:58,731 Elena này, tôi nghe nói. 226 00:11:58,733 --> 00:12:02,035 Cô đã mơ thấy Stefan suốt mùa hè sao? 227 00:12:02,037 --> 00:12:03,352 Chuyện đó chắc là khó chịu lắm 228 00:12:03,354 --> 00:12:05,021 khi có một mối quan hệ mới, 229 00:12:05,023 --> 00:12:06,406 Đặc biệt khi cô mơ màng kiểu đó 230 00:12:06,408 --> 00:12:08,491 nằm kế bên anh trai anh ấy. 231 00:12:08,493 --> 00:12:09,993 Đó không phải là mơ. 232 00:12:09,995 --> 00:12:12,378 Chỉ là cảm giác bất an, 233 00:12:12,380 --> 00:12:14,080 như có gì đó không ổn với anh ấy. 234 00:12:14,082 --> 00:12:15,531 Chắc chắn rồi. 235 00:12:15,533 --> 00:12:16,883 Tôi hoàn toàn hiểu mà. 236 00:12:16,885 --> 00:12:19,302 Giữa hai người vẫn có sự liên kết. 237 00:12:19,304 --> 00:12:21,888 Có thể trong cô vẫn biết anh ấy là người cô thật sự yêu, 238 00:12:21,890 --> 00:12:25,558 và chia tay với anh ấy là sai lầm lớn. 239 00:12:25,560 --> 00:12:27,543 Bơ cô ta đi. Khi cỏ roi ngựa không còn trong người cô ta 240 00:12:27,545 --> 00:12:29,045 chúng ta sẽ thôi miên cô ta, 241 00:12:29,047 --> 00:12:31,014 và cho cô ta câm miệng. 242 00:12:31,016 --> 00:12:34,150 Hoặc là Stefan đã cố gắng liên lạc với cô suốt mùa hè. 243 00:12:34,152 --> 00:12:35,551 Nhưng cô lại chỉ để ý tới Damon 244 00:12:35,553 --> 00:12:37,103 Nên anh ấy liên lạc với người anh ấy tin tưởng 245 00:12:37,105 --> 00:12:40,223 là tôi. 246 00:12:43,827 --> 00:12:46,996 Có thể anh nói đúng. 247 00:12:46,998 --> 00:12:49,732 Elena mơ giống nhau trong cùng một đêm. 248 00:12:49,734 --> 00:12:52,001 Vậy thì có liên quan gì đâu? 249 00:13:03,047 --> 00:13:05,248 Cô đã làm gì với tôi? 250 00:13:05,250 --> 00:13:07,133 Nghe đây, tôi biết cô và bạn trai cô 251 00:13:07,135 --> 00:13:08,468 làm trò với đầu tôi tối hôm trước, 252 00:13:08,470 --> 00:13:10,303 Vậy cô là ai, 253 00:13:10,305 --> 00:13:11,771 và cô muốn cái quái gì? 254 00:13:11,773 --> 00:13:15,091 Tôi ở đây để bảo vệ anh khỏi Silas. 255 00:13:15,093 --> 00:13:17,977 Silas? 256 00:13:17,979 --> 00:13:19,646 Cô biết gì về Silas? 257 00:13:19,648 --> 00:13:23,199 Tôi biết hắn vẫn muốn anh phải chết. 258 00:13:23,201 --> 00:13:27,770 Anh cần phải tin tôi, được không? 259 00:13:39,834 --> 00:13:42,585 Gregor, em xin lỗi, Nhưng Silas sẽ giết anh. 260 00:13:42,587 --> 00:13:45,121 Em làm thế vì đó là cách duy nhất 261 00:13:45,123 --> 00:13:47,056 để cứu vớt thỏa thuận. 262 00:13:47,058 --> 00:13:49,092 Em cần hắn tin tưởng. 263 00:13:49,094 --> 00:13:50,476 Thế nên cô cắt cổ tôi hả? 264 00:13:50,478 --> 00:13:52,795 Anh biết nguyên tắc mà. 265 00:13:52,797 --> 00:13:55,014 Đó là lý do chúng ta để anh trong đầu người này 266 00:13:55,016 --> 00:13:59,435 với chiếc nhẫn bất tử. 267 00:13:59,437 --> 00:14:02,355 Giờ thì sao? Tôi chỉ là một hành khách 268 00:14:02,357 --> 00:14:03,806 để cô gọi ra khỏi đầu của Matt 269 00:14:03,808 --> 00:14:05,641 và đuổi đi khi nào cô muốn? 270 00:14:05,643 --> 00:14:08,578 Em sẽ tìm cách giữ nó ổn định hơn, Gregor. 271 00:14:08,580 --> 00:14:12,665 Vì em yêu anh. 272 00:14:12,667 --> 00:14:17,486 Và em sẽ làm bất cứ thứ gì vì anh. 273 00:14:24,962 --> 00:14:30,099 Nói tôi biết nơi cô chôn xác của tôi. 274 00:14:30,101 --> 00:14:34,854 Được thôi, nhưng trước hết, 275 00:14:34,856 --> 00:14:39,692 anh phải gọi cho bạn anh Elena Gilbert, 276 00:14:39,694 --> 00:14:42,612 và hỏi xem Katherine ở đâu. 277 00:14:56,377 --> 00:14:58,494 Cô có điện thoại không? 278 00:14:58,496 --> 00:14:59,962 Tôi cần gọi điện một chút. 279 00:14:59,964 --> 00:15:01,964 Ở đây không có sóng điện thoại 280 00:15:01,966 --> 00:15:05,034 Và nhớ rằng, tôi cho anh an toàn ở đây. 281 00:15:05,036 --> 00:15:06,969 Nhưng nếu là anh thì tôi sẽ không ra ngoài. 282 00:15:06,971 --> 00:15:09,472 Không có ý gì đâu, Qetsiyah. 283 00:15:09,474 --> 00:15:10,873 Nhưng tôi hơi khó tin 284 00:15:10,875 --> 00:15:12,342 những gì cô nói. 285 00:15:12,344 --> 00:15:15,762 "Qetsiyah." Nghe thật... 286 00:15:15,764 --> 00:15:18,648 xưa như trái đất, Anh không thấy vậy sao? 287 00:15:18,650 --> 00:15:20,767 Tessa thì thế nào? 288 00:15:20,769 --> 00:15:22,769 Khác một chút nhưng không quá nhiều 289 00:15:22,771 --> 00:15:26,389 Anh có thể thấy nó ở một cái móc khóa lưu niệm. 290 00:15:26,391 --> 00:15:29,242 Vậy đó là lý do cô quay lại thế giới của người sống, 291 00:15:29,244 --> 00:15:30,943 Móc khóa lưu niệm? 292 00:15:30,945 --> 00:15:33,730 Tôi ở đây vì phù thủy nhà Bennet đã phá đi ranh giới. 293 00:15:33,732 --> 00:15:36,032 Tôi thấy đó là cơ hội để sống lại 294 00:15:36,034 --> 00:15:37,550 làm người bình thường. 295 00:15:37,552 --> 00:15:41,204 Và tôi nghĩ "Sao lại không?". 296 00:15:41,206 --> 00:15:43,706 Các thợ săn của tôi đã thất bại trong việc giết Silas. 297 00:15:43,708 --> 00:15:46,542 Tôi thấy đây là lúc phải tự giải quyết mọi thứ. 298 00:15:46,544 --> 00:15:48,761 2000 năm là một thời gian quá dài 299 00:15:48,763 --> 00:15:50,213 để giữ một mối thù. 300 00:15:50,215 --> 00:15:53,349 Rõ ràng anh chưa từng bị bỏ ở nhà thờ-- 301 00:15:56,270 --> 00:15:58,304 Như một kẻ si tình ngu ngốc, 302 00:15:58,306 --> 00:16:00,973 tôi tạo ra một khu vườn cho đám cưới, 303 00:16:00,975 --> 00:16:03,726 và một câu thần chú giúp chúng tôi sống mãi mãi, 304 00:16:03,728 --> 00:16:07,480 Một câu thần chú bất tử để chúng tôi không bao giờ bị chia cắt. 305 00:16:07,482 --> 00:16:10,616 Silas và tôi sắp uống thần dược bất tử 306 00:16:10,618 --> 00:16:13,319 như một phần của nghi thức đám cưới, 307 00:16:13,321 --> 00:16:16,372 Nhưng khi mọi thứ xung quanh tôi chết dần, 308 00:16:16,374 --> 00:16:20,276 hoa cưới của tôi, vườn tược, mùa màng, 309 00:16:20,278 --> 00:16:22,078 và tôi đã biết lý do. 310 00:16:22,080 --> 00:16:24,914 Silas đã sử dụng câu thần chú. 311 00:16:24,916 --> 00:16:29,001 Hắn đã uống thần dược ở nơi khác. 312 00:16:29,003 --> 00:16:30,136 Hắn lấy được thứ hắn muốn, 313 00:16:30,138 --> 00:16:33,806 và tên khốn đó bỏ rơi tôi. 314 00:16:33,808 --> 00:16:35,725 Vậy nên cứ gọi tôi là người phụ nữ bị khinh bỉ 315 00:16:35,727 --> 00:16:40,813 hay đồ thù dai, hoặc danh hiệu nào đó phù hợp với câu chuyện của anh, 316 00:16:40,815 --> 00:16:46,035 Nhưng tôi đã tưởng hắn yêu tôi thật lòng, 317 00:16:46,037 --> 00:16:48,905 và hắn đã làm tan nát trái tim tôi. 318 00:16:48,907 --> 00:16:50,156 Tôi rất tiếc. 319 00:16:50,158 --> 00:16:51,807 Tôi xứng đáng nhìn vào mắt của hắn 320 00:16:51,809 --> 00:16:56,195 và khiến hắn hiểu hắn tổn thương tôi nhiều thế nào. 321 00:16:56,197 --> 00:16:59,115 Tôi tìm thấy hắn ở một khu rừng vắng 322 00:16:59,117 --> 00:17:03,102 với người phụ nữ hắn đã tặng sự bất tử của tôi, 323 00:17:03,104 --> 00:17:07,006 người hắn chọn thay vì tôi. 324 00:17:07,008 --> 00:17:11,043 Và khi tôi cứ tưởng tôi không thể tổn thương hơn, 325 00:17:11,045 --> 00:17:13,829 thì tôi biết rằng người hắn thật sự yêu 326 00:17:13,831 --> 00:17:16,516 là người rất thân cận với tôi... 327 00:17:18,719 --> 00:17:21,854 Hầu gái của tôi. 328 00:17:28,812 --> 00:17:30,930 Em là của anh, 329 00:17:30,932 --> 00:17:32,732 anh là của em mãi mãi. 330 00:17:32,734 --> 00:17:35,067 Vì khi anh nhìn em... 331 00:17:37,871 --> 00:17:39,872 Amara... 332 00:17:43,660 --> 00:17:45,761 Anh chỉ thấy một thiên thần. 333 00:17:53,604 --> 00:17:57,377 Vậy Silas là phiên bản đầu tiên của tôi, 334 00:17:57,378 --> 00:18:00,336 và bạn cô là phiên bản đầu tiên của Elena? 335 00:18:00,337 --> 00:18:02,788 Khó có thể coi Amara là bạn. 336 00:18:02,790 --> 00:18:05,007 Khi bọn chúng uống thần dược bất tử, 337 00:18:05,009 --> 00:18:06,341 chúng chống lại quy luật tự nhiên 338 00:18:06,343 --> 00:18:09,178 là tất cả sinh vật sống đều phải chết, 339 00:18:09,180 --> 00:18:11,346 nên tự nhiên tìm ra sự cân bằng 340 00:18:11,348 --> 00:18:13,966 bằng việc tạo ra những bản sao có thể chết. 341 00:18:13,968 --> 00:18:15,884 Các Hiện thân. 342 00:18:15,886 --> 00:18:17,970 Như anh 343 00:18:17,972 --> 00:18:19,404 và Katherine 344 00:18:19,406 --> 00:18:20,989 và Elena. 345 00:18:20,991 --> 00:18:23,525 Tất cả đều bắt nguồn 346 00:18:23,527 --> 00:18:25,978 từ tội lỗi của Silas và Amara. 347 00:18:31,901 --> 00:18:34,720 Cô có định nói với tôi cô đang làm cái quái gì 348 00:18:34,722 --> 00:18:36,221 suốt nãy giờ không? 349 00:18:36,223 --> 00:18:39,041 Silas lấy chiếc nhẫn của anh. 350 00:18:39,043 --> 00:18:40,809 Anh cần một cái mới. 351 00:18:42,795 --> 00:18:44,329 Khi mọi thứ sẵn sàng, tôi sẽ cần anh giúp-- 352 00:18:44,331 --> 00:18:47,165 để hạ gục Silas một lần và mãi mãi. 353 00:18:51,304 --> 00:18:54,423 Chỗ này giống y như giấc mơ của em. 354 00:19:02,565 --> 00:19:04,716 Chúng ta sẽ để cô ta trong xe như vậy sao? 355 00:19:04,718 --> 00:19:06,685 Lúc duy nhất cô ta im lặng là khi cô ta ngủ. 356 00:19:06,687 --> 00:19:09,220 Anh không muốn phá vỡ sự yên bình đó. 357 00:19:12,992 --> 00:19:14,559 Anh tưởng em nói đúng là chỗ này. 358 00:19:14,561 --> 00:19:18,914 Đúng là nó. Nó nhìn y hệt như trong giấc mơ. 359 00:19:18,916 --> 00:19:21,783 Chuyện này hơi kỳ dị phải không? 360 00:19:21,785 --> 00:19:24,670 Ừ! Rất kỳ dị thì có. 361 00:19:24,672 --> 00:19:26,922 Đi xem Stefan có bên trong đó không nào. 362 00:19:29,260 --> 00:19:30,926 Tôi giúp được gì cho hai bạn? 363 00:19:30,928 --> 00:19:34,412 Ừ, chắc chắn rồi! 364 00:19:34,414 --> 00:19:39,250 Nói tôi nghe chuyện gì xảy ra với cổ của cô, Jo? 365 00:19:39,252 --> 00:19:42,754 Tên điên nào đó tấn công tôi, cắn tôi, 366 00:19:42,756 --> 00:19:44,189 Rồi kêu tôi chạy, nên tôi đã chạy, 367 00:19:44,191 --> 00:19:45,274 Khi tôi nhìn lại, hắn đang bốc cháy. 368 00:19:45,276 --> 00:19:47,092 Chắc là do mặt trời lên. 369 00:19:47,094 --> 00:19:48,610 Anh ấy không có nhẫn đi nắng. 370 00:19:48,612 --> 00:19:50,178 Sau đó thì sao? 371 00:19:50,180 --> 00:19:52,381 Một phụ nữ nhét anh ta vào xe, và lái đi. 372 00:19:52,383 --> 00:19:53,815 Cô có biết phụ nữ đó không? 373 00:19:53,817 --> 00:19:56,068 Không. Cô ta lái chiếc xe của Cam Peterson. 374 00:19:56,070 --> 00:19:58,904 Anh ta sống cách đây mười dặm theo con đường đất. 375 00:19:58,906 --> 00:20:03,458 Nè. Có vẻ anh uống được cái này. 376 00:20:03,460 --> 00:20:06,295 Tôi có thể uống, cảm ơn. 377 00:20:13,053 --> 00:20:14,169 Cỏ roi ngựa. 378 00:20:14,171 --> 00:20:15,954 Cô đã làm gì? 379 00:20:15,956 --> 00:20:19,508 Tôi kêu cô ấy mời anh ấy một ly hoặc tôi sẽ giết cô ấy. 380 00:20:19,510 --> 00:20:21,310 Cô là ai? 381 00:20:26,733 --> 00:20:28,850 Người nào trong hai cô là Katherine Pierce. 382 00:20:28,852 --> 00:20:30,736 Cô ta. 383 00:20:30,738 --> 00:20:33,271 Katherine là một kẻ chuyên nói dối 384 00:20:33,273 --> 00:20:36,108 Nhưng tôi cần cô ta sống. 385 00:20:36,110 --> 00:20:38,026 Katherine, chạy đi! 386 00:20:39,478 --> 00:20:41,663 Hai cô đúng là nhìn y hệt nhau. 387 00:20:51,007 --> 00:20:54,659 Tuyệt. Giờ thì chúng ta có thêm một con ma cà rồng săn tiền thưởng để đối phó. 388 00:20:54,661 --> 00:20:57,495 Anh đoán là con khốn đó không có trong giấc mơ của em. 389 00:20:57,497 --> 00:20:59,047 Em chưa từng thấy cô ta. 390 00:20:59,049 --> 00:21:00,498 Ồ, dù cô ta là ai, cô ta muốn Katherine. 391 00:21:00,500 --> 00:21:02,517 Nghĩa là cô ta có thể là gián điệp của Silas. 392 00:21:02,519 --> 00:21:04,353 Em sẽ đuổi theo cô ta. 393 00:21:04,355 --> 00:21:05,670 Anh tìm Stefan. 394 00:21:05,672 --> 00:21:08,890 Khoan, gì? Không. Cô ta xém nữa là giết em rồi. 395 00:21:08,892 --> 00:21:10,225 Chúng ta không có thời gian đôi co. 396 00:21:10,227 --> 00:21:13,612 Damon, Stefan bị thương. TIìm anh ấy đi. 397 00:21:13,614 --> 00:21:16,982 Khoan đã, không. Dừng lại một chút thôi. 398 00:21:16,984 --> 00:21:19,484 Nếu có chuyện gì, em cứ để cô ta đi 399 00:21:19,486 --> 00:21:20,986 Em hiểu chứ? 400 00:21:20,988 --> 00:21:22,520 Anh không cần biết Silas muốn bắt được Katherine nhường nào. 401 00:21:22,522 --> 00:21:24,022 Nhưng cô ta không đáng để em liều mạng đâu. 402 00:21:24,024 --> 00:21:26,575 Em hiểu chứ? Ok? 403 00:21:26,577 --> 00:21:27,876 Hôn anh đi. 404 00:21:29,662 --> 00:21:31,029 Đi mau. 405 00:21:33,466 --> 00:21:36,551 Sự do dự làm chậm đi tiến trình đấy. 406 00:21:36,553 --> 00:21:39,537 À. Biết rồi. 407 00:21:39,539 --> 00:21:41,473 Vậy, kế hoạch của cô là gì? 408 00:21:41,475 --> 00:21:44,092 Lấy phương thuốc và tống vào miệng Silas, 409 00:21:44,094 --> 00:21:45,477 sau đó hắn chết? 410 00:21:45,479 --> 00:21:47,179 Anh không hiểu rồi. 411 00:21:47,181 --> 00:21:49,214 Chúng ta không có lấy một cơ hội chống lại Silas 412 00:21:49,216 --> 00:21:50,482 khi hắn có sức mạnh trí tuệ như bây giờ. 413 00:21:50,484 --> 00:21:51,767 Cô đã từng hạ được hắn rồi phải không? 414 00:21:51,769 --> 00:21:53,384 Lâu lắm rồi. 415 00:21:53,386 --> 00:21:57,522 Đó là trước khi hắn có thể thôi miên nhiều người cùng lúc, 416 00:21:57,524 --> 00:22:01,559 và hai ngàn năm bòn rút 417 00:22:01,561 --> 00:22:05,730 máu của hàng ngàn người như vậy, 418 00:22:05,732 --> 00:22:09,734 Điều đó đã mài dũa kỹ năng của hắn. 419 00:22:09,736 --> 00:22:12,237 Giúp hắn thoát khỏi ngôi mộ mà tôi đã nhốt hắn vào. 420 00:22:12,239 --> 00:22:15,573 Vậy đó có phải là nơi Amara đang bị nhốt, 421 00:22:15,575 --> 00:22:16,925 trong hầm mộ đó không? 422 00:22:16,927 --> 00:22:21,079 Không, Stefan. Amara không bị nhốt trong ngôi mộ. 423 00:22:26,719 --> 00:22:28,770 Em đang làm gì ở đây vậy? 424 00:22:33,392 --> 00:22:37,229 Tôi đem đến cho anh hai món quà. 425 00:22:37,231 --> 00:22:40,119 Cái thứ nhất là ly rượu 426 00:22:40,144 --> 00:22:42,003 mà chúng ta đáng lẽ đã định dùng ở lễ cưới. 427 00:22:48,207 --> 00:22:52,661 Anh biết em chắc hẳn rất giận anh. 428 00:22:52,663 --> 00:22:54,963 Đã từng... 429 00:22:54,965 --> 00:22:57,549 Trong một khoảng thời gian, 430 00:22:57,551 --> 00:23:02,721 nhưng sau đó tôi nhận ra tôi có thể tha thứ cho anh trong phạm vi quyền lực của mình 431 00:23:02,723 --> 00:23:09,127 bằng cách tạo ra món quà thứ hai này, 432 00:23:09,129 --> 00:23:11,596 một phương thuốc nhằm xóa bỏ sự bất tử. 433 00:23:16,269 --> 00:23:18,937 Không thể nào. 434 00:23:18,939 --> 00:23:21,406 Hứa với anh là nó công hiệu đấy, 435 00:23:21,408 --> 00:23:24,509 Tôi vừa mới thử nó với một kẻ bất tử khác. 436 00:23:26,979 --> 00:23:28,646 Cô đã làm gì? 437 00:23:33,619 --> 00:23:35,003 Amara! 438 00:23:41,493 --> 00:23:42,961 Không. 439 00:23:42,963 --> 00:23:47,716 Amara! Không. Amara! 440 00:23:47,718 --> 00:23:49,834 Không! Không! 441 00:23:52,605 --> 00:23:54,139 Cô ta không trả lời đâu 442 00:23:54,141 --> 00:23:56,057 vì tôi cắt cổ ả rồi... 443 00:23:59,695 --> 00:24:02,280 Nhưng tôi nói cho anh biết 444 00:24:02,282 --> 00:24:04,816 qua nhịp đập trái tim của ả... 445 00:24:07,803 --> 00:24:10,488 Ả biết mình sắp chết. 446 00:24:12,191 --> 00:24:15,293 Tôi sẽ giết cô, Tôi sẽ giết cô! 447 00:24:15,295 --> 00:24:16,645 Anh sẽ không thể đến gần tôi 448 00:24:16,647 --> 00:24:18,296 trừ khi anh uống phương thuốc đó 449 00:24:18,298 --> 00:24:19,998 và không còn bất tử nữa. 450 00:24:27,823 --> 00:24:30,175 Dùng phương thuốc đi, Silas. 451 00:24:33,563 --> 00:24:37,215 Chúng ta cùng làm người thường và sống với nhau. 452 00:24:40,386 --> 00:24:43,104 Đừng nói rằng tôi không cho hắn cơ hội thứ hai. 453 00:24:43,106 --> 00:24:44,739 Cô gọi đó là cơ hội thứ hai à? 454 00:24:44,741 --> 00:24:48,410 Tôi là một người phức tạp, 455 00:24:48,412 --> 00:24:51,279 nhưng Silas là một người đơn giản hơn nhiều. 456 00:24:54,784 --> 00:25:00,005 Tôi đã tạo ra Thế giới bên kia như một rào chắn siêu nhiên giữa Silas 457 00:25:00,007 --> 00:25:03,258 và cuộc sống đời sau mà hắn hằng mong ước. 458 00:25:03,260 --> 00:25:05,594 Sau đó tôi nhốt hắn vào hầm mộ cùng với phương thuốc, 459 00:25:05,596 --> 00:25:08,713 tin rằng nếu như hắn uống nó, 460 00:25:08,715 --> 00:25:10,181 và tự sát để được ở bên Amara 461 00:25:10,183 --> 00:25:13,218 thì hắn cũng tự nhận ra rằng hắn luôn kẹt ở đây với tôi 462 00:25:13,220 --> 00:25:16,471 mãi mãi. 463 00:25:16,473 --> 00:25:19,057 Vậy mọi chuyện thế nào? 464 00:25:19,059 --> 00:25:21,726 Hắn khá là ngoan cố. 465 00:25:21,728 --> 00:25:24,362 Tôi thấy rằng cô không làm cho tôi 466 00:25:24,364 --> 00:25:28,917 cái nhẫn đi nắng nhỉ? 467 00:25:28,919 --> 00:25:30,368 Anh thực sự nghĩ rằng tôi sẽ đưa anh 468 00:25:30,370 --> 00:25:32,487 chính cái anh cần để đi ra ngoài đó à? 469 00:25:32,489 --> 00:25:34,239 Được rồi. Nghe này. Chúng ta đều cùng phe. 470 00:25:34,241 --> 00:25:35,874 Tôi cũng muốn Silas biến mất như cô vậy. 471 00:25:35,876 --> 00:25:39,294 Nãy giờ anh không nghe tôi nói à? 472 00:25:39,296 --> 00:25:42,714 Tôi có vấn đề với lòng tin. 473 00:25:42,716 --> 00:25:45,300 Tôi đang kiềm chế 474 00:25:45,302 --> 00:25:48,119 và hay ngờ vực 475 00:25:48,121 --> 00:25:50,588 và hơi điên nữa. 476 00:26:03,069 --> 00:26:06,471 Và mọi chuyện vẫn đâu vào đấy thôi. 477 00:26:28,891 --> 00:26:30,275 Không thể tin là tôi sẽ nói điều này, 478 00:26:30,277 --> 00:26:32,110 nhưng tôi mừng vì đó là cô đấy. 479 00:26:34,263 --> 00:26:37,065 Chân tôi bị chuột rút còn tôi thì lạnh cóng. 480 00:26:37,067 --> 00:26:40,985 Cô có phiền nếu tôi... ừm...tôi cho tôi mượn cái áo len nha? 481 00:26:40,987 --> 00:26:43,304 Đi thôi trước khi cô ta quay lại. 482 00:26:43,306 --> 00:26:45,457 Tại sao cô không giết tôi? 483 00:26:47,910 --> 00:26:50,412 Nếu Silas muốn cô, có nghĩa cô vẫn còn có giá trị. 484 00:26:50,414 --> 00:26:53,298 Không. Ý tôi là sau khi cô nhét phương thuốc vào họng tôi. 485 00:26:53,300 --> 00:26:54,716 Lúc đó tôi định giết cô mà. 486 00:26:54,718 --> 00:26:56,951 Sao lúc đó không kết liễu tôi luôn? 487 00:26:56,953 --> 00:26:58,470 Cô nghĩ rằng vì cả hai chúng ta đều mơ cùng một giấc mơ 488 00:26:58,472 --> 00:27:01,056 và cả hai đều quan tâm đến Stefan thì chúng ta như nhau, 489 00:27:01,058 --> 00:27:02,123 nhưng thực sự thì không. 490 00:27:02,125 --> 00:27:03,725 Tôi có tính người, 491 00:27:03,727 --> 00:27:05,643 bởi vậy tôi mới để cô sống, 492 00:27:05,645 --> 00:27:07,462 và cho cô cơ hội tìm thấy một chút 493 00:27:07,464 --> 00:27:11,466 tính người sót lại sau 500 năm với cái thái độ khó ưa đó. 494 00:27:11,468 --> 00:27:13,735 Hoặc cô nghĩ rằng trở thành con người 495 00:27:13,737 --> 00:27:15,970 là hình phạt thích đáng hơn cái chết cho tôi à. 496 00:27:15,972 --> 00:27:21,025 Không. Đó chỉ là một tại nạn vui vẻ thôi. 497 00:27:21,027 --> 00:27:25,864 Ồ...cảm ơn cô. 498 00:27:25,866 --> 00:27:27,999 Tôi rất vui khi biết rằng cô cũng quan tâm, 499 00:27:28,001 --> 00:27:31,669 kể cả khi cô hạ mình như thế. 500 00:27:31,671 --> 00:27:33,621 Tôi có cần phải hạ cô luôn không? 501 00:27:33,623 --> 00:27:35,173 Không cần đâu. 502 00:27:45,885 --> 00:27:48,636 Stefan. 503 00:27:48,638 --> 00:27:50,338 Không thèm gọi cho anh luôn hả? 504 00:27:50,340 --> 00:27:52,941 Rất vui được gặp anh, Damon. 505 00:27:52,943 --> 00:27:54,943 Chuyện quái gì thế này? 506 00:27:54,945 --> 00:27:59,697 À, bạn gái cũ của Silas quyết định trở về từ Thế giới bên kia. 507 00:27:59,699 --> 00:28:03,118 Qetsi-gì đó hả? 508 00:28:03,120 --> 00:28:06,037 Là Qetsiyah. 509 00:28:06,039 --> 00:28:08,406 Anh thấy tại sao tôi phải đổi tên chưa? 510 00:28:10,859 --> 00:28:13,378 Anh không thể phá mấy sợi dây nho đó đâu. 511 00:28:13,380 --> 00:28:16,331 Thần chú sẽ không thả anh ta ra cho đến khi tôi có được cái tôi muốn. 512 00:28:18,384 --> 00:28:20,301 Tôi đoán mọi lời đồn đại là có thật. 513 00:28:20,303 --> 00:28:22,837 Rằng cô đẹp rực rỡ. 514 00:28:22,839 --> 00:28:26,224 Cho hỏi--Tại sao em trai tôi lại bị trói vào cột nhà vậy? 515 00:28:26,226 --> 00:28:28,176 Tôi chuẩn bị liên kết Stefan với Silas. 516 00:28:28,178 --> 00:28:29,894 Ếm bùa lên hiện thân của hắn 517 00:28:29,896 --> 00:28:32,180 để vô hiệu hóa năng lực trí tuệ của hắn. 518 00:28:32,182 --> 00:28:35,483 Một khi hắn yếu đi, tôi sẽ buộc hắn phải uống phương thuốc. 519 00:28:35,485 --> 00:28:36,818 Ý hay đấy, 520 00:28:36,820 --> 00:28:38,436 buộc hắn nuốt lấy phương thuốc. 521 00:28:38,438 --> 00:28:41,272 Phương thuốc không còn nữa, xong chuyện, có người uống nó rồi. 522 00:28:41,274 --> 00:28:42,557 Ý anh là Katherine chứ gì. 523 00:28:42,559 --> 00:28:44,075 Tôi biết thân phận của cô ấy. 524 00:28:44,077 --> 00:28:47,728 Cô ấy đáng lẽ phải ở bên anh. 525 00:28:47,730 --> 00:28:49,581 Khoan đã. Katherine uống phương thuốc hả? 526 00:28:49,583 --> 00:28:52,417 Chúng ta còn nhiều chuyện để nói lắm, Stefan. 527 00:28:52,419 --> 00:28:53,751 Chờ chút. Ý cô là sao? 528 00:28:53,753 --> 00:28:55,903 Cô ta phải ở bên tôi à? 529 00:28:59,875 --> 00:29:02,210 Cô tự gieo nên những giấc mơ đó à? 530 00:29:04,180 --> 00:29:06,314 Gì thế này, kiểu như, mánh khóe của bọn phù thủy à? 531 00:29:06,316 --> 00:29:07,748 Vậy cô ta đây? 532 00:29:07,750 --> 00:29:10,251 Chúng tôi mất dấu nhau rồi. 533 00:29:13,389 --> 00:29:15,390 Vậy thì tôi sẽ bắt đầu mà không có cô ấy . 534 00:29:23,098 --> 00:29:24,616 Được thôi. Ừm, cám ơn vì lòng hiếu khách của cô. 535 00:29:24,618 --> 00:29:26,100 Nhưng chúng tôi phải đi đây 536 00:29:26,102 --> 00:29:27,652 nếu không sẽ bị kẹt xe mất. 537 00:29:27,654 --> 00:29:31,105 Đúng, đúng. Anh ấy đúng đó. 538 00:29:31,107 --> 00:29:34,108 Chắc hẳn hai người không muốn thấy mặt xấu của tôi đâu. 539 00:29:34,110 --> 00:29:35,793 Cô thấy rằng mình không phải là người duy nhất 540 00:29:35,795 --> 00:29:38,279 có mặt xấu chứ nhỉ? 541 00:29:38,281 --> 00:29:40,281 Liều quá nhỉ? 542 00:29:40,283 --> 00:29:43,918 Silas nếu không có trí tuệ, hắn chả là gì ngoài một kẻ bất tử. 543 00:29:43,920 --> 00:29:45,470 Chúng ta có thể đánh bại hắn. 544 00:29:45,472 --> 00:29:48,122 Chẳng phải anh muốn thế sao? 545 00:29:48,124 --> 00:29:51,792 Cứ làm đi, được chứ? 546 00:29:51,794 --> 00:29:55,430 Cô cứ làm nhanh đi. Làm đi. 547 00:29:55,432 --> 00:29:57,298 Thứ lỗi vì đã hỏi, 548 00:29:57,300 --> 00:29:59,567 nhưng tôi muốn biết người đang bắt cóc tôi là ai. 549 00:29:59,569 --> 00:30:02,737 Cô là ai, và cô muốn gì? 550 00:30:02,739 --> 00:30:05,523 Cô mà hỏi tôi lần nữa, thì tôi khâu miệng cô lại đó. 551 00:30:07,693 --> 00:30:08,809 Silas. 552 00:30:08,811 --> 00:30:10,445 Tất nhiên là mày rồi. 553 00:30:10,447 --> 00:30:11,863 Anh làm gì ở đây vậy? 554 00:30:11,865 --> 00:30:15,116 Máy GPS. 555 00:30:15,118 --> 00:30:17,118 Nó còn hay hơn cả thần chú định vị. 556 00:30:32,134 --> 00:30:34,669 Cám ơn vì đã làm xong chuyện nhanh chóng, Nadia. 557 00:30:34,671 --> 00:30:36,521 Tôi chưa sẵn sàng giao cô ấy đâu. 558 00:30:36,523 --> 00:30:38,273 Ồ, phải rồi. 559 00:30:38,275 --> 00:30:41,192 Chuyện riêng còn chưa hoàn thành à. Tôi không quan tâm. 560 00:30:41,194 --> 00:30:42,644 Ra khỏi đầu tôi. 561 00:30:42,646 --> 00:30:44,362 Hai người đang nói gì vậy? 562 00:30:47,651 --> 00:30:49,567 Bỏ tay cô ấy ra. 563 00:30:54,022 --> 00:30:56,240 Bây giờ tôi muốn cô lấy súng ra... 564 00:30:58,711 --> 00:31:00,545 và nhắm vào tim cô. 565 00:31:09,888 --> 00:31:12,590 Tốt. 566 00:31:12,592 --> 00:31:14,092 Giờ thì kéo... 567 00:31:16,211 --> 00:31:18,262 Cái cò--ư! 568 00:31:21,935 --> 00:31:23,685 A! 569 00:31:25,487 --> 00:31:28,072 Thực sự thì chuyện gì đang xảy ra vậy? 570 00:31:34,564 --> 00:31:37,198 A! A! 571 00:31:40,753 --> 00:31:41,836 A! 572 00:31:41,838 --> 00:31:43,921 Cô làm gì em tôi vậy? 573 00:31:43,923 --> 00:31:45,873 Đang chiên não của Silas. 574 00:31:45,875 --> 00:31:47,291 Ugh! 575 00:31:47,293 --> 00:31:48,926 Có ai nói rằng nó sẽ dễ dàng đâu. 576 00:32:00,756 --> 00:32:02,440 Được rồi. Chúng ta dừng tại đây. 577 00:32:02,442 --> 00:32:06,227 Đúng. Chúng ta xong rồi. 578 00:32:06,229 --> 00:32:07,779 Nó đã hiệu nghiệm. 579 00:32:14,857 --> 00:32:16,358 Stefan, Stefan! 580 00:32:16,360 --> 00:32:19,528 Stef? Chết tiệt. 581 00:32:19,530 --> 00:32:21,380 Không cần biết cô làm gì em tôi, Hủy bỏ nó đi. 582 00:32:21,382 --> 00:32:24,566 Thoải mái đi. Tôi chỉ vừa đốt cháy ý thức của anh ta thôi. 583 00:32:24,568 --> 00:32:27,369 Anh ấy sẽ tỉnh thôi. 584 00:32:28,704 --> 00:32:30,505 Anh có chắc là anh muốn đưa anh ta về nhà không? 585 00:32:30,507 --> 00:32:31,706 Mối quan hệ giữa anh và Elena đang rất tốt 586 00:32:31,708 --> 00:32:33,842 khi không có mặc cảm tội lỗi. 587 00:32:33,844 --> 00:32:35,777 Cô theo dõi chúng tôi từ Thế giới bên kia à? 588 00:32:35,779 --> 00:32:37,546 Đừng có tự tâng bốc mình quá. 589 00:32:37,548 --> 00:32:40,081 Chuyện này giống như xem phim tình cảm dài tập trên tivi 590 00:32:40,083 --> 00:32:41,583 ngoại trừ việc 591 00:32:41,585 --> 00:32:44,052 không có núm điều chỉnh âm lượng. 592 00:32:44,054 --> 00:32:45,404 Anh biết đấy, có chuyện còn tệ hơn 593 00:32:45,406 --> 00:32:46,721 việc ở Thế giới bên kia 594 00:32:46,723 --> 00:32:49,757 và nhìn Silas kháng cự lại phương thuốc. 595 00:32:49,759 --> 00:32:51,276 Ồ, vậy à? Chuyện gì thế, 596 00:32:51,278 --> 00:32:54,596 nhận ra kế hoạch của cô chán phèo à? 597 00:32:56,566 --> 00:32:58,917 Trải qua hàng thế kỉ, tôi theo dõi những hiện thân 598 00:32:58,919 --> 00:33:03,071 của Stefan và Elena gặp lại nhau 599 00:33:03,073 --> 00:33:05,490 giống như nam châm vậy, vẫn luôn cùng một cốt truyện-- 600 00:33:05,492 --> 00:33:08,794 chinh phục tất cả, và lại yêu nhau. 601 00:33:11,447 --> 00:33:14,949 Anh không nghĩ rằng Stefan chính là hiện thân đầu tiên của Silas à? 602 00:33:17,786 --> 00:33:21,840 Định mệnh đã làm cho hai người họ luôn mãi bên nhau. 603 00:33:21,842 --> 00:33:24,726 Nghe này, quý cô tâm thần ạ, tại sao chúng ta không 604 00:33:24,728 --> 00:33:29,431 thay đổi vận mệnh một chút nhỉ? 605 00:33:29,433 --> 00:33:30,765 Anh không muốn nghe chuyện, 606 00:33:30,767 --> 00:33:32,918 nhưng cả vũ trụ đang chống lại anh đấy. 607 00:33:32,920 --> 00:33:35,654 Nếu cô đang muốn phá hủy danh tiếng của mình như một người bị loạn thần kinh nhân cách, 608 00:33:35,656 --> 00:33:39,758 cô sẽ không muốn mình là phát ngôn của cả vũ trụ này đâu. 609 00:33:39,760 --> 00:33:42,794 Anh và tôi đều như nhau thôi, Damon ạ, 610 00:33:42,796 --> 00:33:46,814 hai vật chướng đứng giữa hai số mệnh. 611 00:33:46,816 --> 00:33:53,488 Silas có được tình yêu đích thực, và Stefan có Elena. 612 00:33:53,490 --> 00:33:54,789 Chúng ta chỉ đơn thuần là những xung đột 613 00:33:54,791 --> 00:33:56,791 làm chuyện tình ấy trở nên hấp dẫn hơn mà thôi. 614 00:33:56,793 --> 00:33:58,176 Vậy ý cô là, 615 00:33:58,178 --> 00:33:59,511 Tôi nên để nó ở lại với cô và chạy trốn 616 00:33:59,513 --> 00:34:01,429 sống một cuộc đời hạnh phúc cùng Elena sao? 617 00:34:01,431 --> 00:34:02,848 Tôi sẽ giữ anh ấy an toàn. 618 00:34:02,850 --> 00:34:04,666 Cô có một lịch sử không hay với đàn ông đấy. 619 00:34:04,668 --> 00:34:06,134 Tôi muốn giữ anh ấy an toàn. 620 00:34:06,136 --> 00:34:07,469 Hiện tại anh ấy đã được liên kết với Silas, 621 00:34:07,471 --> 00:34:09,704 Silas không thể can thiệp vào đầu chúng ta, 622 00:34:09,706 --> 00:34:11,172 và chừng nào Stefan còn tự do, 623 00:34:11,174 --> 00:34:14,392 thì anh sẽ không bao giờ được bên Elena. 624 00:34:18,030 --> 00:34:19,648 Anh có thể hoàn toàn tin tưởng n gười phụ nữ được ngồi hàng ghế đầu 625 00:34:19,650 --> 00:34:21,566 quan sát suốt 2000 năm. 626 00:34:25,521 --> 00:34:27,855 Không ai biết chuyện này à? 627 00:34:27,857 --> 00:34:29,407 Sẽ không ai biết cả. 628 00:34:35,381 --> 00:34:38,750 Hoặc là cô trở về địa ngục đi. 629 00:34:48,895 --> 00:34:50,428 Stefan! 630 00:34:57,019 --> 00:34:59,554 Stefan! 631 00:34:59,556 --> 00:35:01,106 Stefan! Này! 632 00:35:01,108 --> 00:35:02,240 Ô, Không. 633 00:35:02,242 --> 00:35:04,192 Stefan, này. 634 00:35:04,194 --> 00:35:07,228 Stefan, anh có nghe em không? 635 00:35:07,230 --> 00:35:09,698 Stefan! 636 00:35:09,700 --> 00:35:11,082 Tỉnh dậy đi. 637 00:35:11,084 --> 00:35:12,617 Ôi, Chúa ơi. 638 00:35:14,870 --> 00:35:16,070 Ôi.... 639 00:35:27,750 --> 00:35:29,935 Được rồi. Tôi đang lục lọi đồ, 640 00:35:29,937 --> 00:35:31,636 để tìm hộ chiếu 641 00:35:31,638 --> 00:35:33,939 hay danh thiếp hay là vé đỗ xe của cô 642 00:35:33,941 --> 00:35:36,758 tại vì cô không nói tôi biết cô là ai. 643 00:35:40,279 --> 00:35:42,030 Lúc nãy cô nói đói mà. 644 00:35:42,032 --> 00:35:46,067 Thức ăn, chứ không phải một gói thuốc độc. 645 00:35:46,069 --> 00:35:47,435 Tùy cô thôi. 646 00:35:52,124 --> 00:35:54,942 Silas, đồ phản bội. 647 00:35:54,944 --> 00:35:58,946 Hôm nay ai đó đã sống xứng đáng với thanh danh của mình cơ đấy. 648 00:35:58,948 --> 00:36:00,165 Cô đang ở đâu? 649 00:36:00,167 --> 00:36:02,167 Chẳng phải anh muốn biết à? 650 00:36:02,169 --> 00:36:04,135 Cô biết đấy, hiện tại tôi có thể không còn đọc được ý nghĩ của cô nữa-- 651 00:36:04,137 --> 00:36:07,539 Tệ thật vì anh đã mất đi thứ làm anh thú vị. 652 00:36:07,541 --> 00:36:09,224 Nhung điều đó không ngăn được việc tôi sẽ giết cô 653 00:36:09,226 --> 00:36:11,893 nếu cô không giữ lời hoàn thành thỏa thuận. 654 00:36:11,895 --> 00:36:13,628 Tôi không cần biết 655 00:36:13,630 --> 00:36:15,463 cô đang giở trò gì với Katherine trong kế hoạch của cô, 656 00:36:15,465 --> 00:36:17,899 nhưng cô ta phải sống. 657 00:36:17,901 --> 00:36:19,000 Chúng tôi sẽ xem xét. 658 00:36:19,002 --> 00:36:20,151 Đó không phải là câu hỏi. 659 00:36:20,153 --> 00:36:21,319 Lúc trước cô đã nói, 660 00:36:21,321 --> 00:36:23,071 Katherine vẫn còn là quyền ưu tiên của tôi, 661 00:36:23,073 --> 00:36:25,323 và từ khi tôi mất đi khả năng tâm linh của mình, 662 00:36:25,325 --> 00:36:27,308 điều đó có nghĩa là... 663 00:36:27,310 --> 00:36:29,361 Hôn thê cũ của tôi đã sống lại. 664 00:36:29,363 --> 00:36:30,929 và cô ta đang trên đường đến Mystic Falls. 665 00:36:30,931 --> 00:36:32,864 Ồ, vậy có lẽ hai người nên quay lại với nhau đi. 666 00:36:32,866 --> 00:36:38,152 Này này. Cô ta thật sự không thích giảng hòa đâu. 667 00:36:38,154 --> 00:36:41,673 Cô ấy và tôi đều ghét nhau, 668 00:36:41,675 --> 00:36:43,174 và cô nghĩ rằng nếu tôi không chơi công bằng, 669 00:36:43,176 --> 00:36:45,176 thì chờ xem cô ta làm được gì. 670 00:36:45,178 --> 00:36:49,264 Bởi vì Qetsiyah và tôi có một điểm chung-- 671 00:36:49,266 --> 00:36:52,434 là chúng tôi không bao giờ dừng lại cho đến khi chúng tôi có cái mình cần, 672 00:36:52,436 --> 00:36:55,887 và cả hai chúng tôi đều muốn có phương thuốc. 673 00:36:58,357 --> 00:36:59,974 Chơi đùa thế đủ rồi, Silas. 674 00:36:59,976 --> 00:37:02,027 Anh muốn gì ở tôi? 675 00:37:02,029 --> 00:37:03,478 Cô biết đấy, chuyện này thật buồn cười. 676 00:37:03,480 --> 00:37:06,614 Tình yêu của đời tôi trông giống y hệt cô, 677 00:37:06,616 --> 00:37:09,534 nhưng chỉ là khuôn mặt của cô 678 00:37:09,536 --> 00:37:12,520 làm tôi buồn nôn quá. 679 00:37:12,522 --> 00:37:14,539 Tôi không biết anh đang nói cái gì 680 00:37:14,541 --> 00:37:16,624 nhưng nếu tôi làm anh buồn nôn đến vậy, 681 00:37:16,626 --> 00:37:18,209 thì tại sao anh không thả tôi ra, 682 00:37:18,211 --> 00:37:19,294 và thế là xong chuyện? 683 00:37:19,296 --> 00:37:20,912 Bởi vì phương thuốc vẫn còn tồn tại, 684 00:37:20,914 --> 00:37:22,414 và tôi vẫn muốn có nó. 685 00:37:22,416 --> 00:37:24,866 Bây giờ nó đã ngấm vào mạch máu cô rồi. 686 00:37:24,868 --> 00:37:28,336 Máu của cô chính là phương thuốc đấy, Katherine. 687 00:37:28,338 --> 00:37:31,205 Nói vậy cô đủ hiểu chưa? 688 00:37:57,548 --> 00:37:58,815 A lô? 689 00:37:58,817 --> 00:37:59,933 Mình đây. 690 00:37:59,935 --> 00:38:01,184 Mình muốn báo cho cậu biết 691 00:38:01,186 --> 00:38:02,769 là tụi mình đã tìm thấy Stefan. 692 00:38:02,771 --> 00:38:07,190 Không may là chúng ta đã để lạc mất Katherine rồi. 693 00:38:07,192 --> 00:38:08,808 Này. Cậu ổn chứ? 694 00:38:08,810 --> 00:38:12,078 Lúc nãy giọng cậu nghe lạ quá. 695 00:38:12,080 --> 00:38:13,529 Mình lo lắm đấy. 696 00:38:13,531 --> 00:38:20,119 Khoan đã. Tụi mình có nói chuyện điện thoại à? Hồi nào? 697 00:38:20,121 --> 00:38:23,189 Cậu hỏi mình đã mình thấy Stefan chưa 698 00:38:23,191 --> 00:38:24,457 và Katherine có an toàn không. 699 00:38:24,459 --> 00:38:26,492 Mình nói rằng tụi minh đang có lợi thế. 700 00:38:28,295 --> 00:38:29,862 Cậu không nhớ à? 701 00:38:38,672 --> 00:38:41,674 Ừ, Ừ. Mình nhớ rồi. 702 00:38:41,676 --> 00:38:43,393 Mai mình gọi lại cho cậu nha? 703 00:38:43,395 --> 00:38:44,928 Ok. 704 00:39:15,092 --> 00:39:17,427 Nó lấy lại nhẫn đi nắng của mình rồi. 705 00:39:17,429 --> 00:39:19,796 Chúng ta sẽ đi dã ngoại nha. 706 00:39:22,416 --> 00:39:24,968 Anh ấy may mắn vì có một người anh trai trông chừng mình. 707 00:39:24,970 --> 00:39:28,905 Mặt khác, anh có lẽ đã cầm nó cho trò chơi bắn bi rồi. 708 00:39:28,907 --> 00:39:30,406 Hừm. 709 00:39:32,359 --> 00:39:34,477 Trông anh im lặng vậy. 710 00:39:39,599 --> 00:39:43,653 Kể em nghe Qetsiyah đã nói gì ở đó đi. 711 00:39:46,106 --> 00:39:52,778 Cô ta nói rằng chúng ta không có lấy một cơ hội. 712 00:39:52,780 --> 00:39:55,448 Cô ấy biết gì về chúng ta chứ? 713 00:39:55,450 --> 00:39:56,883 À, cô ta kể anh nghe một câu chuyện ngắn khá thú vị 714 00:39:56,885 --> 00:39:59,068 về lịch sử của những Hiện thân, 715 00:39:59,070 --> 00:40:01,137 định mệnh đã đưa họ yêu nhau như thế nào . 716 00:40:01,139 --> 00:40:02,955 Về cơ bản, vũ trụ đã lập trình cho em 717 00:40:02,957 --> 00:40:04,123 yêu Stefan, chứ không phải anh. 718 00:40:04,125 --> 00:40:05,842 nghĩa là... 719 00:40:08,278 --> 00:40:11,347 Chúng ta thể nào cũng thất bại cho dù có cố đến đâu. 720 00:40:11,349 --> 00:40:13,816 Anh dài dòng quá nhỉ. 721 00:40:13,818 --> 00:40:15,268 Vũ trụ à? 722 00:40:15,270 --> 00:40:17,904 Cô ấy nói thế, không phải anh. 723 00:40:17,906 --> 00:40:20,440 Vậy cô ta bị điên à? 724 00:40:20,442 --> 00:40:23,860 Có lẽ vậy. Nhưng cũng có thể không. 725 00:40:25,996 --> 00:40:29,165 Này. Em biết là mấy ngày gần đây 726 00:40:29,167 --> 00:40:30,833 em đã tập trung vào chuyện tìm Stefan, 727 00:40:30,835 --> 00:40:35,705 mà quên quan tâm đến anh, 728 00:40:35,707 --> 00:40:39,342 và em sẽ không để cô bạn gái cũ 2000 năm tuổi của Silas 729 00:40:39,344 --> 00:40:40,710 phá hỏng chuyện của chúng ta. 730 00:40:40,712 --> 00:40:43,129 Em nghĩ anh muốn thế à? 731 00:40:43,131 --> 00:40:44,514 Ý anh là, chưa từng ai bảo anh phải sống thế nào, 732 00:40:44,516 --> 00:40:46,632 chưa từng ai bảo anh phải yêu ai, 733 00:40:46,634 --> 00:40:48,834 đặc biệt không phải một ả phù thủy đến từ thời xưa đầy hận thù đâu. 734 00:40:48,836 --> 00:40:51,837 và chắc chắn không phải vũ trụ, 735 00:40:51,839 --> 00:40:53,473 Và anh sẽ không để định mệnh 736 00:40:53,475 --> 00:40:56,476 ngăn anh ở bên em hoặc yêu em 737 00:40:56,478 --> 00:40:58,177 hoặc vẽ nên một tương lai với em đâu 738 00:40:58,179 --> 00:41:02,365 bởi vì em chính là đời anh. 739 00:41:19,133 --> 00:41:21,084 Chào mừng em trở lại. 740 00:41:21,086 --> 00:41:23,386 Stefan... 741 00:41:23,388 --> 00:41:27,223 Bọn em nhớ anh lắm. 742 00:41:27,225 --> 00:41:28,808 Ơ, tôi xin lỗi. 743 00:41:28,810 --> 00:41:32,728 Tôi--Tôi không biết mấy người là ai hết. 744 00:41:33,167 --> 00:41:38,167 == Biên dịch: Stefan - Mandy == == Biên tập:Mandy==