1
00:00:01,453 --> 00:00:03,168
Tập trước của
"Nhật kí ma cà rồng"...
2
00:00:03,555 --> 00:00:04,937
Tôi là Elena.
Tôi là Stefan.
3
00:00:04,939 --> 00:00:06,573
Tình yêu đã mang tôi tới Mystic Falls,
4
00:00:07,210 --> 00:00:08,742
Tình yêu đã khiến tôi ra đi.
5
00:00:08,744 --> 00:00:11,411
Em không hối tiếc
vì đã yêu anh, Damon.
6
00:00:11,413 --> 00:00:12,880
Raverus
un animun.
7
00:00:12,882 --> 00:00:14,565
Tất cả chúng ta đều đã hi sinh.
8
00:00:14,567 --> 00:00:15,883
Bonnie, Em đã làm gì vậy?
9
00:00:15,885 --> 00:00:17,218
Em đã thực hiện thần chú
làm anh sống lại.
10
00:00:17,220 --> 00:00:18,752
Anh có thể thấy người chết.
Chúng ta có thể nói chuyện.
11
00:00:18,754 --> 00:00:20,087
Không! Em không được chết!
12
00:00:20,089 --> 00:00:21,922
Có tiệc tối nay
tại nhà Whitmore nhé.
13
00:00:21,924 --> 00:00:23,891
Và kể cả khi
chúng tôi cố gắng vượt qua...
14
00:00:23,893 --> 00:00:24,925
Mình yêu đại học.
15
00:00:24,927 --> 00:00:26,527
Chào!
Cậu là ai?
16
00:00:26,529 --> 00:00:28,312
Mình là Megan,
bạn cùng phòng.
17
00:00:28,314 --> 00:00:29,647
Làm ơn giúp mình với!
18
00:00:29,649 --> 00:00:30,865
Ôi, Chúa ơi!
19
00:00:30,867 --> 00:00:32,066
Vết cắn này của ma cà rồng.
20
00:00:32,068 --> 00:00:33,117
Những kẻ thù mới
dần xuất hiện...
21
00:00:33,119 --> 00:00:35,286
Nadia?
22
00:00:35,288 --> 00:00:37,588
Jaryakat a zem.
23
00:00:37,590 --> 00:00:39,123
Và mối đe dọa
lớn nhất...
24
00:00:39,125 --> 00:00:40,374
Silas.
25
00:00:40,376 --> 00:00:42,442
Xin chào cái bóng của ta.
26
00:00:42,444 --> 00:00:46,113
Cuối cùng cũng đã hành động.
27
00:00:46,115 --> 00:00:47,414
Stefan đâu?
28
00:00:47,416 --> 00:00:49,383
Đem Katherine đến cho tao,
và tao sẽ cho mày biết
29
00:00:49,385 --> 00:00:50,634
thằng em trai bé bỏng
của ngươi đang ở đâu.
30
00:00:50,636 --> 00:00:53,420
Cậu không thể đưa tôi
trở lại đó được, Jeremy.
31
00:00:56,475 --> 00:00:58,309
Tất cả các người đều biết
Elena Gilbert.
32
00:00:58,311 --> 00:00:59,810
Ừm, cô gái
mà tôi đang tìm
33
00:00:59,812 --> 00:01:02,496
nhìn y chang Elena vậy.
34
00:01:07,569 --> 00:01:10,821
Đây đáng lẽ ra là
một họp mặt vui vẻ của gia đình.
35
00:01:10,823 --> 00:01:14,024
Tôi ghé qua
để gặp bố.
36
00:01:14,026 --> 00:01:16,327
Sau đó Silas xuất hiện.
37
00:01:16,329 --> 00:01:18,495
Và nói rằng hắn đang
thử xem sức mạnh
38
00:01:18,497 --> 00:01:20,581
kiểm soát trí óc của hắn
trở nên mạnh đến mức nào.
39
00:01:20,583 --> 00:01:23,317
Không một ai được gây tiếng động
hay động đậy gì cả.
40
00:01:23,319 --> 00:01:25,669
Cả thị trấn
răm rắp nghe theo lời hắn.
41
00:01:28,623 --> 00:01:31,292
Aah! Aah!
42
00:01:31,294 --> 00:01:32,843
Hắn không muốn
ai làm chứng về việc này,
43
00:01:32,845 --> 00:01:35,229
vì vậy hắn đã thôi miên
cho mọi người quên hết chuyện hắn vừa làm.
44
00:01:35,231 --> 00:01:36,997
Mọi người đứng nhìn bố em chết,
45
00:01:36,999 --> 00:01:39,149
và họ không thể làm gì
46
00:01:39,151 --> 00:01:41,218
hay kể với ai
47
00:01:46,274 --> 00:01:48,893
Anh định làm gì?
48
00:01:48,895 --> 00:01:52,313
Ôm em?
49
00:01:52,315 --> 00:01:54,181
Anh muốn lắm.
50
00:01:54,183 --> 00:01:56,450
Nhưng anh không thể.
51
00:01:56,452 --> 00:01:58,108
Anh không thể chạm vào em,
52
00:01:58,133 --> 00:01:59,982
Và em cũng không thể chạm vào anh
vì em đã chết
53
00:02:01,357 --> 00:02:03,657
Bố em cũng vậy nhưng
ông ấy không có sức mạnh siêu nhiên,
54
00:02:03,659 --> 00:02:05,359
nên em không thể gặp ông
ở thế giới bên kia.
55
00:02:05,361 --> 00:02:06,877
Ông ấy chết thật rồi.
56
00:02:13,635 --> 00:02:16,186
Silas sử dụng sức mạnh điều khiển trí óc
để tìm Katherine
57
00:02:16,188 --> 00:02:18,973
Hắn ra lệnh cho mọi người
trong thị trấn để ý
58
00:02:18,975 --> 00:02:20,291
bất cứ ai có ngoại hình
giống Elena.
59
00:02:20,293 --> 00:02:24,211
Không cần biết hắn định làm gì
với Katherin...
60
00:02:24,213 --> 00:02:26,263
Chúng ta không thể
để hắn có được điều đó.
61
00:02:47,202 --> 00:02:49,536
Cô có sao không?
62
00:02:49,538 --> 00:02:50,904
Ở ngoài đây cô sẽ bị cảm lạnh mất.
63
00:02:50,906 --> 00:02:53,407
Cảm ơn cô đã dừng xe.
64
00:02:56,011 --> 00:02:58,712
Nhìn cô giống
Elena Gilbert quá.
65
00:02:58,714 --> 00:03:01,215
Thật ra, tôi đẹp hơn nhiều.
66
00:03:01,217 --> 00:03:02,716
Katherine Pierce,
đúng không?
67
00:03:02,718 --> 00:03:04,218
Tôi được lệnh phải
để mắt đến cô.
68
00:03:04,220 --> 00:03:07,554
Aah! Ohh. Aah!
69
00:03:09,976 --> 00:03:11,442
Errr!
70
00:03:17,732 --> 00:03:19,400
Ugh.
71
00:03:19,402 --> 00:03:20,934
Mẹ kiếp! Unh!
72
00:03:20,936 --> 00:03:22,102
Đau lắm, phải không?
73
00:03:25,373 --> 00:03:27,574
Nhưng không bằng cái này đâu.
74
00:03:29,184 --> 00:03:33,184
The Vampire Diaries S05E02
True Lies
Original Air Date on October 10, 2013
75
00:03:33,185 --> 00:03:38,185
== Translate by MandyJL, Stefan ==
The Vampire Diaries Vietnam
76
00:03:40,889 --> 00:03:45,092
Ngay bây giờ chúng ta có thể làm mọi việc,
Stefan, đi bất cứ đâu.
77
00:03:45,094 --> 00:03:48,512
Nhưng tại sao lại ở đây,
chỗ này?
78
00:03:50,298 --> 00:03:51,982
Đây là những kí ức đẹp,
79
00:03:51,984 --> 00:03:55,969
những khoảnh khắc giản đơn,
những khoảnh khắc có ý nghĩa.
80
00:03:55,971 --> 00:03:59,490
Đây là những kí ức
giữ anh khỏi bị sụp đổ.
81
00:04:08,783 --> 00:04:11,651
Chuyện này không kéo dài mãi được đâu.
82
00:04:11,653 --> 00:04:14,371
Anh chỉ đang tự đánh lạc hướng
bản thân thôi.
83
00:04:25,050 --> 00:04:27,885
Elena, Elena, Elena.
84
00:04:30,188 --> 00:04:31,505
Elena!
85
00:04:34,842 --> 00:04:36,226
Không.
86
00:04:51,793 --> 00:04:55,295
Sự tưởng niệm về Megan
càng ngày càng nhiều bên ngoài kìa.
87
00:04:55,297 --> 00:04:57,464
Ugh. Mấy đứa sinh viên này
thật là lâm ly quá mà.
88
00:04:57,466 --> 00:04:59,133
Cô ta vừa mới ở ký túc xá
chắc được có một ngày.
89
00:04:59,135 --> 00:05:00,700
Mà làm gì có nhiều bạn đến vậy.
90
00:05:00,702 --> 00:05:02,553
Caroline, cậu ấy chết rồi.
91
00:05:02,555 --> 00:05:04,555
Cậu đừng có mà ganh đua với cậu ấy nữa.
92
00:05:04,557 --> 00:05:07,674
Xin lỗi.
Tâm trạng mình không được tốt.
93
00:05:07,676 --> 00:05:09,876
Cậu đã nói chuyện với Tyler à?
94
00:05:09,878 --> 00:05:11,478
Anh ấy hoãn
việc nhập học.
95
00:05:11,480 --> 00:05:13,263
và hoãn luôn cả
những cuộc gọi của mình,
96
00:05:13,265 --> 00:05:16,716
Bởi vậy mình sẽ hoãn vô thời hạn
việc ngủ với anh ta luôn.
97
00:05:16,718 --> 00:05:18,552
Chuyện điều tra thế nào rồi?
98
00:05:18,554 --> 00:05:22,722
Có lời giải thích nào cho việc cỏ đuôi ngựa...
99
00:05:22,724 --> 00:05:24,191
bạn cùng phòng của tụi mình
100
00:05:24,193 --> 00:05:26,193
lại có hình của bố mình
trong điện thoại của cậu ấy?
101
00:05:26,195 --> 00:05:28,028
Không.
102
00:05:28,030 --> 00:05:30,897
Oh! Mình vừa đến bệnh viện sáng nay.
103
00:05:30,899 --> 00:05:32,366
Giấy chứng tử của Megan.
104
00:05:32,368 --> 00:05:33,834
Ở đây ghi là cậu ấy chết do tự tử.
105
00:05:33,836 --> 00:05:37,171
Không có bất kì đề cập nào đến
vết cắn của Ma cà rồng trên cổ cậu ấy.
106
00:05:37,173 --> 00:05:39,506
Vậy nên người đã kí giấy chứng tử này
107
00:05:39,508 --> 00:05:41,175
đã che đậy sự việc
108
00:05:41,177 --> 00:05:43,093
Giống như Hội Đồng Sáng Lập
ở thị trấn mình vậy.
109
00:05:43,095 --> 00:05:45,245
Bác Sĩ Wesley Maxfield.
110
00:05:45,247 --> 00:05:48,465
Còn được biết đến là Giáo sư dạy môn
vi trùng học mà mình vừa đăng kí.
111
00:05:48,467 --> 00:05:50,717
Mình vừa đổi một số môn học để...
112
00:05:50,719 --> 00:05:52,085
Đăng kí cái gì cơ?
113
00:05:52,087 --> 00:05:54,888
Uh, Elena, chúng ta đáng lẽ nên bàn trước
114
00:05:54,890 --> 00:05:56,106
về chuyện này chứ?
115
00:05:56,108 --> 00:05:58,358
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tụi mình say xỉn
116
00:05:58,360 --> 00:06:00,027
và làm những chuyện điên khùng
với mấy đứa con trai nhỉ?
117
00:06:00,029 --> 00:06:02,146
Chuyện gì xảy ra với
năm nhất vui vẻ của tụi mình?
118
00:06:02,148 --> 00:06:04,064
Đáng lẽ mình phải là nhân vật chính chứ!
119
00:06:04,066 --> 00:06:05,699
Cậu sẽ không làm nhân vật chính gì hết
120
00:06:05,701 --> 00:06:07,767
Nếu chuyện tụi mình là
Ma cà rồng bị bại lộ!
121
00:06:11,456 --> 00:06:14,875
Năm nay tụi mình vẫn
vui vẻ chứ, Caroline,
122
00:06:14,877 --> 00:06:16,376
Nhưng chúng ta phải tự phòng vệ.
123
00:06:16,378 --> 00:06:18,045
Cách Damon giữ bí mật
của mình ở Mystic Falls
124
00:06:18,047 --> 00:06:21,582
là anh ấy đã trà trộn vào Hội Đồng Sáng Lập.
125
00:06:21,584 --> 00:06:25,752
Vì vậy để đừng bị nghi ngờ
về mấy vụ giết chóc này,
126
00:06:25,754 --> 00:06:28,922
Chúng ta phải trà trộn vào, được chứ?
127
00:06:32,644 --> 00:06:35,229
Damon, tôi biết tôi có nói
sẽ giúp cậu tìm em trai,
128
00:06:35,231 --> 00:06:37,130
Nhưng tôi không thể đào
cả cái mỏ đá ở đây lên được.
129
00:06:37,132 --> 00:06:38,348
Nơi này quá lớn.
130
00:06:38,350 --> 00:06:39,933
Tôi biết.
131
00:06:39,935 --> 00:06:41,568
Đó là lý do chúng tôi muốn
quăng
132
00:06:41,570 --> 00:06:42,986
Xác của Silas xuống đây
bởi vì nơi này rộng và sâu...
133
00:06:42,988 --> 00:06:44,154
và không ai sẽ tìm thấy được hắn
134
00:06:44,156 --> 00:06:46,023
Bây giờ cứ cho rằng tôi là Silas
và tôi muốn
135
00:06:46,025 --> 00:06:47,491
lấy mạng kẻ hiện thân của tôi,
136
00:06:47,493 --> 00:06:49,409
thì tại sao tôi lại không quăng
hắn ta vào một nới
137
00:06:49,411 --> 00:06:51,245
Rộng và sâu như thế này
để khỏi ai tìm được hắn nhỉ?
138
00:06:51,247 --> 00:06:53,614
Damon, tôi đã đồng ý giữ kín chuyện
139
00:06:53,616 --> 00:06:55,749
về phần lớn cái chết ở đây
cho đến khi cậu tìm ra nguyên do,
140
00:06:55,751 --> 00:06:57,751
Nhưng tôi không thể
dành mọi cách
141
00:06:57,753 --> 00:07:00,621
để tìm một người có thể không ở dưới đây.
142
00:07:00,623 --> 00:07:02,456
Nhưng đây là nơi bắt đầu.
143
00:07:02,458 --> 00:07:04,124
và nếu Stefan có ở dưới,
thì nó có nghĩa
144
00:07:04,126 --> 00:07:06,710
Cậu ta bị chết chìm ở đó hết lần này
đến lần khác suốt cả mùa hè
145
00:07:06,712 --> 00:07:08,995
Trong khi tôi đang vui vẻ ở nhà với Elena.
146
00:07:08,997 --> 00:07:10,964
Tôi có cần nói chi tiết hơn
147
00:07:10,966 --> 00:07:13,967
về lí do khẩn cấp này nữa không?
148
00:07:13,969 --> 00:07:16,536
Để tôi cho người tới đây.
149
00:07:16,538 --> 00:07:18,805
Cảm ơn, Liz.
150
00:07:21,310 --> 00:07:22,509
Làm ơn nói với tôi
là cậu tìm được cô ta rồi nhé.
151
00:07:22,511 --> 00:07:25,345
Không phải tôi,
nhưng Matt tìm được rồi.
152
00:07:25,347 --> 00:07:28,649
Huh. Bât ngờ chưa.
153
00:07:28,651 --> 00:07:31,652
Cặp mắt xanh ấy,
đã làm tôi mềm lòng.
154
00:07:31,654 --> 00:07:34,488
Tôi nên té toạc đầu cậu ta khi tôi có cơ hội.
155
00:07:34,490 --> 00:07:36,957
Cô ta đang đánh nhau
với một phụ nữ phát hiện ra cổ.
156
00:07:36,959 --> 00:07:40,527
Chúng tôi nghĩ là Silas đã
điều khiển trí óc thêm một số người.
157
00:07:40,529 --> 00:07:42,913
Chính xác thì hắn đã làm cái gì
với đầu óc của Gilbert và Donovan
158
00:07:42,915 --> 00:07:44,197
để hai cậu cùng nghĩ vậy?
159
00:07:44,199 --> 00:07:45,865
Thôi bỏ đi.
Chuyện đó không quan trọng.
160
00:07:45,867 --> 00:07:47,918
Giấu cô ta đi.
Nếu Silas muốn cô ta đến nỗi
161
00:07:47,920 --> 00:07:49,553
rủ cả thị trấn cùng bắt cô ta,
có nghĩa chúng ta còn cần cô ta hơn.
162
00:07:49,555 --> 00:07:51,054
Trốn đi.
163
00:07:51,056 --> 00:07:53,373
Cậu là người cuối cùng Silas
thấy đi cùng với Katherine.
164
00:07:54,809 --> 00:07:56,843
Mấy sợi dây thừng này có cần không vậy?
165
00:07:56,845 --> 00:07:58,145
Đạn thì chắc hiệu quả hơn,
166
00:07:58,147 --> 00:08:00,397
Nhưng chúng tôi đang tỏ ra tử tế.
167
00:08:00,399 --> 00:08:02,482
Cô làm tôi đâm xe
và bỏ mặc tôi đến chết.
168
00:08:02,484 --> 00:08:05,686
Cậu định đi nộp tôi cho Silas
để mang Stefan về.
169
00:08:05,688 --> 00:08:08,572
Tôi chỉ tự vệ thôi.
170
00:08:08,574 --> 00:08:11,024
Cô đã giết bao nhiêu người
với cái lí do đó hả?
171
00:08:11,026 --> 00:08:13,243
Cô nên mừng vì chúng tôi
có mang cho cô vài bộ quần áo.
172
00:08:13,245 --> 00:08:14,945
Đừng giở trò anh hùng ở đây.
173
00:08:14,947 --> 00:08:16,913
Hai cậu chỉ đang chờ đến thời điểm thích hợp
174
00:08:16,915 --> 00:08:19,166
để giao tôi cho hắn thôi.
175
00:08:19,168 --> 00:08:21,401
Chuyện này tôi làm cả ngàn lần rồi.
176
00:08:21,403 --> 00:08:24,254
Tôi biết.
Tôi là người có sức ảnh hưởng.
177
00:08:24,256 --> 00:08:29,092
Tôi có thứ mà mọi người đều muốn.
178
00:08:29,094 --> 00:08:31,461
Tôi là Viên Đá Mặt Trăng quái gở.
179
00:08:41,939 --> 00:08:44,891
Chào, cô nàng căng thẳng.
180
00:08:44,893 --> 00:08:46,226
Cô là sinh viên năm nhất à?
181
00:08:46,228 --> 00:08:47,944
Làm sao mà học lớp này được?
182
00:08:47,946 --> 00:08:53,900
Cái gì? À, Tôi yêu cái môn vi...sinh học này mà.
183
00:08:53,902 --> 00:08:55,452
Đó là môn khoa học tôi thích nhất.
184
00:08:55,454 --> 00:08:57,721
Anh biết đấy, mấy thứ nhỏ xíu dễ thương lắm cơ!
185
00:08:57,723 --> 00:08:59,823
Cô có định đến dự buổi lửa trại tối nay không,
186
00:08:59,825 --> 00:09:01,708
hay làm cô chỉ đến cửa
187
00:09:01,710 --> 00:09:04,611
rồi lại bỏ về?
188
00:09:04,613 --> 00:09:06,663
Cậu ấy sẽ đến mà.
189
00:09:06,665 --> 00:09:09,249
Tốt.
190
00:09:09,251 --> 00:09:10,667
Chúng ta sẽ đi chơi.
191
00:09:17,291 --> 00:09:20,093
-Gì chứ?
-Cậu nói cậu muốn
192
00:09:20,095 --> 00:09:21,812
làm mấy chuyện điên khùng với mấy đứa con trai mà.
193
00:09:21,814 --> 00:09:23,480
Anh ta dễ thương,
anh ta quan tâm đến cậu,
194
00:09:23,482 --> 00:09:27,768
và quan trọng hơn,
không như Tyler, anh ta có ở đây.
195
00:09:32,139 --> 00:09:33,774
Chào mọi người buổi sáng.
196
00:09:33,776 --> 00:09:36,326
Tôi là Tiến sĩ Maxfield.
Tôi tên Wes,
197
00:09:36,328 --> 00:09:38,945
nhưng hãy gọi tôi là tiến sĩ Maxfield.
198
00:09:38,947 --> 00:09:41,031
Khi nào các bạn rời khỏi trường y,
199
00:09:41,033 --> 00:09:42,749
các bạn sẽ hiểu.
200
00:09:42,751 --> 00:09:45,952
Vậy là các bạn đều tới buổi lửa trại tối nay chứ?
201
00:09:45,954 --> 00:09:47,921
Ừm, đây để tôi dạy cho các bạn một điều.
202
00:09:47,923 --> 00:09:50,757
Tiền thân của trường Whitmore
là một bệnh viện thời Nội Chiến,
203
00:09:50,759 --> 00:09:51,958
Trận chiến tàn khốc nhất
lịch sử nước Mỹ,
204
00:09:51,960 --> 00:09:54,494
thương vong hơn 600.000 người.
205
00:09:54,496 --> 00:09:57,163
Dịch bệnh thường đến mỗi tuần một lần.
206
00:09:57,165 --> 00:10:00,801
Họ phải gom hết xác chết lại chất thành đống,
207
00:10:00,803 --> 00:10:03,637
và thiêu tất cả cùng nhau .
208
00:10:03,639 --> 00:10:07,524
Vì vậy tối nay khi các em tổ chức tiệc
và say xỉn,
209
00:10:07,526 --> 00:10:10,444
dừng lại một giây,
nhắm mắt lại,
210
00:10:10,446 --> 00:10:13,847
và tưởng tượng mùi thối rửa
bốc lên từ hàng trăm xác chết.
211
00:10:13,849 --> 00:10:15,515
Ghê quá.
212
00:10:15,517 --> 00:10:16,700
Điều mang chúng ta đến với
bộ môn vi trùng học này...
213
00:10:16,702 --> 00:10:18,568
Nhưng đẹp trai.
214
00:10:18,570 --> 00:10:19,970
Bởi vì mùi thối rửa ấy bắt nguồn từ
một loài vi khuẩn đặc biệt
215
00:10:19,972 --> 00:10:21,371
Thầy ấy đó.
216
00:10:21,373 --> 00:10:23,356
Có đúng không hả
hai cô nàng nhiều chuyện ở cuối lớp kia?
217
00:10:26,994 --> 00:10:29,329
Và đó là loại vi khuẩn nào?
218
00:10:31,165 --> 00:10:36,035
Uh, đó là, uh..
um, Em không biết.
219
00:10:36,037 --> 00:10:39,222
Đó phải chăng chính là lí do
sinh viên năm nhất lại không được tham dự lớp này.
220
00:10:39,224 --> 00:10:41,992
Làm sao tôi biết à?
Tôi tinh ý thôi,
221
00:10:41,994 --> 00:10:48,398
Kĩ năng các em học
ở lớp Sinh Học 101 dưới sảnh.
222
00:10:48,400 --> 00:10:50,517
Thật là nhục nhã.
223
00:10:50,519 --> 00:10:52,486
Tụi mình chỉ biết ngồi đó
và im thin thít.
224
00:10:52,488 --> 00:10:53,987
Em muốn anh đập ông ta một trận à?
225
00:10:53,989 --> 00:10:55,689
Chưa.
Không cần biết ông ta biết gì,
226
00:10:55,691 --> 00:10:57,056
Em sẽ làm ông ta quên hết thôi.
227
00:10:57,058 --> 00:10:58,608
Em thôi miên ông ta à?
228
00:10:58,610 --> 00:11:00,827
Không, bởi vì nếu ông ta biết về Ma cà rồng,
229
00:11:00,829 --> 00:11:02,162
thì ông ta cũng sẽ biết về cỏ roi ngựa.
230
00:11:02,164 --> 00:11:04,664
Còn biện pháp dùng bạo lực thì sao?
Em có đe dọa ông ta không?
231
00:11:04,666 --> 00:11:05,916
Không. Em không đe dọa gì hết.
232
00:11:05,918 --> 00:11:07,918
Vậy ít nhất hãy nói rằng
em có tra tấn ông ta.
233
00:11:07,920 --> 00:11:09,035
Damon!
234
00:11:09,037 --> 00:11:10,337
Em có nhận ra rằng em đang hẹn hò
235
00:11:10,339 --> 00:11:13,256
một kẻ giết người hàng loạt chứ?
236
00:11:13,258 --> 00:11:14,875
Vậy anh hùng sẽ định làm gì?
237
00:11:14,877 --> 00:11:19,429
Pfft. Cái đó thì anh không biết.
238
00:11:19,431 --> 00:11:21,715
Stefan?
239
00:11:21,717 --> 00:11:24,584
Anh không biết.
Chắc là chán như nó ha.
240
00:11:24,586 --> 00:11:27,053
Stefan đang ở đây nè.
241
00:11:27,055 --> 00:11:28,889
Hả?
242
00:11:28,891 --> 00:11:30,307
Tắt điện thoại đi.
243
00:11:32,727 --> 00:11:35,595
Elena? Này, này.
Đó không phải là S--
244
00:11:43,989 --> 00:11:45,322
Anh biết anh làm em lo lắng
vì đã không gọi điện cho em,
245
00:11:45,324 --> 00:11:46,890
vì vậy anh muốn đích thân
đến đây xin lỗi em.
246
00:11:52,444 --> 00:11:56,280
Anh đừng làm vậy nữa nha?
247
00:11:56,282 --> 00:11:58,315
Em tưởng anh đã xảy ra chuyện gì rồi chứ.
248
00:11:58,317 --> 00:12:00,517
À, một số chuyện khủng khiếp
đã xảy ra với anh mà.
249
00:12:00,519 --> 00:12:04,321
Em yêu anh trai của anh.
250
00:12:04,323 --> 00:12:05,856
Ouch.
251
00:12:05,858 --> 00:12:07,992
Không thể đỗ lỗi cho anh vì
chỉ muốn cho mình một khoảng không gian riêng.
252
00:12:07,994 --> 00:12:09,493
Em biết.
253
00:12:09,495 --> 00:12:10,527
Mà anh đã đi đâu thế?
254
00:12:10,529 --> 00:12:12,046
Chuyện đó không quan trọng.
255
00:12:12,048 --> 00:12:14,715
Anh chắc rằng Damon sẽ cho em biết thôi.
256
00:12:14,717 --> 00:12:16,167
Anh nói chuyện với Damon rồi à?
257
00:12:16,169 --> 00:12:17,501
Bởi vì em vừa nói chuyện với anh ấy xong,
258
00:12:17,503 --> 00:12:18,719
và anh ấy có nói với em gì đâu.
259
00:12:18,721 --> 00:12:20,337
Oh. Lạ vậy.
260
00:12:20,339 --> 00:12:22,173
Chắc anh ấy đang còn bận
261
00:12:22,175 --> 00:12:25,476
với một lố,
em biết đấy, vấn đề của Jeremy.
262
00:12:25,478 --> 00:12:27,478
Jeremy có vấn đề gì sao?
263
00:12:27,480 --> 00:12:30,181
Oh, có gì đâu.
Jeremy bị đuổi học thôi mà.
264
00:12:30,183 --> 00:12:31,515
Đuổi học?
265
00:12:31,517 --> 00:12:33,184
Ừ, và nó cùng Damon
tham gia đánh nhau,
266
00:12:33,186 --> 00:12:34,485
và sau đó Jeremy chạy trốn.
267
00:12:34,487 --> 00:12:36,353
Khoan đã.
Sao em không biết chuyện gì hết vậy nè?
268
00:12:36,355 --> 00:12:38,155
Vậy Jeremy đâu rồi?
269
00:12:38,157 --> 00:12:40,157
Đó là lý do anh ở đây nè.
Anh hi vọng là em biết.
270
00:12:52,238 --> 00:12:54,004
Oh, cám ơn Chúa
cuối cùng cũng dừng xe.
271
00:12:54,006 --> 00:12:55,572
Ước gì tôi được ra khỏi cái xe này.
272
00:12:55,574 --> 00:12:57,741
À, không được đâu
bởi vì khi chúng ta đổ dầu xong,
273
00:12:57,743 --> 00:12:59,760
Chúng ta sẽ đi tiếp.
274
00:12:59,762 --> 00:13:02,213
Ohh. Tôi sắp chết rồi nè.
275
00:13:02,215 --> 00:13:04,081
Cô sẽ không được rời khỏi xe
chỉ bởi vì cô muốn một viên aspirin.
276
00:13:04,083 --> 00:13:06,383
Vậy chắc tôi cần ra khỏi xe
bởi vì tôi muốn đi vệ sinh à,
277
00:13:06,385 --> 00:13:09,770
trong phòng tắm,
như một quý cô vậy đó.
278
00:13:22,951 --> 00:13:24,101
Nhanh lên.
279
00:13:24,103 --> 00:13:26,937
Cổ họng của tôi ngứa lắm rồi,
280
00:13:26,939 --> 00:13:30,941
và đầu tôi đau nữa,
ở đây nè.
281
00:13:30,943 --> 00:13:35,746
Khi tôi bị ho,
lưỡi tôi xanh lè nè.
282
00:13:35,748 --> 00:13:37,715
Vậy nên kiếm giùm tôi mấy viên thuốc.
283
00:13:37,717 --> 00:13:39,216
Silas biết tôi đang đi với cô.
Xin lỗi
284
00:13:39,218 --> 00:13:42,503
Tôi không thể mạo hiểm
để cho ai đó thấy tôi được.
285
00:13:42,505 --> 00:13:44,305
Làm ơn đi.
286
00:13:44,307 --> 00:13:45,756
Được rồi.
287
00:14:00,021 --> 00:14:01,689
Nhiêu đây thôi.
288
00:14:14,002 --> 00:14:18,956
Ủa đó là Elena Gilbert
hay Katherine Pierce vậy?
289
00:14:18,958 --> 00:14:20,824
Jeremy, Katherine!
290
00:14:27,299 --> 00:14:29,350
Đừng hòng bỏ trốn.
291
00:14:33,855 --> 00:14:36,106
Damon! Khăn tắm! Gõ cửa!
292
00:14:36,108 --> 00:14:38,976
Caroline,
Ai thèm quan tâm đâu. Không.
293
00:14:38,978 --> 00:14:40,444
Ê. Elena đâu?
294
00:14:40,446 --> 00:14:42,529
Tôi không biết.
Chắc là đi dự buổi lửa trại
295
00:14:42,531 --> 00:14:45,349
để lấy thông tin về tay giáo sư kì quặc kia rồi.
296
00:14:45,351 --> 00:14:48,352
Silas đang ở đây. Hắn đang đi với Elena,
và giả vờ là Stefan.
297
00:14:48,354 --> 00:14:49,570
Mặc đồ vào đi.
298
00:14:49,572 --> 00:14:51,688
Tôi tưởng
Stefan đã quăng xác hắn
299
00:14:51,690 --> 00:14:52,856
xuống mỏm đá rồi chứ.
300
00:14:52,858 --> 00:14:55,075
Mới biết hả.
Mặc đồ vào đi.
301
00:14:55,077 --> 00:14:57,361
Oh, chúa ơi.
Oh, chúa ơi. Elena đã nói đúng.
302
00:14:57,363 --> 00:14:59,630
Suốt mùa hè,cậu ấy cứ có cảm giác lo lắng
303
00:14:59,632 --> 00:15:02,366
về Stefan.
Cái gì?
304
00:15:02,368 --> 00:15:03,700
Tôi không biết.
Cậu ấy chỉ nói
305
00:15:03,702 --> 00:15:05,085
Cậu ấy có linh cãm
kỳ quặc về cái gì đó
306
00:15:05,087 --> 00:15:08,505
xảy ra với Stefan.
307
00:15:08,507 --> 00:15:10,174
Mặc cái gì đó vào rồi gặp tôi bên ngoài.
308
00:15:10,176 --> 00:15:11,842
Chúng ta phải tìm cô ấy.
309
00:15:15,046 --> 00:15:17,898
Jeremy vẫn không trả lời.
310
00:15:17,900 --> 00:15:19,549
Anh sẽ giữ điện thoại của em
311
00:15:19,551 --> 00:15:20,684
Phòng khi cậu ấy gọi lại.
312
00:15:20,686 --> 00:15:22,052
Sao anh lo cho nó quá vậy?
313
00:15:22,054 --> 00:15:24,605
Damon gây chuyện,
và anh muốn sửa thôi.
314
00:15:24,607 --> 00:15:28,075
Anh ấy thật sự nghĩ sẽ giấu được em sao?
315
00:15:28,077 --> 00:15:30,727
anh ấy là Damon.
Em ngạc nhiên lắm hả?
316
00:15:30,729 --> 00:15:32,496
Em chỉ vừa nghĩ ra một nơi mà
317
00:15:32,498 --> 00:15:35,332
anh ấy không cần phải nói dối em.
318
00:15:35,334 --> 00:15:37,751
em xin lỗi. em, uh...
319
00:15:37,753 --> 00:15:40,254
Em không nên nói những chuyện này với anh.
320
00:15:40,256 --> 00:15:43,791
không sao đâu.
321
00:15:43,793 --> 00:15:48,912
Anh biết rõ em đang nghĩ gì trong đầu mà.
322
00:15:52,018 --> 00:15:54,184
anh xin lỗi. Anh không muốn cắt ngang,
323
00:15:54,186 --> 00:15:57,254
Nhưng ai đó vừa thấy Jeremy ở đường số 9.
324
00:15:57,256 --> 00:15:59,523
Em có biết cậu ấy đi đâu không?
325
00:15:59,525 --> 00:16:02,092
Đường số 9? em nghĩ đó là một khu cắm trại
326
00:16:02,094 --> 00:16:04,594
bọn em thường đi khi còn nhỏ.
327
00:16:04,596 --> 00:16:07,114
Ah.
328
00:16:07,116 --> 00:16:09,233
khoan đã. Ai nhắn tin cho anh vậy?
329
00:16:19,277 --> 00:16:23,213
xin chào, anh trai.
330
00:16:23,215 --> 00:16:28,385
Nhưng tao nghĩ gọi là cháu họ xa thì chính xác hơn.
331
00:16:28,387 --> 00:16:29,887
Elena đâu?
332
00:16:29,889 --> 00:16:34,291
Ohh. không cần bạo lực như vậy, Damon.
333
00:16:34,293 --> 00:16:37,344
Rồi mày cũng sẽ tìm thấy cô ấy thôi.
334
00:16:37,346 --> 00:16:39,012
đúng rồi...
335
00:16:39,014 --> 00:16:40,764
nghe này. tao hiểu sao mày lại thích cô ta.
336
00:16:40,766 --> 00:16:43,734
ý tao là, tao cũng có cảm tình với
những cô gái da ngăm đen mà.
337
00:16:43,736 --> 00:16:46,470
Cái tao không hiểu là sao cô ây lại thích mày.
338
00:16:46,472 --> 00:16:49,606
Đó là vì mày chưa ngủ với tao.
339
00:16:49,608 --> 00:16:52,910
Che giấu nỗi sợ hãi bằng sự kiêu ngạo.
thật rõ ràng.
340
00:16:52,912 --> 00:16:55,446
Mày muốn tao tin là mày tới đây chỉ để
nói chuyện với cô ấy sao?
341
00:16:55,448 --> 00:16:58,699
Không. Chuyện đó nghe không có lý cho lắm, đúng không?
342
00:16:58,701 --> 00:17:02,086
Nhưng nếu tao nói với mày chính xác những gì tao đã làm,
343
00:17:02,088 --> 00:17:05,289
Vậy thì còn gì vui nữa.
344
00:17:05,291 --> 00:17:07,291
tận hưởng lửa trại đi,
Damon.
345
00:17:21,173 --> 00:17:23,057
Sao Silas lại muốn làm hại cô ấy?
346
00:17:23,059 --> 00:17:25,309
Vì hắn muốn làm tôi đau đớn.
347
00:17:25,311 --> 00:17:26,844
anh biết không, Nếu anh chịu nói ra sự thật,
348
00:17:26,846 --> 00:17:28,229
thì những chuyện này có thể đã không xảy ra.
349
00:17:28,231 --> 00:17:29,947
Cảm ơn, Caroline. nhận xét của cô rất có ích
350
00:17:29,949 --> 00:17:33,234
trong hoàn cảnh thế này đó.
351
00:17:33,236 --> 00:17:35,820
Nhìn đường mà đi chứ, Nhóc.
352
00:17:35,822 --> 00:17:38,122
Mày có thấy Elena Gilbert không?
353
00:17:38,124 --> 00:17:40,041
Tao không biết nhỏ đó là ai,
354
00:17:40,043 --> 00:17:44,195
Nhưng nếu tao là nó,
tao cũng sẽ tránh xa mày ra.
355
00:17:44,197 --> 00:17:47,331
trả lời sai rồi.
356
00:17:47,333 --> 00:17:52,136
Quên hết chuyện này và đi khỏi đây ngay.
357
00:17:52,138 --> 00:17:53,805
Anh phải bình tĩnh.
358
00:17:53,807 --> 00:17:55,139
Hắn biến cả quảng trường
359
00:17:55,141 --> 00:17:56,340
thành bữa tiệc săn lùng Katherine.
360
00:17:56,342 --> 00:17:58,092
Làm sao tôi bình tĩnh được
361
00:17:58,094 --> 00:18:01,679
Khi tất cả mọi người ở đây
đều có thể làm việc cho Silas?
362
00:18:10,239 --> 00:18:11,739
Để anh giúp.
363
00:18:17,529 --> 00:18:21,049
Whoa. anh...
364
00:18:21,051 --> 00:18:22,366
chuyện bạn trai.
365
00:18:22,368 --> 00:18:24,669
Wow. Chuyện bạn trai,
bị đuổi khỏi lớp.
366
00:18:24,671 --> 00:18:27,121
Hôm nay không phải ngày của em.
367
00:18:27,123 --> 00:18:28,873
Ông ấy bị gì vậy?
368
00:18:28,875 --> 00:18:30,174
giáo sư Dickfield hả?
369
00:18:30,176 --> 00:18:32,243
ùh, ông ta.
370
00:18:32,245 --> 00:18:34,712
nghe này.
giúp anh lấy một ít củi,
371
00:18:34,714 --> 00:18:39,200
và anh sẽ nói mọi thứ em cần biết.
372
00:18:39,202 --> 00:18:40,735
được thôi.
373
00:18:43,689 --> 00:18:47,275
anh học giáo sư Maxfield
vài môn vào năm ngoái.
374
00:18:47,277 --> 00:18:49,911
ông ta là môt tên ngớ ngẩn,
nhưng lại rất có tài,
375
00:18:49,913 --> 00:18:52,029
nên anh đã lơ ông ta đi.
376
00:18:52,031 --> 00:18:54,265
có tài và đáng sợ.
377
00:18:58,821 --> 00:19:01,272
có một lời đồ là ông ta là 1 thành viên
378
00:19:01,274 --> 00:19:06,244
của một hội bí mật ở trong trường.
379
00:19:06,246 --> 00:19:09,213
cái gì, giống như hội những người trung niên
ở Elk lodge hả?
380
00:19:09,215 --> 00:19:13,384
Anh không biết. Tất cả mà anh biết là
cứ vài lần một tuần
381
00:19:13,386 --> 00:19:18,622
họ sẹ họp ở nhà Whitmore ,
382
00:19:18,624 --> 00:19:20,725
Nhưng anh chưa từng nói chuyện này với em nha.
383
00:19:22,377 --> 00:19:24,461
Damon? chuyện gì vậy?
384
00:19:24,463 --> 00:19:26,931
thật sao?
Đó là Jesse!
385
00:19:26,933 --> 00:19:28,983
Tơi có chút cảm tình với anh ta.
386
00:19:38,360 --> 00:19:40,828
Đừng có nghĩ tới chuyện đó.
387
00:19:40,830 --> 00:19:44,031
Thôi đi. Tôi còn không biết sử dụng nó nữa.
388
00:19:44,033 --> 00:19:46,984
Tôi chưa từng bắn súng trong đời.
389
00:19:46,986 --> 00:19:48,319
Thật ra là không cần.
390
00:19:48,321 --> 00:19:51,088
Tôi từng nguy hiểm hơn nó nhiều.
391
00:19:51,090 --> 00:19:54,542
từ khóa : "đã từng"
392
00:19:54,544 --> 00:19:56,427
Mình đi lấy ít củi để đốt.
393
00:19:56,429 --> 00:19:58,095
Mình sẽ quay lại.
394
00:19:59,631 --> 00:20:01,332
Tôi đã sông sót khi sinh con,
395
00:20:01,334 --> 00:20:03,667
khi cả gia đình bị giết,
396
00:20:03,669 --> 00:20:08,055
và chạy trốn suốt 500 năm
khỏi một tên ma cà rồng lai nguyên thủy.
397
00:20:08,057 --> 00:20:10,274
Cậu có thể hiểu sao tôi lại tức giận
398
00:20:10,276 --> 00:20:14,645
khi bị đánh bại bởi bệnh cảm cúm.
399
00:20:50,816 --> 00:20:52,383
Không được lên tiếng.
400
00:20:52,385 --> 00:20:56,220
mày không thể nói,
mày không thể la lớn.
401
00:20:58,907 --> 00:21:00,575
Vâng.
402
00:21:00,577 --> 00:21:02,910
Thật ra thì, Tao có thể.
403
00:21:02,912 --> 00:21:04,912
Jeremy, chạy đi!
404
00:21:11,286 --> 00:21:13,671
Tại sao tao không thể xâm nhập vào trong
đầu mày được nhỉ?
405
00:21:23,348 --> 00:21:27,935
Jaryakat a zem.
Daryeet acza.
406
00:21:27,937 --> 00:21:30,137
Tao biết rồi.
407
00:21:30,139 --> 00:21:31,722
vì có người đã ở trong đó.
408
00:21:31,724 --> 00:21:35,426
Sao lại theo dõi tao, Lữ khách?
409
00:21:35,428 --> 00:21:37,445
Odpovezete mi!
410
00:22:10,312 --> 00:22:12,963
Jeremy?
411
00:22:12,965 --> 00:22:14,398
Jeremy, này.
cậu đây rồi.
412
00:22:14,400 --> 00:22:15,966
Cái gì
413
00:22:20,939 --> 00:22:22,473
Gì thế này?
414
00:22:23,909 --> 00:22:26,861
hoảng sợ,phải không,
415
00:22:26,863 --> 00:22:30,748
Cái cảm giác đó,
giọng nói,
416
00:22:30,750 --> 00:22:32,450
sự trống rỗng?
417
00:22:32,452 --> 00:22:35,753
Bonnie, chuyện gì xảy ra vậy?
418
00:22:35,755 --> 00:22:37,455
Mình đang ở đâu?
419
00:22:37,457 --> 00:22:38,873
Thế giới bên kia.
420
00:22:38,875 --> 00:22:40,824
chiệc nhẫn Gilbert mang cậu tới đây khi cậu chết.
421
00:22:40,826 --> 00:22:42,043
Đó là cách nó hoạt động.
422
00:22:42,045 --> 00:22:43,928
tạm thời mang linh hồn cậu tới đây.
423
00:22:43,930 --> 00:22:47,164
Để quay lại, cậu cần kết nối với cơ thể.
424
00:22:50,052 --> 00:22:52,136
cơ thể của mình không có ở đây.
425
00:22:52,138 --> 00:22:53,504
Vì mỗi khi cậu chết cậu sẽ quay lại
426
00:22:53,506 --> 00:22:55,539
ở một nơi xa hơn so với chỗ cơ thể cậu,
427
00:22:55,541 --> 00:22:59,276
và cậu sẽ lang thang ở thế giới bên kia
tới khi cậu tìm được nó.
428
00:22:59,278 --> 00:23:05,900
Khoan đã. Nếu mình đang ở thế giới bên kia,
sao cậu nhìn thấy mình?
429
00:23:05,902 --> 00:23:09,019
Cậu cần biết chuyện này.
430
00:23:10,489 --> 00:23:13,708
được rồi. Trước khi em nổi giận
431
00:23:13,710 --> 00:23:15,793
để sau. ngồi xuống.
432
00:23:22,134 --> 00:23:26,637
Elena...khoan đã.
433
00:23:26,639 --> 00:23:29,673
Anh rất muốn làm chuyện đó ngay lúc này nhưng...
434
00:24:03,708 --> 00:24:06,260
Silas đã điều khiển em, phải không?
435
00:24:10,382 --> 00:24:12,049
Stefan bảo em làm gì vậy?
436
00:24:12,051 --> 00:24:15,386
đưa anh tới chỗ không có người,
làm anh yếu đi...
437
00:24:15,388 --> 00:24:17,555
rồi giết anh.
438
00:24:28,774 --> 00:24:31,159
Aah! Aah!
439
00:24:40,285 --> 00:24:43,154
Damon, em xin lỗi.
em...
440
00:24:43,156 --> 00:24:44,922
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
441
00:24:44,924 --> 00:24:47,375
Em trong tình trạng đại loại như bị Silas nhập,
442
00:24:47,377 --> 00:24:50,428
Nhưng anh nghĩ anh đã lôi em ra.
443
00:24:50,430 --> 00:24:52,380
Silas?Nhưng em...
444
00:24:52,382 --> 00:24:54,966
Trước khi em hỏi, không.
Hắn không ở dưới hồ đá.
445
00:24:54,968 --> 00:24:56,601
đó là nhận thức sai lầm của mọi người.
446
00:24:56,603 --> 00:24:59,637
Em đã nói chuyện với hắn sáng nay.
447
00:24:59,639 --> 00:25:01,722
Sao vậy được?
448
00:25:01,724 --> 00:25:04,475
EM ở giửa một đám đông.
449
00:25:04,477 --> 00:25:06,144
em ôm hắn. Em đã kể với hắn về cuộc sống của em
450
00:25:06,146 --> 00:25:07,311
và về..
451
00:25:07,313 --> 00:25:09,063
Anh?
452
00:25:09,065 --> 00:25:12,233
Anh cá hắn có nhiều chuyện để nói.
453
00:25:12,235 --> 00:25:13,451
khoan đã. Nếu đó là Silas,
454
00:25:13,453 --> 00:25:15,937
thì Stefan đâu?
455
00:25:19,024 --> 00:25:24,295
CHuyện gì đã xảy ra với Stefan, Damon?
456
00:25:24,297 --> 00:25:25,746
anh ấy đang ở đâu?
457
00:25:25,748 --> 00:25:26,964
Chúng ta có thể nói chuyện này sau khi
458
00:25:26,966 --> 00:25:28,916
Em thôi nhìn như muốn giết anh không?
459
00:25:28,918 --> 00:25:31,619
Đúng vậy.
Mỗi giây em nhìn anh,
460
00:25:31,621 --> 00:25:36,424
EM chỉ muốn giết ngay ngay thôi.
461
00:25:36,426 --> 00:25:39,543
Đó hẳn là do sức mạnh của Silas.
462
00:25:39,545 --> 00:25:43,214
Hắn lợi dụng sự tức giận của em như một
cái chốt lựu đạn.
463
00:25:43,216 --> 00:25:45,399
Em phải chống lại nó.
464
00:25:45,401 --> 00:25:46,484
em không thể!
465
00:25:46,486 --> 00:25:47,852
Elena, Em phải làm được.
466
00:25:47,854 --> 00:25:49,854
Em đang cố đây!
467
00:25:55,560 --> 00:25:58,479
Aah! Unh!
468
00:26:06,305 --> 00:26:09,757
Nói em nghe chuyện gì đang diễn ra đi.
469
00:26:11,577 --> 00:26:15,263
Em xĩn lỗi, đây là tất cả những gì em tìm được.
470
00:26:18,083 --> 00:26:20,585
Xin lỗi về bạn của em.
471
00:26:20,587 --> 00:26:22,253
Anh ấy có vấn đề với kiểm soát cơn giận.
472
00:26:22,255 --> 00:26:23,521
Và một cú đánh cực mạnh.
473
00:26:23,523 --> 00:26:24,805
Yeah.
474
00:26:24,807 --> 00:26:26,523
Nhưng, hey, chuyện này làm anh có cơ hội
nói chuyện riêng với em,
475
00:26:26,526 --> 00:26:29,260
Vậy đó là 1 chiến thắng.
476
00:26:42,608 --> 00:26:44,775
Em có bạn trái rồi.
477
00:26:49,197 --> 00:26:52,199
Vậy sao cậu ta không ở đây?
478
00:26:52,201 --> 00:26:54,569
Well, lẽ ra anh ấy đã ở đây.
479
00:26:54,571 --> 00:26:58,122
Anh ấy hoãn 1 học kỳ.
480
00:26:58,124 --> 00:26:59,507
Em không cần nói gì đâu.
481
00:26:59,509 --> 00:27:00,791
Anh biết chuyện này sẽ đi về đâu.
482
00:27:00,793 --> 00:27:03,411
Người ta tới trường đại học,
và họ chia tay nhau.
483
00:27:03,413 --> 00:27:05,462
đúng, và đôi khi,họ không.
484
00:27:05,464 --> 00:27:08,099
Chính xác. đôi khi,họ không như thế.
485
00:27:08,101 --> 00:27:09,400
VÀ đôi khi,enm thay đổi,
486
00:27:09,402 --> 00:27:10,768
Nhưng những gì em đã có
vẫn mang ý nghĩa nào đó.
487
00:27:10,770 --> 00:27:12,520
Đúng rồi!
488
00:27:12,522 --> 00:27:14,572
VÀ đôi khi, em nghĩ về chuyện,
489
00:27:14,574 --> 00:27:16,307
bạn gái em tiến tới
490
00:27:16,309 --> 00:27:17,775
Ngủ với thằng nào đó ở nhà
491
00:27:17,777 --> 00:27:21,495
và không hề có ý định quay lại với em.
492
00:27:21,497 --> 00:27:25,099
Oh, chúa ơi.
493
00:27:25,101 --> 00:27:27,618
Em rất tiếc.
494
00:27:29,654 --> 00:27:32,623
Chuyện đó lâu rồi,
495
00:27:32,625 --> 00:27:35,676
và thệt lòng thì cho tới khi điều tệ nhất xảy ra,
496
00:27:35,678 --> 00:27:38,879
Em sẽ không nghe lời khuyên của ai cả.
497
00:27:38,881 --> 00:27:43,167
Anh luôn tìm một lí do,
nên anh hiểu chuyện đó.
498
00:27:53,612 --> 00:27:55,846
lên xe và chạy đi.
499
00:27:55,848 --> 00:27:57,315
Cậu đi đâu vậy?
500
00:27:57,317 --> 00:27:58,849
Tôi không thể bỏ Matt.
501
00:27:58,851 --> 00:28:00,234
Uh, chờ đã.
cậu có biết làm sao
502
00:28:00,236 --> 00:28:02,186
tôi có thể sống sót suốt 500 năm không?
503
00:28:02,188 --> 00:28:03,954
Không phải vì tôi là 1 ma cà rồng.
504
00:28:03,956 --> 00:28:06,791
Mà vì tôi không bao giờ
nhìn lại phía sau.
505
00:28:06,793 --> 00:28:09,210
Đừng ngốc thế.
Hãy cố sống sót.
506
00:28:09,212 --> 00:28:12,663
Đó là lý do mọi người xem cô là 1 thứ gì đó
chứ không giống như một ai đó.
507
00:28:16,785 --> 00:28:18,469
Thực ra chuyện này không tới nỗi nào.
508
00:28:18,471 --> 00:28:23,891
MÌnh có Jeremy,
Và mình vẫn gặp bà ngoại vài lần.
509
00:28:23,893 --> 00:28:28,712
Chuyện tối qua với cha mình
LÀ lúc tệ nhất.
510
00:28:33,652 --> 00:28:35,102
Mình sẽ ổn thôi.
Mình chỉ cần cố gắng
511
00:28:35,104 --> 00:28:37,855
Vượt qua mấy ngày sắp tới.
512
00:28:37,857 --> 00:28:42,026
Bonnie, Cậu không cần giả vờ ổn.
513
00:28:42,028 --> 00:28:46,864
Cha cậu đã chết, và...
514
00:28:46,866 --> 00:28:50,584
Cậu cũng vậy.
515
00:28:50,586 --> 00:28:52,670
CHuyện đó không ổn tý nào.
516
00:28:52,672 --> 00:28:54,338
Nó phải như vậy
517
00:28:54,340 --> 00:29:00,161
Vì mình không thể làm gì khác.
518
00:29:00,163 --> 00:29:04,014
MÌnh rất tiếc.
519
00:29:29,191 --> 00:29:30,741
Matt!
520
00:29:35,414 --> 00:29:39,049
Nếu bạn thân nhất của tao vừa chết,
521
00:29:39,051 --> 00:29:41,585
Ít ra tao cũng giả vờ khóc chút đỉnh,
522
00:29:41,587 --> 00:29:43,687
chuyện đó làm tao nghĩ nó chưa chết thực sự.
523
00:29:43,689 --> 00:29:46,724
Tao hiểu là cái nhẫn đó đã bảo vệ nó.
524
00:29:46,726 --> 00:29:49,760
Quá nhọ khi mày không thể đọc được suy nghĩ của tao
để biết chắc chắn.
525
00:29:49,762 --> 00:29:51,762
Khả năng của thợ săn.
526
00:29:51,764 --> 00:29:54,432
VÂy là mày không hiểu rồi.
527
00:29:54,434 --> 00:29:55,733
Nếu tao đọc được suy nghĩ của mày,
528
00:29:55,735 --> 00:29:57,268
ít ra mày còn có ích cho tao.
529
00:29:57,270 --> 00:30:00,104
Giờ thì tao sẽ chỉ giết mày thôi.
530
00:30:00,106 --> 00:30:01,856
Mày cứ thử đi,
Nhưng sức mạnh của mày không ảnh hưởng tới tao
531
00:30:01,858 --> 00:30:03,974
Nên bây giờ, mày chẳng là gì
532
00:30:03,976 --> 00:30:08,078
Chậm hơn và yếu hơn ma cà rồng.
533
00:30:08,080 --> 00:30:11,348
Mặt khác tao là 1 thợ săn.
534
00:30:13,785 --> 00:30:16,787
Cộng với tao luôn luyện tập.
535
00:30:16,789 --> 00:30:18,422
Unh!
536
00:30:45,299 --> 00:30:47,050
Mày có thể khỏe hơn tao,
537
00:30:47,052 --> 00:30:48,335
Nhưng mày quân là
538
00:30:48,337 --> 00:30:51,638
Tao là bất tử.
539
00:30:54,442 --> 00:30:56,693
Unh!
540
00:31:14,245 --> 00:31:16,830
Tôi tưởng cô nói không biết xài cái đó.
541
00:31:16,832 --> 00:31:18,832
Tôi mới vừa học.
542
00:31:22,303 --> 00:31:25,172
Tội nghiệp Bonnie.
Cậu ấy chắc đã gọi em
543
00:31:25,174 --> 00:31:27,607
sau khi Silas lấy cái điện thoại .
544
00:31:27,609 --> 00:31:31,144
Có ai nói chuyện với cậu ấy chưa?
Cậu ấy ổn chứ?
545
00:31:31,146 --> 00:31:36,483
Anh không biết, anh có
nhiều thứ quan trọng hơn để suy nghĩ.
546
00:31:36,485 --> 00:31:38,885
Cha bạn thân nhất của em đã chết.
547
00:31:38,887 --> 00:31:40,487
Chuyện đó không quan trọng sao.
548
00:31:40,489 --> 00:31:42,089
Đúng?vậy còn bảo vệ em trai em,
549
00:31:42,091 --> 00:31:44,658
tìm em trai anh, và tìm hiểu
550
00:31:44,660 --> 00:31:46,326
Silas muốn cái quái gì với Katherine thì sao.
551
00:31:46,328 --> 00:31:49,496
Em vừa mới đi khỏi.
Anh bị làm sao vậy?
552
00:31:49,498 --> 00:31:51,748
Em lại đang nổi giận , Elena.
553
00:31:51,750 --> 00:31:53,967
hãy nhớ, chốt lựu đạn.
554
00:31:53,969 --> 00:31:56,186
Em trai em bị đuổi học!
555
00:31:56,188 --> 00:31:58,622
Và anh để nó chơi trò giải cứu Katherine,
556
00:31:58,624 --> 00:32:00,424
Kẻ muốn giết em...
557
00:32:00,426 --> 00:32:04,311
vài lần.
558
00:32:04,313 --> 00:32:10,517
Stefan bị tra tấn nhiều tháng
559
00:32:10,519 --> 00:32:13,987
trong khi em rong chơi với anh,
560
00:32:13,989 --> 00:32:18,424
một kẻ tự nhận là giết người hàng loạt sao.
561
00:32:18,426 --> 00:32:19,760
Oh, chúa ơi.
562
00:32:22,096 --> 00:32:23,947
563
00:32:25,883 --> 00:32:27,901
Elena, đó là khí ga đó
564
00:32:27,903 --> 00:32:30,470
Dừng lại. Em không thật sự muốn giết anh, Elena.
565
00:32:30,472 --> 00:32:32,239
EM phải nhận ra điều đó
566
00:32:32,264 --> 00:32:34,308
Nếu muốn phá bỏ sự thôi miên của Silas.
567
00:32:34,309 --> 00:32:38,211
Em không thể? Em chỉ nghĩ tới việc giết anh!
568
00:32:38,213 --> 00:32:40,780
Well, Em phải nghĩ tới cái gì đó mạnh hơn
569
00:32:40,782 --> 00:32:42,666
ham muốn giết anh,
570
00:32:42,668 --> 00:32:44,784
Nếu không em sẽ giết cả 2 mất.
571
00:32:52,426 --> 00:32:54,144
Stefan.
572
00:32:54,146 --> 00:32:56,129
Stefan.
573
00:32:56,131 --> 00:32:57,681
Hãy nghĩ tới Stefan.
574
00:32:57,683 --> 00:32:59,132
Caroline nói em lo cho nó,
575
00:32:59,134 --> 00:33:01,134
em có cảm giác lo lắng về nó.
576
00:33:01,136 --> 00:33:02,652
thử tả nó xem,
kể cho anh nghe đi.
577
00:33:02,654 --> 00:33:05,405
gì? không, em không thể.
578
00:33:05,407 --> 00:33:07,240
Hãy nghĩ về cậu ta.
579
00:33:07,242 --> 00:33:09,475
Nghĩ tới cảm giác của em bây giờ.
580
00:33:09,477 --> 00:33:11,495
diễn tả nó cho anh nghe.
581
00:33:13,865 --> 00:33:16,199
Nó là...
Cảm giác ớn lạnh.
582
00:33:16,201 --> 00:33:19,619
Em không thể tả được,
nhưng em có thể cảm thấy anh ấy.
583
00:33:21,488 --> 00:33:23,823
Anh ấy cố gắng vươn tới em,
584
00:33:23,825 --> 00:33:25,709
nhưng em không biết anh ấy ở đâu,
585
00:33:25,711 --> 00:33:27,994
và em không hiểu anh ấy muốn nói gì.
586
00:33:27,996 --> 00:33:29,596
em chỉ biết anh ấy đang sợ,
587
00:33:29,598 --> 00:33:34,834
và cô đơn,
và anh ấy đang rất đau đớn.
588
00:33:34,836 --> 00:33:36,803
Anh ấy đang rất đau đớn.
589
00:33:44,529 --> 00:33:47,948
Chúng ta phỉa tìm anh ấy.
590
00:33:47,950 --> 00:33:49,549
chúng ta sẽ tìm.
591
00:33:52,119 --> 00:33:53,436
Anh thề.
592
00:34:00,194 --> 00:34:02,362
cơn giận,
593
00:34:02,364 --> 00:34:03,863
nó biến mất rồi.
594
00:34:14,842 --> 00:34:16,876
Mình nghĩ chúng ta cần vài quy định
595
00:34:16,878 --> 00:34:18,895
khi bạn trai tới thăm.
596
00:34:28,659 --> 00:34:31,745
Mình nghĩ ai đó đã mang cơ thể mình đi.
597
00:34:31,747 --> 00:34:32,913
rất lạ,
nhưng mình có thể cảm thấy nó.
598
00:34:32,915 --> 00:34:35,882
Như mình bị kéo vào nó.
599
00:34:35,884 --> 00:34:37,367
đây rồi.
600
00:34:41,055 --> 00:34:44,925
Vậy nếu chuyện này xảy ra mỗi lần
mình chết với chiếc nhẫn bảo vệ,
601
00:34:44,927 --> 00:34:46,590
khi sống lại, mình sẽ quên hết
602
00:34:46,615 --> 00:34:47,974
603
00:34:53,117 --> 00:34:55,685
Mình sẽ quên là cậu đã chết.
604
00:34:55,687 --> 00:34:59,923
Bonnie, cậu và Jeremy
không thể giữ bí mật này nữa.
605
00:34:59,925 --> 00:35:02,742
Mình rất tiếc khi cha cậu đã chết.
606
00:35:02,744 --> 00:35:04,995
Mình biết là khó,
Nhưng làm sao cậu có thể
607
00:35:04,997 --> 00:35:08,064
vượt qua cái chết của cha mình
khi mà cậu không thể với cái chết của chính mình?
608
00:35:11,669 --> 00:35:14,037
Thật tốt khi được gặp cậu, Matt.
609
00:35:29,971 --> 00:35:32,772
Chào mừng trỡ lại với miền đất của người sống.
610
00:35:36,811 --> 00:35:39,929
CHuyện gì xảy ra vậy?
611
00:35:39,931 --> 00:35:41,815
thì. Silas đã giết cậu,
612
00:35:41,817 --> 00:35:43,116
rồi đòi giết mình rồi...
613
00:35:43,118 --> 00:35:45,235
Tôi bắn hắn
614
00:35:45,237 --> 00:35:49,939
chúng ta hòa.
Đừng than vãn nữa.
615
00:35:49,941 --> 00:35:52,609
Đi thôi. Silas sẽ không nằm lâu đâu.
616
00:35:56,881 --> 00:35:59,416
Hey. Mình đi lấy cái rìu. Mình sẽ quay lại ngay.
617
00:36:03,554 --> 00:36:05,388
này.
618
00:36:05,390 --> 00:36:08,725
em ổn chứ?
619
00:36:08,727 --> 00:36:12,345
Em chưa sẵn sàng để chết, Jeremy.
620
00:36:12,347 --> 00:36:14,981
Em chưa thể.
Có thể em sẽ sẵn sàng vào ngày nào đó,
621
00:36:14,983 --> 00:36:18,318
Nhưng hôm nay thì chưa,
622
00:36:18,320 --> 00:36:21,638
EM không biết làm gì với cha của em
623
00:36:21,640 --> 00:36:23,273
Hay làm gì khi cảnh sát trưởng gọi
624
00:36:23,275 --> 00:36:24,641
Bà ấy sẽ gọi em
625
00:36:24,643 --> 00:36:26,493
Sẽ ổn thôi, chúng ta sẽ vượt qua chuyện này.
626
00:36:26,495 --> 00:36:28,578
Anh có thể nói với mọi người
em đang ở với gia đình,
627
00:36:28,580 --> 00:36:32,082
và em không thể quay về lúc này.
628
00:36:32,084 --> 00:36:35,235
Anh không thể chạm vào em hay ôm em,
629
00:36:35,237 --> 00:36:37,587
nhưng anh sẽ luôn ở bên em
630
00:36:37,589 --> 00:36:40,090
dù là em cần gì.
631
00:37:08,819 --> 00:37:12,288
Anh tìm được cô gái đó chưa
632
00:37:12,290 --> 00:37:16,793
rồi,và cô ta đã bắn tôi,
633
00:37:16,795 --> 00:37:18,861
Tôi đang có chút tức giận,
634
00:37:18,863 --> 00:37:21,498
và hơi đói,
635
00:37:21,500 --> 00:37:24,668
rất may là, anh có thể giúp
636
00:37:24,670 --> 00:37:26,469
với cái này.
637
00:37:37,815 --> 00:37:39,549
đổ đầy nó đi.
638
00:38:00,004 --> 00:38:03,123
Oh, tốt quá. Gypsies đây rồi.
639
00:38:03,125 --> 00:38:03,988
Oh, Tôi xin lỗi.
640
00:38:04,013 --> 00:38:06,619
Các ngươi tự gọi mình là lữ khác rồi, đúng không?
641
00:38:08,213 --> 00:38:09,796
Nghe có vẻ hay hơn đó.
642
00:38:09,798 --> 00:38:13,099
Mày có thể gọi tao là gì mày muốn
643
00:38:13,101 --> 00:38:16,219
khi tao giết mày.
644
00:38:16,221 --> 00:38:18,638
hiểu rồi.mày vẫn bực vì tao đã giết
645
00:38:18,640 --> 00:38:21,775
vật chủ tóc vàng mắt xanh của mày, phải không?
646
00:38:21,777 --> 00:38:23,393
Đó là bài học khi mày nhập vào người khác
647
00:38:23,395 --> 00:38:26,563
để theo dõi tao,
Nhưng chúc mừng mày
648
00:38:26,565 --> 00:38:29,082
Mày tìm được tao rồi, giờ thì sao?
649
00:38:29,084 --> 00:38:30,600
Mày muốn gì?
650
00:38:30,602 --> 00:38:34,537
Mày trở lại hang mộ, ra đi mãi mãi.
651
00:38:34,539 --> 00:38:38,041
Đó là cái lữ khác chúng mày luôn muốn.
652
00:38:42,246 --> 00:38:46,216
may cho anh, Tôi chưa bao giờ tự cho mình là lữ khách.
653
00:38:46,218 --> 00:38:50,220
Tôi biết anh có thể thấy nó trong đầu tôi,
654
00:38:50,222 --> 00:38:54,624
và tôi có công việc riêng.
655
00:38:54,626 --> 00:38:56,976
đúng.
656
00:38:56,978 --> 00:38:58,711
Tôi hiểu.
657
00:39:01,398 --> 00:39:02,632
mình sẽ quay lại, bạn cùng phòng.
658
00:39:02,634 --> 00:39:05,485
mình không biết khi nào, nhưng mình sẽ quay lại.
659
00:39:05,487 --> 00:39:08,271
Gọi mình ngay khi cậu nghe tin của Bonnie, được không?
660
00:39:08,273 --> 00:39:11,574
Mình đã nhắn cho cậu ấy cả trăm tin nhắn.
661
00:39:14,361 --> 00:39:17,113
Cậu sẽ tìm được anh ấy, Elena.
662
00:39:17,115 --> 00:39:19,916
uh, mình biết.
663
00:39:19,918 --> 00:39:21,000
tạm biệt.
664
00:39:21,002 --> 00:39:23,703
tạm biệt.
665
00:39:23,705 --> 00:39:27,707
tôi không nghĩ Elena Gilbert
lại bỏ cuộc sớm vậy.
666
00:39:27,709 --> 00:39:29,509
xin lỗi vì đã khó chỉu hôm trước.
667
00:39:29,511 --> 00:39:31,828
kiểu của tôi là vậy.
668
00:39:31,830 --> 00:39:34,681
cô là con gái của Grayson Gilbertr, đúng không?
669
00:39:34,683 --> 00:39:35,932
ông biết cha tôi?
670
00:39:35,934 --> 00:39:37,267
biết thôi sao.
671
00:39:37,269 --> 00:39:39,269
Ông ấy giống như huyền thoại ở đây. rất tài năng.
672
00:39:39,271 --> 00:39:41,271
Tôi đã đọc hết nghiên cứu của ông ấy.
673
00:39:41,273 --> 00:39:43,723
Tôi chỉ hy vọng có thể làm được như ông ấy.
674
00:39:43,725 --> 00:39:45,007
vận nên thầy mới giả mạo
675
00:39:45,009 --> 00:39:48,394
chứng nhận tử vong sao?
676
00:39:48,396 --> 00:39:49,573
VẬy mà tôi cứ tưởng
677
00:39:49,598 --> 00:39:51,598
em chỉ yêu thích môn vi sinh học.
678
00:39:52,117 --> 00:39:53,650
Ngày mai tôi ở văn phòng.
679
00:39:53,652 --> 00:39:55,785
Ghé qua và chúng ta có thể nói chuyện.
680
00:39:55,787 --> 00:39:57,487
vâng, em có thể, nhưng...
681
00:39:57,489 --> 00:40:01,741
em có việc quan trọng phải làm ngay.
682
00:40:01,743 --> 00:40:04,160
Vậy cho tôi biết khi xong việc, được chứ.
683
00:40:07,465 --> 00:40:10,533
Well,anh đoán đó là cách một anh hùng sẽ làm.
684
00:40:10,535 --> 00:40:13,837
thật lòng thì. ai thèm làm vậy?
685
00:40:17,091 --> 00:40:19,058
Em không có chút tò mò về chuyện
686
00:40:19,060 --> 00:40:21,878
"Nancy Drew và giáo sư đáng sợ " sao?
687
00:40:21,880 --> 00:40:23,646
Caroline sẽ lo chuyện đó, em không thể ở lại
688
00:40:23,648 --> 00:40:26,015
khi biết Stefan ở đâu đó ngoài kia.
689
00:40:26,017 --> 00:40:29,435
uh. vậy...
690
00:40:29,437 --> 00:40:30,770
Đây là nhẫn của stefan.
691
00:40:30,772 --> 00:40:32,906
Chôm của Silas hôm qua,
692
00:40:32,908 --> 00:40:36,159
và thêm nữa, anbh tin tưởng vào chúng ta
693
00:40:36,161 --> 00:40:39,061
nên chuyện em mở về bạn trai cũ
694
00:40:39,063 --> 00:40:42,398
sẽ không làm anh thấy phiền...
695
00:40:42,400 --> 00:40:44,400
nhưng nó vẫn .
696
00:40:46,503 --> 00:40:48,755
Em yêu anh.
697
00:40:48,757 --> 00:40:50,790
Chúng ta sẽ cứu Stefan,
698
00:40:50,792 --> 00:40:55,011
và em vẫn sẽ yêu anh, được chưa?
699
00:41:15,532 --> 00:41:17,767
nghe?
700
00:41:17,769 --> 00:41:20,203
Chúng tôi tìm được rồi.
701
00:41:20,205 --> 00:41:21,487
Chúng tôi không tìm thấy gì ở hồ đá,
702
00:41:21,489 --> 00:41:23,740
nhưng 1 sỹ quan tìm thấy nó cách đó vài km
703
00:41:23,742 --> 00:41:25,825
CHúng tôi chưa mở nó ra.
704
00:41:25,827 --> 00:41:28,962
Nhìn có vẻ nó đã ở đó suốt 3 tháng.
705
00:41:28,964 --> 00:41:31,113
Có thể anh ấy đang đói.
706
00:41:44,395 --> 00:41:46,930
Oh, chúa ơi.
không phải Stefan.
707
00:41:46,932 --> 00:41:48,982
bà nói đúng.
Nó đang đói.
708
00:41:52,903 --> 00:41:54,570
và vẫn đang đói.