1 00:00:01,453 --> 00:00:03,168 Tập trước của "Nhật kí ma cà rồng"... 2 00:00:03,555 --> 00:00:04,937 Tôi là Elena. Tôi là Stefan. 3 00:00:04,939 --> 00:00:06,573 Tình yêu đã mang tôi tới Mystic Falls, 4 00:00:07,210 --> 00:00:08,742 Tình yêu đã khiến tôi ra đi. 5 00:00:08,744 --> 00:00:11,411 Em không hối tiếc vì đã yêu anh, Damon. 6 00:00:11,413 --> 00:00:12,880 Raverus un animun. 7 00:00:12,882 --> 00:00:14,565 Tất cả chúng ta đều đã hi sinh. 8 00:00:14,567 --> 00:00:15,883 Bonnie, Em đã làm gì vậy? 9 00:00:15,885 --> 00:00:17,218 Em đã thực hiện thần chú làm anh sống lại. 10 00:00:17,220 --> 00:00:18,752 Anh có thể thấy người chết. Chúng ta có thể nói chuyện. 11 00:00:18,754 --> 00:00:20,087 Không! Em không được chết! 12 00:00:20,089 --> 00:00:21,922 Có tiệc tối nay tại nhà Whitmore nhé. 13 00:00:21,924 --> 00:00:23,891 Và kể cả khi chúng tôi cố gắng vượt qua... 14 00:00:23,893 --> 00:00:24,925 Mình yêu đại học. 15 00:00:24,927 --> 00:00:26,527 Chào! Cậu là ai? 16 00:00:26,529 --> 00:00:28,312 Mình là Megan, bạn cùng phòng. 17 00:00:28,314 --> 00:00:29,647 Làm ơn giúp mình với! 18 00:00:29,649 --> 00:00:30,865 Ôi, Chúa ơi! 19 00:00:30,867 --> 00:00:32,066 Vết cắn này của ma cà rồng. 20 00:00:32,068 --> 00:00:33,117 Những kẻ thù mới dần xuất hiện... 21 00:00:33,119 --> 00:00:35,286 Nadia? 22 00:00:35,288 --> 00:00:37,588 Jaryakat a zem. 23 00:00:37,590 --> 00:00:39,123 Và mối đe dọa lớn nhất... 24 00:00:39,125 --> 00:00:40,374 Silas. 25 00:00:40,376 --> 00:00:42,442 Xin chào cái bóng của ta. 26 00:00:42,444 --> 00:00:46,113 Cuối cùng cũng đã hành động. 27 00:00:46,115 --> 00:00:47,414 Stefan đâu? 28 00:00:47,416 --> 00:00:49,383 Đem Katherine đến cho tao, và tao sẽ cho mày biết 29 00:00:49,385 --> 00:00:50,634 thằng em trai bé bỏng của ngươi đang ở đâu. 30 00:00:50,636 --> 00:00:53,420 Cậu không thể đưa tôi trở lại đó được, Jeremy. 31 00:00:56,475 --> 00:00:58,309 Tất cả các người đều biết Elena Gilbert. 32 00:00:58,311 --> 00:00:59,810 Ừm, cô gái mà tôi đang tìm 33 00:00:59,812 --> 00:01:02,496 nhìn y chang Elena vậy. 34 00:01:07,569 --> 00:01:10,821 Đây đáng lẽ ra là một họp mặt vui vẻ của gia đình. 35 00:01:10,823 --> 00:01:14,024 Tôi ghé qua để gặp bố. 36 00:01:14,026 --> 00:01:16,327 Sau đó Silas xuất hiện. 37 00:01:16,329 --> 00:01:18,495 Và nói rằng hắn đang thử xem sức mạnh 38 00:01:18,497 --> 00:01:20,581 kiểm soát trí óc của hắn trở nên mạnh đến mức nào. 39 00:01:20,583 --> 00:01:23,317 Không một ai được gây tiếng động hay động đậy gì cả. 40 00:01:23,319 --> 00:01:25,669 Cả thị trấn răm rắp nghe theo lời hắn. 41 00:01:28,623 --> 00:01:31,292 Aah! Aah! 42 00:01:31,294 --> 00:01:32,843 Hắn không muốn ai làm chứng về việc này, 43 00:01:32,845 --> 00:01:35,229 vì vậy hắn đã thôi miên cho mọi người quên hết chuyện hắn vừa làm. 44 00:01:35,231 --> 00:01:36,997 Mọi người đứng nhìn bố em chết, 45 00:01:36,999 --> 00:01:39,149 và họ không thể làm gì 46 00:01:39,151 --> 00:01:41,218 hay kể với ai 47 00:01:46,274 --> 00:01:48,893 Anh định làm gì? 48 00:01:48,895 --> 00:01:52,313 Ôm em? 49 00:01:52,315 --> 00:01:54,181 Anh muốn lắm. 50 00:01:54,183 --> 00:01:56,450 Nhưng anh không thể. 51 00:01:56,452 --> 00:01:58,108 Anh không thể chạm vào em, 52 00:01:58,133 --> 00:01:59,982 Và em cũng không thể chạm vào anh vì em đã chết 53 00:02:01,357 --> 00:02:03,657 Bố em cũng vậy nhưng ông ấy không có sức mạnh siêu nhiên, 54 00:02:03,659 --> 00:02:05,359 nên em không thể gặp ông ở thế giới bên kia. 55 00:02:05,361 --> 00:02:06,877 Ông ấy chết thật rồi. 56 00:02:13,635 --> 00:02:16,186 Silas sử dụng sức mạnh điều khiển trí óc để tìm Katherine 57 00:02:16,188 --> 00:02:18,973 Hắn ra lệnh cho mọi người trong thị trấn để ý 58 00:02:18,975 --> 00:02:20,291 bất cứ ai có ngoại hình giống Elena. 59 00:02:20,293 --> 00:02:24,211 Không cần biết hắn định làm gì với Katherin... 60 00:02:24,213 --> 00:02:26,263 Chúng ta không thể để hắn có được điều đó. 61 00:02:47,202 --> 00:02:49,536 Cô có sao không? 62 00:02:49,538 --> 00:02:50,904 Ở ngoài đây cô sẽ bị cảm lạnh mất. 63 00:02:50,906 --> 00:02:53,407 Cảm ơn cô đã dừng xe. 64 00:02:56,011 --> 00:02:58,712 Nhìn cô giống Elena Gilbert quá. 65 00:02:58,714 --> 00:03:01,215 Thật ra, tôi đẹp hơn nhiều. 66 00:03:01,217 --> 00:03:02,716 Katherine Pierce, đúng không? 67 00:03:02,718 --> 00:03:04,218 Tôi được lệnh phải để mắt đến cô. 68 00:03:04,220 --> 00:03:07,554 Aah! Ohh. Aah! 69 00:03:09,976 --> 00:03:11,442 Errr! 70 00:03:17,732 --> 00:03:19,400 Ugh. 71 00:03:19,402 --> 00:03:20,934 Mẹ kiếp! Unh! 72 00:03:20,936 --> 00:03:22,102 Đau lắm, phải không? 73 00:03:25,373 --> 00:03:27,574 Nhưng không bằng cái này đâu. 74 00:03:29,184 --> 00:03:33,184 The Vampire Diaries S05E02 True Lies Original Air Date on October 10, 2013 75 00:03:33,185 --> 00:03:38,185 == Translate by MandyJL, Stefan == The Vampire Diaries Vietnam 76 00:03:40,889 --> 00:03:45,092 Ngay bây giờ chúng ta có thể làm mọi việc, Stefan, đi bất cứ đâu. 77 00:03:45,094 --> 00:03:48,512 Nhưng tại sao lại ở đây, chỗ này? 78 00:03:50,298 --> 00:03:51,982 Đây là những kí ức đẹp, 79 00:03:51,984 --> 00:03:55,969 những khoảnh khắc giản đơn, những khoảnh khắc có ý nghĩa. 80 00:03:55,971 --> 00:03:59,490 Đây là những kí ức giữ anh khỏi bị sụp đổ. 81 00:04:08,783 --> 00:04:11,651 Chuyện này không kéo dài mãi được đâu. 82 00:04:11,653 --> 00:04:14,371 Anh chỉ đang tự đánh lạc hướng bản thân thôi. 83 00:04:25,050 --> 00:04:27,885 Elena, Elena, Elena. 84 00:04:30,188 --> 00:04:31,505 Elena! 85 00:04:34,842 --> 00:04:36,226 Không. 86 00:04:51,793 --> 00:04:55,295 Sự tưởng niệm về Megan càng ngày càng nhiều bên ngoài kìa. 87 00:04:55,297 --> 00:04:57,464 Ugh. Mấy đứa sinh viên này thật là lâm ly quá mà. 88 00:04:57,466 --> 00:04:59,133 Cô ta vừa mới ở ký túc xá chắc được có một ngày. 89 00:04:59,135 --> 00:05:00,700 Mà làm gì có nhiều bạn đến vậy. 90 00:05:00,702 --> 00:05:02,553 Caroline, cậu ấy chết rồi. 91 00:05:02,555 --> 00:05:04,555 Cậu đừng có mà ganh đua với cậu ấy nữa. 92 00:05:04,557 --> 00:05:07,674 Xin lỗi. Tâm trạng mình không được tốt. 93 00:05:07,676 --> 00:05:09,876 Cậu đã nói chuyện với Tyler à? 94 00:05:09,878 --> 00:05:11,478 Anh ấy hoãn việc nhập học. 95 00:05:11,480 --> 00:05:13,263 và hoãn luôn cả những cuộc gọi của mình, 96 00:05:13,265 --> 00:05:16,716 Bởi vậy mình sẽ hoãn vô thời hạn việc ngủ với anh ta luôn. 97 00:05:16,718 --> 00:05:18,552 Chuyện điều tra thế nào rồi? 98 00:05:18,554 --> 00:05:22,722 Có lời giải thích nào cho việc cỏ đuôi ngựa... 99 00:05:22,724 --> 00:05:24,191 bạn cùng phòng của tụi mình 100 00:05:24,193 --> 00:05:26,193 lại có hình của bố mình trong điện thoại của cậu ấy? 101 00:05:26,195 --> 00:05:28,028 Không. 102 00:05:28,030 --> 00:05:30,897 Oh! Mình vừa đến bệnh viện sáng nay. 103 00:05:30,899 --> 00:05:32,366 Giấy chứng tử của Megan. 104 00:05:32,368 --> 00:05:33,834 Ở đây ghi là cậu ấy chết do tự tử. 105 00:05:33,836 --> 00:05:37,171 Không có bất kì đề cập nào đến vết cắn của Ma cà rồng trên cổ cậu ấy. 106 00:05:37,173 --> 00:05:39,506 Vậy nên người đã kí giấy chứng tử này 107 00:05:39,508 --> 00:05:41,175 đã che đậy sự việc 108 00:05:41,177 --> 00:05:43,093 Giống như Hội Đồng Sáng Lập ở thị trấn mình vậy. 109 00:05:43,095 --> 00:05:45,245 Bác Sĩ Wesley Maxfield. 110 00:05:45,247 --> 00:05:48,465 Còn được biết đến là Giáo sư dạy môn vi trùng học mà mình vừa đăng kí. 111 00:05:48,467 --> 00:05:50,717 Mình vừa đổi một số môn học để... 112 00:05:50,719 --> 00:05:52,085 Đăng kí cái gì cơ? 113 00:05:52,087 --> 00:05:54,888 Uh, Elena, chúng ta đáng lẽ nên bàn trước 114 00:05:54,890 --> 00:05:56,106 về chuyện này chứ? 115 00:05:56,108 --> 00:05:58,358 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tụi mình say xỉn 116 00:05:58,360 --> 00:06:00,027 và làm những chuyện điên khùng với mấy đứa con trai nhỉ? 117 00:06:00,029 --> 00:06:02,146 Chuyện gì xảy ra với năm nhất vui vẻ của tụi mình? 118 00:06:02,148 --> 00:06:04,064 Đáng lẽ mình phải là nhân vật chính chứ! 119 00:06:04,066 --> 00:06:05,699 Cậu sẽ không làm nhân vật chính gì hết 120 00:06:05,701 --> 00:06:07,767 Nếu chuyện tụi mình là Ma cà rồng bị bại lộ! 121 00:06:11,456 --> 00:06:14,875 Năm nay tụi mình vẫn vui vẻ chứ, Caroline, 122 00:06:14,877 --> 00:06:16,376 Nhưng chúng ta phải tự phòng vệ. 123 00:06:16,378 --> 00:06:18,045 Cách Damon giữ bí mật của mình ở Mystic Falls 124 00:06:18,047 --> 00:06:21,582 là anh ấy đã trà trộn vào Hội Đồng Sáng Lập. 125 00:06:21,584 --> 00:06:25,752 Vì vậy để đừng bị nghi ngờ về mấy vụ giết chóc này, 126 00:06:25,754 --> 00:06:28,922 Chúng ta phải trà trộn vào, được chứ? 127 00:06:32,644 --> 00:06:35,229 Damon, tôi biết tôi có nói sẽ giúp cậu tìm em trai, 128 00:06:35,231 --> 00:06:37,130 Nhưng tôi không thể đào cả cái mỏ đá ở đây lên được. 129 00:06:37,132 --> 00:06:38,348 Nơi này quá lớn. 130 00:06:38,350 --> 00:06:39,933 Tôi biết. 131 00:06:39,935 --> 00:06:41,568 Đó là lý do chúng tôi muốn quăng 132 00:06:41,570 --> 00:06:42,986 Xác của Silas xuống đây bởi vì nơi này rộng và sâu... 133 00:06:42,988 --> 00:06:44,154 và không ai sẽ tìm thấy được hắn 134 00:06:44,156 --> 00:06:46,023 Bây giờ cứ cho rằng tôi là Silas và tôi muốn 135 00:06:46,025 --> 00:06:47,491 lấy mạng kẻ hiện thân của tôi, 136 00:06:47,493 --> 00:06:49,409 thì tại sao tôi lại không quăng hắn ta vào một nới 137 00:06:49,411 --> 00:06:51,245 Rộng và sâu như thế này để khỏi ai tìm được hắn nhỉ? 138 00:06:51,247 --> 00:06:53,614 Damon, tôi đã đồng ý giữ kín chuyện 139 00:06:53,616 --> 00:06:55,749 về phần lớn cái chết ở đây cho đến khi cậu tìm ra nguyên do, 140 00:06:55,751 --> 00:06:57,751 Nhưng tôi không thể dành mọi cách 141 00:06:57,753 --> 00:07:00,621 để tìm một người có thể không ở dưới đây. 142 00:07:00,623 --> 00:07:02,456 Nhưng đây là nơi bắt đầu. 143 00:07:02,458 --> 00:07:04,124 và nếu Stefan có ở dưới, thì nó có nghĩa 144 00:07:04,126 --> 00:07:06,710 Cậu ta bị chết chìm ở đó hết lần này đến lần khác suốt cả mùa hè 145 00:07:06,712 --> 00:07:08,995 Trong khi tôi đang vui vẻ ở nhà với Elena. 146 00:07:08,997 --> 00:07:10,964 Tôi có cần nói chi tiết hơn 147 00:07:10,966 --> 00:07:13,967 về lí do khẩn cấp này nữa không? 148 00:07:13,969 --> 00:07:16,536 Để tôi cho người tới đây. 149 00:07:16,538 --> 00:07:18,805 Cảm ơn, Liz. 150 00:07:21,310 --> 00:07:22,509 Làm ơn nói với tôi là cậu tìm được cô ta rồi nhé. 151 00:07:22,511 --> 00:07:25,345 Không phải tôi, nhưng Matt tìm được rồi. 152 00:07:25,347 --> 00:07:28,649 Huh. Bât ngờ chưa. 153 00:07:28,651 --> 00:07:31,652 Cặp mắt xanh ấy, đã làm tôi mềm lòng. 154 00:07:31,654 --> 00:07:34,488 Tôi nên té toạc đầu cậu ta khi tôi có cơ hội. 155 00:07:34,490 --> 00:07:36,957 Cô ta đang đánh nhau với một phụ nữ phát hiện ra cổ. 156 00:07:36,959 --> 00:07:40,527 Chúng tôi nghĩ là Silas đã điều khiển trí óc thêm một số người. 157 00:07:40,529 --> 00:07:42,913 Chính xác thì hắn đã làm cái gì với đầu óc của Gilbert và Donovan 158 00:07:42,915 --> 00:07:44,197 để hai cậu cùng nghĩ vậy? 159 00:07:44,199 --> 00:07:45,865 Thôi bỏ đi. Chuyện đó không quan trọng. 160 00:07:45,867 --> 00:07:47,918 Giấu cô ta đi. Nếu Silas muốn cô ta đến nỗi 161 00:07:47,920 --> 00:07:49,553 rủ cả thị trấn cùng bắt cô ta, có nghĩa chúng ta còn cần cô ta hơn. 162 00:07:49,555 --> 00:07:51,054 Trốn đi. 163 00:07:51,056 --> 00:07:53,373 Cậu là người cuối cùng Silas thấy đi cùng với Katherine. 164 00:07:54,809 --> 00:07:56,843 Mấy sợi dây thừng này có cần không vậy? 165 00:07:56,845 --> 00:07:58,145 Đạn thì chắc hiệu quả hơn, 166 00:07:58,147 --> 00:08:00,397 Nhưng chúng tôi đang tỏ ra tử tế. 167 00:08:00,399 --> 00:08:02,482 Cô làm tôi đâm xe và bỏ mặc tôi đến chết. 168 00:08:02,484 --> 00:08:05,686 Cậu định đi nộp tôi cho Silas để mang Stefan về. 169 00:08:05,688 --> 00:08:08,572 Tôi chỉ tự vệ thôi. 170 00:08:08,574 --> 00:08:11,024 Cô đã giết bao nhiêu người với cái lí do đó hả? 171 00:08:11,026 --> 00:08:13,243 Cô nên mừng vì chúng tôi có mang cho cô vài bộ quần áo. 172 00:08:13,245 --> 00:08:14,945 Đừng giở trò anh hùng ở đây. 173 00:08:14,947 --> 00:08:16,913 Hai cậu chỉ đang chờ đến thời điểm thích hợp 174 00:08:16,915 --> 00:08:19,166 để giao tôi cho hắn thôi. 175 00:08:19,168 --> 00:08:21,401 Chuyện này tôi làm cả ngàn lần rồi. 176 00:08:21,403 --> 00:08:24,254 Tôi biết. Tôi là người có sức ảnh hưởng. 177 00:08:24,256 --> 00:08:29,092 Tôi có thứ mà mọi người đều muốn. 178 00:08:29,094 --> 00:08:31,461 Tôi là Viên Đá Mặt Trăng quái gở. 179 00:08:41,939 --> 00:08:44,891 Chào, cô nàng căng thẳng. 180 00:08:44,893 --> 00:08:46,226 Cô là sinh viên năm nhất à? 181 00:08:46,228 --> 00:08:47,944 Làm sao mà học lớp này được? 182 00:08:47,946 --> 00:08:53,900 Cái gì? À, Tôi yêu cái môn vi...sinh học này mà. 183 00:08:53,902 --> 00:08:55,452 Đó là môn khoa học tôi thích nhất. 184 00:08:55,454 --> 00:08:57,721 Anh biết đấy, mấy thứ nhỏ xíu dễ thương lắm cơ! 185 00:08:57,723 --> 00:08:59,823 Cô có định đến dự buổi lửa trại tối nay không, 186 00:08:59,825 --> 00:09:01,708 hay làm cô chỉ đến cửa 187 00:09:01,710 --> 00:09:04,611 rồi lại bỏ về? 188 00:09:04,613 --> 00:09:06,663 Cậu ấy sẽ đến mà. 189 00:09:06,665 --> 00:09:09,249 Tốt. 190 00:09:09,251 --> 00:09:10,667 Chúng ta sẽ đi chơi. 191 00:09:17,291 --> 00:09:20,093 -Gì chứ? -Cậu nói cậu muốn 192 00:09:20,095 --> 00:09:21,812 làm mấy chuyện điên khùng với mấy đứa con trai mà. 193 00:09:21,814 --> 00:09:23,480 Anh ta dễ thương, anh ta quan tâm đến cậu, 194 00:09:23,482 --> 00:09:27,768 và quan trọng hơn, không như Tyler, anh ta có ở đây. 195 00:09:32,139 --> 00:09:33,774 Chào mọi người buổi sáng. 196 00:09:33,776 --> 00:09:36,326 Tôi là Tiến sĩ Maxfield. Tôi tên Wes, 197 00:09:36,328 --> 00:09:38,945 nhưng hãy gọi tôi là tiến sĩ Maxfield. 198 00:09:38,947 --> 00:09:41,031 Khi nào các bạn rời khỏi trường y, 199 00:09:41,033 --> 00:09:42,749 các bạn sẽ hiểu. 200 00:09:42,751 --> 00:09:45,952 Vậy là các bạn đều tới buổi lửa trại tối nay chứ? 201 00:09:45,954 --> 00:09:47,921 Ừm, đây để tôi dạy cho các bạn một điều. 202 00:09:47,923 --> 00:09:50,757 Tiền thân của trường Whitmore là một bệnh viện thời Nội Chiến, 203 00:09:50,759 --> 00:09:51,958 Trận chiến tàn khốc nhất lịch sử nước Mỹ, 204 00:09:51,960 --> 00:09:54,494 thương vong hơn 600.000 người. 205 00:09:54,496 --> 00:09:57,163 Dịch bệnh thường đến mỗi tuần một lần. 206 00:09:57,165 --> 00:10:00,801 Họ phải gom hết xác chết lại chất thành đống, 207 00:10:00,803 --> 00:10:03,637 và thiêu tất cả cùng nhau . 208 00:10:03,639 --> 00:10:07,524 Vì vậy tối nay khi các em tổ chức tiệc và say xỉn, 209 00:10:07,526 --> 00:10:10,444 dừng lại một giây, nhắm mắt lại, 210 00:10:10,446 --> 00:10:13,847 và tưởng tượng mùi thối rửa bốc lên từ hàng trăm xác chết. 211 00:10:13,849 --> 00:10:15,515 Ghê quá. 212 00:10:15,517 --> 00:10:16,700 Điều mang chúng ta đến với bộ môn vi trùng học này... 213 00:10:16,702 --> 00:10:18,568 Nhưng đẹp trai. 214 00:10:18,570 --> 00:10:19,970 Bởi vì mùi thối rửa ấy bắt nguồn từ một loài vi khuẩn đặc biệt 215 00:10:19,972 --> 00:10:21,371 Thầy ấy đó. 216 00:10:21,373 --> 00:10:23,356 Có đúng không hả hai cô nàng nhiều chuyện ở cuối lớp kia? 217 00:10:26,994 --> 00:10:29,329 Và đó là loại vi khuẩn nào? 218 00:10:31,165 --> 00:10:36,035 Uh, đó là, uh.. um, Em không biết. 219 00:10:36,037 --> 00:10:39,222 Đó phải chăng chính là lí do sinh viên năm nhất lại không được tham dự lớp này. 220 00:10:39,224 --> 00:10:41,992 Làm sao tôi biết à? Tôi tinh ý thôi, 221 00:10:41,994 --> 00:10:48,398 Kĩ năng các em học ở lớp Sinh Học 101 dưới sảnh. 222 00:10:48,400 --> 00:10:50,517 Thật là nhục nhã. 223 00:10:50,519 --> 00:10:52,486 Tụi mình chỉ biết ngồi đó và im thin thít. 224 00:10:52,488 --> 00:10:53,987 Em muốn anh đập ông ta một trận à? 225 00:10:53,989 --> 00:10:55,689 Chưa. Không cần biết ông ta biết gì, 226 00:10:55,691 --> 00:10:57,056 Em sẽ làm ông ta quên hết thôi. 227 00:10:57,058 --> 00:10:58,608 Em thôi miên ông ta à? 228 00:10:58,610 --> 00:11:00,827 Không, bởi vì nếu ông ta biết về Ma cà rồng, 229 00:11:00,829 --> 00:11:02,162 thì ông ta cũng sẽ biết về cỏ roi ngựa. 230 00:11:02,164 --> 00:11:04,664 Còn biện pháp dùng bạo lực thì sao? Em có đe dọa ông ta không? 231 00:11:04,666 --> 00:11:05,916 Không. Em không đe dọa gì hết. 232 00:11:05,918 --> 00:11:07,918 Vậy ít nhất hãy nói rằng em có tra tấn ông ta. 233 00:11:07,920 --> 00:11:09,035 Damon! 234 00:11:09,037 --> 00:11:10,337 Em có nhận ra rằng em đang hẹn hò 235 00:11:10,339 --> 00:11:13,256 một kẻ giết người hàng loạt chứ? 236 00:11:13,258 --> 00:11:14,875 Vậy anh hùng sẽ định làm gì? 237 00:11:14,877 --> 00:11:19,429 Pfft. Cái đó thì anh không biết. 238 00:11:19,431 --> 00:11:21,715 Stefan? 239 00:11:21,717 --> 00:11:24,584 Anh không biết. Chắc là chán như nó ha. 240 00:11:24,586 --> 00:11:27,053 Stefan đang ở đây nè. 241 00:11:27,055 --> 00:11:28,889 Hả? 242 00:11:28,891 --> 00:11:30,307 Tắt điện thoại đi. 243 00:11:32,727 --> 00:11:35,595 Elena? Này, này. Đó không phải là S-- 244 00:11:43,989 --> 00:11:45,322 Anh biết anh làm em lo lắng vì đã không gọi điện cho em, 245 00:11:45,324 --> 00:11:46,890 vì vậy anh muốn đích thân đến đây xin lỗi em. 246 00:11:52,444 --> 00:11:56,280 Anh đừng làm vậy nữa nha? 247 00:11:56,282 --> 00:11:58,315 Em tưởng anh đã xảy ra chuyện gì rồi chứ. 248 00:11:58,317 --> 00:12:00,517 À, một số chuyện khủng khiếp đã xảy ra với anh mà. 249 00:12:00,519 --> 00:12:04,321 Em yêu anh trai của anh. 250 00:12:04,323 --> 00:12:05,856 Ouch. 251 00:12:05,858 --> 00:12:07,992 Không thể đỗ lỗi cho anh vì chỉ muốn cho mình một khoảng không gian riêng. 252 00:12:07,994 --> 00:12:09,493 Em biết. 253 00:12:09,495 --> 00:12:10,527 Mà anh đã đi đâu thế? 254 00:12:10,529 --> 00:12:12,046 Chuyện đó không quan trọng. 255 00:12:12,048 --> 00:12:14,715 Anh chắc rằng Damon sẽ cho em biết thôi. 256 00:12:14,717 --> 00:12:16,167 Anh nói chuyện với Damon rồi à? 257 00:12:16,169 --> 00:12:17,501 Bởi vì em vừa nói chuyện với anh ấy xong, 258 00:12:17,503 --> 00:12:18,719 và anh ấy có nói với em gì đâu. 259 00:12:18,721 --> 00:12:20,337 Oh. Lạ vậy. 260 00:12:20,339 --> 00:12:22,173 Chắc anh ấy đang còn bận 261 00:12:22,175 --> 00:12:25,476 với một lố, em biết đấy, vấn đề của Jeremy. 262 00:12:25,478 --> 00:12:27,478 Jeremy có vấn đề gì sao? 263 00:12:27,480 --> 00:12:30,181 Oh, có gì đâu. Jeremy bị đuổi học thôi mà. 264 00:12:30,183 --> 00:12:31,515 Đuổi học? 265 00:12:31,517 --> 00:12:33,184 Ừ, và nó cùng Damon tham gia đánh nhau, 266 00:12:33,186 --> 00:12:34,485 và sau đó Jeremy chạy trốn. 267 00:12:34,487 --> 00:12:36,353 Khoan đã. Sao em không biết chuyện gì hết vậy nè? 268 00:12:36,355 --> 00:12:38,155 Vậy Jeremy đâu rồi? 269 00:12:38,157 --> 00:12:40,157 Đó là lý do anh ở đây nè. Anh hi vọng là em biết. 270 00:12:52,238 --> 00:12:54,004 Oh, cám ơn Chúa cuối cùng cũng dừng xe. 271 00:12:54,006 --> 00:12:55,572 Ước gì tôi được ra khỏi cái xe này. 272 00:12:55,574 --> 00:12:57,741 À, không được đâu bởi vì khi chúng ta đổ dầu xong, 273 00:12:57,743 --> 00:12:59,760 Chúng ta sẽ đi tiếp. 274 00:12:59,762 --> 00:13:02,213 Ohh. Tôi sắp chết rồi nè. 275 00:13:02,215 --> 00:13:04,081 Cô sẽ không được rời khỏi xe chỉ bởi vì cô muốn một viên aspirin. 276 00:13:04,083 --> 00:13:06,383 Vậy chắc tôi cần ra khỏi xe bởi vì tôi muốn đi vệ sinh à, 277 00:13:06,385 --> 00:13:09,770 trong phòng tắm, như một quý cô vậy đó. 278 00:13:22,951 --> 00:13:24,101 Nhanh lên. 279 00:13:24,103 --> 00:13:26,937 Cổ họng của tôi ngứa lắm rồi, 280 00:13:26,939 --> 00:13:30,941 và đầu tôi đau nữa, ở đây nè. 281 00:13:30,943 --> 00:13:35,746 Khi tôi bị ho, lưỡi tôi xanh lè nè. 282 00:13:35,748 --> 00:13:37,715 Vậy nên kiếm giùm tôi mấy viên thuốc. 283 00:13:37,717 --> 00:13:39,216 Silas biết tôi đang đi với cô. Xin lỗi 284 00:13:39,218 --> 00:13:42,503 Tôi không thể mạo hiểm để cho ai đó thấy tôi được. 285 00:13:42,505 --> 00:13:44,305 Làm ơn đi. 286 00:13:44,307 --> 00:13:45,756 Được rồi. 287 00:14:00,021 --> 00:14:01,689 Nhiêu đây thôi. 288 00:14:14,002 --> 00:14:18,956 Ủa đó là Elena Gilbert hay Katherine Pierce vậy? 289 00:14:18,958 --> 00:14:20,824 Jeremy, Katherine! 290 00:14:27,299 --> 00:14:29,350 Đừng hòng bỏ trốn. 291 00:14:33,855 --> 00:14:36,106 Damon! Khăn tắm! Gõ cửa! 292 00:14:36,108 --> 00:14:38,976 Caroline, Ai thèm quan tâm đâu. Không. 293 00:14:38,978 --> 00:14:40,444 Ê. Elena đâu? 294 00:14:40,446 --> 00:14:42,529 Tôi không biết. Chắc là đi dự buổi lửa trại 295 00:14:42,531 --> 00:14:45,349 để lấy thông tin về tay giáo sư kì quặc kia rồi. 296 00:14:45,351 --> 00:14:48,352 Silas đang ở đây. Hắn đang đi với Elena, và giả vờ là Stefan. 297 00:14:48,354 --> 00:14:49,570 Mặc đồ vào đi. 298 00:14:49,572 --> 00:14:51,688 Tôi tưởng Stefan đã quăng xác hắn 299 00:14:51,690 --> 00:14:52,856 xuống mỏm đá rồi chứ. 300 00:14:52,858 --> 00:14:55,075 Mới biết hả. Mặc đồ vào đi. 301 00:14:55,077 --> 00:14:57,361 Oh, chúa ơi. Oh, chúa ơi. Elena đã nói đúng. 302 00:14:57,363 --> 00:14:59,630 Suốt mùa hè,cậu ấy cứ có cảm giác lo lắng 303 00:14:59,632 --> 00:15:02,366 về Stefan. Cái gì? 304 00:15:02,368 --> 00:15:03,700 Tôi không biết. Cậu ấy chỉ nói 305 00:15:03,702 --> 00:15:05,085 Cậu ấy có linh cãm kỳ quặc về cái gì đó 306 00:15:05,087 --> 00:15:08,505 xảy ra với Stefan. 307 00:15:08,507 --> 00:15:10,174 Mặc cái gì đó vào rồi gặp tôi bên ngoài. 308 00:15:10,176 --> 00:15:11,842 Chúng ta phải tìm cô ấy. 309 00:15:15,046 --> 00:15:17,898 Jeremy vẫn không trả lời. 310 00:15:17,900 --> 00:15:19,549 Anh sẽ giữ điện thoại của em 311 00:15:19,551 --> 00:15:20,684 Phòng khi cậu ấy gọi lại. 312 00:15:20,686 --> 00:15:22,052 Sao anh lo cho nó quá vậy? 313 00:15:22,054 --> 00:15:24,605 Damon gây chuyện, và anh muốn sửa thôi. 314 00:15:24,607 --> 00:15:28,075 Anh ấy thật sự nghĩ sẽ giấu được em sao? 315 00:15:28,077 --> 00:15:30,727 anh ấy là Damon. Em ngạc nhiên lắm hả? 316 00:15:30,729 --> 00:15:32,496 Em chỉ vừa nghĩ ra một nơi mà 317 00:15:32,498 --> 00:15:35,332 anh ấy không cần phải nói dối em. 318 00:15:35,334 --> 00:15:37,751 em xin lỗi. em, uh... 319 00:15:37,753 --> 00:15:40,254 Em không nên nói những chuyện này với anh. 320 00:15:40,256 --> 00:15:43,791 không sao đâu. 321 00:15:43,793 --> 00:15:48,912 Anh biết rõ em đang nghĩ gì trong đầu mà. 322 00:15:52,018 --> 00:15:54,184 anh xin lỗi. Anh không muốn cắt ngang, 323 00:15:54,186 --> 00:15:57,254 Nhưng ai đó vừa thấy Jeremy ở đường số 9. 324 00:15:57,256 --> 00:15:59,523 Em có biết cậu ấy đi đâu không? 325 00:15:59,525 --> 00:16:02,092 Đường số 9? em nghĩ đó là một khu cắm trại 326 00:16:02,094 --> 00:16:04,594 bọn em thường đi khi còn nhỏ. 327 00:16:04,596 --> 00:16:07,114 Ah. 328 00:16:07,116 --> 00:16:09,233 khoan đã. Ai nhắn tin cho anh vậy? 329 00:16:19,277 --> 00:16:23,213 xin chào, anh trai. 330 00:16:23,215 --> 00:16:28,385 Nhưng tao nghĩ gọi là cháu họ xa thì chính xác hơn. 331 00:16:28,387 --> 00:16:29,887 Elena đâu? 332 00:16:29,889 --> 00:16:34,291 Ohh. không cần bạo lực như vậy, Damon. 333 00:16:34,293 --> 00:16:37,344 Rồi mày cũng sẽ tìm thấy cô ấy thôi. 334 00:16:37,346 --> 00:16:39,012 đúng rồi... 335 00:16:39,014 --> 00:16:40,764 nghe này. tao hiểu sao mày lại thích cô ta. 336 00:16:40,766 --> 00:16:43,734 ý tao là, tao cũng có cảm tình với những cô gái da ngăm đen mà. 337 00:16:43,736 --> 00:16:46,470 Cái tao không hiểu là sao cô ây lại thích mày. 338 00:16:46,472 --> 00:16:49,606 Đó là vì mày chưa ngủ với tao. 339 00:16:49,608 --> 00:16:52,910 Che giấu nỗi sợ hãi bằng sự kiêu ngạo. thật rõ ràng. 340 00:16:52,912 --> 00:16:55,446 Mày muốn tao tin là mày tới đây chỉ để nói chuyện với cô ấy sao? 341 00:16:55,448 --> 00:16:58,699 Không. Chuyện đó nghe không có lý cho lắm, đúng không? 342 00:16:58,701 --> 00:17:02,086 Nhưng nếu tao nói với mày chính xác những gì tao đã làm, 343 00:17:02,088 --> 00:17:05,289 Vậy thì còn gì vui nữa. 344 00:17:05,291 --> 00:17:07,291 tận hưởng lửa trại đi, Damon. 345 00:17:21,173 --> 00:17:23,057 Sao Silas lại muốn làm hại cô ấy? 346 00:17:23,059 --> 00:17:25,309 Vì hắn muốn làm tôi đau đớn. 347 00:17:25,311 --> 00:17:26,844 anh biết không, Nếu anh chịu nói ra sự thật, 348 00:17:26,846 --> 00:17:28,229 thì những chuyện này có thể đã không xảy ra. 349 00:17:28,231 --> 00:17:29,947 Cảm ơn, Caroline. nhận xét của cô rất có ích 350 00:17:29,949 --> 00:17:33,234 trong hoàn cảnh thế này đó. 351 00:17:33,236 --> 00:17:35,820 Nhìn đường mà đi chứ, Nhóc. 352 00:17:35,822 --> 00:17:38,122 Mày có thấy Elena Gilbert không? 353 00:17:38,124 --> 00:17:40,041 Tao không biết nhỏ đó là ai, 354 00:17:40,043 --> 00:17:44,195 Nhưng nếu tao là nó, tao cũng sẽ tránh xa mày ra. 355 00:17:44,197 --> 00:17:47,331 trả lời sai rồi. 356 00:17:47,333 --> 00:17:52,136 Quên hết chuyện này và đi khỏi đây ngay. 357 00:17:52,138 --> 00:17:53,805 Anh phải bình tĩnh. 358 00:17:53,807 --> 00:17:55,139 Hắn biến cả quảng trường 359 00:17:55,141 --> 00:17:56,340 thành bữa tiệc săn lùng Katherine. 360 00:17:56,342 --> 00:17:58,092 Làm sao tôi bình tĩnh được 361 00:17:58,094 --> 00:18:01,679 Khi tất cả mọi người ở đây đều có thể làm việc cho Silas? 362 00:18:10,239 --> 00:18:11,739 Để anh giúp. 363 00:18:17,529 --> 00:18:21,049 Whoa. anh... 364 00:18:21,051 --> 00:18:22,366 chuyện bạn trai. 365 00:18:22,368 --> 00:18:24,669 Wow. Chuyện bạn trai, bị đuổi khỏi lớp. 366 00:18:24,671 --> 00:18:27,121 Hôm nay không phải ngày của em. 367 00:18:27,123 --> 00:18:28,873 Ông ấy bị gì vậy? 368 00:18:28,875 --> 00:18:30,174 giáo sư Dickfield hả? 369 00:18:30,176 --> 00:18:32,243 ùh, ông ta. 370 00:18:32,245 --> 00:18:34,712 nghe này. giúp anh lấy một ít củi, 371 00:18:34,714 --> 00:18:39,200 và anh sẽ nói mọi thứ em cần biết. 372 00:18:39,202 --> 00:18:40,735 được thôi. 373 00:18:43,689 --> 00:18:47,275 anh học giáo sư Maxfield vài môn vào năm ngoái. 374 00:18:47,277 --> 00:18:49,911 ông ta là môt tên ngớ ngẩn, nhưng lại rất có tài, 375 00:18:49,913 --> 00:18:52,029 nên anh đã lơ ông ta đi. 376 00:18:52,031 --> 00:18:54,265 có tài và đáng sợ. 377 00:18:58,821 --> 00:19:01,272 có một lời đồ là ông ta là 1 thành viên 378 00:19:01,274 --> 00:19:06,244 của một hội bí mật ở trong trường. 379 00:19:06,246 --> 00:19:09,213 cái gì, giống như hội những người trung niên ở Elk lodge hả? 380 00:19:09,215 --> 00:19:13,384 Anh không biết. Tất cả mà anh biết là cứ vài lần một tuần 381 00:19:13,386 --> 00:19:18,622 họ sẹ họp ở nhà Whitmore , 382 00:19:18,624 --> 00:19:20,725 Nhưng anh chưa từng nói chuyện này với em nha. 383 00:19:22,377 --> 00:19:24,461 Damon? chuyện gì vậy? 384 00:19:24,463 --> 00:19:26,931 thật sao? Đó là Jesse! 385 00:19:26,933 --> 00:19:28,983 Tơi có chút cảm tình với anh ta. 386 00:19:38,360 --> 00:19:40,828 Đừng có nghĩ tới chuyện đó. 387 00:19:40,830 --> 00:19:44,031 Thôi đi. Tôi còn không biết sử dụng nó nữa. 388 00:19:44,033 --> 00:19:46,984 Tôi chưa từng bắn súng trong đời. 389 00:19:46,986 --> 00:19:48,319 Thật ra là không cần. 390 00:19:48,321 --> 00:19:51,088 Tôi từng nguy hiểm hơn nó nhiều. 391 00:19:51,090 --> 00:19:54,542 từ khóa : "đã từng" 392 00:19:54,544 --> 00:19:56,427 Mình đi lấy ít củi để đốt. 393 00:19:56,429 --> 00:19:58,095 Mình sẽ quay lại. 394 00:19:59,631 --> 00:20:01,332 Tôi đã sông sót khi sinh con, 395 00:20:01,334 --> 00:20:03,667 khi cả gia đình bị giết, 396 00:20:03,669 --> 00:20:08,055 và chạy trốn suốt 500 năm khỏi một tên ma cà rồng lai nguyên thủy. 397 00:20:08,057 --> 00:20:10,274 Cậu có thể hiểu sao tôi lại tức giận 398 00:20:10,276 --> 00:20:14,645 khi bị đánh bại bởi bệnh cảm cúm. 399 00:20:50,816 --> 00:20:52,383 Không được lên tiếng. 400 00:20:52,385 --> 00:20:56,220 mày không thể nói, mày không thể la lớn. 401 00:20:58,907 --> 00:21:00,575 Vâng. 402 00:21:00,577 --> 00:21:02,910 Thật ra thì, Tao có thể. 403 00:21:02,912 --> 00:21:04,912 Jeremy, chạy đi! 404 00:21:11,286 --> 00:21:13,671 Tại sao tao không thể xâm nhập vào trong đầu mày được nhỉ? 405 00:21:23,348 --> 00:21:27,935 Jaryakat a zem. Daryeet acza. 406 00:21:27,937 --> 00:21:30,137 Tao biết rồi. 407 00:21:30,139 --> 00:21:31,722 vì có người đã ở trong đó. 408 00:21:31,724 --> 00:21:35,426 Sao lại theo dõi tao, Lữ khách? 409 00:21:35,428 --> 00:21:37,445 Odpovezete mi! 410 00:22:10,312 --> 00:22:12,963 Jeremy? 411 00:22:12,965 --> 00:22:14,398 Jeremy, này. cậu đây rồi. 412 00:22:14,400 --> 00:22:15,966 Cái gì 413 00:22:20,939 --> 00:22:22,473 Gì thế này? 414 00:22:23,909 --> 00:22:26,861 hoảng sợ,phải không, 415 00:22:26,863 --> 00:22:30,748 Cái cảm giác đó, giọng nói, 416 00:22:30,750 --> 00:22:32,450 sự trống rỗng? 417 00:22:32,452 --> 00:22:35,753 Bonnie, chuyện gì xảy ra vậy? 418 00:22:35,755 --> 00:22:37,455 Mình đang ở đâu? 419 00:22:37,457 --> 00:22:38,873 Thế giới bên kia. 420 00:22:38,875 --> 00:22:40,824 chiệc nhẫn Gilbert mang cậu tới đây khi cậu chết. 421 00:22:40,826 --> 00:22:42,043 Đó là cách nó hoạt động. 422 00:22:42,045 --> 00:22:43,928 tạm thời mang linh hồn cậu tới đây. 423 00:22:43,930 --> 00:22:47,164 Để quay lại, cậu cần kết nối với cơ thể. 424 00:22:50,052 --> 00:22:52,136 cơ thể của mình không có ở đây. 425 00:22:52,138 --> 00:22:53,504 Vì mỗi khi cậu chết cậu sẽ quay lại 426 00:22:53,506 --> 00:22:55,539 ở một nơi xa hơn so với chỗ cơ thể cậu, 427 00:22:55,541 --> 00:22:59,276 và cậu sẽ lang thang ở thế giới bên kia tới khi cậu tìm được nó. 428 00:22:59,278 --> 00:23:05,900 Khoan đã. Nếu mình đang ở thế giới bên kia, sao cậu nhìn thấy mình? 429 00:23:05,902 --> 00:23:09,019 Cậu cần biết chuyện này. 430 00:23:10,489 --> 00:23:13,708 được rồi. Trước khi em nổi giận 431 00:23:13,710 --> 00:23:15,793 để sau. ngồi xuống. 432 00:23:22,134 --> 00:23:26,637 Elena...khoan đã. 433 00:23:26,639 --> 00:23:29,673 Anh rất muốn làm chuyện đó ngay lúc này nhưng... 434 00:24:03,708 --> 00:24:06,260 Silas đã điều khiển em, phải không? 435 00:24:10,382 --> 00:24:12,049 Stefan bảo em làm gì vậy? 436 00:24:12,051 --> 00:24:15,386 đưa anh tới chỗ không có người, làm anh yếu đi... 437 00:24:15,388 --> 00:24:17,555 rồi giết anh. 438 00:24:28,774 --> 00:24:31,159 Aah! Aah! 439 00:24:40,285 --> 00:24:43,154 Damon, em xin lỗi. em... 440 00:24:43,156 --> 00:24:44,922 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 441 00:24:44,924 --> 00:24:47,375 Em trong tình trạng đại loại như bị Silas nhập, 442 00:24:47,377 --> 00:24:50,428 Nhưng anh nghĩ anh đã lôi em ra. 443 00:24:50,430 --> 00:24:52,380 Silas?Nhưng em... 444 00:24:52,382 --> 00:24:54,966 Trước khi em hỏi, không. Hắn không ở dưới hồ đá. 445 00:24:54,968 --> 00:24:56,601 đó là nhận thức sai lầm của mọi người. 446 00:24:56,603 --> 00:24:59,637 Em đã nói chuyện với hắn sáng nay. 447 00:24:59,639 --> 00:25:01,722 Sao vậy được? 448 00:25:01,724 --> 00:25:04,475 EM ở giửa một đám đông. 449 00:25:04,477 --> 00:25:06,144 em ôm hắn. Em đã kể với hắn về cuộc sống của em 450 00:25:06,146 --> 00:25:07,311 và về.. 451 00:25:07,313 --> 00:25:09,063 Anh? 452 00:25:09,065 --> 00:25:12,233 Anh cá hắn có nhiều chuyện để nói. 453 00:25:12,235 --> 00:25:13,451 khoan đã. Nếu đó là Silas, 454 00:25:13,453 --> 00:25:15,937 thì Stefan đâu? 455 00:25:19,024 --> 00:25:24,295 CHuyện gì đã xảy ra với Stefan, Damon? 456 00:25:24,297 --> 00:25:25,746 anh ấy đang ở đâu? 457 00:25:25,748 --> 00:25:26,964 Chúng ta có thể nói chuyện này sau khi 458 00:25:26,966 --> 00:25:28,916 Em thôi nhìn như muốn giết anh không? 459 00:25:28,918 --> 00:25:31,619 Đúng vậy. Mỗi giây em nhìn anh, 460 00:25:31,621 --> 00:25:36,424 EM chỉ muốn giết ngay ngay thôi. 461 00:25:36,426 --> 00:25:39,543 Đó hẳn là do sức mạnh của Silas. 462 00:25:39,545 --> 00:25:43,214 Hắn lợi dụng sự tức giận của em như một cái chốt lựu đạn. 463 00:25:43,216 --> 00:25:45,399 Em phải chống lại nó. 464 00:25:45,401 --> 00:25:46,484 em không thể! 465 00:25:46,486 --> 00:25:47,852 Elena, Em phải làm được. 466 00:25:47,854 --> 00:25:49,854 Em đang cố đây! 467 00:25:55,560 --> 00:25:58,479 Aah! Unh! 468 00:26:06,305 --> 00:26:09,757 Nói em nghe chuyện gì đang diễn ra đi. 469 00:26:11,577 --> 00:26:15,263 Em xĩn lỗi, đây là tất cả những gì em tìm được. 470 00:26:18,083 --> 00:26:20,585 Xin lỗi về bạn của em. 471 00:26:20,587 --> 00:26:22,253 Anh ấy có vấn đề với kiểm soát cơn giận. 472 00:26:22,255 --> 00:26:23,521 Và một cú đánh cực mạnh. 473 00:26:23,523 --> 00:26:24,805 Yeah. 474 00:26:24,807 --> 00:26:26,523 Nhưng, hey, chuyện này làm anh có cơ hội nói chuyện riêng với em, 475 00:26:26,526 --> 00:26:29,260 Vậy đó là 1 chiến thắng. 476 00:26:42,608 --> 00:26:44,775 Em có bạn trái rồi. 477 00:26:49,197 --> 00:26:52,199 Vậy sao cậu ta không ở đây? 478 00:26:52,201 --> 00:26:54,569 Well, lẽ ra anh ấy đã ở đây. 479 00:26:54,571 --> 00:26:58,122 Anh ấy hoãn 1 học kỳ. 480 00:26:58,124 --> 00:26:59,507 Em không cần nói gì đâu. 481 00:26:59,509 --> 00:27:00,791 Anh biết chuyện này sẽ đi về đâu. 482 00:27:00,793 --> 00:27:03,411 Người ta tới trường đại học, và họ chia tay nhau. 483 00:27:03,413 --> 00:27:05,462 đúng, và đôi khi,họ không. 484 00:27:05,464 --> 00:27:08,099 Chính xác. đôi khi,họ không như thế. 485 00:27:08,101 --> 00:27:09,400 VÀ đôi khi,enm thay đổi, 486 00:27:09,402 --> 00:27:10,768 Nhưng những gì em đã có vẫn mang ý nghĩa nào đó. 487 00:27:10,770 --> 00:27:12,520 Đúng rồi! 488 00:27:12,522 --> 00:27:14,572 VÀ đôi khi, em nghĩ về chuyện, 489 00:27:14,574 --> 00:27:16,307 bạn gái em tiến tới 490 00:27:16,309 --> 00:27:17,775 Ngủ với thằng nào đó ở nhà 491 00:27:17,777 --> 00:27:21,495 và không hề có ý định quay lại với em. 492 00:27:21,497 --> 00:27:25,099 Oh, chúa ơi. 493 00:27:25,101 --> 00:27:27,618 Em rất tiếc. 494 00:27:29,654 --> 00:27:32,623 Chuyện đó lâu rồi, 495 00:27:32,625 --> 00:27:35,676 và thệt lòng thì cho tới khi điều tệ nhất xảy ra, 496 00:27:35,678 --> 00:27:38,879 Em sẽ không nghe lời khuyên của ai cả. 497 00:27:38,881 --> 00:27:43,167 Anh luôn tìm một lí do, nên anh hiểu chuyện đó. 498 00:27:53,612 --> 00:27:55,846 lên xe và chạy đi. 499 00:27:55,848 --> 00:27:57,315 Cậu đi đâu vậy? 500 00:27:57,317 --> 00:27:58,849 Tôi không thể bỏ Matt. 501 00:27:58,851 --> 00:28:00,234 Uh, chờ đã. cậu có biết làm sao 502 00:28:00,236 --> 00:28:02,186 tôi có thể sống sót suốt 500 năm không? 503 00:28:02,188 --> 00:28:03,954 Không phải vì tôi là 1 ma cà rồng. 504 00:28:03,956 --> 00:28:06,791 Mà vì tôi không bao giờ nhìn lại phía sau. 505 00:28:06,793 --> 00:28:09,210 Đừng ngốc thế. Hãy cố sống sót. 506 00:28:09,212 --> 00:28:12,663 Đó là lý do mọi người xem cô là 1 thứ gì đó chứ không giống như một ai đó. 507 00:28:16,785 --> 00:28:18,469 Thực ra chuyện này không tới nỗi nào. 508 00:28:18,471 --> 00:28:23,891 MÌnh có Jeremy, Và mình vẫn gặp bà ngoại vài lần. 509 00:28:23,893 --> 00:28:28,712 Chuyện tối qua với cha mình LÀ lúc tệ nhất. 510 00:28:33,652 --> 00:28:35,102 Mình sẽ ổn thôi. Mình chỉ cần cố gắng 511 00:28:35,104 --> 00:28:37,855 Vượt qua mấy ngày sắp tới. 512 00:28:37,857 --> 00:28:42,026 Bonnie, Cậu không cần giả vờ ổn. 513 00:28:42,028 --> 00:28:46,864 Cha cậu đã chết, và... 514 00:28:46,866 --> 00:28:50,584 Cậu cũng vậy. 515 00:28:50,586 --> 00:28:52,670 CHuyện đó không ổn tý nào. 516 00:28:52,672 --> 00:28:54,338 Nó phải như vậy 517 00:28:54,340 --> 00:29:00,161 Vì mình không thể làm gì khác. 518 00:29:00,163 --> 00:29:04,014 MÌnh rất tiếc. 519 00:29:29,191 --> 00:29:30,741 Matt! 520 00:29:35,414 --> 00:29:39,049 Nếu bạn thân nhất của tao vừa chết, 521 00:29:39,051 --> 00:29:41,585 Ít ra tao cũng giả vờ khóc chút đỉnh, 522 00:29:41,587 --> 00:29:43,687 chuyện đó làm tao nghĩ nó chưa chết thực sự. 523 00:29:43,689 --> 00:29:46,724 Tao hiểu là cái nhẫn đó đã bảo vệ nó. 524 00:29:46,726 --> 00:29:49,760 Quá nhọ khi mày không thể đọc được suy nghĩ của tao để biết chắc chắn. 525 00:29:49,762 --> 00:29:51,762 Khả năng của thợ săn. 526 00:29:51,764 --> 00:29:54,432 VÂy là mày không hiểu rồi. 527 00:29:54,434 --> 00:29:55,733 Nếu tao đọc được suy nghĩ của mày, 528 00:29:55,735 --> 00:29:57,268 ít ra mày còn có ích cho tao. 529 00:29:57,270 --> 00:30:00,104 Giờ thì tao sẽ chỉ giết mày thôi. 530 00:30:00,106 --> 00:30:01,856 Mày cứ thử đi, Nhưng sức mạnh của mày không ảnh hưởng tới tao 531 00:30:01,858 --> 00:30:03,974 Nên bây giờ, mày chẳng là gì 532 00:30:03,976 --> 00:30:08,078 Chậm hơn và yếu hơn ma cà rồng. 533 00:30:08,080 --> 00:30:11,348 Mặt khác tao là 1 thợ săn. 534 00:30:13,785 --> 00:30:16,787 Cộng với tao luôn luyện tập. 535 00:30:16,789 --> 00:30:18,422 Unh! 536 00:30:45,299 --> 00:30:47,050 Mày có thể khỏe hơn tao, 537 00:30:47,052 --> 00:30:48,335 Nhưng mày quân là 538 00:30:48,337 --> 00:30:51,638 Tao là bất tử. 539 00:30:54,442 --> 00:30:56,693 Unh! 540 00:31:14,245 --> 00:31:16,830 Tôi tưởng cô nói không biết xài cái đó. 541 00:31:16,832 --> 00:31:18,832 Tôi mới vừa học. 542 00:31:22,303 --> 00:31:25,172 Tội nghiệp Bonnie. Cậu ấy chắc đã gọi em 543 00:31:25,174 --> 00:31:27,607 sau khi Silas lấy cái điện thoại . 544 00:31:27,609 --> 00:31:31,144 Có ai nói chuyện với cậu ấy chưa? Cậu ấy ổn chứ? 545 00:31:31,146 --> 00:31:36,483 Anh không biết, anh có nhiều thứ quan trọng hơn để suy nghĩ. 546 00:31:36,485 --> 00:31:38,885 Cha bạn thân nhất của em đã chết. 547 00:31:38,887 --> 00:31:40,487 Chuyện đó không quan trọng sao. 548 00:31:40,489 --> 00:31:42,089 Đúng?vậy còn bảo vệ em trai em, 549 00:31:42,091 --> 00:31:44,658 tìm em trai anh, và tìm hiểu 550 00:31:44,660 --> 00:31:46,326 Silas muốn cái quái gì với Katherine thì sao. 551 00:31:46,328 --> 00:31:49,496 Em vừa mới đi khỏi. Anh bị làm sao vậy? 552 00:31:49,498 --> 00:31:51,748 Em lại đang nổi giận , Elena. 553 00:31:51,750 --> 00:31:53,967 hãy nhớ, chốt lựu đạn. 554 00:31:53,969 --> 00:31:56,186 Em trai em bị đuổi học! 555 00:31:56,188 --> 00:31:58,622 Và anh để nó chơi trò giải cứu Katherine, 556 00:31:58,624 --> 00:32:00,424 Kẻ muốn giết em... 557 00:32:00,426 --> 00:32:04,311 vài lần. 558 00:32:04,313 --> 00:32:10,517 Stefan bị tra tấn nhiều tháng 559 00:32:10,519 --> 00:32:13,987 trong khi em rong chơi với anh, 560 00:32:13,989 --> 00:32:18,424 một kẻ tự nhận là giết người hàng loạt sao. 561 00:32:18,426 --> 00:32:19,760 Oh, chúa ơi. 562 00:32:22,096 --> 00:32:23,947 563 00:32:25,883 --> 00:32:27,901 Elena, đó là khí ga đó 564 00:32:27,903 --> 00:32:30,470 Dừng lại. Em không thật sự muốn giết anh, Elena. 565 00:32:30,472 --> 00:32:32,239 EM phải nhận ra điều đó 566 00:32:32,264 --> 00:32:34,308 Nếu muốn phá bỏ sự thôi miên của Silas. 567 00:32:34,309 --> 00:32:38,211 Em không thể? Em chỉ nghĩ tới việc giết anh! 568 00:32:38,213 --> 00:32:40,780 Well, Em phải nghĩ tới cái gì đó mạnh hơn 569 00:32:40,782 --> 00:32:42,666 ham muốn giết anh, 570 00:32:42,668 --> 00:32:44,784 Nếu không em sẽ giết cả 2 mất. 571 00:32:52,426 --> 00:32:54,144 Stefan. 572 00:32:54,146 --> 00:32:56,129 Stefan. 573 00:32:56,131 --> 00:32:57,681 Hãy nghĩ tới Stefan. 574 00:32:57,683 --> 00:32:59,132 Caroline nói em lo cho nó, 575 00:32:59,134 --> 00:33:01,134 em có cảm giác lo lắng về nó. 576 00:33:01,136 --> 00:33:02,652 thử tả nó xem, kể cho anh nghe đi. 577 00:33:02,654 --> 00:33:05,405 gì? không, em không thể. 578 00:33:05,407 --> 00:33:07,240 Hãy nghĩ về cậu ta. 579 00:33:07,242 --> 00:33:09,475 Nghĩ tới cảm giác của em bây giờ. 580 00:33:09,477 --> 00:33:11,495 diễn tả nó cho anh nghe. 581 00:33:13,865 --> 00:33:16,199 Nó là... Cảm giác ớn lạnh. 582 00:33:16,201 --> 00:33:19,619 Em không thể tả được, nhưng em có thể cảm thấy anh ấy. 583 00:33:21,488 --> 00:33:23,823 Anh ấy cố gắng vươn tới em, 584 00:33:23,825 --> 00:33:25,709 nhưng em không biết anh ấy ở đâu, 585 00:33:25,711 --> 00:33:27,994 và em không hiểu anh ấy muốn nói gì. 586 00:33:27,996 --> 00:33:29,596 em chỉ biết anh ấy đang sợ, 587 00:33:29,598 --> 00:33:34,834 và cô đơn, và anh ấy đang rất đau đớn. 588 00:33:34,836 --> 00:33:36,803 Anh ấy đang rất đau đớn. 589 00:33:44,529 --> 00:33:47,948 Chúng ta phỉa tìm anh ấy. 590 00:33:47,950 --> 00:33:49,549 chúng ta sẽ tìm. 591 00:33:52,119 --> 00:33:53,436 Anh thề. 592 00:34:00,194 --> 00:34:02,362 cơn giận, 593 00:34:02,364 --> 00:34:03,863 nó biến mất rồi. 594 00:34:14,842 --> 00:34:16,876 Mình nghĩ chúng ta cần vài quy định 595 00:34:16,878 --> 00:34:18,895 khi bạn trai tới thăm. 596 00:34:28,659 --> 00:34:31,745 Mình nghĩ ai đó đã mang cơ thể mình đi. 597 00:34:31,747 --> 00:34:32,913 rất lạ, nhưng mình có thể cảm thấy nó. 598 00:34:32,915 --> 00:34:35,882 Như mình bị kéo vào nó. 599 00:34:35,884 --> 00:34:37,367 đây rồi. 600 00:34:41,055 --> 00:34:44,925 Vậy nếu chuyện này xảy ra mỗi lần mình chết với chiếc nhẫn bảo vệ, 601 00:34:44,927 --> 00:34:46,590 khi sống lại, mình sẽ quên hết 602 00:34:46,615 --> 00:34:47,974 603 00:34:53,117 --> 00:34:55,685 Mình sẽ quên là cậu đã chết. 604 00:34:55,687 --> 00:34:59,923 Bonnie, cậu và Jeremy không thể giữ bí mật này nữa. 605 00:34:59,925 --> 00:35:02,742 Mình rất tiếc khi cha cậu đã chết. 606 00:35:02,744 --> 00:35:04,995 Mình biết là khó, Nhưng làm sao cậu có thể 607 00:35:04,997 --> 00:35:08,064 vượt qua cái chết của cha mình khi mà cậu không thể với cái chết của chính mình? 608 00:35:11,669 --> 00:35:14,037 Thật tốt khi được gặp cậu, Matt. 609 00:35:29,971 --> 00:35:32,772 Chào mừng trỡ lại với miền đất của người sống. 610 00:35:36,811 --> 00:35:39,929 CHuyện gì xảy ra vậy? 611 00:35:39,931 --> 00:35:41,815 thì. Silas đã giết cậu, 612 00:35:41,817 --> 00:35:43,116 rồi đòi giết mình rồi... 613 00:35:43,118 --> 00:35:45,235 Tôi bắn hắn 614 00:35:45,237 --> 00:35:49,939 chúng ta hòa. Đừng than vãn nữa. 615 00:35:49,941 --> 00:35:52,609 Đi thôi. Silas sẽ không nằm lâu đâu. 616 00:35:56,881 --> 00:35:59,416 Hey. Mình đi lấy cái rìu. Mình sẽ quay lại ngay. 617 00:36:03,554 --> 00:36:05,388 này. 618 00:36:05,390 --> 00:36:08,725 em ổn chứ? 619 00:36:08,727 --> 00:36:12,345 Em chưa sẵn sàng để chết, Jeremy. 620 00:36:12,347 --> 00:36:14,981 Em chưa thể. Có thể em sẽ sẵn sàng vào ngày nào đó, 621 00:36:14,983 --> 00:36:18,318 Nhưng hôm nay thì chưa, 622 00:36:18,320 --> 00:36:21,638 EM không biết làm gì với cha của em 623 00:36:21,640 --> 00:36:23,273 Hay làm gì khi cảnh sát trưởng gọi 624 00:36:23,275 --> 00:36:24,641 Bà ấy sẽ gọi em 625 00:36:24,643 --> 00:36:26,493 Sẽ ổn thôi, chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 626 00:36:26,495 --> 00:36:28,578 Anh có thể nói với mọi người em đang ở với gia đình, 627 00:36:28,580 --> 00:36:32,082 và em không thể quay về lúc này. 628 00:36:32,084 --> 00:36:35,235 Anh không thể chạm vào em hay ôm em, 629 00:36:35,237 --> 00:36:37,587 nhưng anh sẽ luôn ở bên em 630 00:36:37,589 --> 00:36:40,090 dù là em cần gì. 631 00:37:08,819 --> 00:37:12,288 Anh tìm được cô gái đó chưa 632 00:37:12,290 --> 00:37:16,793 rồi,và cô ta đã bắn tôi, 633 00:37:16,795 --> 00:37:18,861 Tôi đang có chút tức giận, 634 00:37:18,863 --> 00:37:21,498 và hơi đói, 635 00:37:21,500 --> 00:37:24,668 rất may là, anh có thể giúp 636 00:37:24,670 --> 00:37:26,469 với cái này. 637 00:37:37,815 --> 00:37:39,549 đổ đầy nó đi. 638 00:38:00,004 --> 00:38:03,123 Oh, tốt quá. Gypsies đây rồi. 639 00:38:03,125 --> 00:38:03,988 Oh, Tôi xin lỗi. 640 00:38:04,013 --> 00:38:06,619 Các ngươi tự gọi mình là lữ khác rồi, đúng không? 641 00:38:08,213 --> 00:38:09,796 Nghe có vẻ hay hơn đó. 642 00:38:09,798 --> 00:38:13,099 Mày có thể gọi tao là gì mày muốn 643 00:38:13,101 --> 00:38:16,219 khi tao giết mày. 644 00:38:16,221 --> 00:38:18,638 hiểu rồi.mày vẫn bực vì tao đã giết 645 00:38:18,640 --> 00:38:21,775 vật chủ tóc vàng mắt xanh của mày, phải không? 646 00:38:21,777 --> 00:38:23,393 Đó là bài học khi mày nhập vào người khác 647 00:38:23,395 --> 00:38:26,563 để theo dõi tao, Nhưng chúc mừng mày 648 00:38:26,565 --> 00:38:29,082 Mày tìm được tao rồi, giờ thì sao? 649 00:38:29,084 --> 00:38:30,600 Mày muốn gì? 650 00:38:30,602 --> 00:38:34,537 Mày trở lại hang mộ, ra đi mãi mãi. 651 00:38:34,539 --> 00:38:38,041 Đó là cái lữ khác chúng mày luôn muốn. 652 00:38:42,246 --> 00:38:46,216 may cho anh, Tôi chưa bao giờ tự cho mình là lữ khách. 653 00:38:46,218 --> 00:38:50,220 Tôi biết anh có thể thấy nó trong đầu tôi, 654 00:38:50,222 --> 00:38:54,624 và tôi có công việc riêng. 655 00:38:54,626 --> 00:38:56,976 đúng. 656 00:38:56,978 --> 00:38:58,711 Tôi hiểu. 657 00:39:01,398 --> 00:39:02,632 mình sẽ quay lại, bạn cùng phòng. 658 00:39:02,634 --> 00:39:05,485 mình không biết khi nào, nhưng mình sẽ quay lại. 659 00:39:05,487 --> 00:39:08,271 Gọi mình ngay khi cậu nghe tin của Bonnie, được không? 660 00:39:08,273 --> 00:39:11,574 Mình đã nhắn cho cậu ấy cả trăm tin nhắn. 661 00:39:14,361 --> 00:39:17,113 Cậu sẽ tìm được anh ấy, Elena. 662 00:39:17,115 --> 00:39:19,916 uh, mình biết. 663 00:39:19,918 --> 00:39:21,000 tạm biệt. 664 00:39:21,002 --> 00:39:23,703 tạm biệt. 665 00:39:23,705 --> 00:39:27,707 tôi không nghĩ Elena Gilbert lại bỏ cuộc sớm vậy. 666 00:39:27,709 --> 00:39:29,509 xin lỗi vì đã khó chỉu hôm trước. 667 00:39:29,511 --> 00:39:31,828 kiểu của tôi là vậy. 668 00:39:31,830 --> 00:39:34,681 cô là con gái của Grayson Gilbertr, đúng không? 669 00:39:34,683 --> 00:39:35,932 ông biết cha tôi? 670 00:39:35,934 --> 00:39:37,267 biết thôi sao. 671 00:39:37,269 --> 00:39:39,269 Ông ấy giống như huyền thoại ở đây. rất tài năng. 672 00:39:39,271 --> 00:39:41,271 Tôi đã đọc hết nghiên cứu của ông ấy. 673 00:39:41,273 --> 00:39:43,723 Tôi chỉ hy vọng có thể làm được như ông ấy. 674 00:39:43,725 --> 00:39:45,007 vận nên thầy mới giả mạo 675 00:39:45,009 --> 00:39:48,394 chứng nhận tử vong sao? 676 00:39:48,396 --> 00:39:49,573 VẬy mà tôi cứ tưởng 677 00:39:49,598 --> 00:39:51,598 em chỉ yêu thích môn vi sinh học. 678 00:39:52,117 --> 00:39:53,650 Ngày mai tôi ở văn phòng. 679 00:39:53,652 --> 00:39:55,785 Ghé qua và chúng ta có thể nói chuyện. 680 00:39:55,787 --> 00:39:57,487 vâng, em có thể, nhưng... 681 00:39:57,489 --> 00:40:01,741 em có việc quan trọng phải làm ngay. 682 00:40:01,743 --> 00:40:04,160 Vậy cho tôi biết khi xong việc, được chứ. 683 00:40:07,465 --> 00:40:10,533 Well,anh đoán đó là cách một anh hùng sẽ làm. 684 00:40:10,535 --> 00:40:13,837 thật lòng thì. ai thèm làm vậy? 685 00:40:17,091 --> 00:40:19,058 Em không có chút tò mò về chuyện 686 00:40:19,060 --> 00:40:21,878 "Nancy Drew và giáo sư đáng sợ " sao? 687 00:40:21,880 --> 00:40:23,646 Caroline sẽ lo chuyện đó, em không thể ở lại 688 00:40:23,648 --> 00:40:26,015 khi biết Stefan ở đâu đó ngoài kia. 689 00:40:26,017 --> 00:40:29,435 uh. vậy... 690 00:40:29,437 --> 00:40:30,770 Đây là nhẫn của stefan. 691 00:40:30,772 --> 00:40:32,906 Chôm của Silas hôm qua, 692 00:40:32,908 --> 00:40:36,159 và thêm nữa, anbh tin tưởng vào chúng ta 693 00:40:36,161 --> 00:40:39,061 nên chuyện em mở về bạn trai cũ 694 00:40:39,063 --> 00:40:42,398 sẽ không làm anh thấy phiền... 695 00:40:42,400 --> 00:40:44,400 nhưng nó vẫn . 696 00:40:46,503 --> 00:40:48,755 Em yêu anh. 697 00:40:48,757 --> 00:40:50,790 Chúng ta sẽ cứu Stefan, 698 00:40:50,792 --> 00:40:55,011 và em vẫn sẽ yêu anh, được chưa? 699 00:41:15,532 --> 00:41:17,767 nghe? 700 00:41:17,769 --> 00:41:20,203 Chúng tôi tìm được rồi. 701 00:41:20,205 --> 00:41:21,487 Chúng tôi không tìm thấy gì ở hồ đá, 702 00:41:21,489 --> 00:41:23,740 nhưng 1 sỹ quan tìm thấy nó cách đó vài km 703 00:41:23,742 --> 00:41:25,825 CHúng tôi chưa mở nó ra. 704 00:41:25,827 --> 00:41:28,962 Nhìn có vẻ nó đã ở đó suốt 3 tháng. 705 00:41:28,964 --> 00:41:31,113 Có thể anh ấy đang đói. 706 00:41:44,395 --> 00:41:46,930 Oh, chúa ơi. không phải Stefan. 707 00:41:46,932 --> 00:41:48,982 bà nói đúng. Nó đang đói. 708 00:41:52,903 --> 00:41:54,570 và vẫn đang đói.