1 00:00:00,461 --> 00:00:02,399 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,400 --> 00:00:06,432 E' morto! No, no, non ce la faccio! 3 00:00:06,562 --> 00:00:08,570 Posso aiutarti. Spegni la tua umanità. 4 00:00:08,571 --> 00:00:11,375 La perderemo, Damon. E' persa senza la sua umanità. 5 00:00:11,376 --> 00:00:13,107 La cura è il modo più rapido per restituirgliela. 6 00:00:13,108 --> 00:00:16,060 Katherine ha la cura. Vorrà ficcartela giù per la gola. 7 00:00:16,061 --> 00:00:18,580 E l'ultima cosa che vuoi è che quella cura sia usata su di te, 8 00:00:18,581 --> 00:00:21,509 - perciò portamela. - Non mi fai alcuna paura, Silas. 9 00:00:23,250 --> 00:00:25,075 E' solo una cosetta per ricordarti di me. 10 00:00:25,076 --> 00:00:28,333 Sono tutti i vecchi indirizzi di Katherine, inclusi un paio degli ultimi due mesi. 11 00:00:28,334 --> 00:00:30,675 Tu vuoi liberarti della cura e io voglio prenderla. 12 00:00:30,676 --> 00:00:32,067 Potremmo fare squadra. 13 00:00:44,150 --> 00:00:45,474 Perché ci siamo fermate? 14 00:00:46,320 --> 00:00:49,290 Nelle ultime 24 ore abbiamo setacciato tre città diverse. 15 00:00:49,300 --> 00:00:52,644 Sono stufa di ascoltare la radio e puzzo di pelle. 16 00:00:52,645 --> 00:00:56,244 Ed è colpa mia? Sei tu che hai rubato la lista degli indirizzi di Katherine. 17 00:00:56,245 --> 00:00:58,739 Non hai pensato che Damon potesse avere informazioni sbagliate? 18 00:00:58,746 --> 00:01:01,073 Te l'ho già detto che non sopporto il suono della tua voce? 19 00:01:01,074 --> 00:01:02,739 Peccato. Non abbiamo finito. 20 00:01:02,840 --> 00:01:04,620 Sali in macchina. Andiamo nella prossima città. 21 00:01:04,757 --> 00:01:05,881 Tra un minuto. 22 00:01:07,830 --> 00:01:08,989 Ora ho fame. 23 00:01:08,990 --> 00:01:11,110 Non siamo qui per farci il giro dei pub, Elena. 24 00:01:11,188 --> 00:01:15,205 Voglio la cura. E ce l'ha Katherine. Non ci fermeremo finché non la troviamo. 25 00:01:15,760 --> 00:01:17,031 Ho detto tra un minuto. 26 00:01:19,991 --> 00:01:22,722 - Oddio. Mi hai spaventato. - Davvero? 27 00:01:24,720 --> 00:01:26,030 Katherine, che fai? 28 00:01:32,724 --> 00:01:33,740 Ci conosciamo? 29 00:01:34,048 --> 00:01:35,053 Certo. 30 00:01:35,985 --> 00:01:38,526 E so che tanta gente qui preferisce che tu beva dal collo, 31 00:01:38,527 --> 00:01:41,038 ma io ti ho chiesto di bere dal polso, ricordi? 32 00:01:42,637 --> 00:01:45,470 Quella subdola stronzetta ha ammaliato tutta la città. 33 00:01:47,342 --> 00:01:49,262 Mi sa che abbiamo trovato Katherine. 34 00:01:49,310 --> 00:01:51,662 Traduzione: RescueTeam Revisione: superbiagi 35 00:01:51,663 --> 00:01:53,495 www.subsfactory.it 36 00:01:53,792 --> 00:01:55,175 Qual è il mio nome completo? 37 00:01:55,391 --> 00:01:56,584 Katherine Pierce. 38 00:01:56,585 --> 00:01:58,204 Comunque adoro il nuovo look. 39 00:01:58,205 --> 00:01:59,529 Come conosci Katherine? 40 00:02:00,071 --> 00:02:01,218 Come conosco chi? 41 00:02:03,824 --> 00:02:04,834 Me. 42 00:02:04,935 --> 00:02:06,305 Come ci siamo conosciute? 43 00:02:06,571 --> 00:02:08,388 E' una piccola città. Ci si conosce tutti. 44 00:02:08,389 --> 00:02:10,340 Quindi qui tutti conoscono Katherine? 45 00:02:13,007 --> 00:02:15,880 Scusa. Non so di chi parli. 46 00:02:17,198 --> 00:02:20,314 Ha ammaliato le persone perché si scordino di lei a meno che non le stiano parlando. 47 00:02:20,315 --> 00:02:21,316 Furba la ragazza. 48 00:02:23,069 --> 00:02:24,409 Da quanto ci conosciamo? 49 00:02:24,410 --> 00:02:27,010 Da un po' di tempo. Non ricordo. 50 00:02:27,020 --> 00:02:28,780 Dove vivo? Dove lavoro? 51 00:02:29,378 --> 00:02:30,380 Non lo so. 52 00:02:30,525 --> 00:02:32,630 Con chi passo il tempo? Ho degli amici? 53 00:02:33,684 --> 00:02:35,815 Ci hai detto che se avessimo mantenuto il segreto 54 00:02:35,816 --> 00:02:37,890 saremmo tutti potuti essere tuoi amici. 55 00:02:38,198 --> 00:02:39,290 Che segreto? 56 00:02:40,035 --> 00:02:41,028 Io... 57 00:02:42,376 --> 00:02:43,464 non lo so. 58 00:02:46,565 --> 00:02:49,212 Se mi hanno fatto anche un solo graffio sulla macchina... 59 00:02:49,213 --> 00:02:53,750 Ringrazia che lo sceriffo Forbes sia riuscito a rintracciare la tua auto, dopo che... 60 00:02:54,052 --> 00:02:55,812 insomma... te la sei fatta rubare. 61 00:02:55,813 --> 00:02:57,644 Ricordami di mandarle dei mini-muffin. 62 00:02:57,645 --> 00:03:01,858 Ci servono davvero 40 litri di benzina o me li stai facendo portare solo per punizione? 63 00:03:01,859 --> 00:03:04,474 Beh, quando hanno finito la benzina hanno abbandonato l'auto. 64 00:03:04,475 --> 00:03:06,949 Dobbiamo fare il pieno. Mancano ancora 150 km a Willoughby. 65 00:03:06,950 --> 00:03:09,609 Non ricordo quel nome sulla lista che ho trovato a New York. 66 00:03:09,610 --> 00:03:10,624 Già, la lista. 67 00:03:10,625 --> 00:03:14,779 Intendi quella che ti hanno soffiato da sotto il naso quando hai abbassato la guardia? 68 00:03:14,780 --> 00:03:18,400 Sono lì. Lo sceriffo Forbes ha rintracciato l'auto che hanno rubato dopo la tua. 69 00:03:18,410 --> 00:03:21,233 Al diavolo i muffin, le manderò dello champagne! 70 00:03:21,960 --> 00:03:24,572 Se Elena è davvero dove hai detto tu... 71 00:03:24,986 --> 00:03:26,000 Willoughby. 72 00:03:26,331 --> 00:03:28,806 La capitale della crema di mais della Pennsylvania. 73 00:03:28,910 --> 00:03:32,824 Sono lì. Speriamo solo di arrivare prima che trovino la cura. 74 00:03:33,898 --> 00:03:35,032 Vedi il lato positivo. 75 00:03:35,033 --> 00:03:38,695 Se Rebekah prende la cura, diventa mortale. E allora potremo farla fuori. 76 00:03:38,887 --> 00:03:42,175 Vedi il lato negativo. Elena resterebbe un vampiro per sempre. 77 00:03:42,559 --> 00:03:46,288 Perché per ora non accantoni le fantasie di vendetta e ti concentri sull'obiettivo? 78 00:03:46,289 --> 00:03:48,904 Trovare Katherine, prendere la cura, andarsene... 79 00:03:48,905 --> 00:03:51,328 prima che ti spezzino il collo. Un'altra volta. 80 00:03:51,435 --> 00:03:53,196 Credimi, ho imparato la lezione. 81 00:03:53,238 --> 00:03:55,515 Elena senza umanità è un stronza calcolatrice. 82 00:03:55,550 --> 00:03:58,400 E non mi fiderò di lei finché non tornerà a essere la vecchia Elena. 83 00:03:58,810 --> 00:04:01,840 Ma guarda un po'. Finalmente siamo d'accordo su qualcosa. 84 00:04:02,223 --> 00:04:03,369 Ma guarda un po'. 85 00:04:46,281 --> 00:04:47,629 Klaus, dobbiamo parlare. 86 00:04:49,930 --> 00:04:51,160 Che ti è successo? 87 00:04:51,845 --> 00:04:52,897 Silas. 88 00:04:53,590 --> 00:04:55,100 Mi ha attaccato. 89 00:04:55,726 --> 00:04:58,179 Mi ha pugnalato col paletto di quercia bianca. 90 00:04:59,350 --> 00:05:00,577 Un frammento... 91 00:05:00,931 --> 00:05:02,690 è rimasto dentro. 92 00:05:02,963 --> 00:05:04,820 Mio Dio, Klaus, potrebbe ucciderti. 93 00:05:06,492 --> 00:05:09,007 Mi sento come se stessi morendo, quello è certo. 94 00:05:19,393 --> 00:05:24,038 Per quanto mi piacerebbe guardarti morire, non mi hai ancora trovato quella cura. 95 00:05:24,039 --> 00:05:25,097 Silas! 96 00:05:28,662 --> 00:05:29,667 Indovinato. 97 00:05:30,824 --> 00:05:33,874 Ieri sera avevo le sembianze di Shane. Oggi ho quelle di Caroline. 98 00:05:33,875 --> 00:05:36,617 E domani... chi lo sa? 99 00:05:36,972 --> 00:05:38,934 Mostrami il tuo vero volto. 100 00:05:39,240 --> 00:05:43,810 E perché dovrei farlo quando posso assumere le sembianze di chiunque voglio che tu veda? 101 00:05:52,430 --> 00:05:55,912 Resistimi pure quanto vuoi, Klaus, ma finché non mi porti la cura, 102 00:05:55,913 --> 00:05:59,164 non ti procurerò altro che sofferenze. 103 00:06:11,279 --> 00:06:12,945 Ehi, scusi... 104 00:06:12,946 --> 00:06:14,520 c'è posta per me oggi? 105 00:06:15,158 --> 00:06:16,648 Cos'ha fatto ai capelli? 106 00:06:17,829 --> 00:06:20,410 - Li ho tagliati. - Nel giro di un paio di minuti? 107 00:06:20,830 --> 00:06:22,460 Due minuti fa ero qui? 108 00:06:24,080 --> 00:06:25,920 Si sente bene, signorina Pierce? 109 00:06:25,990 --> 00:06:28,434 Sì. Sto bene. Grazie. 110 00:06:30,850 --> 00:06:33,686 Se due minuti fa era qui, non può essere lontana. 111 00:06:33,960 --> 00:06:36,020 Tu cerca dentro. Io controllo il parcheggio. 112 00:06:36,055 --> 00:06:37,065 Okay. 113 00:06:50,620 --> 00:06:53,600 Sono sorpresa. Non avrei mai pensato che mi avresti trovata qui. 114 00:06:53,635 --> 00:06:55,522 Beh, è un bel posto per morire. 115 00:06:58,993 --> 00:07:00,724 Non potrei essere più d'accordo. 116 00:07:01,181 --> 00:07:03,160 Hai scelto un bel posto per morire. 117 00:07:10,350 --> 00:07:11,500 Dov'è la cura? 118 00:07:12,347 --> 00:07:16,630 Ma come? Niente discorsetto "sono qui per vendicare quel noioso del mio fratellino"? 119 00:07:16,750 --> 00:07:18,550 La gente muore. Ho voltato pagina. 120 00:07:23,390 --> 00:07:26,150 Dopo aver spento l'umanità. 121 00:07:28,090 --> 00:07:29,689 I ragazzi saranno tristissimi. 122 00:07:29,690 --> 00:07:33,519 Il loro speciale fiocco di neve di fragilità umana... se n'è andato. 123 00:07:35,105 --> 00:07:38,082 Beh, se dobbiamo stare per un po', vado a prendere qualche menù. 124 00:07:40,695 --> 00:07:42,107 Non vai da nessuna parte. 125 00:07:42,893 --> 00:07:45,179 Avevo dimenticato quanto fossi piacevole. 126 00:07:45,208 --> 00:07:47,213 Mi sorprende che tu ti ricordi di me. 127 00:07:47,243 --> 00:07:51,450 Visto che eri sempre occupatissima a mettere uno contro l'altro i miei fratelli. 128 00:07:51,840 --> 00:07:53,745 Oh, mio Dio. Che è successo? 129 00:07:59,170 --> 00:08:01,949 Sto bene, Jolene. Non hai visto niente. 130 00:08:06,923 --> 00:08:08,947 Ogni minuto che perdete a blaterare, 131 00:08:08,966 --> 00:08:11,944 è un minuto in più che Stefan e Damon hanno per trovarci. 132 00:08:12,684 --> 00:08:13,934 Dov'è la cura? 133 00:08:14,106 --> 00:08:15,128 Mi dispiace. 134 00:08:15,462 --> 00:08:19,043 - Prendo la verbena. - Allora dovrò torturarti. Anche meglio. 135 00:08:20,893 --> 00:08:22,618 E poi perché la volete? 136 00:08:22,625 --> 00:08:25,879 La domanda è: "perché la vuoi tu?". Fammi indovinare, per uccidere Niklaus? 137 00:08:25,909 --> 00:08:29,604 Ho passato gli ultimi 500 anni a fuggire dal tuo fratellone. 138 00:08:29,644 --> 00:08:32,758 Non ho intenzione di avvicinarmi troppo a lui. 139 00:08:33,745 --> 00:08:36,647 Ma... visto che può essere usata contro di lui, 140 00:08:36,677 --> 00:08:39,527 sono sicura che non vede l'ora di metterci le mani sopra. 141 00:08:39,546 --> 00:08:42,244 Io gli do la cura e lui la libertà. 142 00:08:42,951 --> 00:08:44,201 Oh, la povera vittima. 143 00:08:44,390 --> 00:08:47,981 Qual è la parte del piano in cui ci freghi e qualcuno muore? 144 00:08:48,022 --> 00:08:49,733 Non ho motivo di fregarvi. 145 00:08:50,870 --> 00:08:53,699 So che non mi credete, ma è la verità. 146 00:08:53,762 --> 00:08:55,242 Le persone cambiano. 147 00:08:55,617 --> 00:08:57,746 Non sono la persona che credete che sia. 148 00:09:00,407 --> 00:09:01,910 Non ce l'ho con me! 149 00:09:02,367 --> 00:09:04,939 Non l'ho mai pensato, ma sono sicura che qui dentro 150 00:09:04,947 --> 00:09:07,297 ci sarà qualcosa che ci aiuterà a trovarla. 151 00:09:07,659 --> 00:09:08,659 Chi è Em? 152 00:09:10,756 --> 00:09:11,756 Un amico. 153 00:09:12,262 --> 00:09:14,469 Qui dice che dovete incontrarvi alle due. 154 00:09:17,739 --> 00:09:19,753 Credo che sarò io a incontrare Em. 155 00:09:24,063 --> 00:09:28,033 Ho visto i tuoi 50 milioni di messaggi, spero sia una questione di vita o di morte. 156 00:09:28,276 --> 00:09:29,276 Vattene. 157 00:09:29,893 --> 00:09:30,893 Klaus? 158 00:09:31,898 --> 00:09:32,898 Dove sei? 159 00:09:35,309 --> 00:09:37,009 Che ti è successo? 160 00:09:37,658 --> 00:09:40,933 Mi serve più tempo. Smettila di tormentarmi! 161 00:09:43,152 --> 00:09:44,952 Io tormento te? 162 00:09:46,478 --> 00:09:51,105 Dovrei essere a gestire tre comitati per il ballo, ma tu continui a chiamarmi. 163 00:09:52,027 --> 00:09:53,027 Caroline. 164 00:09:54,962 --> 00:09:56,212 Sei davvero tu? 165 00:10:07,649 --> 00:10:08,943 Dimostramelo. 166 00:10:10,372 --> 00:10:14,203 Okay, non so se questo è un nuovo modo di flirtare, ma fa schifo. 167 00:10:14,255 --> 00:10:16,455 E ho cose più importanti da fare. 168 00:10:16,832 --> 00:10:17,832 Aspetta. 169 00:10:18,241 --> 00:10:19,241 Ti prego. 170 00:10:19,736 --> 00:10:21,781 Silas mi ha pugnalato... 171 00:10:22,007 --> 00:10:24,157 con il paletto di quercia bianca. 172 00:10:24,279 --> 00:10:27,224 Ho ancora un frammento nella schiena. 173 00:10:28,100 --> 00:10:29,990 Perché Silas avrebbe dovuto attaccarti? 174 00:10:30,020 --> 00:10:32,841 Beh, non ero nella condizione ideale per fare domande. 175 00:10:33,272 --> 00:10:35,972 Ti basti sapere che sono ferito. 176 00:10:37,126 --> 00:10:40,559 Quindi puoi capire... perché ti abbia chiamato. 177 00:10:45,710 --> 00:10:47,788 Hai cacciato dalla città Tyler, 178 00:10:47,796 --> 00:10:50,886 hai ucciso sua madre e credi di poter chiedere aiuto a me? 179 00:10:51,083 --> 00:10:52,192 Se muoio... 180 00:10:52,929 --> 00:10:54,983 tu, Tyler... 181 00:10:55,725 --> 00:10:57,982 e tutti i tuoi amici, morirete con me. 182 00:11:10,122 --> 00:11:11,672 Cosa vuoi che faccia? 183 00:11:12,374 --> 00:11:14,774 Beh, in realtà è piuttosto semplice. 184 00:11:14,951 --> 00:11:17,331 Devi estrarre il frammento. 185 00:11:24,109 --> 00:11:25,397 Qualcosa non quadra. 186 00:11:26,373 --> 00:11:29,181 Katherine Pierce non è una che si nasconde in un paesino sperduto. 187 00:11:29,211 --> 00:11:31,508 Questa è senza dubbio l'auto che hanno rubato. 188 00:11:31,538 --> 00:11:32,781 Siamo nel posto giusto. 189 00:11:32,789 --> 00:11:34,877 Almeno hanno gusto nello scegliere le macchine. 190 00:11:34,896 --> 00:11:39,139 Senti un po' una cosa. Quando troviamo Elena, come la riportiamo a Mystic Falls? 191 00:11:39,225 --> 00:11:41,604 Non credo proprio che verrà spontaneamente. 192 00:11:41,639 --> 00:11:44,041 E ha un vampiro originario che le fa da guardia del corpo. 193 00:11:44,049 --> 00:11:45,682 Faremo qualsiasi cosa sia necessaria. 194 00:11:45,770 --> 00:11:49,193 Anche buttare Rebekah sotto uno scuolabus e chiudere Elena in un sacco. 195 00:11:49,228 --> 00:11:50,963 Faremo qualsiasi cosa sia necessaria. 196 00:11:51,009 --> 00:11:52,336 - Sono serio. - Anch'io. 197 00:11:52,366 --> 00:11:54,018 Al momento non mi frega di quel che vuole Elena. 198 00:11:54,053 --> 00:11:57,542 E' a tanto così dall'uscire dai binari per sempre, e non lo permetterò. 199 00:11:57,607 --> 00:11:59,493 E' già una seccatura così com'è. 200 00:11:59,523 --> 00:12:02,145 Che fine ha fatto il tipo che pensava che Elena 201 00:12:02,146 --> 00:12:05,283 dovesse accettare la sua condizione di vampiro, senza curarsi conseguenze? 202 00:12:05,359 --> 00:12:10,124 Gli hanno spezzato il collo a New York, e ora è incazzato di brutto. 203 00:12:23,115 --> 00:12:24,115 Che ne pensi? 204 00:12:24,953 --> 00:12:27,890 Ci siamo quasi, ma non sei ancora abbastanza volgare. 205 00:12:27,969 --> 00:12:29,507 Devi mettere più eyeliner. 206 00:12:32,429 --> 00:12:33,823 Devi darmi tuoi vestiti. 207 00:12:34,142 --> 00:12:35,664 Sì, certo, come no... 208 00:12:36,550 --> 00:12:37,550 D'accordo. 209 00:12:38,053 --> 00:12:40,653 Il braccialetto, l'orologio e gli orecchini. 210 00:12:40,862 --> 00:12:41,962 Dammeli. 211 00:12:53,839 --> 00:12:55,357 Anche l'altro braccialetto. 212 00:12:55,807 --> 00:13:00,046 E' il mio braccialetto diurno. E fuori è ancora giorno. Mi serve. 213 00:13:00,265 --> 00:13:02,075 E poi su di te non funzionerebbe. 214 00:13:02,183 --> 00:13:03,183 D'accordo. 215 00:13:03,431 --> 00:13:05,487 Ma mi servirà la tua giacca. 216 00:13:12,417 --> 00:13:14,309 Va bene, va bene, va bene! 217 00:13:17,601 --> 00:13:19,333 Non funzionerà mai, lo sai, vero? 218 00:13:19,363 --> 00:13:22,135 Quel brutto taglio di capelli, quegli occhi da cerbiatta. 219 00:13:22,165 --> 00:13:23,815 Non ti scambierà mai per me. 220 00:13:25,842 --> 00:13:27,293 Non ti scambierà mai per me. 221 00:13:27,323 --> 00:13:30,720 - Più di gola e più mascolina. - Non ti scambierà mai per me. 222 00:13:31,700 --> 00:13:33,400 Siete davvero patetiche. 223 00:13:33,462 --> 00:13:34,659 Siete davvero patetiche. 224 00:13:34,667 --> 00:13:38,667 Oh, perfetto, hai trovato il giusto mix di disprezzo e velata insicurezza. 225 00:13:39,907 --> 00:13:42,507 Ci siamo quasi, ma manca qualcosa. 226 00:13:46,988 --> 00:13:48,188 Le tue scarpe. 227 00:13:50,210 --> 00:13:51,659 Voglio le tue scarpe. 228 00:14:03,599 --> 00:14:04,733 Andiamo, Em. 229 00:14:08,219 --> 00:14:09,232 Sai... 230 00:14:09,819 --> 00:14:10,819 è buffo. 231 00:14:10,965 --> 00:14:15,850 Sono sempre stata un po' invidiosa della leggendaria Katherine Pierce... 232 00:14:16,053 --> 00:14:19,444 del modo in cui riuscivi a far cadere ai tuoi piedi gli uomini. 233 00:14:19,519 --> 00:14:21,792 Di come Elijah abbia tradito Klaus per te. 234 00:14:21,945 --> 00:14:25,083 Di come i fratelli Salvatore abbiano completamente perso la testa per te. 235 00:14:26,134 --> 00:14:28,756 Eppure eccoci qui, dopo tutti questi anni... 236 00:14:29,366 --> 00:14:33,198 in una città in cui hai dovuto ammaliare gli abitanti, per farteli amici. 237 00:14:35,272 --> 00:14:38,474 Scusa, non dovrei ridere, è molto più triste che divertente. 238 00:14:39,381 --> 00:14:42,108 Lo sai vero che non puoi dividere la cura con Elena? 239 00:14:43,598 --> 00:14:44,941 Lei non la vuole. 240 00:14:44,993 --> 00:14:45,993 No? 241 00:14:46,279 --> 00:14:48,229 Ma tu sì? Tu vuoi prenderla? 242 00:14:49,463 --> 00:14:52,281 Sei davvero così stupida o sei solo una bionda naturale? 243 00:14:52,322 --> 00:14:55,330 - Voglio riavere una vita normale. - Una seconda possibilità, vorrai dire. 244 00:14:55,360 --> 00:14:57,297 Ma indovina un po'? Non puoi averla. 245 00:14:57,338 --> 00:14:59,751 La cura non farà altro che privarti dell'immortalità. 246 00:14:59,759 --> 00:15:04,359 Ma tutto ciò che odii di te stessa non sparirà dalla sera alla mattina. 247 00:15:04,776 --> 00:15:08,436 E non potrai più nemmeno ammaliare qualcuno perché diventi tuo amico. 248 00:15:09,830 --> 00:15:10,830 Signore... 249 00:15:11,114 --> 00:15:12,314 fate le brave. 250 00:15:15,065 --> 00:15:17,740 - E addio buon vicinato. - Vedo che avete già trovato Katherine. 251 00:15:17,770 --> 00:15:19,503 Stai perdendo colpi, cattivona. 252 00:15:23,932 --> 00:15:25,082 Dov'è Elena? 253 00:15:28,753 --> 00:15:29,753 Katerina. 254 00:15:33,013 --> 00:15:34,013 Elijah. 255 00:15:36,643 --> 00:15:38,793 Sei un po' in ritardo, non trovi? 256 00:15:39,595 --> 00:15:40,960 Ti sei tinta i capelli. 257 00:15:44,092 --> 00:15:45,242 Mi piacciono. 258 00:15:47,035 --> 00:15:48,885 Grazie. In realtà... 259 00:16:06,143 --> 00:16:07,393 Mi sei mancata. 260 00:16:08,985 --> 00:16:10,331 Anche tu mi sei mancato. 261 00:16:10,428 --> 00:16:13,632 Hai scelto proprio una cittadina interessante per sistemarti. 262 00:16:13,997 --> 00:16:15,486 Allora, l'hai portata? 263 00:16:17,752 --> 00:16:18,803 Che cosa? 264 00:16:19,033 --> 00:16:20,033 La cura. 265 00:16:23,828 --> 00:16:25,428 E' in un posto sicuro. 266 00:16:26,474 --> 00:16:28,348 Che ne dici se vado a prenderla... 267 00:16:28,771 --> 00:16:30,321 e te la porto? 268 00:16:32,420 --> 00:16:34,120 Dov'è Katherine, Elena? 269 00:16:35,952 --> 00:16:37,507 Allora, fatemi capire. 270 00:16:37,638 --> 00:16:40,468 Io vi dico dov'è Elena, voi le ficcate la cura giù per la gola, 271 00:16:40,469 --> 00:16:42,248 e io finisco in una bara, giusto? 272 00:16:42,290 --> 00:16:43,555 Non credo proprio. 273 00:16:44,109 --> 00:16:46,184 Tu invece che mi dici, miss simpatia? 274 00:16:46,292 --> 00:16:47,692 Sai dov'è? 275 00:16:47,806 --> 00:16:49,211 Posso darvi un indizio. 276 00:16:49,898 --> 00:16:54,298 Perché non provate a cercarla all'obitorio? E' probabile che sia già morta. 277 00:16:59,307 --> 00:17:01,299 E' andata a un appuntamento con un mio amico. 278 00:17:01,351 --> 00:17:05,626 Forse lo conoscete, è uno degli originari, e ha un gusto impeccabile. 279 00:17:06,127 --> 00:17:07,127 Elijah? 280 00:17:07,410 --> 00:17:08,610 Elijah è qui? 281 00:17:08,728 --> 00:17:13,756 Beh, direi che il suo gusto impeccabile è un po' discutibile, dato che è tuo amico. 282 00:17:14,589 --> 00:17:15,989 Quando dico amico... 283 00:17:16,243 --> 00:17:17,720 intendo molto amico. 284 00:17:20,974 --> 00:17:24,674 Ci avrà messo dieci secondi a capire che non ero io. 285 00:17:24,682 --> 00:17:28,582 E a quel punto molto probabilmente le avrà strappato il cuore dal petto. 286 00:17:29,487 --> 00:17:30,822 Va bene, dove sono? 287 00:17:33,834 --> 00:17:34,834 Rebekah... 288 00:17:35,239 --> 00:17:37,547 ti rendi conto che se dovesse succedere qualcosa a Elena 289 00:17:37,548 --> 00:17:39,446 non troveresti mai la cura, vero? 290 00:17:42,951 --> 00:17:43,951 E va bene. 291 00:17:44,702 --> 00:17:47,357 Dovevano incontrarsi nel gazebo vicino al parco. 292 00:17:48,886 --> 00:17:50,261 Vado a parlare con Elijah. 293 00:17:50,291 --> 00:17:53,502 Tu occupati di Elijah, Katherine invece ci farà vedere dove ha nascosto la cura. 294 00:17:53,532 --> 00:17:54,782 No, scordatelo. 295 00:17:55,026 --> 00:17:58,044 La cura è l'unica possibilità che ho per liberarmi di Klaus. 296 00:17:58,052 --> 00:18:00,120 Vuoi fare un accordo con Klaus? 297 00:18:00,172 --> 00:18:03,722 No, farà in modo che sia Elijah a farlo al posto suo. 298 00:18:06,742 --> 00:18:09,414 E' per questo che ti serve il tuo amichetto, vero? 299 00:18:10,396 --> 00:18:12,858 Certe cose non cambiano mai, Katherine. 300 00:18:13,772 --> 00:18:14,772 No. 301 00:18:18,269 --> 00:18:19,269 Va bene. 302 00:18:20,712 --> 00:18:21,715 Spostati. 303 00:18:22,250 --> 00:18:23,550 Dovete seguirmi. 304 00:18:32,827 --> 00:18:33,982 Oh, mio Dio. 305 00:18:34,565 --> 00:18:36,115 Allora ce l'hai un cuore. 306 00:18:37,339 --> 00:18:39,999 Oh, ho sbagliato. E' solo una costola insanguinata. 307 00:18:40,632 --> 00:18:43,894 Mi fa piacere che trovi così divertente la mia sofferenza. 308 00:18:44,848 --> 00:18:47,198 Ti giuro che qui dentro non c'è niente. 309 00:18:47,772 --> 00:18:50,081 E se pensi che mi stia divertendo, sei pazzo. 310 00:18:50,111 --> 00:18:53,424 Hai ucciso dodici streghe per la tua amica Bonnie 311 00:18:53,454 --> 00:18:56,324 e non puoi nemmeno sporcarti un po' le mani per me? 312 00:18:56,354 --> 00:18:58,754 E io che pensavo stessimo diventando amici. 313 00:18:58,966 --> 00:19:00,116 Beh, pensavi male. 314 00:19:01,614 --> 00:19:03,247 Scusa, scusa. 315 00:19:03,659 --> 00:19:04,759 Mi dispiace. 316 00:19:09,463 --> 00:19:10,671 Sai che ti dico? 317 00:19:12,035 --> 00:19:13,311 Non mi dispiace. 318 00:19:13,524 --> 00:19:16,202 Meriti di soffrire per tutto quello che hai fatto. 319 00:19:16,318 --> 00:19:19,357 Oggi, quindi, faremo a modo mio. 320 00:19:19,887 --> 00:19:21,221 Vuoi il mio aiuto? 321 00:19:21,420 --> 00:19:26,454 Fai tornare in città Tyler, e dammi la tua parola che non gli farai del male. 322 00:19:34,926 --> 00:19:36,049 Katerina? 323 00:19:36,240 --> 00:19:37,442 Pronto, Elijah? 324 00:19:38,730 --> 00:19:39,852 Dov'è Katherine? 325 00:19:40,042 --> 00:19:41,881 - Dov'è Elena? - Al sicuro. 326 00:19:42,091 --> 00:19:44,061 Per quanto ancora dipende da te. 327 00:19:44,134 --> 00:19:46,270 Credo valga lo stesso anche per Katherine. 328 00:19:46,305 --> 00:19:49,131 Katherine sa cavarsela benissimo da sola contro voi due. 329 00:19:49,137 --> 00:19:50,859 Contro noi tre, vorrai dire. 330 00:19:51,165 --> 00:19:54,471 La tua sorellina ha deciso di unirsi ai buoni, per il momento. 331 00:19:57,582 --> 00:19:58,868 Passamela. 332 00:19:59,158 --> 00:20:02,201 Al momento non è qui. L'ho lasciata con Damon e Katherine. 333 00:20:02,315 --> 00:20:03,423 Dimmi dove sono. 334 00:20:03,424 --> 00:20:06,956 Tranquillo, se Katherine ci consegna la cura, non si farà male nessuno. 335 00:20:06,987 --> 00:20:09,933 Lo sai vero quanto mia sorella detesta Katherine? 336 00:20:09,992 --> 00:20:12,893 Ti posso assicurare che nel momento in cui non le sarà più di alcuna utilità, 337 00:20:12,894 --> 00:20:15,281 - la ucciderà. - Dimmi dove sei, allora... 338 00:20:15,384 --> 00:20:18,306 - così ne parliamo a quattrocchi. - Ascoltami molto attentamente, Stefan. 339 00:20:18,307 --> 00:20:23,507 Se dovesse succedere qualcosa a Katherine... la stessa sorte toccherà a Elena. 340 00:20:27,432 --> 00:20:29,038 Siete entrambi degli idioti. 341 00:20:29,695 --> 00:20:30,862 Come, scusa? 342 00:20:31,741 --> 00:20:35,889 Che ti è successo, Elijah? Credevo fossi un uomo tutto d'un pezzo. 343 00:20:36,041 --> 00:20:38,879 E invece te la fai con Katherine? 344 00:20:39,142 --> 00:20:43,281 Immagino che quest'uomo tutto d'un pezzo sia sempre stato legato a Katherine. 345 00:20:44,248 --> 00:20:46,585 Quando ha saputo della cura, mi ha contattato. 346 00:20:46,586 --> 00:20:48,654 Abbiamo pensato di aiutarci a vicenda. 347 00:20:48,655 --> 00:20:50,125 "Aiutarvi a vicenda"? 348 00:20:50,222 --> 00:20:55,060 Ma per favore! Ti sei lasciato abbindolare da lei proprio come tutti gli altri idioti. 349 00:20:56,742 --> 00:20:58,760 Mi sottovaluti, Elena. 350 00:20:58,830 --> 00:21:00,445 So perfettamente chi è... 351 00:21:00,520 --> 00:21:02,056 e cos'ha fatto. 352 00:21:02,852 --> 00:21:04,262 E credi sia cambiata? 353 00:21:04,370 --> 00:21:05,643 Ti prende in giro! 354 00:21:05,757 --> 00:21:09,586 - Ti ha mentito, Elijah. - Ma non sulla tua trasformazione. 355 00:21:14,647 --> 00:21:17,172 Però non sei solo un vampiro, vero? 356 00:21:20,680 --> 00:21:22,523 C'è dell'altro, non... 357 00:21:23,655 --> 00:21:25,268 non sei più te stessa. 358 00:21:26,590 --> 00:21:29,331 Hai rinunciato ai sentimenti. Perché? 359 00:21:29,607 --> 00:21:31,137 Mio fratello è morto. 360 00:21:31,532 --> 00:21:33,347 L'ha ucciso la tua ragazza. 361 00:21:36,905 --> 00:21:38,420 Non lo sapevi? 362 00:21:40,266 --> 00:21:41,384 Ovviamente no. 363 00:21:42,698 --> 00:21:43,905 Mi ha mentito. 364 00:21:44,022 --> 00:21:46,471 Mi spiace dirti che te l'avevo detto, ma... 365 00:21:53,431 --> 00:21:54,966 Niente mosse improvviso. 366 00:21:55,122 --> 00:21:57,849 Niente trucchetti o cose alla Katherine. 367 00:22:04,706 --> 00:22:07,016 Una trapunta e un acquario. 368 00:22:07,481 --> 00:22:11,317 - Chi cavolo sei? - Una vecchia signora con dei gusti orribili. 369 00:22:17,178 --> 00:22:18,387 Non c'è più. 370 00:22:19,423 --> 00:22:22,447 La cura era nella cassaforte, ma non c'è più. 371 00:22:22,678 --> 00:22:24,026 Non ci casco. 372 00:22:24,600 --> 00:22:27,450 - Dov'è, Katherine? - Era nella cassaforte, lo giuro! 373 00:22:27,451 --> 00:22:30,797 Come giuri che Elijah è davvero il tuo ragazzo e che questa ora è la tua vita? 374 00:22:30,798 --> 00:22:32,606 Non è neanche casa tua, per quanto ne sappiamo. 375 00:22:32,672 --> 00:22:34,716 Non mi sembra la casa della Katherine che conosco. 376 00:22:34,752 --> 00:22:37,331 Forse Katherine non la conosci proprio. 377 00:22:37,456 --> 00:22:40,563 Hai mai pensato che forse non hai idea di chi sia veramente? 378 00:22:40,564 --> 00:22:43,073 E tu hai mai pensato che non sei poi così complicata da capire? 379 00:22:43,080 --> 00:22:46,211 Lo sappiamo che questa storia della ragazza di provincia è tutta una finta. 380 00:22:46,270 --> 00:22:47,605 Dov'è la cura? 381 00:22:51,002 --> 00:22:53,460 Aspetta, ci serve viva! La cura non è qui. 382 00:22:54,133 --> 00:22:56,680 Tu controlla al piano di sopra, io controllo qui. 383 00:22:57,037 --> 00:22:58,437 Di lei mi occupo io. 384 00:23:03,304 --> 00:23:08,151 Allora, se fossi una sociopatica paranoica e diffidente... 385 00:23:08,523 --> 00:23:11,772 dove nasconderei l'oggetto più prezioso che possiedo? 386 00:23:12,192 --> 00:23:13,366 Dovrebbe far ridere? 387 00:23:13,447 --> 00:23:15,965 Vorrei tenerlo vicino, ma non addosso. 388 00:23:17,108 --> 00:23:19,157 In un posto accessibile, ma non ovvio. 389 00:23:19,378 --> 00:23:20,861 Vorrei tenerlo al sicuro... 390 00:23:21,024 --> 00:23:24,680 ma non al punto che sia troppo difficile prenderlo al volo e scappare. 391 00:23:28,429 --> 00:23:32,167 Beh, questo qui è proprio un bel forziere. 392 00:23:32,639 --> 00:23:34,948 Un acquario senza pesci. 393 00:23:39,542 --> 00:23:41,371 Credo sia meglio controllare. 394 00:23:44,727 --> 00:23:46,128 Verbena nell'acqua. 395 00:23:46,241 --> 00:23:48,000 Direi che ci siamo. 396 00:23:58,514 --> 00:24:00,339 Dammela, o sei morta. 397 00:24:02,059 --> 00:24:03,543 Tanto mi ucciderai comunque. 398 00:24:03,620 --> 00:24:05,305 Cos'è più importante per te, eh? 399 00:24:05,506 --> 00:24:06,590 Uccidermi... 400 00:24:07,293 --> 00:24:09,067 o prendere la cura? 401 00:24:13,204 --> 00:24:14,214 Ascolta... 402 00:24:14,628 --> 00:24:15,651 Rebekah... 403 00:24:15,867 --> 00:24:17,660 non pensarci nemmeno. 404 00:24:30,805 --> 00:24:32,405 Parliamone un attimo... 405 00:24:32,810 --> 00:24:35,970 da bravi vampiri razionali quali siamo. 406 00:24:36,922 --> 00:24:39,380 - Rebekah? - Piantala. 407 00:24:39,415 --> 00:24:42,304 Lasciarmela prendere è la cosa migliore che possa succederti. 408 00:24:42,450 --> 00:24:44,070 Non fare una stupidaggine. 409 00:24:44,121 --> 00:24:47,727 Ammettilo, se Elena tornerà umana correrà tra le braccia di Stefan, 410 00:24:47,741 --> 00:24:50,480 e ti metterà di nuovo da parte. 411 00:24:51,951 --> 00:24:53,190 Avanti, Damon. 412 00:24:53,726 --> 00:24:56,090 Dimmi perché vuoi che Elena prenda la cura. 413 00:25:01,907 --> 00:25:03,490 Proprio come credevo. 414 00:25:06,438 --> 00:25:07,440 No! 415 00:25:29,603 --> 00:25:33,689 Sento le schegge che si muovono verso il cuore. 416 00:25:33,809 --> 00:25:35,029 Aiutami! 417 00:25:36,465 --> 00:25:38,160 Prima dammi la tua parola. 418 00:25:38,246 --> 00:25:42,170 E cosa ti fa credere che la manterrò? 419 00:25:43,585 --> 00:25:45,106 Vuoi che diventiamo amici? 420 00:25:46,338 --> 00:25:48,718 Prima regola... dell'amicizia. 421 00:25:49,190 --> 00:25:51,033 Dimostrami che posso fidarmi di te. 422 00:25:51,153 --> 00:25:53,045 Ti ho salvato la vita... 423 00:25:53,058 --> 00:25:56,680 - due volte. - Dopo averla messa in pericolo, due volte. 424 00:25:57,307 --> 00:25:59,997 Perché per una volta non puoi fare qualcosa di nobile? 425 00:26:00,003 --> 00:26:02,880 Perché Tyler Lockwood ha cercato di uccidermi! 426 00:26:02,893 --> 00:26:04,258 Ci abbiamo provato tutti. 427 00:26:04,271 --> 00:26:07,092 E tu hai cercato di uccidere quasi tutti noi. 428 00:26:07,236 --> 00:26:09,202 Come fai a pensare di meritare la mia amicizia 429 00:26:09,203 --> 00:26:11,367 quando non hai fatto niente per guadagnartela? 430 00:26:11,403 --> 00:26:15,086 Non mi farò piegare né da te né da chiunque altro! 431 00:26:15,095 --> 00:26:16,639 Ma che problema hai? 432 00:26:16,645 --> 00:26:19,307 Io cerco di venirti incontro, malgrado tutto quello che hai fatto, 433 00:26:19,315 --> 00:26:22,263 e tu continui a non smuoverti dalla tua posizione! 434 00:26:22,279 --> 00:26:24,714 Dio! Mi fai pena. 435 00:26:24,879 --> 00:26:26,501 Non voltarmi le spalle! 436 00:26:26,505 --> 00:26:29,420 Avrei dovuto farlo molto tempo fa! 437 00:26:36,886 --> 00:26:37,954 E' sparito. 438 00:26:39,243 --> 00:26:40,243 Cosa? 439 00:26:43,098 --> 00:26:44,167 Il dolore. 440 00:26:47,723 --> 00:26:49,310 Il dolore è sparito. 441 00:26:52,070 --> 00:26:54,970 Ho capito, non è mai stato reale. 442 00:26:55,235 --> 00:26:57,166 Mi era entrato nella testa. 443 00:26:57,315 --> 00:26:58,550 Silas... 444 00:27:00,338 --> 00:27:02,650 mi era entrato nella testa. 445 00:27:07,912 --> 00:27:09,770 Tu sei riuscita a distrarmi. 446 00:27:11,559 --> 00:27:13,870 E mi hai salvato, Caroline. 447 00:27:23,473 --> 00:27:28,125 Se Silas è riuscito a far credere a te che stavi morendo... 448 00:27:29,596 --> 00:27:31,730 cosa potrebbe fare a noi? 449 00:27:34,563 --> 00:27:36,158 Hai almeno provato a fermarla? 450 00:27:36,167 --> 00:27:39,166 Ti sei già dimenticato che avevo appena fatto il bagno nell'acqua alla verbena? 451 00:27:39,174 --> 00:27:41,432 Dovevi solo guadagnare tempo, Damon. 452 00:27:41,446 --> 00:27:44,645 Parliamo di Rebekah. Non avevo un pony per distrarla, Stefan. 453 00:27:45,574 --> 00:27:48,740 Hai lasciato che la prendesse, non è vero? Non sei mai stato dalla mia parte. 454 00:27:48,794 --> 00:27:52,612 E ora Elena resterà un vampiro per il resto della sua vita, come volevi. 455 00:28:04,305 --> 00:28:06,557 So come ci si sente a perdere un fratello. 456 00:28:06,577 --> 00:28:08,398 Mi dispiace che tu soffra, spero... 457 00:28:09,606 --> 00:28:12,739 spero solo che un giorno tu riesca a ritrovare te stessa. 458 00:28:15,172 --> 00:28:17,828 Così come speri che possa succedere Katherine? 459 00:28:18,185 --> 00:28:20,805 Credi che la fanciulla innocente che hai salvato da Klaus 460 00:28:20,834 --> 00:28:23,408 - secoli fa, sia ancora lì da qualche parte? - Mi piace pensarlo, sì. 461 00:28:23,426 --> 00:28:26,439 Non c'è più. Ormai è un mostro, Elijah. 462 00:28:27,047 --> 00:28:30,844 La dolce ragazza di campagna di cui ti sei innamorato è morta. 463 00:28:32,176 --> 00:28:35,014 - E non tornerà. - Non sono uno stupido, Elena. 464 00:28:35,041 --> 00:28:37,374 Ho pensato la stessa cosa, ma che razza di uomo sarei, 465 00:28:37,385 --> 00:28:40,857 se non provassi a cercare la mia Katerina sotto la maschera di questa Katherine? 466 00:28:44,081 --> 00:28:46,220 Voi uomini siete tutti uguali. 467 00:28:46,813 --> 00:28:48,751 Anche Damon e Stefan credono ancora che... 468 00:28:48,771 --> 00:28:51,590 la ragazza che amano sia ancora qui da qualche parte. 469 00:28:51,614 --> 00:28:54,290 Non puoi biasimarli per avere speranza, Elena. 470 00:28:55,210 --> 00:28:59,280 Sarebbe un peccato se il mondo perdesse un'anima compassionevole come la tua. 471 00:29:00,649 --> 00:29:03,090 "La tua compassione è un dono, Elena." 472 00:29:06,650 --> 00:29:08,940 "Portala con te, ora e per sempre." 473 00:29:11,115 --> 00:29:13,213 Ricordo di averlo letto in una lettera. 474 00:29:14,002 --> 00:29:16,590 Beh, chi l'ha scritta sembra essere molto dotato. 475 00:29:17,156 --> 00:29:18,960 Sono sicuro che credeva a quelle parole. 476 00:29:18,990 --> 00:29:20,360 Sì, anch'io. 477 00:29:22,118 --> 00:29:25,001 Ed è stato un piacere veder bruciare quella lettera... 478 00:29:25,602 --> 00:29:29,030 insieme alla mia vecchia vita... e al corpo di Jeremy. 479 00:29:32,933 --> 00:29:35,150 Scusa. Mi hanno trattenuta. 480 00:29:49,858 --> 00:29:51,150 Come ti senti? 481 00:29:52,299 --> 00:29:54,591 Mi sento bene... sto... 482 00:29:55,254 --> 00:29:56,580 benissimo. 483 00:29:57,743 --> 00:29:59,021 Mi sento viva. 484 00:29:59,389 --> 00:30:01,533 Piccolo problema dell'essere viva... 485 00:30:01,839 --> 00:30:03,470 ora posso ucciderti. 486 00:30:18,711 --> 00:30:20,360 Sono ancora un vampiro. 487 00:30:22,826 --> 00:30:24,380 La cura non funzionato. 488 00:30:25,026 --> 00:30:27,600 Invece ha funzionato proprio come voleva lei. 489 00:30:28,701 --> 00:30:30,270 Quella cura era un falso. 490 00:30:30,555 --> 00:30:33,812 Doveva essere un concentrato di verbena o qualcosa del genere. 491 00:30:36,810 --> 00:30:37,813 Katherine. 492 00:30:40,746 --> 00:30:42,756 Dai, un pisolino è quello che le serve. 493 00:30:42,776 --> 00:30:45,050 Cercare di essere me dev'essere estenuante. 494 00:30:46,547 --> 00:30:48,650 Hai ucciso Jeremy Gilbert. 495 00:30:52,889 --> 00:30:56,714 Sì, Elijah, ho... ucciso Jeremy Gilbert. 496 00:30:57,120 --> 00:31:00,683 Sono certa che non vedeva l'ora di darti questa notizia bomba. 497 00:31:00,979 --> 00:31:03,925 E' ironico dato che in teoria non dovrebbe importarle di nulla. 498 00:31:03,995 --> 00:31:05,120 A me importa. 499 00:31:05,138 --> 00:31:07,055 Davvero non provi niente per questa ragazza 500 00:31:07,056 --> 00:31:09,278 che è destinata a vivere una vita simile alla tua? 501 00:31:09,303 --> 00:31:11,454 E ora le hai portato via l'ultimo membro della sua famiglia, 502 00:31:11,466 --> 00:31:13,930 proprio come è successo a te. 503 00:31:14,625 --> 00:31:16,961 Perché mi guardi come se mi fossi divertita a farlo? 504 00:31:16,969 --> 00:31:20,348 Jeremy è stato un danno collaterale, stavo solo cercando di sopravvivere. 505 00:31:20,356 --> 00:31:22,200 Vale lo stesso per me? 506 00:31:22,391 --> 00:31:23,631 Sono un mezzo per sopravvivere? 507 00:31:23,663 --> 00:31:26,710 Non lasciarti confondere dalla dolce e piccola Elena. 508 00:31:26,720 --> 00:31:30,803 Mi odia. Vuole metterti contro di me e convincerti che non sono degna di fiducia. 509 00:31:30,826 --> 00:31:33,813 - Ti ho fatto una domanda. - No. 510 00:31:36,555 --> 00:31:39,101 Certo che non ti considero solo un mezzo per sopravvivere. 511 00:31:39,137 --> 00:31:40,979 Mi hai protetta quando non avevo nessuno. 512 00:31:40,986 --> 00:31:45,357 E ora mi stai dando una seconda possibilità, quando nessun altro lo farebbe. Ti amo. 513 00:31:46,154 --> 00:31:47,157 Elijah. 514 00:31:51,433 --> 00:31:54,004 - Non mi credi. - Vorrei poterlo fare. 515 00:31:55,580 --> 00:31:56,946 E' la mia condanna. 516 00:31:57,356 --> 00:31:59,207 Vorrei continuare a crederti... 517 00:31:59,224 --> 00:32:02,576 ma come faccio, se ogni volta mi dai motivi per dubitare di te? 518 00:32:02,799 --> 00:32:04,010 Non ti conosco. 519 00:32:05,509 --> 00:32:07,080 E non so se ti conoscerò mai. 520 00:32:09,445 --> 00:32:10,447 Aspetta. 521 00:32:12,442 --> 00:32:15,120 Mi avevi promesso che avresti parlato con Klaus. 522 00:32:15,404 --> 00:32:18,120 Senza di te non riuscirò mai a fare un accordo con lui. 523 00:32:20,823 --> 00:32:21,878 Addio, Katherine. 524 00:32:41,620 --> 00:32:44,021 Katherine, ciao. Cosa ci fai qui a quest'ora? 525 00:32:44,037 --> 00:32:47,281 - Sono venuta a prendere il mio pacchetto. - Certo. 526 00:32:47,976 --> 00:32:50,729 Come ti ho detto, il tuo segreto è al sicuro con me. 527 00:33:07,184 --> 00:33:08,185 Ehi... 528 00:33:08,385 --> 00:33:10,894 data tutta questa segretezza, posso chiederti... 529 00:33:11,624 --> 00:33:12,641 cos'è? 530 00:33:14,937 --> 00:33:16,274 La mia libertà. 531 00:33:30,474 --> 00:33:31,487 Aspetta. 532 00:33:32,025 --> 00:33:34,340 - Cosa vuoi? - Voglio dirti che hai ragione. 533 00:33:36,799 --> 00:33:38,642 Ho passato talmente tanto tempo... 534 00:33:39,033 --> 00:33:42,045 a fuggire e a mentire per sopravvivere che non... 535 00:33:42,997 --> 00:33:45,459 Sto iniziando a credere alle mie stesse bugie. 536 00:33:46,135 --> 00:33:49,333 Non ricordo nemmeno chi ero quando ci siamo conosciuti e... 537 00:33:50,268 --> 00:33:51,609 voglio scoprirlo. 538 00:34:03,911 --> 00:34:05,745 - Hai tu la cura. - Sì. 539 00:34:07,616 --> 00:34:09,933 E potrei ficcarla giù per la gola di Klaus... 540 00:34:10,000 --> 00:34:12,671 e provare a ucciderlo, ma anche se ci riuscissi... 541 00:34:14,796 --> 00:34:15,908 perderei te. 542 00:34:17,503 --> 00:34:19,116 E non voglio che succeda. 543 00:34:20,264 --> 00:34:22,702 Come faccio a sapere che non è un'altra bugia? 544 00:34:23,752 --> 00:34:26,436 Katherine Pierce che inganna l'ennesimo uomo. 545 00:34:26,510 --> 00:34:29,021 Perché ero sincera... quando ti ho detto... 546 00:34:29,526 --> 00:34:31,176 cosa provo per te. 547 00:34:31,677 --> 00:34:33,397 E voglio sperare... 548 00:34:33,664 --> 00:34:35,998 che anche tu provi qualcosa per me. 549 00:34:39,346 --> 00:34:41,043 Ho bisogno che tu ti fidi di me. 550 00:34:42,723 --> 00:34:44,294 Voglio che tu ti fidi di me. 551 00:34:44,979 --> 00:34:46,608 Come io mi fido di te. 552 00:34:48,274 --> 00:34:49,825 Non mi devi niente. 553 00:34:52,865 --> 00:34:55,832 Lascerò che sia tu a decidere cosa ne sarà di noi adesso. 554 00:35:24,888 --> 00:35:25,950 Tu e Katherine? 555 00:35:26,245 --> 00:35:29,692 - Pensavo fossi il fratello sveglio. - Non ce l'hai un fratello sveglio.. 556 00:35:29,750 --> 00:35:32,161 A quanto pare, sono stupido come tutti voi. 557 00:35:32,220 --> 00:35:36,330 Perché non mi dai la cura, così posso giudicarti in silenzio da un'altra parte. 558 00:35:37,590 --> 00:35:39,737 E perché mai vorresti la cura? 559 00:35:41,942 --> 00:35:43,446 Voglio tornare umana. 560 00:35:47,927 --> 00:35:51,166 Come fai a sapere che tornare umana è la soluzione ai tuoi problemi? 561 00:35:51,268 --> 00:35:53,546 Insomma, è solo una fantasia romantica. 562 00:35:54,516 --> 00:35:57,445 Non è detto che le cose miglioreranno, Rebekah. 563 00:35:57,547 --> 00:35:59,008 Probabilmente hai ragione. 564 00:35:59,697 --> 00:36:00,898 Ma non m'interessa. 565 00:36:01,352 --> 00:36:03,533 Voglio vivere una vita semplice... 566 00:36:03,553 --> 00:36:06,906 come una persona normale e morire quando sarà ora. 567 00:36:08,120 --> 00:36:11,127 Abbiamo vissuto venti vite insieme, Elijah. Non bastano? 568 00:36:11,352 --> 00:36:12,844 Non capisco. 569 00:36:13,922 --> 00:36:16,916 Perché per te la nostra famiglia è da sempre un fardello? 570 00:36:18,815 --> 00:36:20,287 Ora e per sempre. 571 00:36:21,283 --> 00:36:25,963 Voglio dire, quelle parole per me sono importanti oggi come lo erano allora. 572 00:36:28,890 --> 00:36:30,759 Sarai sempre mio fratello. 573 00:36:31,126 --> 00:36:33,063 E non smetterò mai di volerti bene. 574 00:36:34,837 --> 00:36:38,600 Ma è ora che viva e muoia come desidero io... 575 00:36:39,406 --> 00:36:41,635 non come vorreste tu e Nik. 576 00:36:42,931 --> 00:36:44,008 Ti prego. 577 00:36:46,078 --> 00:36:47,815 Ti prego, dammi la cura. 578 00:36:53,142 --> 00:36:54,144 Cosa vuoi, Nik? 579 00:36:54,153 --> 00:36:57,233 Un aggiornamento sulla ricerca di questa cura introvabile. 580 00:36:57,427 --> 00:36:59,386 Diciamo che le cose si sono... 581 00:36:59,670 --> 00:37:00,746 complicate. 582 00:37:01,573 --> 00:37:04,628 Perché non parli con una di queste complicazioni? Tieni. 583 00:37:08,839 --> 00:37:10,234 Parla la complicazione. 584 00:37:13,291 --> 00:37:14,306 Fratellone. 585 00:37:14,662 --> 00:37:18,651 - Finalmente ti sei buttato nella mischia. - Qualcuno doveva prendere il comando. 586 00:37:18,696 --> 00:37:22,324 E ora che l'ho fatto, ho preso la cura e la riporterò a Mystic Falls. 587 00:37:22,569 --> 00:37:25,589 Con una lunga lista di richieste, suppongo. 588 00:37:25,670 --> 00:37:26,911 Non poi così lunga. 589 00:37:28,601 --> 00:37:30,147 Torna a casa, fratello. 590 00:37:31,286 --> 00:37:33,340 Risolveremo la cosa in famiglia. 591 00:37:36,195 --> 00:37:38,636 - Ti ho finito la candeggina. - Ehi. 592 00:37:40,433 --> 00:37:41,455 Grazie... 593 00:37:42,273 --> 00:37:44,390 - dell'aiuto. - Non c'è di che. 594 00:37:48,283 --> 00:37:51,169 Beh, se dovessi aver bisogno di altro... 595 00:37:51,953 --> 00:37:54,930 non chiamare me. Devo organizzare un ballo. 596 00:37:56,090 --> 00:37:57,933 Amici, allora? 597 00:38:04,203 --> 00:38:06,466 Lascerai che Tyler torni in città? 598 00:38:12,862 --> 00:38:14,400 Forse te ne sarai accorta... 599 00:38:15,699 --> 00:38:18,536 ma non è che lo stia cercando per mari e monti... 600 00:38:19,134 --> 00:38:20,197 no? 601 00:38:34,870 --> 00:38:38,110 Okay, hai ragione. Ho lasciato che Rebekah prendesse la cura. 602 00:38:38,460 --> 00:38:41,473 Per un secondo, letteralmente un secondo, ho pensato... 603 00:38:41,557 --> 00:38:44,386 "se la prende Rebekah, tutti i miei problemi svaniranno". 604 00:38:44,486 --> 00:38:48,040 E non riuscivo a pensare a una sola buona ragione per darla a Elena. 605 00:38:49,183 --> 00:38:50,591 E poi Rebekah l'ha presa. 606 00:38:50,774 --> 00:38:54,149 E ho capito di aver fatto un grandissima stronzata. 607 00:38:54,659 --> 00:38:56,099 Dove vuoi arrivare, Damon? 608 00:38:56,301 --> 00:38:58,049 Al fatto che mi dispiace... 609 00:38:58,687 --> 00:39:00,075 okay? E' stato... 610 00:39:00,191 --> 00:39:02,841 un momento di debolezza, Stefan. Sono fatto così. 611 00:39:03,763 --> 00:39:07,271 E' come il fatto che ci innamoriamo della stessa ragazza. Siamo fatti così. 612 00:39:07,365 --> 00:39:08,455 Eravamo fatti così. 613 00:39:10,769 --> 00:39:13,470 Senti, sono 150 anni che facciamo gli stessi errori. 614 00:39:13,506 --> 00:39:17,872 Possiamo giudicare Katherine quanto ci pare, ma noi ripetiamo gli stessi sbagli come lei. 615 00:39:17,917 --> 00:39:19,296 Non cambia mai nulla. 616 00:39:19,464 --> 00:39:20,978 Dobbiamo smetterla, Damon. 617 00:39:21,015 --> 00:39:22,991 - Che cosa stai dicendo? - Io ho chiuso. 618 00:39:23,190 --> 00:39:25,641 Non posso continuare a rivivere la mia vita in questo modo. 619 00:39:25,682 --> 00:39:28,250 Devo a Elena la possibilità di tornare a essere umana. 620 00:39:28,314 --> 00:39:29,803 Ma dopo che avrà preso la cura... 621 00:39:29,906 --> 00:39:32,485 uscirò dalla sua vita e mi farò una nuova vita. 622 00:39:35,217 --> 00:39:37,137 Okay. Okay, prima troviamo la cura 623 00:39:37,138 --> 00:39:40,883 e poi riparleremo di te che cavalchi da solo verso il tramonto. 624 00:39:42,917 --> 00:39:44,391 Vuoi ancora trovare la cura. 625 00:39:44,993 --> 00:39:47,189 Anche se significa che potresti perderla. 626 00:39:51,617 --> 00:39:54,243 E' un rischio che sono disposto a correre, Stefan. 627 00:39:57,491 --> 00:39:59,789 Allora non ci resta che convincere lei. 628 00:40:08,481 --> 00:40:09,732 Sedetevi dove volete. 629 00:40:23,197 --> 00:40:24,217 Tutto a posto? 630 00:40:27,744 --> 00:40:29,572 Perché non dici una parola? 631 00:40:29,614 --> 00:40:31,994 Sei stata tu a chiederci di incontrarci. 632 00:40:32,410 --> 00:40:34,140 Sapete che non voglio la cura. 633 00:40:36,823 --> 00:40:40,788 Dovete sapere che non cambierò idea e che non voglio più parlarne, quindi... 634 00:40:41,211 --> 00:40:42,403 potete accettarlo? 635 00:40:42,837 --> 00:40:44,695 E lasciarmi vivere a modo mio, o no? 636 00:40:46,741 --> 00:40:49,559 Sì... no. 637 00:40:50,511 --> 00:40:53,134 - Elena, questa non sei tu. - Adesso sì. 638 00:40:53,367 --> 00:40:55,408 E voi due dovete accettarlo. 639 00:40:55,876 --> 00:40:58,347 Perché altrimenti ci saranno delle conseguenze. 640 00:41:02,477 --> 00:41:06,027 Senti, io ero nella stessa situazione in cui ti trovi tu adesso. 641 00:41:06,083 --> 00:41:08,262 Ero senza emozioni e non ero me stesso. 642 00:41:08,397 --> 00:41:10,589 E tu... ti sei rifiutata di accettarlo. 643 00:41:13,027 --> 00:41:14,611 Non ti sei data per vinta. 644 00:41:14,734 --> 00:41:17,408 Non ti sei fermata, finché non sono tornato in me. 645 00:41:23,167 --> 00:41:25,490 - Ti verso un altro po' di caffè? - Grazie. 646 00:41:30,537 --> 00:41:33,592 Come ho detto... conseguenze. 647 00:41:33,647 --> 00:41:35,654 Il primo cadavere di cui siete responsabili. 648 00:41:35,662 --> 00:41:38,896 Continuate a cercare di aggiustarmi e ce ne sarà un secondo, un ventesimo... 649 00:41:38,931 --> 00:41:39,898 e un centesimo. 650 00:41:43,080 --> 00:41:44,169 A voi la scelta. 651 00:41:52,752 --> 00:41:55,553 Ancora convinto di voler cavalcare verso il tramonto? 652 00:41:57,199 --> 00:42:00,404 www.subsfactory.it