1 00:00:00,734 --> 00:00:03,984 Mi chiamo Elena Gilbert. Sono un vampiro alla ricerca della cura. 2 00:00:04,014 --> 00:00:08,068 - E' una cura per l'immortalità? - Disseppellite Silas e la cura sarà vostra. 3 00:00:08,154 --> 00:00:09,540 C'è una sola dose. 4 00:00:09,769 --> 00:00:11,637 Voglio davvero trovare quella cura per te. 5 00:00:11,667 --> 00:00:15,548 Se ti dessi la cura affinché tu potessi prenderla, tu la daresti a Elena, vero? 6 00:00:15,578 --> 00:00:18,175 - La volevamo tutti. - Aiuta Elena a trovare quella dannata cura. 7 00:00:18,205 --> 00:00:20,358 Abbiamo rischiato tutto per ottenerla. 8 00:00:21,151 --> 00:00:22,238 Lei è qui. 9 00:00:23,898 --> 00:00:25,833 Da quanto tempo, piccolo Gilbert. 10 00:00:32,049 --> 00:00:33,232 E abbiamo fallito. 11 00:01:00,032 --> 00:01:01,032 Jeremy! 12 00:01:01,383 --> 00:01:02,671 Oh, no. No. No. 13 00:01:04,162 --> 00:01:06,296 No. Oddio, no. 14 00:01:06,866 --> 00:01:07,953 Oddio. 15 00:01:09,808 --> 00:01:12,857 Va tutto bene, va tutto bene. Va tutto bene. Te la caverai. 16 00:01:13,049 --> 00:01:16,374 L'anello ti riporterà in vita. Va tutto bene, va tutto bene. 17 00:01:17,027 --> 00:01:21,109 Te la caverai. Te la caverai, Jeremy. Andrà tutto bene. 18 00:01:22,919 --> 00:01:26,483 - Com'è successo? - E' stata Katherine. Deve averci seguito. 19 00:01:26,513 --> 00:01:28,176 E la cura? E Silas? 20 00:01:28,206 --> 00:01:30,805 Se là dentro c'era qualcosa, ora non c'è più. 21 00:01:31,526 --> 00:01:33,142 - E dove cavolo è Bonnie? - Non ne ho idea. 22 00:01:33,172 --> 00:01:36,281 Ieri sera è andata a cercare Jeremy e non è più tornata. 23 00:01:36,483 --> 00:01:37,483 Damon... 24 00:01:37,926 --> 00:01:40,943 Elena è là dentro ad aspettare che l'anello dei Gilbert resusciti Jeremy. 25 00:01:40,973 --> 00:01:44,014 - Okay, va bene. Aspetteremo con lei. - Damon, ascoltami. 26 00:01:46,158 --> 00:01:47,908 Jeremy era uno dei cinque... 27 00:01:49,341 --> 00:01:50,450 un cacciatore. 28 00:01:53,701 --> 00:01:55,549 E' una creatura soprannaturale. 29 00:01:57,108 --> 00:01:58,913 L'anello non funzionerà più. 30 00:02:02,625 --> 00:02:04,212 Elena non reggerà il colpo. 31 00:02:07,265 --> 00:02:09,872 Io cerco Bonnie. Tu porta via dall'isola Elena. 32 00:02:25,201 --> 00:02:26,591 Ehi, siete tornati! 33 00:02:26,946 --> 00:02:30,061 Stavo cercando di togliere i segni di bruciatura dove Kol... 34 00:02:32,945 --> 00:02:35,197 Non sono riuscita a togliere la macchia. 35 00:02:35,757 --> 00:02:37,607 Forza, portiamolo di sopra. 36 00:02:55,315 --> 00:02:56,815 Posso portarti qualcosa? 37 00:02:57,048 --> 00:02:58,048 No, sto... 38 00:02:58,714 --> 00:03:02,636 sto bene. Rimarrò qui seduta con lui finché non si sveglia. 39 00:03:05,268 --> 00:03:07,868 Avvisami se arrivano notizie di Bonnie, okay? 40 00:03:08,704 --> 00:03:09,704 Sì, certo. 41 00:03:39,982 --> 00:03:43,065 A meno che tu non sia una bionda, una strega Bennett o una doppelganger, 42 00:03:43,095 --> 00:03:45,010 ti consiglio di starmi alla larga. 43 00:04:06,585 --> 00:04:07,685 Dov'è? 44 00:04:08,059 --> 00:04:10,209 La cura. Lo so che ce l'ha qualcuno. 45 00:04:11,311 --> 00:04:14,165 - Sì, qualcuno... Katherine. - Katherine? 46 00:04:14,804 --> 00:04:16,658 - La doppelganger? - Sì, quell'infida puttanella 47 00:04:16,688 --> 00:04:18,667 deve averci spiato per settimane. 48 00:04:19,355 --> 00:04:20,705 Ha ucciso Jeremy. 49 00:04:22,126 --> 00:04:23,729 O è stato qualcun altro. 50 00:04:25,242 --> 00:04:27,631 Ha ucciso tuo fratello. Non fare quella finta faccia dispiaciuta. 51 00:04:27,661 --> 00:04:29,487 Non ho detto che mi mancherà, 52 00:04:29,517 --> 00:04:31,672 ma non sono senza cuore. Era l'unico familiare di Elena. 53 00:04:31,702 --> 00:04:33,159 Bene, puoi mandarle dei fiori... 54 00:04:33,189 --> 00:04:35,522 - dopo che avremo trovato Bonnie. - Dobbiamo trovare Katherine. 55 00:04:35,552 --> 00:04:39,795 Se c'è una cosa certa in questo misero mondo, è che Katherine Pierce è sparita. 56 00:04:39,825 --> 00:04:41,206 Dobbiamo trovare Bonnie. 57 00:04:41,436 --> 00:04:44,111 Oh, e occhio a Silas l'immortale. 58 00:04:44,141 --> 00:04:47,163 Se prima dormiva in quella grotta, ora è bello sveglio. 59 00:05:12,553 --> 00:05:13,803 Non toccarla. 60 00:05:14,833 --> 00:05:18,288 Ho usato alcune erbe e bacche dell'isola per accelerare la guarigione della ferita, 61 00:05:18,318 --> 00:05:21,775 ma non essendo un vero stregone, non posso garantire più di tanto. 62 00:05:22,279 --> 00:05:24,029 Come hai fatto a guarire? 63 00:05:24,464 --> 00:05:25,714 E' stato Silas. 64 00:05:26,354 --> 00:05:27,554 Mi ha aiutato. 65 00:05:27,813 --> 00:05:29,927 - Ce l'hai fatta, Bonnie. E' risorto. - Stammi lontano! 66 00:05:29,957 --> 00:05:31,816 So che sei arrabbiata con me, okay? 67 00:05:31,846 --> 00:05:36,454 Ma ora vedrai che tutto quello che ho fatto, tutte le vite perdute, non è stato invano. 68 00:05:36,959 --> 00:05:40,164 - Silas li resusciterà tutti. - Quello che vuoi fare non è naturale, Shane. 69 00:05:40,194 --> 00:05:42,447 Non si possono resuscitare i morti. 70 00:05:43,148 --> 00:05:45,098 Credo che ora cambierai idea. 71 00:05:46,261 --> 00:05:47,761 In che senso "ora"? 72 00:05:48,800 --> 00:05:51,966 Quando Silas si è svegliato, doveva nutrirsi per recuperare le forze. 73 00:05:51,967 --> 00:05:56,580 Era rimasto in stato di essiccazione per quasi 2000 anni. Aveva bisogno di sangue. 74 00:05:57,329 --> 00:05:59,368 - E Jeremy era lì... - Cosa stai cercando di dirmi? 75 00:05:59,398 --> 00:06:00,823 - Ha... - Cosa stai cercando di dirmi? 76 00:06:00,853 --> 00:06:02,603 L'ha dissanguato, Bonnie. 77 00:06:04,142 --> 00:06:05,355 Jeremy è morto. 78 00:06:22,086 --> 00:06:25,025 - Da quant'è che si comporta così? - Da quando abbiamo trovato il cadavere. 79 00:06:25,055 --> 00:06:27,944 Non fa altro che ripetere che sta aspettando che si svegli. 80 00:06:27,974 --> 00:06:31,046 Ma non si sveglierà. E lei lo sa, non è vero? 81 00:06:35,780 --> 00:06:38,930 Senti, nel profondo, penso che lo sappia. 82 00:06:39,293 --> 00:06:40,839 Ma stiamo parlando di Elena. 83 00:06:40,869 --> 00:06:43,417 Lei sente il dolore più di chiunque altro. 84 00:06:43,447 --> 00:06:46,509 Credo che neghi l'evidenza perché altrimenti sarebbe sopraffatta dalla situazione. 85 00:06:46,539 --> 00:06:48,903 - Non può andare avanti così all'infinito. - Lo so. 86 00:06:48,933 --> 00:06:51,408 Ma non voglio essere io quello che le dice come stanno davvero le cose... 87 00:06:51,438 --> 00:06:53,374 non prima di sapere che Bonnie sta bene, 88 00:06:53,404 --> 00:06:56,754 e non prima di riuscire a riportare qui Damon per... hai capito. 89 00:06:56,947 --> 00:07:00,499 Usare il legame di asservimento per convincerla che va tutto bene? 90 00:07:00,529 --> 00:07:02,379 Non sto negando la realtà. 91 00:07:07,834 --> 00:07:10,784 So che era diventato una creatura soprannaturale... 92 00:07:11,618 --> 00:07:12,868 ma avete visto? 93 00:07:13,682 --> 00:07:15,613 Il suo tatuaggio è scomparso. 94 00:07:15,643 --> 00:07:18,735 Il tatuaggio era l'incantesimo che serviva per aprire la tomba di Silas. 95 00:07:18,765 --> 00:07:22,396 Forse è scomparso perché ha compiuto il suo destino sovrannaturale. 96 00:07:22,426 --> 00:07:24,160 Forse ora è di nuovo umano. 97 00:07:24,190 --> 00:07:25,963 - E' possibile, no? - Elena... 98 00:07:25,993 --> 00:07:28,253 E' possibile, Caroline. 99 00:07:28,405 --> 00:07:31,717 C'è la possibilità che sia così. Forse è una possibilità remota, ma... 100 00:07:31,721 --> 00:07:33,914 mi dà speranza, e mi aggrapperò a questa speranza 101 00:07:34,044 --> 00:07:37,294 con tutte le mie forze, perché non posso accettare... 102 00:07:43,094 --> 00:07:46,844 Non posso assolutamente accettare il fatto che mio fratello sia morto. 103 00:07:53,401 --> 00:07:55,251 Non sto negando la realtà. 104 00:08:09,418 --> 00:08:12,525 Ehi. So che non dovrei chiamarti, ma... 105 00:08:13,202 --> 00:08:16,752 è successa una cosa, e ho bisogno di parlare con te, Tyler. 106 00:08:16,805 --> 00:08:18,655 Perciò, per favore, richiamami. 107 00:08:20,131 --> 00:08:23,581 - Sai dov'è? - Il più lontano possibile da Klaus. 108 00:08:23,903 --> 00:08:25,977 Klaus non si darà pace fino a quando non l'avrà trovato. 109 00:08:26,007 --> 00:08:28,570 Beh, ormai sono 500 anni che Katherine fugge da Klaus. 110 00:08:28,633 --> 00:08:32,750 Non è facile, ma è possibile. Probabilmente è per questo che ha rubato la cura. 111 00:08:32,780 --> 00:08:34,312 Vuole negoziare la sua libertà. 112 00:08:34,342 --> 00:08:39,233 Non riesco a credere che, dopo tutto quello che è successo, la cura sia scomparsa. 113 00:08:41,412 --> 00:08:43,915 Già. Cioè, alla faccia della negazione. 114 00:08:43,917 --> 00:08:48,467 Ho sempre pensato che Elena non sarebbe mai rimasta un vampiro per sempre. 115 00:08:50,642 --> 00:08:53,092 E adesso che è rimasta sola... 116 00:08:53,808 --> 00:08:55,613 Non è il momento per mettersi a pensare a questo. 117 00:08:55,643 --> 00:08:57,799 Dobbiamo stilare una lista delle cose da fare. 118 00:08:57,829 --> 00:09:00,356 Ci serve un funerale e una storia di copertura, 119 00:09:00,386 --> 00:09:02,350 oppure un funerale e una storia di copertura. 120 00:09:02,380 --> 00:09:05,085 Sarà meglio che vada a dire tutto a mia mamma. Lei saprà cosa fare. 121 00:09:05,115 --> 00:09:07,289 - Dovremmo far venire Matt. - Hai ragione, ci penso io. 122 00:09:07,319 --> 00:09:12,680 Chiamerò Matt, poi andrò da mia mamma, e poi farò una lista, o cucinerò uno stufato, 123 00:09:12,788 --> 00:09:18,136 oppure, non lo so, farò qualsiasi cosa si debba fare in situazioni come questa. 124 00:09:23,128 --> 00:09:24,628 Cos'è questo odore? 125 00:09:31,755 --> 00:09:33,505 E' il cadavere di Jeremy. 126 00:09:34,869 --> 00:09:36,869 Sta iniziando a decomporsi. 127 00:09:39,269 --> 00:09:42,619 Di' a tua mamma di far venire venire qui la dottoressa Fell. 128 00:09:44,890 --> 00:09:46,034 Pensi che Bonnie sia morta? 129 00:09:46,035 --> 00:09:48,473 Non avrei mai pensato di dirlo, ma spero di no. 130 00:09:48,970 --> 00:09:50,628 Non mi piace stare così allo scoperto. 131 00:09:50,658 --> 00:09:52,320 Hai paura del grosso e cattivo Silas? 132 00:09:52,350 --> 00:09:54,211 - No. - Fifona! 133 00:09:54,241 --> 00:09:55,571 Non sono fifona. 134 00:09:55,601 --> 00:09:59,300 Mio fratello Kol è uscito di testa a furia di preoccuparsi del ritorno di Silas. 135 00:09:59,330 --> 00:10:02,775 Essere un po' preoccupati sarebbe solo positivo, e poi proprio tu parli di paura? 136 00:10:02,805 --> 00:10:05,632 Sei così spaventato che sei a 2000 chilometri da dove dovresti essere. 137 00:10:05,662 --> 00:10:08,779 - Ehi, qualcuno doveva pur cercare Bonnie. - Avrebbe potuto farlo Stefan. 138 00:10:08,809 --> 00:10:10,522 Non sei tu l'attuale amore di Elena? 139 00:10:10,552 --> 00:10:13,597 Ormai è davvero difficile restare in pari. Non dovresti essere a casa a consolarla? 140 00:10:13,627 --> 00:10:17,980 O l'idea di essere presente quando capirà che suo fratello è morto, ti terrorizza? 141 00:10:18,653 --> 00:10:21,183 Scusa. Ma meglio te di me. 142 00:10:38,530 --> 00:10:40,494 Proprio la persona che volevo vedere. 143 00:10:40,724 --> 00:10:42,224 Anzi, a dire il vero, no. 144 00:10:49,840 --> 00:10:50,840 Bonnie. 145 00:10:51,336 --> 00:10:55,456 - Bevi questo, ti farà calmare. - Non voglio uno dei tuoi stupidi tè, Shane. 146 00:10:55,486 --> 00:10:56,486 Bonnie. 147 00:10:59,435 --> 00:11:00,745 Jeremy è morto! 148 00:11:01,073 --> 00:11:05,114 Bonnie, attenta. Non lasciare che la magia ti sfugga di mano. Bonnie! 149 00:11:05,144 --> 00:11:08,553 Bonnie, ehi, non farti prendere dalla disperazione, non te lo permetterò. 150 00:11:08,583 --> 00:11:10,317 Silas ha bisogno di te. 151 00:11:11,606 --> 00:11:13,606 Può riportare in vita Jeremy. 152 00:11:14,017 --> 00:11:15,969 Può riportare in vita tutti. 153 00:11:17,304 --> 00:11:19,175 E tu lo aiuterai, okay? 154 00:11:21,782 --> 00:11:23,682 Rivedrai Jeremy. 155 00:11:53,441 --> 00:11:54,441 Elena? 156 00:11:56,963 --> 00:11:59,415 Meredith? Che ci fai qui? 157 00:11:59,462 --> 00:12:02,528 Sono venuta a controllare tuo fratello. Posso? 158 00:12:03,590 --> 00:12:04,590 Certo. 159 00:12:10,800 --> 00:12:12,490 Non rileverai nessun segno vitale. 160 00:12:12,520 --> 00:12:17,500 E' la stessa cosa che succedeva a Rick. Sembrava morto e poi invece non lo era più. 161 00:12:17,530 --> 00:12:21,248 Ricordo che una volta è rimasto in quello stato quasi un giorno intero. 162 00:12:23,458 --> 00:12:29,606 Rick è morto 4 volte prima di perdere la testa, Jeremy solo un paio di volte. 163 00:12:29,804 --> 00:12:31,904 Tre, mi pare, perciò dovremo... 164 00:12:34,330 --> 00:12:38,762 Perciò dovremo tenerlo d'occhio, perché non voglio che impazzisca come Rick. 165 00:12:44,999 --> 00:12:45,999 Elena... 166 00:12:46,705 --> 00:12:49,760 sembra che Jeremy sia morto in seguito a un'eccessiva perdita di sangue. 167 00:12:49,790 --> 00:12:52,102 Sembra anche che abbia il collo spezzato. 168 00:12:52,132 --> 00:12:55,993 L'assenza di sangue spiega perché non c'è lividità, ma i muscoli si sono irrigiditi 169 00:12:56,023 --> 00:12:58,076 - oltre al grado di rigor mortis. - No. 170 00:12:58,106 --> 00:13:01,148 Se lo lasciamo in questo stato, presto inizierà a gonfiarsi. 171 00:13:01,178 --> 00:13:05,289 - In poche ore la sua pelle si decolorerà. - No, lui... Smettila, okay? 172 00:13:05,548 --> 00:13:09,303 - Smettila. Non è morto. - Ho bisogno che tu mi consegni il suo corpo. 173 00:13:09,333 --> 00:13:12,093 Lo porteremo in una camera ardente e lo prepareremo per la veglia 174 00:13:12,123 --> 00:13:14,974 durante la quale tu e i suoi amici potrete dirgli addio. 175 00:13:15,004 --> 00:13:17,278 - Non è morto, okay? - Elena, fermati! 176 00:13:17,308 --> 00:13:19,053 Ora sei tutta scienza? 177 00:13:19,083 --> 00:13:22,288 Dov'era la tua scienza quando hai usato il sangue di vampiro per salvarmi la vita? 178 00:13:22,318 --> 00:13:26,576 Qui non si tratta di scienza, è solo magia. Ci serve della magia. 179 00:13:26,606 --> 00:13:29,505 Dobbiamo trovare Bonnie. Lei può sistemare tutto. Qualcuno vada a cercare Bonnie! 180 00:13:29,535 --> 00:13:30,535 Elena. 181 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 No. 182 00:13:50,824 --> 00:13:53,566 No, Matt, va tutto bene. Va tutto bene. 183 00:13:53,964 --> 00:13:55,614 Va tutto bene. Non è... 184 00:13:55,840 --> 00:13:57,390 Bonnie tonerà presto... 185 00:13:57,615 --> 00:13:59,968 e sistemerà ogni cosa e andrà tutto bene. 186 00:14:00,386 --> 00:14:01,836 Si sistemerà tutto. 187 00:14:03,308 --> 00:14:04,658 Andrà tutto bene. 188 00:14:04,942 --> 00:14:07,494 Andrà tutto bene. Andrà tutto bene. 189 00:14:23,985 --> 00:14:26,112 Non mi stai drogando di nuovo, vero? 190 00:14:26,142 --> 00:14:30,678 Avvelena una volta la tua migliore amica e la diffidenza ti seguirà per tutta la vita. 191 00:14:31,297 --> 00:14:32,728 Dove sono Bonnie e Damon? 192 00:14:32,758 --> 00:14:35,923 Abbiamo perso Bonnie sull'isola. Damon è rimasto per cercare di trovarla. 193 00:14:35,953 --> 00:14:38,449 Questa è bella. Ma non la odia? 194 00:14:38,479 --> 00:14:40,068 Non è che la odia. 195 00:14:40,750 --> 00:14:43,056 Credo che in realtà le voglia bene. 196 00:14:43,086 --> 00:14:45,486 Di solito si è cattivi con le persone a cui si tiene. 197 00:14:45,516 --> 00:14:47,392 Questa è una logica un po' contorta. 198 00:14:47,422 --> 00:14:49,839 - La logica di Damon. - La logica di Damon. 199 00:14:56,004 --> 00:14:57,004 Senti... 200 00:14:57,703 --> 00:14:59,319 voglio che tu venga in un posto con me. 201 00:14:59,349 --> 00:15:03,803 - Non posso abbandonare Jeremy. - Elena. Ora come ora, non puoi fare nulla. 202 00:15:03,833 --> 00:15:06,133 Okay? Con lui può rimanerci Stefan. 203 00:15:06,774 --> 00:15:07,924 Vieni con me. 204 00:15:11,131 --> 00:15:12,181 Per favore. 205 00:15:18,267 --> 00:15:20,816 La questione è questa. Ero pronto ad accettare il fatto 206 00:15:20,846 --> 00:15:23,931 che fossi un uomo in missione solitaria, deciso a uccidere il buon vecchio Silas, 207 00:15:23,961 --> 00:15:27,956 e poi sono stato fregato dalla mia nemesi attaccabrighe, la signorina Katherine Pierce, 208 00:15:27,986 --> 00:15:31,847 e poi ho iniziato a pensare: "è impossibile che sia una coincidenza". 209 00:15:31,877 --> 00:15:34,147 Perciò... cosa sai? 210 00:15:36,638 --> 00:15:37,638 Alla buon'ora! 211 00:15:37,668 --> 00:15:40,555 Scusa. Mi sono dovuta togliere la freccia dalla spina dorsale. A proposito, grazie. 212 00:15:40,585 --> 00:15:43,634 Beh, se vuoi una pista su Katherine Pierce, lui è il tuo uomo. 213 00:15:43,664 --> 00:15:46,497 Torturami quanto ti pare. Non puoi uccidermi. 214 00:15:46,527 --> 00:15:48,722 La maledizione del cacciatore ti tormenterà per sempre. 215 00:15:48,752 --> 00:15:51,057 - Ne sarà valsa la pena. - Ha ragione. 216 00:15:51,087 --> 00:15:52,272 Non possiamo ucciderlo. 217 00:15:52,302 --> 00:15:57,938 Ma non significa che non possiamo smembrarlo, pezzo dopo pezzo, nervo dopo nervo, 218 00:15:57,968 --> 00:16:00,626 finché il dolore non sarà così atroce che il tuo cervello si spegnerà 219 00:16:00,656 --> 00:16:03,882 per darti un brevissimo momento di benedetto sollievo... 220 00:16:03,975 --> 00:16:08,412 e allora ti guariremo e ricominceremo da capo. 221 00:16:08,969 --> 00:16:11,184 - Sei raccapricciante. - Grazie. 222 00:16:16,082 --> 00:16:19,470 Ero in Colorado sulle traccie di alcuni covi di vampiri. 223 00:16:19,852 --> 00:16:23,248 Katherine è venuta da me e mi ha detto che poteva aiutarmi a trovare Silas. 224 00:16:23,278 --> 00:16:25,742 Sapeva già del marchio del cacciatore e della cura. 225 00:16:25,772 --> 00:16:26,772 Come? 226 00:16:27,092 --> 00:16:31,423 Aveva un'infiltrata, una licantropa, amica del vostro professore. 227 00:16:31,453 --> 00:16:33,755 Hayley, la vecchia amica di Tyler Lockwood. 228 00:16:33,785 --> 00:16:36,907 Ah, lo sapevo che era losca. Dove l'aveva trovata Katherine? 229 00:16:37,555 --> 00:16:38,577 A New Orleans. 230 00:16:39,267 --> 00:16:40,866 E' tutto quello che so. 231 00:16:43,463 --> 00:16:44,622 Okay. Gettiamolo in un pozzo. 232 00:16:44,623 --> 00:16:47,261 Se muore di fame, non è colpa nostra. Vado a cercare Bonnie. 233 00:16:47,291 --> 00:16:49,438 Abbiamo un pista per trovare la cura, Damon. 234 00:16:49,439 --> 00:16:51,251 Ho intenzione di trovarla, ma immagino che non ti interessi. 235 00:16:51,281 --> 00:16:53,345 Non hai mai voluto che Elena tornasse a essere umana. 236 00:16:53,375 --> 00:16:56,356 Volevo la cura per lei, perché è quello che desiderava. 237 00:16:56,386 --> 00:16:58,627 Forse pensi che l'idea di tornare a casa mi spaventi, ma non è così, 238 00:16:58,657 --> 00:17:03,543 perché so di cosa ha bisogno. Ha bisogno che riporti a casa la sua migliore amica. 239 00:17:09,220 --> 00:17:12,051 Per far sì che tu possa aiutare Silas a resuscitare i morti, devi tornare a casa. 240 00:17:12,081 --> 00:17:13,866 Non capisco cosa posso fare. 241 00:17:14,057 --> 00:17:15,687 Beh, Silas non può praticare la magia. 242 00:17:15,717 --> 00:17:18,116 Era uno stregone, ma una volta diventato immortale, cessò di esserlo. 243 00:17:18,146 --> 00:17:20,164 Si può essere stregoni o vampiri, ma non entrambe le cose. 244 00:17:20,194 --> 00:17:22,775 E' per questo che ti ho insegnato l'espressione, affinché tu possa aiutarlo. 245 00:17:22,805 --> 00:17:24,684 Cosa? Come? 246 00:17:27,266 --> 00:17:29,276 Usando il potere di tre massacri. 247 00:17:30,009 --> 00:17:33,324 Ogni massacro di dodici persone lascia del potere nel terreno, 248 00:17:33,354 --> 00:17:36,552 e puoi usare l'espressione per sfruttare quel potere. 249 00:17:37,124 --> 00:17:38,124 Tre? 250 00:17:38,445 --> 00:17:41,680 - Hai fatto ammazzare 36 persone? - No, ne ho fatte ammazzare 24. 251 00:17:41,710 --> 00:17:45,301 12 umani alla fattoria Young e 12 ibridi. Io e te completeremo il triangolo. 252 00:17:45,331 --> 00:17:48,000 - Noi cosa? - Serve un altro massacro, ma tranquilla. 253 00:17:48,035 --> 00:17:51,301 - Torneranno in vita, ne vale la pena. - Non ti aiuterò a uccidere 12 persone. 254 00:17:51,331 --> 00:17:54,223 Anche se significasse poter rivedere Jeremy... 255 00:17:54,810 --> 00:17:59,587 tua nonna, tutti coloro che tu e i tuoi amici... avete perso? 256 00:18:00,854 --> 00:18:02,467 Io credo di sì. 257 00:18:03,803 --> 00:18:04,830 No. 258 00:18:10,361 --> 00:18:11,361 Bonnie? 259 00:18:11,637 --> 00:18:12,795 - Jeremy? - Fa male. 260 00:18:12,825 --> 00:18:14,018 - Jeremy. - Aiutami. 261 00:18:14,048 --> 00:18:17,271 Posso aiutarti. Ti aiuterò. Posso aiutarti. 262 00:18:39,314 --> 00:18:40,314 No. 263 00:18:47,192 --> 00:18:49,158 Ti ha chiesto di aiutarlo, vero? 264 00:18:51,157 --> 00:18:52,918 Ha bisogno del tuo aiuto. 265 00:18:54,135 --> 00:18:55,749 Puoi farcela, Bonnie. 266 00:18:57,832 --> 00:18:59,050 Sai che puoi. 267 00:19:01,580 --> 00:19:03,167 Farò qualsiasi cosa. 268 00:19:15,334 --> 00:19:17,029 Alzo l'aria condizionata. 269 00:19:17,059 --> 00:19:19,377 Non potremo tenerlo lì dentro ancora per molto. 270 00:19:19,407 --> 00:19:20,536 Sì, lo so. 271 00:19:23,325 --> 00:19:26,245 Sono sulla terra da quasi due secoli. 272 00:19:27,037 --> 00:19:29,986 Verrebbe da pensare che con tutte le persone che ho visto morire, 273 00:19:29,987 --> 00:19:31,863 dovrebbe fare meno male ogni volta. 274 00:19:33,747 --> 00:19:35,131 Non è mai così. 275 00:19:35,261 --> 00:19:36,270 No. 276 00:19:37,253 --> 00:19:38,899 No, non è mai così. 277 00:19:40,202 --> 00:19:41,786 Lo vedo tutti i giorni. 278 00:19:42,080 --> 00:19:45,414 A volte credo che la negazione sia la parte peggiore per persone come noi 279 00:19:45,444 --> 00:19:50,188 perché sappiamo la verità. Li vediamo andare in rotta di collisione e... 280 00:19:50,858 --> 00:19:53,300 possiamo solo prepararci all'impatto. 281 00:20:00,460 --> 00:20:01,623 L'hai trovata? 282 00:20:01,853 --> 00:20:04,831 - Sto ancora cercando. Come sta? - Sta impazzendo, Damon. 283 00:20:04,861 --> 00:20:07,560 Stiamo cercando di ritardare le cose, ma dobbiamo portare Jeremy all'obitorio 284 00:20:07,590 --> 00:20:08,940 prima che la situazione diventi spiacevole. 285 00:20:08,970 --> 00:20:13,673 Maledizione. Non posso lasciarla qui. Non posso tornare senza Bonnie. 286 00:20:13,703 --> 00:20:14,852 Credo che dovrai farlo. 287 00:20:14,882 --> 00:20:16,980 A questo punto, l'asservimento è probabilmente l'unica cosa 288 00:20:16,981 --> 00:20:18,624 che può impedire a Elena di dare di matto. 289 00:20:18,654 --> 00:20:20,730 Posso tornare io per cercare Bonnie. 290 00:20:23,158 --> 00:20:24,390 Allora torno a casa. 291 00:20:41,625 --> 00:20:43,853 Ora come ora potrei persino abbracciarti. 292 00:20:47,508 --> 00:20:48,806 Dove sei stata? 293 00:20:49,319 --> 00:20:52,532 - Come hai fatto a trovarmi? - Mi ha fatto strada Shane. 294 00:20:52,796 --> 00:20:54,808 Mi ha detto cosa fare, Damon. 295 00:20:57,405 --> 00:20:59,473 So come riportare in vita Jeremy. 296 00:21:14,418 --> 00:21:16,814 Mi hai portato al ritrovo dei tossici? 297 00:21:17,514 --> 00:21:19,494 Voglio farti vedere una cosa. 298 00:21:26,506 --> 00:21:27,506 Vicki. 299 00:21:27,536 --> 00:21:30,523 Ricordi quando Jer era cotto perso di mia sorella? 300 00:21:30,553 --> 00:21:34,444 Dopo la morte dei nostri genitori. E' stata la sua fase ribelle. 301 00:21:34,546 --> 00:21:38,246 L'ho trovato dopo la morte di Vick e mi ha fatto sorridere. 302 00:21:39,693 --> 00:21:40,846 E anche questo. 303 00:21:45,617 --> 00:21:46,882 Jeremy e Vicki. 304 00:21:47,896 --> 00:21:49,049 L'ha fatto lui? 305 00:21:51,163 --> 00:21:53,110 Dopo che hanno trovato il corpo di Vick, 306 00:21:53,140 --> 00:21:55,990 ricordo di aver pensato che non sembrava che fosse tutto finito, 307 00:21:56,020 --> 00:22:00,370 cioè, che non era assolutamente possibile che se ne fosse andata per sempre. 308 00:22:01,221 --> 00:22:02,921 E infatti non lo era. 309 00:22:03,110 --> 00:22:04,915 Quel che voglio dire è che... 310 00:22:06,136 --> 00:22:09,123 in questa città, in questo mondo assurdo in cui viviamo, 311 00:22:09,153 --> 00:22:12,802 a volte non siamo disposti ad accettare che una persona non c'è più perché... 312 00:22:13,448 --> 00:22:14,918 forse non se ne è veramente andata. 313 00:22:16,642 --> 00:22:18,192 Almeno non completamente. 314 00:22:19,783 --> 00:22:21,683 Ci credi per davvero? 315 00:22:22,853 --> 00:22:23,853 Sì. 316 00:22:24,381 --> 00:22:27,731 Se ti ammaliassi per sapere la verità, mi diresti questo? 317 00:22:30,691 --> 00:22:33,726 Ti direi che non c'è niente di male nel nutrire speranze. 318 00:22:36,089 --> 00:22:39,239 Perché a volte è l'unica cosa che mi fa andare avanti. 319 00:22:41,922 --> 00:22:43,072 Grazie, Matt. 320 00:22:51,171 --> 00:22:52,470 - Stefan? - Ehi. 321 00:22:52,500 --> 00:22:55,839 Damon ha trovato Bonnie. L'aereo li sta aspettando per portarli via dall'isola. 322 00:22:55,869 --> 00:22:57,292 Saranno a casa fra qualche ora. 323 00:22:57,322 --> 00:23:00,860 - Grazie a Dio! Sta bene? - Sì. Damon ha detto che sta bene. 324 00:23:00,890 --> 00:23:04,486 Ascolta, Elena. Forse avevi ragione. Potrebbe esserci una via d'uscita. 325 00:23:04,616 --> 00:23:06,266 Bonnie sa cosa fare, vero? 326 00:23:06,893 --> 00:23:09,291 Vediamo cosa dice quando arriva a casa, okay? 327 00:23:09,321 --> 00:23:11,071 Okay, tra poco torniamo a casa. 328 00:23:20,228 --> 00:23:21,447 Se sei furba... 329 00:23:21,961 --> 00:23:23,726 userai la cura per uccidere Silas. 330 00:23:23,756 --> 00:23:26,822 Uccidere Silas è il tuo destino soprannaturale, non il mio. 331 00:23:26,852 --> 00:23:31,402 Va bene. Okay. Beh, sta' attenta lassù, sai, perché lui è là fuori, in giro. 332 00:23:33,048 --> 00:23:36,748 - Ne sei sicuro? - Non mi credi? Controlla nel mio zaino. 333 00:23:44,554 --> 00:23:47,054 L'ho trovata nella camera dove riposava. 334 00:23:47,496 --> 00:23:51,246 Si dice che nessuno l'abbia mai visto. Nessuno conosce il suo volto. 335 00:23:52,159 --> 00:23:56,009 Come si fa a nascondersi dal diavolo quando non si sa che aspetto ha? 336 00:23:57,302 --> 00:23:58,302 Chi lo sa? 337 00:24:00,588 --> 00:24:01,788 Forse Silas sono io. 338 00:24:04,477 --> 00:24:05,902 Ascoltami bene... 339 00:24:06,240 --> 00:24:10,571 se non userai la cura per ucciderlo, che tu sia umano o vampiro... 340 00:24:12,006 --> 00:24:13,246 sei condannato. 341 00:24:15,924 --> 00:24:17,224 Siamo tutti condannati. 342 00:24:19,655 --> 00:24:22,928 Buona fortuna, bella. Ve la siete andata a cercare. 343 00:24:23,026 --> 00:24:24,776 Vi auguro di fare una brutta fine. 344 00:24:27,933 --> 00:24:30,460 Tyler, sono di nuovo io. 345 00:24:30,841 --> 00:24:34,088 Ci ho riflettuto e probabilmente ti sei sbarazzato del telefono, 346 00:24:34,118 --> 00:24:36,233 che è la cosa più intelligente che potessi fare. 347 00:24:36,263 --> 00:24:38,633 Quindi non so quando ascolterai questo messaggio, 348 00:24:38,663 --> 00:24:40,690 ma per un attimo la situazione è sembrata davvero disperata, 349 00:24:40,691 --> 00:24:42,767 e adesso... non lo so, forse si è aperto uno spiraglio. 350 00:24:42,797 --> 00:24:46,615 Perciò quando ascolterai il messaggio, richiamami e ti racconterò tutto. 351 00:24:49,048 --> 00:24:50,198 Grazie a Dio. 352 00:24:51,705 --> 00:24:53,957 Eravamo preoccupatissimi. 353 00:24:55,761 --> 00:24:56,761 Sto bene. 354 00:24:57,776 --> 00:24:59,576 Puoi dire a Stefan di venire qui? 355 00:25:00,005 --> 00:25:02,905 - Mi hanno detto che Bonnie sa cosa fare. - Caroline. 356 00:25:03,705 --> 00:25:05,705 Devo parlare con mio fratello. 357 00:25:07,473 --> 00:25:08,773 Qualcosa non va? 358 00:25:11,247 --> 00:25:12,797 Farò qualsiasi cosa. 359 00:25:14,006 --> 00:25:16,721 Qualunque cosa mi chiederai di fare, la farò. 360 00:25:17,867 --> 00:25:19,545 Allora lo rivedrai. 361 00:25:21,040 --> 00:25:23,692 Ma prima dobbiamo fare un paio di cose. 362 00:25:23,722 --> 00:25:27,448 Si chiama "triangolo d'espressione". Devo completarlo per Silas. 363 00:25:29,149 --> 00:25:29,993 Cosa? 364 00:25:30,023 --> 00:25:33,784 E' fuori di testa, Stefan. Il professore pazzo le ha fatto il lavaggio del cervello. 365 00:25:33,814 --> 00:25:35,918 Bonnie, non puoi uccidere dodici persone. 366 00:25:35,948 --> 00:25:39,044 So che sembra una follia, ma è l'unico modo per avere abbastanza potere. 367 00:25:39,074 --> 00:25:40,178 Per fare cosa? 368 00:25:40,208 --> 00:25:42,405 Quando Silas venne sepolto dalla strega Qetsiyah, 369 00:25:42,435 --> 00:25:44,499 lei gli lasciò la cura e due alternative... 370 00:25:44,529 --> 00:25:47,882 restare immortale e deperire, o prendere la cura e morire di vecchiaia. 371 00:25:47,912 --> 00:25:49,943 E' rimasto intrappolato lì dentro per duemila anni. 372 00:25:49,973 --> 00:25:53,113 A un certo punto non sarebbe stato meglio morire di vecchiaia? 373 00:25:53,143 --> 00:25:56,748 No, perché Qetsiyah era già un passo avanti. Sapeva che lui voleva morire... 374 00:25:56,778 --> 00:26:00,950 per poter trovare la pace e ricongiungersi col suo unico vero amore. 375 00:26:02,383 --> 00:26:04,409 Così ha creato l'aldilà... 376 00:26:05,132 --> 00:26:08,095 come purgatorio per tutte le creature soprannaturali, 377 00:26:08,125 --> 00:26:11,920 assicurandosi che, se fosse morto, sarebbe finito lì e ci sarebbe rimasto per sempre. 378 00:26:12,069 --> 00:26:13,886 - E' qui che entri in gioco tu. - Perché io? 379 00:26:13,916 --> 00:26:18,783 Perché tu, come discendente di Qetsiyah, puoi far sparire l'aldilà. 380 00:26:19,425 --> 00:26:21,159 - Come? - Durante tutto il viaggio di ritorno, 381 00:26:21,189 --> 00:26:24,904 non ha fatto altro che parlare del fatto che è l'unica in grado di far cadere il velo 382 00:26:24,934 --> 00:26:27,400 - tra il nostro mondo e l'aldilà. - Far cadere il velo? E che vorrebbe dire? 383 00:26:27,430 --> 00:26:30,478 Significa che la leggenda di Silas che resuscita i morti 384 00:26:30,479 --> 00:26:32,831 non riguarda solo una o alcune persone. 385 00:26:32,861 --> 00:26:35,138 Riguarda tutte le creature soprannaturali. 386 00:26:35,168 --> 00:26:38,074 Una volta che il velo sarà caduto, l'aldilà cesserà di esistere. 387 00:26:38,104 --> 00:26:40,375 Non ci sarà più niente a separarci, saremo un tutt'uno. 388 00:26:40,405 --> 00:26:44,194 Tre massacri, tre punti caldi e l'incantesimo del secolo, 389 00:26:44,224 --> 00:26:47,354 e ogni essere soprannaturale tornerà alla riscossa. 390 00:26:47,384 --> 00:26:51,189 - Non posso farlo. - Cosa? No, no. Sì, che puoi. 391 00:26:51,219 --> 00:26:53,101 Tutte le streghe, i tuoi antenati 392 00:26:53,131 --> 00:26:57,801 che sono stati perseguitati nel corso della storia, tua nonna, Jeremy, torneranno tutti. 393 00:26:59,207 --> 00:27:00,359 Puoi farcela. 394 00:27:03,957 --> 00:27:05,190 E lo farai. 395 00:27:07,286 --> 00:27:10,050 Bonnie, sono discorsi da pazza. 396 00:27:10,272 --> 00:27:13,093 Tu non ucciderai dodici persone, 397 00:27:13,123 --> 00:27:17,370 e senza dubbio non riporterai in questo mondo ogni mostro mai esistito. 398 00:27:17,400 --> 00:27:20,492 - Caroline, credo che lo sappia. - No, sono in grado di farlo. 399 00:27:20,522 --> 00:27:23,606 Ho il potere per farlo, possiamo resuscitare tutti. 400 00:27:23,713 --> 00:27:26,378 Jeremy, Alaric, Vicki. 401 00:27:26,408 --> 00:27:29,567 Bonnie, smettila! Non puoi dire queste cose. 402 00:27:37,364 --> 00:27:39,017 - Rispondo io. - Vado io. 403 00:27:39,047 --> 00:27:40,838 Ho detto che rispondo io. 404 00:27:47,700 --> 00:27:51,643 - Pronto? - Perché Sono April... Young. 405 00:27:52,416 --> 00:27:56,281 Sto cercando Jeremy, sul suo cellulare parte subito la segreteria. 406 00:27:57,684 --> 00:28:00,842 Ora Jeremy non può venire al telefono. Non è... 407 00:28:03,317 --> 00:28:04,400 Mi dispiace. 408 00:28:05,685 --> 00:28:06,710 E' morto. 409 00:29:26,792 --> 00:29:27,798 Elena. 410 00:29:31,477 --> 00:29:32,564 E' morto. 411 00:29:36,461 --> 00:29:37,492 E' morto. 412 00:29:38,353 --> 00:29:43,356 Damon, è... è morto, lo è stato per tutto questo tempo e io... 413 00:29:44,468 --> 00:29:45,594 Oh, mio Dio. 414 00:29:48,955 --> 00:29:50,321 Posso sentirne l'odore. 415 00:29:50,351 --> 00:29:53,487 - Da quant'è che puzza così? - Ehi, parla con me. 416 00:29:53,517 --> 00:29:57,537 - Posso aiutarti. - Come? Come puoi aiutarmi? Come? 417 00:29:59,980 --> 00:30:04,630 Okay. Okay, dobbiamo occuparci del cadavere. 418 00:30:04,660 --> 00:30:06,408 - Portalo di sotto. - Non dovremmo... 419 00:30:06,438 --> 00:30:08,445 Portalo di sotto, per favore. 420 00:30:15,714 --> 00:30:16,961 Dov'è Bonnie? 421 00:30:17,565 --> 00:30:20,151 Abbiamo chiesto a Matt di portarla a casa. Abbiamo pensato fosse meglio così. 422 00:30:20,181 --> 00:30:22,634 Okay, allora mi sa che dovremo farlo alla vecchia maniera. 423 00:30:22,664 --> 00:30:25,332 - Fare cosa? - Mettilo sul divano. 424 00:30:26,427 --> 00:30:27,434 Elena? 425 00:30:28,587 --> 00:30:29,591 Elena... 426 00:30:30,483 --> 00:30:32,677 dobbiamo aiutarti a cercare qualcosa? 427 00:30:33,238 --> 00:30:34,282 Trovato. 428 00:30:35,278 --> 00:30:36,714 Che stai facendo? 429 00:30:36,885 --> 00:30:40,208 Ci serve una storia di copertura, no? Pensate che prima non vi abbia sentiti? 430 00:30:40,238 --> 00:30:41,498 Beh, cosa diremo che è successo? 431 00:30:41,499 --> 00:30:44,177 Che è stato attaccato da un animale? Che è caduto dalle scale? 432 00:30:44,207 --> 00:30:46,956 No. Bruciamo la casa con lui dentro. 433 00:30:46,986 --> 00:30:49,134 - Elena, fermati. - Perchè? 434 00:30:49,164 --> 00:30:51,128 Perché vuoi che la smetta di negare la realtà? 435 00:30:51,158 --> 00:30:54,404 Vuoi che affronti la verità? La verità è questa, Stefan. 436 00:30:54,434 --> 00:30:56,464 Non voglio più vivere qui. 437 00:30:56,666 --> 00:30:58,887 Non voglio questi disegni. 438 00:30:59,292 --> 00:31:01,033 Non voglio questa Xbox. 439 00:31:03,679 --> 00:31:06,824 E non c'è neanche più bisogno di questo bourbon. Alaric non può più berlo. 440 00:31:06,854 --> 00:31:12,234 Insomma, a meno che non siate disposti a far resuscitare ogni essere soprannaturale. 441 00:31:12,495 --> 00:31:16,475 Lo faresti? So che rivuoi il tuo compagno di bevute. 442 00:31:17,292 --> 00:31:18,829 Lo faresti, Damon? 443 00:31:19,721 --> 00:31:21,424 Perché io non lo farei. 444 00:31:24,215 --> 00:31:30,248 Non lo so, insomma, questo fa di me una persona cattiva? Non ne ho idea. 445 00:31:31,071 --> 00:31:34,231 - Questo non gli serve più. - Elena, fermati, mi fai paura! 446 00:31:34,261 --> 00:31:36,774 Che altro dovremmo fare con il corpo, Caroline? 447 00:31:36,804 --> 00:31:40,287 Cioè, non c'è più posto nella tomba di famiglia dei Gilbert. 448 00:31:40,317 --> 00:31:43,287 Jenna e John hanno preso gli ultimi due posti. 449 00:31:43,844 --> 00:31:47,811 - No, no, Elena. Smettila. - Qui non c'è più nulla per me, Stefan. 450 00:31:48,693 --> 00:31:50,594 Ogni centimetro di questa casa... 451 00:31:51,088 --> 00:31:54,715 è pieno di ricordi delle persone che amavo e che sono morte. 452 00:31:54,745 --> 00:31:56,344 Mamma, papà... 453 00:31:57,386 --> 00:31:58,967 Jeremy e Jenna e... 454 00:31:59,247 --> 00:32:03,205 Alaric, John, persino John, voglio dire, sono tutti morti. Tutti. 455 00:32:03,235 --> 00:32:07,393 Quindi cosa dovrei... Insomma, come posso... Non riesco nemmeno... 456 00:32:07,676 --> 00:32:09,933 Qui non c'è più nulla per me. 457 00:32:11,722 --> 00:32:14,267 - Elena, devi calmarti. - No, no, no. 458 00:32:14,297 --> 00:32:16,414 Non posso, non posso, non posso. 459 00:32:17,090 --> 00:32:19,055 Non posso. Non posso. 460 00:32:20,577 --> 00:32:22,314 No. Fa male. 461 00:32:22,871 --> 00:32:25,129 Fa male. Fatelo smettere e basta. 462 00:32:25,709 --> 00:32:28,115 Per favore, fatelo smettere, fa male. 463 00:32:29,092 --> 00:32:30,092 Damon. 464 00:32:31,660 --> 00:32:32,660 Aiutala. 465 00:32:39,196 --> 00:32:40,686 o... io... 466 00:32:42,972 --> 00:32:44,270 Posso aiutarti. 467 00:32:45,191 --> 00:32:47,403 Voglio che tu mi permetta di aiutarti. 468 00:32:55,443 --> 00:32:56,777 Posso aiutarti. 469 00:32:58,582 --> 00:32:59,582 Come? 470 00:33:02,700 --> 00:33:03,859 Spegni la tua umanità. 471 00:33:03,889 --> 00:33:05,317 Cosa? No, no. 472 00:33:08,059 --> 00:33:09,320 Spegnila... 473 00:33:10,773 --> 00:33:12,606 e passerà tutto. 474 00:33:13,772 --> 00:33:15,444 E' quel che devi fare. 475 00:33:17,237 --> 00:33:19,599 E' quello che voglio che tu faccia. 476 00:33:25,531 --> 00:33:26,771 Spegnila e basta. 477 00:34:07,253 --> 00:34:08,468 Ehi, sono io. 478 00:34:08,989 --> 00:34:14,392 Senti, non mi piace dovertelo dire tramite segreteria, ma penso tu debba saperlo. 479 00:34:18,327 --> 00:34:20,089 Jeremy è morto, Tyler. 480 00:34:20,868 --> 00:34:24,157 Mi dispiace tantissimo, pensavo avresti chiamato e avrei potuto dirtelo, 481 00:34:24,187 --> 00:34:26,553 ma poi tu non l'hai fatto, perciò... 482 00:34:27,577 --> 00:34:30,099 Quando senti il messaggio chiamami, okay? 483 00:34:32,729 --> 00:34:34,209 Ho bisogno di te... 484 00:34:34,991 --> 00:34:39,432 e non posso accettare che ieri sia stata l'ultima volta che ti ho visto e parlato. 485 00:34:39,825 --> 00:34:41,663 Non esiste, perciò... 486 00:34:43,006 --> 00:34:44,582 chiamami, Tyler. 487 00:34:47,585 --> 00:34:48,636 Ti prego. 488 00:35:04,211 --> 00:35:05,929 Andrà tutto bene, Matt. 489 00:35:06,760 --> 00:35:07,760 Vedrai. 490 00:35:08,674 --> 00:35:10,410 Lo riporterò in vita. 491 00:35:11,407 --> 00:35:14,386 Fatti una dormita, Bon. Possiamo parlarne domani. 492 00:35:31,196 --> 00:35:32,557 Gliel'hai detto? 493 00:35:36,051 --> 00:35:38,060 Non credono che sia in grado di farlo. 494 00:35:38,884 --> 00:35:40,480 Sono solo spaventati. 495 00:35:41,051 --> 00:35:43,863 - Hanno paura di credere. - Sai, ci ho pensato su... 496 00:35:44,198 --> 00:35:48,266 hai detto che se avessi fatto cadere il velo dell'aldilà, i morti sarebbero tornati. 497 00:35:48,296 --> 00:35:52,976 Ma vale solo per le creature soprannaturali, e i dodici morti alla fattoria Young? 498 00:35:54,578 --> 00:35:56,648 Sono stati un sacrificio necessario. 499 00:35:57,578 --> 00:35:59,130 Per un bene superiore. 500 00:35:59,160 --> 00:36:01,692 Sono trapassati. Hanno trovato la pace. 501 00:36:01,848 --> 00:36:03,609 E' quello che vogliono tutti. 502 00:36:04,590 --> 00:36:06,352 E' quello che vuole Silas. 503 00:36:08,107 --> 00:36:09,653 Lo faremo insieme. 504 00:36:11,060 --> 00:36:12,060 Io e te. 505 00:36:14,968 --> 00:36:16,422 Noi siamo l'inizio. 506 00:36:40,570 --> 00:36:41,627 Fanculo. 507 00:36:58,131 --> 00:36:59,131 Shane. 508 00:37:17,512 --> 00:37:18,512 Silas. 509 00:38:26,251 --> 00:38:28,764 - E' stato un errore. - Invece no, e lo sai. 510 00:38:29,860 --> 00:38:31,953 E' l'unico modo che ha per sopravvivere. 511 00:38:31,983 --> 00:38:33,524 La aiuteremo, la terremo d'occhio, 512 00:38:33,554 --> 00:38:35,817 e quando sarà pronta, userò l'asservimento e tornerà come prima. 513 00:38:35,847 --> 00:38:38,293 L'umanità, Damon, era tutto quello che le rimaneva. 514 00:38:38,323 --> 00:38:42,471 L'umanità non serve a niente quando non hai nessuno a cui tenere, Stefan. 515 00:38:44,497 --> 00:38:45,584 Aveva te. 516 00:38:50,268 --> 00:38:51,831 Ha perso suo fratello. 517 00:38:54,956 --> 00:38:56,628 Io non sono abbastanza. 518 00:38:57,268 --> 00:38:58,438 Non stavolta. 519 00:39:04,746 --> 00:39:05,977 Senti, Damon... 520 00:39:06,937 --> 00:39:09,214 lo so che tra di noi ci sono stati... 521 00:39:10,576 --> 00:39:12,285 dei dissapori, ultimamente... 522 00:39:13,359 --> 00:39:15,241 soprattutto riguardo a lei. 523 00:39:16,183 --> 00:39:17,308 Già, beh... 524 00:39:18,866 --> 00:39:21,233 direi che non conta più nulla, ormai. 525 00:39:26,700 --> 00:39:28,281 Io voglio solo... 526 00:39:31,947 --> 00:39:33,839 voglio che tu sappia che... 527 00:39:39,517 --> 00:39:40,687 Lo so, Stefan. 528 00:40:15,953 --> 00:40:17,828 Elena, non farlo. 529 00:40:19,438 --> 00:40:21,704 Possiamo trovare un'altra copertura. 530 00:40:23,388 --> 00:40:24,996 Questa è la migliore. 531 00:40:25,375 --> 00:40:27,020 Nessuno farà domande. 532 00:40:28,253 --> 00:40:30,152 Senti, se bruci la casa... 533 00:40:31,340 --> 00:40:32,529 sarà perduta per sempre. 534 00:40:33,816 --> 00:40:39,147 E se un giorno, quando sarà tutto finito, volessi tornare di nuovo a casa? 535 00:40:43,699 --> 00:40:44,932 Non tornerò. 536 00:41:58,091 --> 00:42:01,563 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it