1 00:00:00,641 --> 00:00:01,869 Mi chiamo Elena Gilbert. 2 00:00:01,904 --> 00:00:04,593 Sono un vampiro novello e ci sono state delle complicazioni. 3 00:00:04,623 --> 00:00:07,488 - So di essere asservita a te, Damon. - Sai cosa mi renderebbe felice? 4 00:00:07,489 --> 00:00:09,794 Sapere che quello che provavi per me, era reale. 5 00:00:09,824 --> 00:00:11,631 Ma adesso c'è una speranza. C'è una cura. 6 00:00:11,661 --> 00:00:14,394 E non siamo mai stati così vicini a trovarla. 7 00:00:15,114 --> 00:00:17,855 - Ci siamo. - Abbiamo viaggiato lontano da casa. 8 00:00:17,885 --> 00:00:20,859 Ma la cura è sepolta insieme a un antico essere malvagio. 9 00:00:20,989 --> 00:00:22,260 Cosa sai di Silas? 10 00:00:22,290 --> 00:00:25,947 E' il primo essere immortale al mondo. Voglio liberarlo. 11 00:00:25,977 --> 00:00:28,477 Se Silas risorgerà, scatenerà l'inferno in Terra. 12 00:00:28,507 --> 00:00:31,007 - La ricerca è stata pericolosa. - Jeremy! 13 00:00:32,807 --> 00:00:34,579 E ha messo alla prova la lealtà di tutti. 14 00:00:34,609 --> 00:00:37,014 E non m'importa neanche di quella stupida cura per il vampirismo. 15 00:00:37,044 --> 00:00:38,998 Come puoi dire una cosa del genere proprio adesso? 16 00:00:39,028 --> 00:00:41,478 Perché non voglio che tu venga curata. 17 00:00:42,186 --> 00:00:44,146 Posso impedire che l'espressione ti consumi. 18 00:00:44,176 --> 00:00:47,330 Il lato negativo è che l'hai trasformata in una bomba che solo tu puoi disinnescare. 19 00:00:47,360 --> 00:00:48,856 Adesso Bonnie dovrà tenermi in vita. 20 00:00:48,886 --> 00:00:50,207 Che cavolo sta succedendo? 21 00:00:50,237 --> 00:00:52,092 Bene, siamo tutti. Silas ci aspetta. 22 00:00:52,222 --> 00:00:54,172 La cura è a portata di mano... 23 00:00:54,333 --> 00:00:56,833 ma non siamo gli unici che la stanno cercando. 24 00:00:58,433 --> 00:01:00,033 Tu sei uno dei cinque. 25 00:01:19,076 --> 00:01:20,494 Qualcosa ti infastidisce? 26 00:01:20,620 --> 00:01:23,964 - Mi crederesti se ti dicessi le zanzare? - Sì, ti crederei. 27 00:01:24,042 --> 00:01:27,489 Cosa si prova quando un'inesorabile macchina divoratrice ti succhia il sangue dalle vene? 28 00:01:27,519 --> 00:01:28,519 Prurito. 29 00:01:30,457 --> 00:01:32,759 I tuoi amici di Mystic Falls ti trovano divertente, Damon? 30 00:01:32,789 --> 00:01:36,206 E' evidente che sai chi sono e da dove vengo. Mi hai spiato? 31 00:01:36,592 --> 00:01:38,486 Già. 32 00:01:39,123 --> 00:01:40,944 Tu, Stefan... 33 00:01:41,712 --> 00:01:43,862 Elena e la vostra strega, Bonnie. 34 00:01:44,477 --> 00:01:46,088 Vi serve per lanciare l'incantesimo 35 00:01:46,089 --> 00:01:49,227 scritto sul marchio del cacciatore del tuo amichetto Jeremy. 36 00:01:49,753 --> 00:01:51,803 Un tatuaggio identico a questo. 37 00:01:53,892 --> 00:01:56,242 Se vuoi sapere qualcosa, basta che tu chieda. 38 00:01:56,320 --> 00:01:58,570 E' tutta la vita che uccido vampiri. 39 00:01:59,487 --> 00:02:02,787 Eppure quest'affare si rifiutava di rivelarsi. 40 00:02:03,217 --> 00:02:04,239 Questo fino a 3 giorni fa 41 00:02:04,240 --> 00:02:06,897 quando si è magicamente completato, senza un motivo apparente. 42 00:02:06,927 --> 00:02:09,960 Andiamo, amico. Ti sembra che ne sappia qualcosa di tatuaggi? 43 00:02:10,090 --> 00:02:11,252 Guarda la mia pelle. 44 00:02:11,673 --> 00:02:12,782 E' immacolata. 45 00:02:14,110 --> 00:02:16,210 Non mi stai prendendo sul serio. 46 00:02:16,530 --> 00:02:18,030 Ma non ti biasimo. 47 00:02:18,896 --> 00:02:20,296 Non mi conosci. 48 00:02:22,547 --> 00:02:24,497 Perciò permettimi di presentarmi. 49 00:02:28,468 --> 00:02:30,118 Mi chiamo Galen Vaughn... 50 00:02:32,004 --> 00:02:33,896 e ti conviene iniziare a parlare. 51 00:02:39,465 --> 00:02:41,728 - Dimmi che stai scherzando. - Magari. 52 00:02:41,758 --> 00:02:45,449 Quando siamo tornati da cercare Jeremy, erano spariti anche Shane e Bonnie. 53 00:02:45,479 --> 00:02:48,934 Gli serve Bonnie per fare l'incantesimo sul tatuaggio di Jeremy e trovare la cura. 54 00:02:48,964 --> 00:02:51,511 Ed è riuscito a soffiarceli entrambi da sotto il naso. 55 00:02:51,541 --> 00:02:54,036 - Beh, dov'è Damon in tutto questo? - Abbiamo litigato. 56 00:02:54,066 --> 00:02:55,672 Pensavo fosse solo andato a farsi un giro, 57 00:02:55,702 --> 00:02:58,096 ma poi qui sulla spiaggia abbiamo trovato segni di lotta. 58 00:02:58,126 --> 00:02:59,926 - Che cosa significa? - Che forse che qualcuno 59 00:02:59,956 --> 00:03:01,696 l'ha aggredito e l'ha preso. 60 00:03:01,926 --> 00:03:03,515 Pensi sia stato Shane a rapirlo? 61 00:03:03,545 --> 00:03:07,030 No, non è abbastanza forte per tener testa a Damon, anche con l'elemento sorpresa. 62 00:03:07,065 --> 00:03:10,678 Deve avere una o più persone che lo stanno aiutando. 63 00:03:10,708 --> 00:03:13,327 Mi dispiace tantissimo. Vorrei essere lì ad aiutarti. 64 00:03:13,357 --> 00:03:15,191 Beh, forse puoi fare una cosa lì da casa. 65 00:03:15,221 --> 00:03:17,796 - Qualunque cosa. Dimmi. - Shane sta cercando la cura. 66 00:03:17,826 --> 00:03:20,164 Possiamo trovarlo. Abbiamo delle foto del tatuaggio di Jeremy, 67 00:03:20,194 --> 00:03:22,267 ma non siamo in grado di tradurre la mappa. 68 00:03:22,297 --> 00:03:25,516 Vi servirebbe la spada del cacciatore che ha Klaus. 69 00:03:25,825 --> 00:03:26,925 Esattamente. 70 00:03:27,505 --> 00:03:28,777 Non ci darà mai la spada. 71 00:03:28,807 --> 00:03:31,310 Già, ma se c'è qualcuno che può convincerlo a farlo, quella è Caroline. 72 00:03:31,340 --> 00:03:34,145 Non ci darà mai la spada, nemmeno per Caroline. 73 00:03:34,445 --> 00:03:37,719 Teme che useremo la cura contro di lui per renderlo mortale, e anche se così non fosse, 74 00:03:37,720 --> 00:03:41,094 non vuole che nessuno di noi provi anche solo un momento di felicità dal diventare umani. 75 00:03:41,124 --> 00:03:43,090 Non c'è bisogno che sia a lui a darcela. 76 00:03:43,120 --> 00:03:46,214 Klaus è bloccato in casa di Elena dall'incantesimo di Bonnie. 77 00:03:46,244 --> 00:03:47,354 Non può andare da nessuna parte. 78 00:03:47,384 --> 00:03:50,197 Non ci sono poi così tanti nascondigli per un pezzo di metallo lungo un metro. 79 00:03:50,227 --> 00:03:53,622 La troverò. Non preoccuparti. Mandami le foto del tatuaggio di Jeremy. 80 00:03:53,652 --> 00:03:55,433 Ti richiamo non appena trovo la spada. 81 00:03:55,463 --> 00:03:56,813 Grazie, Caroline. 82 00:03:57,156 --> 00:03:58,156 Ciao. 83 00:03:58,983 --> 00:04:01,883 - Ti serve il mio aiuto per qualcosa, tesoro? - No. 84 00:04:38,493 --> 00:04:39,843 Io non proseguirò oltre. 85 00:04:40,114 --> 00:04:43,122 Siamo a un passo da un evento epocale nella storia dell'uomo. 86 00:04:43,152 --> 00:04:45,834 Stiamo per risvegliare la più potente creatura immortale mai esistita. 87 00:04:45,864 --> 00:04:48,073 - Il nostro lavoro non è ancora finito. - Il mio sì. 88 00:04:48,103 --> 00:04:50,234 Mi hai detto di prendere il ragazzo e la strega e l'ho fatto. 89 00:04:50,260 --> 00:04:52,055 Ora voglio essere pagato. 90 00:05:11,661 --> 00:05:13,661 Pregherò per le vostre anime. 91 00:05:17,034 --> 00:05:20,109 E' a questo che serviva la pietra tombale? A pagare un mercenario? 92 00:05:20,139 --> 00:05:24,689 Dentro quella pietra tombale c'è il sangue calcificato di Qetsiyah. 93 00:05:24,782 --> 00:05:29,182 In alcuni circoli di streghe, quella pietra vale più del diamante Hope. 94 00:05:31,514 --> 00:05:32,514 Allora... 95 00:05:35,731 --> 00:05:37,681 chi vuole scendere per primo? 96 00:05:41,797 --> 00:05:44,797 Guarda, guarda, il piccolo orfanello Lockwood. 97 00:05:44,914 --> 00:05:48,186 Sei venuto a farmi vedere quanto sei ridicolmente impotente contro di me? 98 00:05:48,216 --> 00:05:50,997 Sto solo cercando di aiutare i miei amici a trovare la cura. 99 00:05:51,027 --> 00:05:53,277 Abbiamo trovato questa nella tua mansarda. 100 00:05:53,707 --> 00:05:58,070 E pensate che aver trovato la spada... vi porti un passo più vicini alla cura? 101 00:05:58,128 --> 00:05:59,178 Dimmelo tu. 102 00:05:59,436 --> 00:06:03,236 Mentre venivamo qui mi sono messo a giochicchiare con l'impugnatura... 103 00:06:03,343 --> 00:06:04,843 e ho trovato questo. 104 00:06:09,269 --> 00:06:12,102 E cosa pensi che sia? 105 00:06:12,469 --> 00:06:13,669 Si chiama cryptex. 106 00:06:14,956 --> 00:06:16,956 Ho visto Il codice Da Vinci. 107 00:06:17,137 --> 00:06:21,092 Basta girare gli ingranaggi sui vari simboli e si ottiene la traduzione dall'altra parte. 108 00:06:21,122 --> 00:06:25,015 E, grazie alla magia di internet, Elena ci ha mandato queste. 109 00:06:25,749 --> 00:06:28,280 Quindi ora non ci resta che cryptexare il tutto. 110 00:06:28,310 --> 00:06:31,910 Se per caso ti venisse voglia di aiutarci, non ti fermeremo. 111 00:06:32,245 --> 00:06:35,744 Bene. Posso consigliarvi di usare la magia di internet 112 00:06:35,774 --> 00:06:39,677 per comprare un dizionario di aramaico dal rivenditore più vicino? 113 00:06:39,850 --> 00:06:43,567 - Cos'è l'aramaico? - E' una lingua morta. 114 00:06:43,903 --> 00:06:46,803 Non è più parlata dai tempi biblici. 115 00:06:46,816 --> 00:06:49,640 E immagino sia la lingua madre di Qetsiyah. 116 00:06:49,670 --> 00:06:53,220 Sapete, anche se aveste il miglior dizionario del mondo... 117 00:06:54,309 --> 00:06:57,259 potrebbero volerci giorni per tradurre il tutto. 118 00:06:58,335 --> 00:07:00,035 Forse anche settimane. 119 00:07:06,136 --> 00:07:07,336 Che significa? 120 00:07:07,976 --> 00:07:10,176 "Se solo sapeste l'aramaico". 121 00:07:21,909 --> 00:07:23,853 E, ancora una volta... 122 00:07:24,019 --> 00:07:26,255 rischiamo tutti la vita per colpa di questa cura, 123 00:07:26,285 --> 00:07:30,335 perché la povera Elena non riesce ad accettare di essere un vampiro. 124 00:07:30,360 --> 00:07:32,877 No, siamo qui perché lo vogliamo. 125 00:07:33,186 --> 00:07:35,601 Non solo per te, ma anche per noi stessi. 126 00:07:35,631 --> 00:07:39,231 Stefan, perché non mi hai detto che anche tu volevi la cura? 127 00:07:39,778 --> 00:07:42,164 Insomma, perché non dovrei volerla prendere? 128 00:07:42,231 --> 00:07:46,286 Ho visto tutti i vari lati del vampirismo. Il potere... 129 00:07:47,070 --> 00:07:49,070 l'infelicità, il senso di colpa. 130 00:07:50,130 --> 00:07:53,000 Alla lunga anche i lati migliori stancano. 131 00:07:53,030 --> 00:07:55,931 Sì, capisco perché vorresti prenderla, ma... 132 00:07:56,350 --> 00:07:57,850 io ti sto chiedendo... 133 00:07:59,287 --> 00:08:03,449 - perché non me l'hai detto? - Perché non aveva nulla a che fare con te. 134 00:08:04,390 --> 00:08:07,471 Cioè, sai quanto volessi avere una vita mortale con te... 135 00:08:07,701 --> 00:08:10,801 ma essere di nuovo umano, normale... 136 00:08:12,331 --> 00:08:15,281 è qualcosa che volevo già da molto prima di incontrarti. 137 00:08:15,948 --> 00:08:17,593 Beh, sono felice che tu me l'abbia detto. 138 00:08:17,623 --> 00:08:22,323 Già, che sarà mai un segreto personale così profondo quando si è tra amici, no? 139 00:08:22,614 --> 00:08:23,814 "Tra amici"? 140 00:08:24,933 --> 00:08:26,033 Mi piace. 141 00:08:33,352 --> 00:08:35,679 Ti dispiacerebbe dirmi dove siamo diretti? 142 00:08:35,709 --> 00:08:38,544 Nel pozzo dei desideri c'è l'ingresso di una cripta. 143 00:08:38,674 --> 00:08:40,524 E nella cripta giace Silas. 144 00:08:40,825 --> 00:08:42,625 E con Silas giace la cura... 145 00:08:42,938 --> 00:08:44,900 che mi permetterà di uccidere Silas... 146 00:08:45,130 --> 00:08:48,262 e di portare a termine la missione della Fratellanza dei Cinque. 147 00:08:48,292 --> 00:08:49,705 Tu sei la mia leva, Damon. 148 00:08:49,735 --> 00:08:53,897 Ti userò per far aprire il passaggio per la cripta di Silas dalla tua amica strega. 149 00:08:53,927 --> 00:08:56,518 Aspetta un secondo. Mi stai usando per arrivare a Bonnie Bennett? 150 00:08:56,548 --> 00:08:57,948 Caspita, fratello. 151 00:08:58,897 --> 00:09:00,813 Hai scelto il vampiro sbagliato. 152 00:09:00,943 --> 00:09:02,295 Staremo a vedere. 153 00:09:03,014 --> 00:09:04,649 Ora ti dico come stanno le cose, Shrek. 154 00:09:04,679 --> 00:09:07,681 La mia amica strega ti aprirà il passaggio. Non ti serve nessuna leva. 155 00:09:07,711 --> 00:09:09,511 A noi non interessa Silas. 156 00:09:09,543 --> 00:09:12,041 Noi vogliamo la cura, perciò basta che tu divida con noi il bottino, 157 00:09:12,071 --> 00:09:13,647 e noi non ti staremo tra i piedi. 158 00:09:13,877 --> 00:09:16,027 Proprio non capisci, eh? 159 00:09:17,688 --> 00:09:18,946 Okay, ci siamo. 160 00:09:19,698 --> 00:09:22,596 Abbiamo tradotto tutti i simboli del tatuaggio. 161 00:09:23,127 --> 00:09:25,027 "Il passaggio all'interno... 162 00:09:25,485 --> 00:09:28,461 richiede un giovane senatore... 163 00:09:29,773 --> 00:09:33,964 e un bel fiore". Okay, nulla di tutto questo ha senso. 164 00:09:34,107 --> 00:09:37,547 No, non capisco. Quindi perché non me lo spieghi? 165 00:09:37,674 --> 00:09:39,074 Silas è immortale. 166 00:09:39,442 --> 00:09:42,100 Per poterlo uccidere devo infilargli la cura giù per la gola. 167 00:09:42,130 --> 00:09:44,804 Sì, ma cosa c'entra questo con me e i miei amici? 168 00:09:49,522 --> 00:09:53,117 "Richiede una potente strega e un cacciatore in piena fioritura". 169 00:09:53,540 --> 00:09:57,031 - Che stai facendo? - Non devo dirvi le mie motivazioni. 170 00:09:57,190 --> 00:09:58,190 Caroline. 171 00:09:58,912 --> 00:10:00,562 Porta qui la mia spada. 172 00:10:01,253 --> 00:10:03,936 Devo usare la cura contro Silas. 173 00:10:04,369 --> 00:10:07,051 I tuoi amici non possono di certo averla, non credi? 174 00:10:07,081 --> 00:10:10,381 Tu la userai su Silas e noi la useremo per chiunque voglia usarla. 175 00:10:10,411 --> 00:10:12,746 "Silas riposa sul lato lontano... 176 00:10:13,046 --> 00:10:15,851 con i mezzi per distruggerlo a portata di mano". 177 00:10:22,416 --> 00:10:24,366 Gira il cryptex verso destra. 178 00:10:25,040 --> 00:10:26,040 Ferma. 179 00:10:26,106 --> 00:10:30,261 La parte superiore dell'elsa svela una chiave per una mappa nautica. 180 00:10:30,291 --> 00:10:31,891 Girala verso sinistra. 181 00:10:34,596 --> 00:10:36,246 Ora gira l'altra parte. 182 00:10:39,125 --> 00:10:40,525 C'è qualcos'altro. 183 00:10:41,604 --> 00:10:43,200 Non vuoi condividerla con noi? 184 00:10:43,409 --> 00:10:46,707 - Anche se volessi, non potrei. - E perché no? 185 00:10:46,737 --> 00:10:47,987 Così è scritto. 186 00:10:55,348 --> 00:10:56,598 Cosa significa? 187 00:10:57,721 --> 00:10:59,321 Klaus, cosa significa? 188 00:11:01,425 --> 00:11:02,955 C'è una sola dose. 189 00:11:17,785 --> 00:11:20,537 - Stai bene? - Sì, sono solo scivolata. 190 00:11:30,677 --> 00:11:31,877 Okay, vieni qui. 191 00:11:36,308 --> 00:11:37,508 Va tutto bene. 192 00:11:38,358 --> 00:11:39,358 Grazie. 193 00:11:46,625 --> 00:11:48,962 Ehi, ragazzi, sto arrivando. 194 00:11:49,399 --> 00:11:50,399 Ehi, Bon. 195 00:11:50,800 --> 00:11:54,266 Cosa credi succederà quando lancerai l'incantesimo sul mio tatuaggio 196 00:11:54,296 --> 00:11:56,695 e non ci sarà più nulla tra Shane e Silas? 197 00:11:56,825 --> 00:11:58,982 - Ti fidi di me? - Sì, certo. 198 00:11:59,012 --> 00:12:02,997 Allora fidati quando ti prometto che non permetterò che Shane resusciti Silas. 199 00:12:03,027 --> 00:12:05,302 Non fare sciocchezze però. 200 00:12:06,130 --> 00:12:07,856 Se l'espressione dovesse sfuggirti di mano, 201 00:12:07,886 --> 00:12:10,160 Shane è l'unico che potrebbe aiutarti a tenerla sotto controllo. 202 00:12:10,190 --> 00:12:12,490 Non preoccuparti per me. Sto bene. 203 00:12:12,923 --> 00:12:16,626 Ma se Shane cercherà anche solo di torcerci un capello... 204 00:12:18,840 --> 00:12:20,714 lo ucciderò con le mie stesse mani. 205 00:12:53,457 --> 00:12:55,067 - Pronto? - Ciao, sono Caroline. 206 00:12:55,097 --> 00:12:56,652 Abbiamo la traduzione del tatuaggio. 207 00:12:56,682 --> 00:13:00,165 Vi mandiamo le foto della mappa e le istruzioni. 208 00:13:03,935 --> 00:13:06,818 - Ricevuti. Grazie. - In realtà, sono stato io. 209 00:13:06,942 --> 00:13:10,337 - Nik, hai dato una mano? - Sembri molto sorpresa, sorellina. 210 00:13:10,367 --> 00:13:11,541 Non dovrei esserlo? 211 00:13:11,571 --> 00:13:13,344 Insomma, non vuoi che io sia umana. 212 00:13:13,374 --> 00:13:16,200 Non vuoi che nessuno di noi torni umano. Perché dovresti aiutarci a trovare la cura? 213 00:13:16,230 --> 00:13:19,344 Forse perché ho finalmente capito che più cerco di impedirti di avere quello che vuoi, 214 00:13:19,374 --> 00:13:21,369 più continuerai a odiarmi. 215 00:13:21,688 --> 00:13:24,936 Magari voglio che la mia sorellina sia finalmente felice. 216 00:13:24,966 --> 00:13:27,806 Se m'inganni una volta, la colpa è tua, ma se lo fai cento volte... 217 00:13:27,836 --> 00:13:29,545 Basta inganni. 218 00:13:29,900 --> 00:13:31,500 Basta giochetti. 219 00:13:32,491 --> 00:13:34,637 Spero che tu possa vivere... 220 00:13:35,580 --> 00:13:38,158 e morire... come desideri. 221 00:13:40,721 --> 00:13:41,721 Anch'io. 222 00:13:42,307 --> 00:13:43,357 Solo... 223 00:13:43,742 --> 00:13:46,368 un'ultima cosa... Rebekah. 224 00:13:48,197 --> 00:13:51,176 C'è solo una dose della cura. Devi trovarla alla svelta e prenderla. 225 00:13:51,206 --> 00:13:52,419 E' l'unico modo per... 226 00:13:55,507 --> 00:13:56,507 Nik. 227 00:13:57,160 --> 00:13:58,160 Nik! 228 00:14:03,564 --> 00:14:06,887 - Toccami di nuovo... - E che farai? Mi minaccerai? 229 00:14:07,177 --> 00:14:09,703 Mi spiace tu sia arrabbiato per la cura, Damon, 230 00:14:09,733 --> 00:14:13,413 - ma dobbiamo darci una mossa. - Non m'importa niente della cura. 231 00:14:13,555 --> 00:14:16,280 Anzi, non capisco perché qualcuno non dovrebbe voler essere un vampiro. 232 00:14:16,310 --> 00:14:17,593 Cioè, se non fossi un vampiro 233 00:14:17,594 --> 00:14:22,055 non sarei in grado di fare nove delle cose che ti farò non appena mi libererò. 234 00:14:22,974 --> 00:14:24,724 - Facciamo dieci. - Okay. 235 00:14:26,571 --> 00:14:28,271 Va bene, lo ammetto, okay? 236 00:14:28,457 --> 00:14:30,180 Sono i miei amici che vogliono la cura. 237 00:14:30,603 --> 00:14:32,986 E io voglio che la trovino. E mi arrabbio tantissimo 238 00:14:32,987 --> 00:14:35,302 quando non riesco a soddisfare i desideri delle persone a cui tengo. 239 00:14:35,332 --> 00:14:38,794 Ma dimmi una cosa, Vaughn, se t'interessa solo "Bonnie, vita da strega" 240 00:14:38,824 --> 00:14:40,892 allora perché ieri hai salvato Jeremy ed Elena? 241 00:14:40,922 --> 00:14:43,518 - Come avrei fatto? - Un tizio grosso. Coperto di pittura bianca. 242 00:14:43,548 --> 00:14:48,305 - Gli hai piantato un'ascia nella schiena. - Non ricordo di aver fatto nulla del genere. 243 00:14:48,792 --> 00:14:52,970 Siamo su un'isola remota. Ci siamo io, te e qualche indigeno poco amichevole. 244 00:14:53,000 --> 00:14:55,551 Ti aspetti che creda che è stato qualcun altro 245 00:14:55,581 --> 00:14:58,779 a far fuori quel tizio grosso come un monster truck che inseguiva Jeremy ed Elena? 246 00:14:58,809 --> 00:15:01,053 Te l'ho detto, non sono stato io. 247 00:15:11,838 --> 00:15:13,519 - Sei stato tu? - No. 248 00:15:13,974 --> 00:15:15,397 - Tu? - No. 249 00:15:19,431 --> 00:15:22,497 Allora dev'esserci davvero qualcun altro su quest'isola. 250 00:15:25,460 --> 00:15:27,411 E' straordinario, vero? 251 00:15:31,049 --> 00:15:33,892 Una volta resuscitato Silas, tutti i nostri sacrifici saranno valsi a qualcosa. 252 00:15:33,922 --> 00:15:37,138 - Ognuno di noi avrà quello che vuole. - O ci ucciderà tutti. 253 00:15:37,208 --> 00:15:39,945 Senti, vedrai che ho ragione. Per evitare che ti vengano strane idee, 254 00:15:39,975 --> 00:15:42,146 ricordati che qualsiasi cosa accada a me, a te accadrà molto di peggio. 255 00:15:42,176 --> 00:15:45,632 Okay, dov'è questo stupido passaggio magico che deve aprire? 256 00:15:45,662 --> 00:15:47,891 Occhi aperti per qualsiasi cosa che sembra fuori posto, okay? 257 00:15:47,921 --> 00:15:52,371 Qualsiasi di non naturale, come un disegno o un'incisione o... 258 00:15:55,549 --> 00:15:57,809 Un cerchio geometricamente perfetto. 259 00:16:05,734 --> 00:16:08,810 Ci siamo. Il punto è questo. 260 00:16:12,680 --> 00:16:15,461 - Cos'ha detto Caroline? - Non lo so. E' caduta la linea. 261 00:16:15,491 --> 00:16:17,169 Forza. Da questa parte. 262 00:16:23,863 --> 00:16:25,652 Dobbiamo scendere e attraversarlo. 263 00:16:25,682 --> 00:16:28,351 Essere vampiri ha i suoi vantaggi. Non dobbiamo far altro che saltare. 264 00:16:28,381 --> 00:16:29,965 Aspettate. Aspettate. 265 00:16:30,332 --> 00:16:32,356 Forse dovresti lasciare la mappa qui. 266 00:16:32,386 --> 00:16:34,646 Nel caso cadessi, meglio che non capiti nulla al telefono. 267 00:16:34,676 --> 00:16:36,090 Ci risiamo? 268 00:16:36,219 --> 00:16:38,918 - Pensavo fossimo una squadra. - Ragazze, non abbiamo tempo per questo. 269 00:16:38,948 --> 00:16:42,028 Elena, tu vai per prima. Noi ti raggiungiamo subito. 270 00:16:59,194 --> 00:17:01,803 Devo dirti una cosa sulla cura. 271 00:17:08,220 --> 00:17:10,153 Stai andando benissimo. Ricordati di respirare, okay? 272 00:17:10,183 --> 00:17:11,732 Concentrati su quello che sei in grado di fare. 273 00:17:11,733 --> 00:17:13,485 Non aver paura di quello che non sei in grado di fare. 274 00:17:13,615 --> 00:17:15,021 Puoi farcela. 275 00:17:15,388 --> 00:17:19,153 Ricorda, proprio come hai insegnato a me. Hai tutto sotto controllo. 276 00:17:25,471 --> 00:17:29,828 Così. E' proprio come fare un bel respiro. Ora fai entrare il potere dentro di te. 277 00:17:49,580 --> 00:17:52,640 Sembra che la tua strega stia lanciando l'incantesimo. 278 00:18:16,780 --> 00:18:19,354 Sei sicura che Klaus stia dicendo la verità... 279 00:18:19,947 --> 00:18:22,030 che c'è una sola dose di cura? 280 00:18:25,028 --> 00:18:28,075 Beh, immagino sia quel succede quando uno è tanto stupido da non abbandonare la speranza. 281 00:18:28,105 --> 00:18:32,983 Per uno di noi c'è ancora speranza... ma anche se provassi compassione per te, 282 00:18:33,013 --> 00:18:36,809 se volessi liberarti dalla sofferenza e ti dessi la cura... 283 00:18:37,458 --> 00:18:39,490 tu la daresti a Elena, vero? 284 00:18:44,317 --> 00:18:45,989 Proprio come pensavo. 285 00:18:48,057 --> 00:18:51,676 Beh, mi dispiace non sia andata nel modo in cui tutti volevamo che andasse. 286 00:18:59,319 --> 00:19:00,326 Bonnie! 287 00:19:04,654 --> 00:19:05,681 Bonnie! 288 00:19:06,913 --> 00:19:07,955 Sto bene. 289 00:19:11,138 --> 00:19:12,172 Sono qui. 290 00:19:14,153 --> 00:19:16,601 Guarda. Ha funzionato. 291 00:19:19,785 --> 00:19:20,958 Ce l'hai fatta. 292 00:19:21,193 --> 00:19:22,689 Ce l'abbiamo fatta. 293 00:19:30,147 --> 00:19:32,497 Ehi, ragazzi. Mi serve una mano. 294 00:19:32,802 --> 00:19:34,460 Mi sono rotto una gamba. 295 00:19:35,281 --> 00:19:36,979 Meglio non sforzarla, allora. 296 00:19:37,247 --> 00:19:40,486 Bonnie. Aspettate, aspettate. Non... Dai, Bonnie! 297 00:19:41,074 --> 00:19:42,761 Aiutami! Dai! Ti prego! 298 00:19:43,362 --> 00:19:44,395 Aiutami! 299 00:19:50,760 --> 00:19:51,760 Beh... 300 00:19:52,169 --> 00:19:53,284 eccoci qua. 301 00:19:53,929 --> 00:19:56,015 Sembra che qualcuno ci abbia battuti sul tempo. 302 00:19:56,320 --> 00:19:57,860 E' un peccato, Damon. 303 00:19:58,257 --> 00:19:59,912 Non mi servi più. 304 00:20:00,642 --> 00:20:02,951 - Mi spiace doverti uccidere. - Anche a me. 305 00:20:03,081 --> 00:20:05,559 Per via di quella seccante maledizione del cacciatore e tutto il resto. 306 00:20:05,589 --> 00:20:06,702 Va bene. 307 00:20:07,549 --> 00:20:10,377 - Come vuoi farlo? - Sarà veloce e indolore. 308 00:20:14,004 --> 00:20:16,556 Vorrei poterti fare la stessa promessa. 309 00:20:27,275 --> 00:20:28,515 Ti ucciderò. 310 00:20:29,190 --> 00:20:32,799 E poi penderò quella maledetta cura e la darò alla ragazza che amo. 311 00:20:32,829 --> 00:20:36,168 L'attaccamento nei confronti dei tuoi amici, sarà la tua rovina. 312 00:20:39,110 --> 00:20:40,960 Non conosci i miei amici... 313 00:20:44,638 --> 00:20:45,938 né i miei nemici. 314 00:20:53,696 --> 00:20:55,146 C'è solo una cura? 315 00:20:58,236 --> 00:21:00,136 Non posso prenderla. Cioè... 316 00:21:00,535 --> 00:21:03,685 non quando chiunque altro la merita tanto quanto me. 317 00:21:06,480 --> 00:21:07,480 E' finita. 318 00:21:09,964 --> 00:21:11,064 Mi dispiace. 319 00:21:11,384 --> 00:21:14,064 Non dispiacerti. Forse non tutto il male viene per nuocere. 320 00:21:15,143 --> 00:21:16,143 Come mai? 321 00:21:16,669 --> 00:21:19,993 Le cose sono cambiate quando sono precipitata giù da quel ponte, Stefan. 322 00:21:20,023 --> 00:21:26,161 Anche se riuscissi a tornare umana... non sarei la persona che ero un tempo. 323 00:21:28,758 --> 00:21:32,580 Perciò è ora che accetti la persona che sono ora e... 324 00:21:32,799 --> 00:21:36,734 che trovi un modo... per iniziare a vivere il resto della mia vita. 325 00:21:38,528 --> 00:21:40,202 Il resto della tua vita... 326 00:21:42,101 --> 00:21:43,500 asservita a Damon. 327 00:21:46,924 --> 00:21:50,524 Immagino che di questo dovremo occuparci una volta tornati a casa. 328 00:21:53,551 --> 00:21:54,751 Oh, mio Dio. 329 00:21:55,883 --> 00:21:57,765 Casa. Klaus. 330 00:21:58,082 --> 00:22:01,520 - L'incantesimo di Bonnie sta per svanire. - E dopo quello che abbiamo fatto a Kol, 331 00:22:01,550 --> 00:22:05,297 se non gli ficchiamo la cura giù per la gola, ci ucciderà tutti. 332 00:22:05,327 --> 00:22:07,480 Basta autocommiserarsi. Dobbiamo andare. 333 00:22:10,477 --> 00:22:13,581 Ogni volta che penso di averlo in pugno, quel bastardo riesce ad avere la meglio. 334 00:22:13,611 --> 00:22:17,098 Non gli permetteremo di farti del male. Stefan ed Elena torneranno con la cura. 335 00:22:17,128 --> 00:22:20,529 Se ci arrivano per primi. Se non lo faranno, Klaus mi ucciderà. 336 00:22:20,559 --> 00:22:22,644 Devo andarmene da qui e trovare un modo per restare in vita. 337 00:22:22,674 --> 00:22:27,065 Aspetta, calmati, okay? Dio! Prima di sclerare come se fosse la fine del mondo... 338 00:22:27,543 --> 00:22:30,479 fammi almeno provare a parlare con lui. 339 00:22:30,509 --> 00:22:34,375 Non ha niente da perdere, Care. Suo fratello è morto, non ha più ibridi. 340 00:22:34,405 --> 00:22:36,648 Tutto quello che vuole ora, è sangue, a cominciare dal mio. 341 00:22:36,678 --> 00:22:39,378 Non ti dirò di nuovo addio, hai capito? 342 00:22:41,952 --> 00:22:44,002 Lasciami sistemare le cose. 343 00:22:50,798 --> 00:22:52,548 Balliamo o giochiamo? 344 00:22:52,636 --> 00:22:55,954 Non puoi farmi niente, Damon, a meno che tu non abbia il paletto di quercia bianca. 345 00:22:55,984 --> 00:22:58,384 Oh, non ce l'ha, ma ha altri giocattolini. 346 00:23:17,363 --> 00:23:18,363 Damon! 347 00:23:30,230 --> 00:23:32,877 State perdendo tempo. Prendete la cura. 348 00:23:33,260 --> 00:23:34,935 - Andate. - Non ti lasceremo qui. 349 00:23:34,965 --> 00:23:36,465 No, non lo lasceremo qui. 350 00:23:36,577 --> 00:23:39,277 Tu vai avanti. Noi ti raggiungeremo subito. 351 00:23:40,501 --> 00:23:41,501 Vai. 352 00:23:50,145 --> 00:23:51,145 Ma guardaci. 353 00:23:52,345 --> 00:23:56,341 Un cacciatore in erba e una strega che ha bisogno della supervisione di un adulto. 354 00:23:56,471 --> 00:24:00,050 Com'è possibile che siamo noi due quelli che sono arrivati fin qui? 355 00:24:01,979 --> 00:24:04,179 Io sono contento che siamo qui insieme. 356 00:24:05,509 --> 00:24:06,509 Anch'io. 357 00:24:13,471 --> 00:24:15,276 Ma dove siamo, esattamente? 358 00:24:17,456 --> 00:24:18,756 Da questa parte. 359 00:24:19,365 --> 00:24:20,465 Come lo sai? 360 00:24:22,905 --> 00:24:24,105 Lo so e basta. 361 00:24:24,867 --> 00:24:26,017 Ciao, Bonnie. 362 00:24:29,705 --> 00:24:30,805 Ciao, nonna. 363 00:24:34,189 --> 00:24:35,791 Che ci fai qui, nonna? 364 00:24:36,301 --> 00:24:39,451 Questo posto permette ai vivi di parlare con i morti. 365 00:24:39,512 --> 00:24:41,172 Bonnie, che sta succedendo? 366 00:24:41,202 --> 00:24:44,908 Mi dispiace tantissimo per quello che è successo. 367 00:24:44,938 --> 00:24:46,935 Tranquilla. Adesso sei qui. 368 00:24:48,906 --> 00:24:52,649 E sei vicinissima a riportarmi in vita. Per sempre. 369 00:24:53,420 --> 00:24:54,420 Come? 370 00:24:54,722 --> 00:24:56,072 Silas può farlo. 371 00:24:56,772 --> 00:25:00,880 Non devi far altro che raggiungerlo e nutrirlo... 372 00:25:01,540 --> 00:25:03,857 e tutto tornerà com'era prima. 373 00:25:06,304 --> 00:25:07,604 Bonnie, fermati. 374 00:25:09,013 --> 00:25:10,638 Ehi, non stai vedendo tua nonna. 375 00:25:10,668 --> 00:25:13,304 Se fosse veramente qui, sarei in grado di vederla, ma invece non la vedo. 376 00:25:13,334 --> 00:25:16,234 Non è il suo fantasma. E' un'allucinazione. 377 00:25:16,439 --> 00:25:18,989 Quello che stai vedendo non è reale. 378 00:25:19,486 --> 00:25:23,000 Sono io. Tua nonna non è qui. Io sì invece. 379 00:25:23,249 --> 00:25:24,452 Io sono reale. 380 00:25:25,576 --> 00:25:26,576 Okay? 381 00:25:34,447 --> 00:25:35,750 Che è successo? 382 00:25:36,559 --> 00:25:37,722 Silas. 383 00:25:38,989 --> 00:25:40,489 Era nella tua testa. 384 00:25:41,126 --> 00:25:42,931 Stava cercando di controllarti. 385 00:25:43,062 --> 00:25:44,171 Come con Shane. 386 00:25:45,393 --> 00:25:47,143 Le visioni di sua moglie. 387 00:25:47,917 --> 00:25:50,017 E' così che Silas lo controlla. 388 00:25:50,765 --> 00:25:53,015 Devi impedirgli di entrarti in testa. 389 00:25:54,435 --> 00:25:55,785 Chiudi gli occhi. 390 00:25:58,047 --> 00:26:00,497 Ascolta la mia voce e solo la mia voce. 391 00:26:03,509 --> 00:26:05,009 Arriveremo laggiù. 392 00:26:27,413 --> 00:26:29,013 Non puoi uccidere Tyler. 393 00:26:29,216 --> 00:26:30,916 Non solo posso, ma devo. 394 00:26:31,780 --> 00:26:34,152 Ho una reputazione da difendere. 395 00:26:34,505 --> 00:26:37,341 E inoltre... voglio farlo. 396 00:26:38,255 --> 00:26:40,572 Non ti sto chiedendo di perdonarlo. 397 00:26:40,895 --> 00:26:46,015 Tutto ciò che chiedo è che lo lasci vivere, da qualche parte lontano da qui. 398 00:26:46,915 --> 00:26:49,152 Affinché possa vivere una vita felice, 399 00:26:49,182 --> 00:26:51,988 dopo aver fatto rivoltare tutti i miei ibridi contro di me... 400 00:26:52,118 --> 00:26:54,238 dopo aver cercato di uccidermi... 401 00:26:54,682 --> 00:26:57,735 dopo aver fatto della ricerca della cura la sua unica ragione di vita... 402 00:26:57,770 --> 00:26:59,157 per poi poterla usare contro di me. 403 00:26:59,187 --> 00:27:01,575 - Tutti vogliamo la cura. - Davvero? 404 00:27:04,056 --> 00:27:06,518 - Tu la vuoi? - Non ha importanza. 405 00:27:06,548 --> 00:27:09,044 Ce n'è solo una, perciò dubito che toccherebbe me. 406 00:27:09,174 --> 00:27:10,589 Ma se potessi... 407 00:27:12,828 --> 00:27:15,428 non la vorresti, vero? 408 00:27:17,311 --> 00:27:21,090 Tu preferisci quel che sei adesso alla ragazza che eri un tempo. 409 00:27:22,666 --> 00:27:24,293 Ti piace essere forte... 410 00:27:25,934 --> 00:27:27,349 giovane in eterno... 411 00:27:27,971 --> 00:27:29,077 impavida. 412 00:27:35,380 --> 00:27:37,836 Noi due siamo uguali, Caroline. 413 00:27:40,812 --> 00:27:42,255 Allora dimostramelo. 414 00:27:44,438 --> 00:27:46,230 Sai quanto amo Tyler. 415 00:27:46,871 --> 00:27:50,893 Puoi vedere quanta paura ho di perderlo. 416 00:27:51,393 --> 00:27:55,712 Se io e te siamo davvero così simili, allora mostrami la tua compassione. 417 00:27:56,665 --> 00:28:00,503 Abbi pietà di lui come io avrei pietà di te. 418 00:28:01,652 --> 00:28:02,711 Pietà... 419 00:28:04,904 --> 00:28:06,103 per Tyler? 420 00:28:09,599 --> 00:28:10,741 Molto bene. 421 00:28:11,774 --> 00:28:14,461 Digli di lasciare immediatamente la città. 422 00:28:16,163 --> 00:28:20,645 E digli di scappare e nascondersi in un posto dove non riuscirò mai a trovarlo. 423 00:28:20,675 --> 00:28:21,672 Certo. 424 00:28:25,577 --> 00:28:29,742 Digli che questa è la pietà che gli offro per te. 425 00:28:31,560 --> 00:28:33,793 Che gli darò un po' di vantaggio... 426 00:28:34,478 --> 00:28:36,138 prima di ucciderlo. 427 00:28:44,653 --> 00:28:48,456 - Okay, andiamo. Dobbiamo recuperare. - No, va tutto bene. Mi serve un minutino. 428 00:28:48,486 --> 00:28:50,529 Ti rallenterei e basta. Vai. 429 00:28:51,746 --> 00:28:53,106 Le basta solo uno di noi. 430 00:28:53,136 --> 00:28:55,506 E quindi? Non t'interessa più essere quella persona? 431 00:28:55,536 --> 00:28:57,854 Hai finalmente deciso che è più facile lasciar perdere? 432 00:28:57,884 --> 00:29:00,324 C'è una sola dose di cura, Stefan. 433 00:29:00,869 --> 00:29:02,367 Lei vuole prenderla... 434 00:29:02,897 --> 00:29:04,505 tu vuoi che la prenda. 435 00:29:04,869 --> 00:29:07,501 Io no. Fa' quello che la rende felice e fine, Stefan. 436 00:29:07,531 --> 00:29:09,900 Le cose sono cambiate. Non è più così facile. 437 00:29:09,930 --> 00:29:11,328 Ora come ora, sì. 438 00:29:12,087 --> 00:29:16,468 Porta il culo giù in quel pozzo e aiuta Elena a trovare quella dannata cosa. 439 00:29:18,233 --> 00:29:19,312 Forza. 440 00:29:40,691 --> 00:29:41,867 Stefan? 441 00:29:49,640 --> 00:29:50,840 C'è qualcuno? 442 00:29:51,854 --> 00:29:52,923 Elena. 443 00:30:04,701 --> 00:30:05,701 No. 444 00:30:14,805 --> 00:30:17,226 Quante volte dovremo dirci addio? 445 00:30:19,605 --> 00:30:23,190 Almeno stavolta abbiamo un minuto per farlo nel modo giusto. 446 00:30:23,982 --> 00:30:25,852 Non c'è un modo giusto. 447 00:30:28,816 --> 00:30:30,388 Questo non è un addio. 448 00:30:30,726 --> 00:30:31,842 Questo è un... 449 00:30:32,949 --> 00:30:34,980 "finché non troviamo un modo". 450 00:30:35,211 --> 00:30:37,580 Siamo immortali, ricordi? 451 00:30:39,100 --> 00:30:41,146 Troveremo un modo. 452 00:30:44,597 --> 00:30:46,184 E se non lo trovassimo? 453 00:30:50,069 --> 00:30:52,564 Dimmi che non penserai mai più a me. 454 00:30:52,978 --> 00:30:55,798 Dimmi che ti dimenticherai di me, dimmi che volterai pagina 455 00:30:55,828 --> 00:30:58,785 e vivrai una vita piena e felice senza di me. 456 00:31:11,586 --> 00:31:13,961 Vivrò una vita felice senza di te. 457 00:31:16,630 --> 00:31:19,034 Dimenticherò tutto di te. 458 00:31:21,929 --> 00:31:23,498 E non... 459 00:31:24,430 --> 00:31:25,694 penserò mai più... 460 00:31:26,352 --> 00:31:27,426 a te. 461 00:31:52,245 --> 00:31:54,279 Finché non troveremo un modo? 462 00:32:28,770 --> 00:32:29,770 Ehi. 463 00:32:30,091 --> 00:32:32,551 Non è che mi daresti un po' di sangue di vampiro, eh? 464 00:32:32,581 --> 00:32:34,366 Dove sono Jeremy e Bonnie? 465 00:32:34,670 --> 00:32:35,952 Non ne ho idea. 466 00:32:37,727 --> 00:32:39,463 Smetti di mentire! 467 00:32:39,683 --> 00:32:41,077 Non sto mentendo. 468 00:32:43,290 --> 00:32:46,740 Ma se mi aiuti, ti porterò alla cura, te lo prometto. 469 00:32:47,301 --> 00:32:49,410 L'hai sempre saputo che c'era una sola dose? 470 00:32:49,440 --> 00:32:50,538 Cosa? 471 00:32:50,950 --> 00:32:52,128 No. 472 00:32:54,833 --> 00:32:57,290 Come avrei fatto a saperlo? Non l'ho mai vista. 473 00:33:01,407 --> 00:33:06,351 Tutto quello che ho detto e fatto, era solo per riavere la mia famiglia, te lo giuro. 474 00:33:07,785 --> 00:33:10,944 Beh, allora sai cosa significa avere una speranza... 475 00:33:11,250 --> 00:33:13,519 e ora sai come ci si sente a perderla. 476 00:33:14,943 --> 00:33:17,371 Dai. Dai! 477 00:33:27,452 --> 00:33:28,512 Caitlin. 478 00:33:29,443 --> 00:33:31,016 Mi dispiace, Caitlin. 479 00:33:31,408 --> 00:33:33,631 - Ti ho deluso. - No. 480 00:33:35,632 --> 00:33:36,893 Non l'hai fatto. 481 00:33:37,536 --> 00:33:38,720 Mi dispiace. 482 00:33:39,258 --> 00:33:40,515 Ci ho provato. 483 00:33:42,557 --> 00:33:45,231 Hai fatto tutto quello che ti ho chiesto di fare. 484 00:33:45,703 --> 00:33:48,050 Andrà tutto bene. 485 00:34:28,836 --> 00:34:31,425 E' questa? E' la cura? 486 00:34:31,849 --> 00:34:34,863 Come può curare tutti i vampiri del mondo? 487 00:34:34,945 --> 00:34:36,967 Non credo possa curarli tutti, Jer. 488 00:34:44,965 --> 00:34:47,140 E' incastrata. Aiutami a spostarla. 489 00:34:54,147 --> 00:34:56,301 Sembra si sia fossilizzata. 490 00:34:58,274 --> 00:35:00,383 E' come cercare di piegare la pietra. 491 00:35:02,814 --> 00:35:04,164 Oh, mio Dio. 492 00:35:05,573 --> 00:35:06,573 Che c'è? 493 00:35:12,431 --> 00:35:13,671 Che c'è, Bonnie? 494 00:35:14,704 --> 00:35:19,380 E' pietrificato come una statua di vampiro da duemila anni. 495 00:35:20,767 --> 00:35:23,448 C'è solo un modo per rianimare questa statua. 496 00:35:23,478 --> 00:35:24,478 Quale? 497 00:35:25,369 --> 00:35:27,522 Dobbiamo fargli bere il nostro sangue. 498 00:35:29,239 --> 00:35:32,131 Se vogliamo togliergli la cura dalle mani, dobbiamo... 499 00:35:33,367 --> 00:35:35,252 dobbiamo svegliarlo. 500 00:36:06,186 --> 00:36:07,500 Sei vivo. 501 00:36:08,379 --> 00:36:10,606 - Sì. - Perché non sei andato con loro? 502 00:36:10,787 --> 00:36:12,253 Mi serviva una siesta. 503 00:36:13,651 --> 00:36:16,207 - Ti sei arreso, vero? - Non mi sono arreso. 504 00:36:18,053 --> 00:36:19,477 Ho soltanto capito... 505 00:36:20,753 --> 00:36:23,210 che non si può controllare tutto. 506 00:36:25,133 --> 00:36:27,026 Per quanto ci si sforzi di farlo. 507 00:36:27,802 --> 00:36:30,824 Diciamo che mi sono messo il cuore in pace. 508 00:36:34,769 --> 00:36:35,769 In pace? 509 00:36:36,191 --> 00:36:37,457 Tu ami Elena. 510 00:36:37,801 --> 00:36:39,226 L'amerai sempre. 511 00:36:40,131 --> 00:36:43,718 Se dovesse tornare umana, potrebbe non provare più quello che prova adesso per te. 512 00:36:43,792 --> 00:36:45,294 Non troverai mai pace. 513 00:36:47,219 --> 00:36:48,502 La vita fa schifo. 514 00:36:49,350 --> 00:36:50,813 Fattene una ragione. 515 00:36:53,232 --> 00:36:55,398 Hai fatto un gesto altruista, Damon. 516 00:36:56,674 --> 00:37:00,716 Se non ti conoscessi, direi che stai diventando quasi una persona per bene. 517 00:37:03,739 --> 00:37:04,901 Eddai! 518 00:37:05,850 --> 00:37:08,872 Dev'esserci un modo per prenderla senza doverlo svegliare. 519 00:37:11,120 --> 00:37:12,654 Troveremo un modo. 520 00:37:16,601 --> 00:37:18,667 Non dar retta alla strega, ragazzo. 521 00:37:19,087 --> 00:37:20,801 Dobbiamo svegliare Silas... 522 00:37:21,664 --> 00:37:23,170 e dobbiamo farlo subito. 523 00:37:27,521 --> 00:37:28,521 Bonnie! 524 00:37:33,214 --> 00:37:35,753 - Che stai facendo? - Quello che avresti già dovuto fare tu. 525 00:37:35,783 --> 00:37:37,271 Sveglierò Silas... 526 00:37:38,494 --> 00:37:39,919 e poi lo ucciderò. 527 00:37:45,979 --> 00:37:49,410 Sei un po' confuso, signor Gilbert. Stiamo dalla stessa parte. 528 00:37:51,315 --> 00:37:53,220 Hai pugnalato la mia amica! 529 00:37:55,834 --> 00:37:57,769 Non corro rischi con le streghe. 530 00:37:58,134 --> 00:38:01,582 - Non puoi dare la cura a Silas. - E' a lui che è destinata! 531 00:38:15,357 --> 00:38:17,292 A chi vorresti darla sennò? 532 00:38:18,679 --> 00:38:19,929 Ai tuoi amici? 533 00:38:21,948 --> 00:38:23,057 A tua sorella? 534 00:38:23,790 --> 00:38:27,065 Mi dispiace, ragazzo. Non è destinata a loro. 535 00:38:29,752 --> 00:38:31,225 Niente di personale. 536 00:38:34,463 --> 00:38:37,007 Non farlo! La maledizione del cacciatore! 537 00:38:42,812 --> 00:38:44,091 Stai bene? 538 00:38:54,672 --> 00:38:56,065 Come hai fatto a uscire? 539 00:38:56,095 --> 00:38:59,523 Temo sia capitato qualcosa di terribile alla tua amica Bonnie. 540 00:39:01,750 --> 00:39:05,115 Tranquilla, tesoro. Sai che non ti farei mai del male. 541 00:39:05,197 --> 00:39:08,694 - Hai già fatto abbastanza. - Ho fatto molto di più. 542 00:39:09,710 --> 00:39:11,262 Sono stato gentile... 543 00:39:12,166 --> 00:39:13,512 clemente... 544 00:39:14,230 --> 00:39:15,426 compassionevole. 545 00:39:16,524 --> 00:39:18,435 Per te, Caroline. 546 00:39:19,553 --> 00:39:21,445 L'ho fatto soltanto per te. 547 00:40:02,621 --> 00:40:03,668 Elena. 548 00:40:06,497 --> 00:40:08,432 - Cos'è successo? - E' qui! 549 00:40:08,492 --> 00:40:09,492 Chi? 550 00:40:16,183 --> 00:40:18,891 C'è qui Elena adesso, okay? Andrà tutto bene. 551 00:40:19,124 --> 00:40:20,454 Ce l'abbiamo fatta. 552 00:40:24,505 --> 00:40:25,931 Avanti, tirati su. 553 00:40:26,779 --> 00:40:29,537 Devi aiutare Bonnie. Il cacciatore l'ha pugnalata. Dalle il tuo sangue. 554 00:40:29,567 --> 00:40:31,780 Okay, ma prima voglio essere sicura che tu stia bene. 555 00:40:31,810 --> 00:40:33,815 Sto bene. Ma che stai facendo? 556 00:40:34,036 --> 00:40:35,036 La cura. 557 00:40:35,296 --> 00:40:38,294 Jeremy, dopo tutto quello che abbiamo passato, è lì a due passi. 558 00:40:38,324 --> 00:40:40,651 Sarà lì anche dopo aver aiutato Bonnie. 559 00:40:42,735 --> 00:40:45,235 Dio, avevo dimenticato quanto fossi un moccioso viziato. 560 00:40:45,488 --> 00:40:47,880 - Cosa? - Basta fare la gentile. 561 00:40:53,205 --> 00:40:56,256 - Katherine. - Quanto tempo, piccolo Gilbert. 562 00:40:58,542 --> 00:41:02,683 Mi spiace, ma la riunione di famiglia dovrà finire qui. 563 00:41:48,977 --> 00:41:52,027 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it