1 00:00:01,060 --> 00:00:02,410 Meu nome é Elena Gilbert. 2 00:00:02,411 --> 00:00:04,917 Sou uma vampira nova, e há complicações. 3 00:00:04,918 --> 00:00:06,618 Sei que estou ligada a você, Damon. 4 00:00:06,619 --> 00:00:07,969 Sabe o que me faria feliz? 5 00:00:07,970 --> 00:00:10,176 Se o que sente por mim fosse verdadeiro. 6 00:00:10,177 --> 00:00:11,527 Mas há esperança. 7 00:00:11,528 --> 00:00:13,334 A tatuagem do Jeremy leva a uma cura. 8 00:00:13,335 --> 00:00:15,347 Se matar o irmão do Klaus, 9 00:00:15,348 --> 00:00:17,554 sua linhagem inteira morre com ele. 10 00:00:17,555 --> 00:00:21,061 Eu ia fazê-lo sofrer em meus termos! 11 00:00:23,011 --> 00:00:25,301 Alianças improváveis foram formadas. 12 00:00:25,302 --> 00:00:27,887 E encontrar a cura pode vir com um preço. 13 00:00:27,888 --> 00:00:29,634 Silas é o primeiro imortal do mundo 14 00:00:29,635 --> 00:00:31,835 que também está enterrado com a cura. 15 00:00:31,836 --> 00:00:33,189 Quero libertá-lo. 16 00:00:33,190 --> 00:00:35,592 E finalmente temos tudo que precisamos. 17 00:00:35,593 --> 00:00:37,099 Aqui vamos nós. 18 00:00:37,100 --> 00:00:38,450 UNITED Apresenta 19 00:00:38,451 --> 00:00:40,201 The Vampire Diaries S04E13 Into the Wild 20 00:00:42,399 --> 00:00:44,205 UM ANO ATRÁS 21 00:00:44,584 --> 00:00:47,584 Legenda: SilneiS | Jeffersonzuc | elainesth 22 00:00:47,585 --> 00:00:50,585 Legenda: TaisApc | caioalbanezi | Rezinha 23 00:02:14,978 --> 00:02:16,508 Parabéns. 24 00:02:17,875 --> 00:02:19,552 Nós conseguimos. 25 00:02:44,078 --> 00:02:46,342 Não podia ter escondido essa cura no Havaí? 26 00:02:46,343 --> 00:02:47,693 Onde diabos nos trouxe? 27 00:02:47,694 --> 00:02:50,256 321 quilômetros ao norte da Nova Escócia. 28 00:02:50,257 --> 00:02:52,257 Se lembra, o objetivo era esconder a cura 29 00:02:52,258 --> 00:02:54,267 na ilha do lugar mais obscuro do mundo. 30 00:02:54,268 --> 00:02:58,519 É? Achei que o objetivo era ninguém encontrar Silas. 31 00:02:58,520 --> 00:03:01,435 A aberração mortífera mais antiga do mundo. 32 00:03:01,436 --> 00:03:02,933 Sim, isso também. 33 00:03:04,538 --> 00:03:06,110 Protetor solar? 34 00:03:06,841 --> 00:03:09,034 É uma piada? 35 00:03:09,035 --> 00:03:10,385 Certo. 36 00:03:14,989 --> 00:03:16,401 Você não está ajudando. 37 00:03:16,402 --> 00:03:18,302 É perfeitamente capaz de atar um nó. 38 00:03:18,303 --> 00:03:20,653 Está de cara para Elena, não está ajudando. 39 00:03:20,654 --> 00:03:23,318 Ela matou meu irmão, tentou apunhalar minhas costas. 40 00:03:23,319 --> 00:03:25,885 Ela tem sorte de ganhar só uma cara feia. 41 00:03:25,886 --> 00:03:27,948 Sabe que posso te ouvir, não é? 42 00:03:27,949 --> 00:03:29,834 Sabe que não me importo, não é? 43 00:03:33,882 --> 00:03:35,664 Vá em frente, tente me matar. 44 00:03:35,665 --> 00:03:38,265 Depois terá que enfrentar seus verdadeiros problemas. 45 00:03:38,266 --> 00:03:41,152 Como o fato do Stefan ter me convidado para cá. 46 00:03:41,153 --> 00:03:43,153 Acho que ele gosta de mim novamente. 47 00:03:54,979 --> 00:03:56,855 Parece que alguém esqueceu 48 00:03:56,856 --> 00:03:58,756 os exercícios de convivência. 49 00:03:58,757 --> 00:04:01,346 Não vou me desculpar por não querê-la aqui. 50 00:04:01,832 --> 00:04:03,262 Você sabe que Stefan a trouxe 51 00:04:03,263 --> 00:04:04,913 para parecer que seguiu em frente. 52 00:04:04,914 --> 00:04:06,679 Quer que você pense que te superou 53 00:04:06,680 --> 00:04:09,249 e que eu pense que não posso atacá-la. 54 00:04:10,128 --> 00:04:11,747 Quer saber? Você está certo. 55 00:04:11,748 --> 00:04:13,231 Com sorte, 56 00:04:13,232 --> 00:04:15,432 só tenho que tolerá-la por mais alguns dias 57 00:04:15,433 --> 00:04:17,983 e encontraremos a cura e nunca mais lidarei com ela. 58 00:04:17,984 --> 00:04:19,531 Rebekah humana. 59 00:04:19,532 --> 00:04:21,443 Não consigo imaginá-la sem presas. 60 00:04:23,682 --> 00:04:25,463 Sabe... 61 00:04:25,464 --> 00:04:28,060 Você nunca fala o que fará com a cura 62 00:04:28,061 --> 00:04:29,576 quando encontrá-la. 63 00:04:30,598 --> 00:04:32,078 Vai tomá-la? 64 00:04:35,132 --> 00:04:37,305 Não gosto de especular. 65 00:04:44,428 --> 00:04:46,379 Desculpe, se tivesse uma maneira 66 00:04:46,380 --> 00:04:48,850 menos constrangedora de fazer isso, eu faria. 67 00:04:50,440 --> 00:04:52,112 Não me incomoda. 68 00:04:53,588 --> 00:04:55,438 Esses símbolos devem ter sido deixados 69 00:04:55,439 --> 00:04:57,289 pelos caçadores para encontrar a cura. 70 00:04:57,290 --> 00:05:00,543 E essa deve ser a história do confinamento de Silas. 71 00:05:01,132 --> 00:05:03,679 De acordo com Shane, Silas pediu ajuda a Qetsiyah 72 00:05:03,680 --> 00:05:06,040 para fazer um feitiço de imortalidade. 73 00:05:07,250 --> 00:05:09,701 Ela o ajudou, só para saber se ele planejaria usar 74 00:05:09,702 --> 00:05:12,170 o mesmo feitiço em outra mulher, não nela. 75 00:05:12,171 --> 00:05:13,821 Quando descobriu, ela surtou. 76 00:05:15,153 --> 00:05:17,368 Então, Qetsiyah matou a outra mulher? 77 00:05:19,205 --> 00:05:22,605 Matou. Silas era imortal, ela não podia matá-lo. 78 00:05:23,822 --> 00:05:26,965 Ela o prendeu em uma caverna e o enterrou vivo. 79 00:05:34,423 --> 00:05:37,074 Isso diz algo sobre o propósito do caçador nisso tudo? 80 00:05:37,075 --> 00:05:39,323 Estava imaginando quando perguntaria. 81 00:05:40,909 --> 00:05:43,349 Qetsiyah criou a cura para a imortalidade 82 00:05:43,350 --> 00:05:44,845 e a enterrou junto de Silas, 83 00:05:44,846 --> 00:05:46,650 esperando que ele tomasse e morresse. 84 00:05:46,651 --> 00:05:49,575 Terminando ao lado dela por toda a eternidade. 85 00:05:49,576 --> 00:05:51,200 Mas ele não daria tal satisfação. 86 00:05:51,201 --> 00:05:53,803 Séculos depois, os descendentes criaram os caçadores 87 00:05:53,804 --> 00:05:55,636 para encontrá-lo, curá-lo e matá-lo. 88 00:05:56,590 --> 00:05:58,260 Quer saber? Explico no caminho. 89 00:05:58,261 --> 00:05:59,694 Andem, temos que ir. 90 00:06:19,550 --> 00:06:21,774 Bom dia, luz do dia. 91 00:06:21,775 --> 00:06:23,291 Você parece patético. 92 00:06:23,292 --> 00:06:27,229 Só até o feitiço da Bonnie desaparecer. 93 00:06:27,230 --> 00:06:29,450 Aí vou parecer diferente. 94 00:06:32,152 --> 00:06:33,911 Mais irritado, talvez. 95 00:06:33,912 --> 00:06:37,665 Ou não vou parecer com nada, porque vou arrancar seus olhos. 96 00:06:37,666 --> 00:06:40,163 Até lá, meus amigos voltarão com a cura. 97 00:06:40,164 --> 00:06:42,787 Poderia fazer você engoli-la, e lhe tornar imortal. 98 00:06:42,788 --> 00:06:44,920 Sou um Original. 99 00:06:44,921 --> 00:06:47,551 O que o faz pensar que toda a minha linhagem 100 00:06:47,552 --> 00:06:49,644 não será curada também? 101 00:06:49,645 --> 00:06:52,085 Em outras palavras: você. 102 00:06:52,086 --> 00:06:54,140 Sabe o que eu acho? 103 00:06:56,113 --> 00:06:58,318 Que isso é impossível. 104 00:06:58,319 --> 00:07:01,020 Acho que a partir do momento que deixar de ser vampiro, 105 00:07:01,021 --> 00:07:03,847 nossa ligação de criação será quebrada. 106 00:07:03,848 --> 00:07:06,543 E sua linhagem deixará de existir. 107 00:07:06,544 --> 00:07:08,448 Então, o que quer que aconteça, 108 00:07:08,449 --> 00:07:11,075 será apenas com você. 109 00:07:11,076 --> 00:07:13,968 Isso significa que posso matá-lo e ninguém mais morrerá. 110 00:07:13,969 --> 00:07:17,790 Embora ainda esteja decidindo como farei isso. 111 00:07:17,791 --> 00:07:19,415 Eu recomendo afogamento. 112 00:07:19,416 --> 00:07:21,490 Nada mais comovente do que lutar por algo 113 00:07:21,491 --> 00:07:23,387 tão básico, como a respiração. 114 00:07:23,388 --> 00:07:27,451 E deixe-me dizer, sua mãe foi uma lutadora. 115 00:07:42,946 --> 00:07:44,804 O celular está sem rede. 116 00:07:44,805 --> 00:07:46,588 É um bom sinal. 117 00:07:48,571 --> 00:07:50,814 Alguém mais está assustado? 118 00:07:50,815 --> 00:07:52,744 Então vá embora. Ao contrário de todos, 119 00:07:52,745 --> 00:07:54,250 sua presença é desnecessária. 120 00:07:54,251 --> 00:07:55,602 Por favor. Não comecem. 121 00:07:55,603 --> 00:07:58,858 Estou apenas encarando os fatos. Jeremy tem um feitiço no corpo. 122 00:07:58,859 --> 00:08:01,048 Bonnie é a bruxa que vai liberar a cura. 123 00:08:01,049 --> 00:08:02,773 Shane é a bússola humana. 124 00:08:02,774 --> 00:08:05,645 Você e eu, temos uma lápide, que sabe Deus o que faz. 125 00:08:05,646 --> 00:08:07,381 E Elena não tem nenhuma utilidade. 126 00:08:08,793 --> 00:08:11,251 -E quanto a mim? -Você tem um ótimo traseiro. 127 00:08:20,395 --> 00:08:22,397 Séculos depois da morte de Qetsiyah, 128 00:08:22,398 --> 00:08:25,045 haviam mineradores cavando um poço na ilha. 129 00:08:25,046 --> 00:08:26,511 De repente enlouqueceram. 130 00:08:26,512 --> 00:08:28,742 Sangraram até secar. Sem motivos aparentes. 131 00:08:28,743 --> 00:08:31,327 Então, a lenda diz que esses mineiros, 132 00:08:31,328 --> 00:08:35,086 em troca de uma gota de sangue tiveram visões 133 00:08:35,087 --> 00:08:38,008 de seus entes queridos no poço que estavam cavando. 134 00:08:38,928 --> 00:08:42,903 A notícia se espalhou e exploradores procuraram o poço 135 00:08:42,904 --> 00:08:45,372 para ver se a lenda era verdadeira. 136 00:08:45,373 --> 00:08:48,335 Então, o poço era mágico? 137 00:08:48,336 --> 00:08:50,503 Sim. Alguns acreditam que as vozes 138 00:08:50,504 --> 00:08:53,704 eram apenas vórtices de ventos chicoteando pela caverna. 139 00:08:53,705 --> 00:08:57,077 E as visões eram provocadas por uma planta venenosa da ilha. 140 00:08:57,603 --> 00:08:59,042 E em que você acredita? 141 00:08:59,043 --> 00:09:03,867 Acredito em magia. Minha esposa e meu filho 142 00:09:03,868 --> 00:09:05,788 morreram com poucos meses de diferença. 143 00:09:08,616 --> 00:09:12,586 Então, decidi ir até o poço. 144 00:09:17,587 --> 00:09:19,603 Ofereci meu sangue e esperei. 145 00:09:29,180 --> 00:09:32,326 Olá? Olá? 146 00:09:32,327 --> 00:09:34,963 Atticus? 147 00:09:34,964 --> 00:09:38,797 Caitlin. Caitlin? Caitlin? 148 00:10:26,841 --> 00:10:28,291 Olá, Atty. 149 00:10:31,990 --> 00:10:33,346 Caitlin. 150 00:10:33,348 --> 00:10:34,954 Eu vi minha esposa. 151 00:10:34,955 --> 00:10:36,905 Vi seus olhos. 152 00:10:36,906 --> 00:10:38,844 Seu sorriso. 153 00:10:40,550 --> 00:10:42,338 Meu sangue me fez vê-la novamente. 154 00:10:42,340 --> 00:10:45,525 Sim, entendi. Não comam as flores venenosas. 155 00:10:52,182 --> 00:10:54,684 Espere. Pare. Pare! Pare. 156 00:10:57,187 --> 00:10:59,039 Todos estão prestando atenção? 157 00:10:59,824 --> 00:11:01,871 Nossa primeira lição de sobrevivência. 158 00:11:08,031 --> 00:11:11,317 Fiquem juntos. Mantenham os olhos abertos. 159 00:11:14,350 --> 00:11:15,705 Quero água. 160 00:11:15,707 --> 00:11:18,007 Aqui... Pegue a minha. 161 00:11:20,261 --> 00:11:22,262 Poço mágico? Sério? 162 00:11:22,264 --> 00:11:24,514 Eu não sei... 163 00:11:24,516 --> 00:11:26,316 Todos nós perdemos alguém. 164 00:11:26,318 --> 00:11:28,885 Agora, temos a chance de vê-los de novo? 165 00:11:28,887 --> 00:11:30,353 Eu quero isso. 166 00:11:38,246 --> 00:11:39,600 Jeremy! 167 00:11:47,838 --> 00:11:50,006 O que aconteceu? 168 00:11:50,008 --> 00:11:51,758 Alguém salvou minha vida. 169 00:12:04,757 --> 00:12:06,207 Que lugar é esse? 170 00:12:06,209 --> 00:12:07,909 De acordo com uma lenda da ilha, 171 00:12:07,911 --> 00:12:10,500 um grupo de estudantes vieram passar férias aqui. 172 00:12:11,150 --> 00:12:13,151 Semanas depois, foram encontrados mortos, 173 00:12:13,152 --> 00:12:14,883 sem nenhuma gota de sangue. 174 00:12:14,885 --> 00:12:17,185 Trágico pra eles. Ótimo para nós. 175 00:12:17,187 --> 00:12:18,617 Quem dorme aqui? 176 00:12:18,618 --> 00:12:21,189 Isso é adorável. Tem um homem com um machado, 177 00:12:21,190 --> 00:12:23,475 escondido na floresta e vamos acampar? 178 00:12:23,476 --> 00:12:26,150 Estaremos mais seguros aqui do que vagando no escuro. 179 00:12:27,263 --> 00:12:30,031 Vamos continuar. Sabe? 180 00:12:30,033 --> 00:12:32,850 Encontre a cura. Entre, saia. Onde está? 181 00:12:32,851 --> 00:12:34,277 Acha que sou idiota? 182 00:12:34,278 --> 00:12:36,532 Idiota a ponto de despertar uma bruxa imortal, 183 00:12:36,533 --> 00:12:38,206 então sim, você é idiota. 184 00:12:38,207 --> 00:12:41,420 Estou chocado que queira a cura, já que você é quem mais perderá 185 00:12:41,421 --> 00:12:42,777 quando Elena for humana. 186 00:12:55,107 --> 00:12:56,841 Shane não sabe do que está falando. 187 00:12:56,843 --> 00:12:58,960 Descobriremos amanhã. 188 00:12:58,962 --> 00:13:01,429 Acha mesmo que vou ser curada, 189 00:13:01,431 --> 00:13:04,349 quebrar a ligação e deixar de estar apaixonada por você? 190 00:13:04,351 --> 00:13:07,969 Não. Estou dizendo que não sabemos. 191 00:13:08,938 --> 00:13:11,739 E se a encontrarmos amanhã, saberemos. 192 00:13:11,741 --> 00:13:15,760 Essa cura vai mudar tantas coisas. 193 00:13:15,762 --> 00:13:18,580 Jeremy não vai mais querer me matar. 194 00:13:18,581 --> 00:13:20,283 Finalmente nos livraremos de Klaus. 195 00:13:20,284 --> 00:13:22,153 A mãe da Bonnie não será mais vampira. 196 00:13:22,154 --> 00:13:26,304 E quem mais quiser ser curado, terá a opção. 197 00:13:26,306 --> 00:13:29,824 Caroline, Stefan, você. 198 00:13:31,527 --> 00:13:32,961 Se quiser. 199 00:13:34,747 --> 00:13:37,882 Entendi. Tudo vai mudar amanhã. 200 00:13:37,884 --> 00:13:40,885 Tudo será unicórnios e arco-íris. 201 00:13:40,887 --> 00:13:44,038 Não, nem tudo. É o que estou dizendo. 202 00:13:45,090 --> 00:13:48,159 Damon, não o que sinto por você. 203 00:14:11,250 --> 00:14:13,868 Ainda está aqui? O que está fazendo? 204 00:14:14,837 --> 00:14:16,204 Tripudiando. 205 00:14:17,556 --> 00:14:19,007 Olá, Caroline. 206 00:14:23,192 --> 00:14:26,214 Vamos para casa. Não se rebaixe ao nível dele. 207 00:14:26,215 --> 00:14:28,333 Ele destruiu minha vida. 208 00:14:29,652 --> 00:14:32,270 Quero presenciar cada segundo de sua desgraça 209 00:14:32,271 --> 00:14:33,972 até que eu mesmo possa matá-lo. 210 00:14:35,962 --> 00:14:38,437 Tudo bem. Pode tripudiar enquanto faz outra coisa. 211 00:14:38,438 --> 00:14:41,196 Esse lugar está horrível. 212 00:14:41,198 --> 00:14:44,499 Começando com esse corpo carbonizado. 213 00:14:56,962 --> 00:15:02,217 A mãe do Tyler está morta. Assim como meu irmão. 214 00:15:02,329 --> 00:15:04,211 Estamos quites. 215 00:15:06,352 --> 00:15:08,049 Ligue para a Bonnie. 216 00:15:08,751 --> 00:15:10,818 Faça ela me tirar daqui. 217 00:15:11,553 --> 00:15:14,453 Eu nunca o ajudarei. 218 00:15:14,454 --> 00:15:17,142 Quão rápido esqueceu de quando salvei Tyler 219 00:15:17,143 --> 00:15:19,425 da desgraça de ser um lobisomem? 220 00:15:19,903 --> 00:15:23,492 Ou da noite que sua mãe me convidou para ir a sua casa 221 00:15:23,493 --> 00:15:26,088 para salvar a vida de sua filha preciosa? 222 00:15:26,089 --> 00:15:28,012 Quão delirante você é? 223 00:15:28,013 --> 00:15:29,779 Você matou a mãe dele. 224 00:15:30,730 --> 00:15:34,937 Não esquecemos que estamos onde a tia da Elena vivia. 225 00:15:34,938 --> 00:15:38,526 Ou achou que seu charme nos faria esquecer que a matou? 226 00:15:38,527 --> 00:15:43,326 Quer saber? Não perderei tempo com isso. 227 00:15:43,327 --> 00:15:46,534 Nem vale as calorias que perdi falando com você. 228 00:15:48,058 --> 00:15:49,459 Não! 229 00:16:00,008 --> 00:16:03,023 Isso definitivamente valeu. 230 00:16:05,701 --> 00:16:08,897 Sete pessoas e ninguém pensou em trazer marshmallow. 231 00:16:09,838 --> 00:16:11,957 O que está fazendo com isso? 232 00:16:11,958 --> 00:16:14,781 Estamos a um dia de encontrarmos a cura. 233 00:16:14,782 --> 00:16:16,711 Isso não sairá do meu lado. 234 00:16:19,835 --> 00:16:21,185 Ouviu isso? 235 00:16:21,825 --> 00:16:23,974 Este lugar é assombrado. 236 00:16:26,047 --> 00:16:27,764 Está esmagando meu braço. 237 00:16:32,593 --> 00:16:35,479 Você me pegou. Sou medrosa. 238 00:16:35,480 --> 00:16:38,112 Você sabe que é uma vampira original, certo? 239 00:16:38,113 --> 00:16:40,662 Por isso precisa parar de me importunar. 240 00:16:40,663 --> 00:16:42,838 Sou muito poderosa. 241 00:16:44,877 --> 00:16:47,002 O que fará quando Elena voltar a ser humana 242 00:16:47,003 --> 00:16:48,451 e voltar correndo para você? 243 00:16:50,419 --> 00:16:54,690 Você disse que tomaria a cura para ficar com ela. 244 00:16:54,691 --> 00:16:57,586 Para que tivessem filhos e envelhecessem juntos. 245 00:16:57,587 --> 00:16:59,458 Continua valendo? 246 00:17:01,398 --> 00:17:03,368 Por que quer a cura? 247 00:17:03,779 --> 00:17:07,666 Não é a vampira perfeita? 248 00:17:07,667 --> 00:17:09,230 Não é óbvio? 249 00:17:10,258 --> 00:17:12,557 É tudo encenação, Stefan. 250 00:17:13,607 --> 00:17:16,256 Ser vampiro é uma desgraça. 251 00:17:17,976 --> 00:17:20,740 Faria qualquer coisa para ser humana. 252 00:17:21,204 --> 00:17:23,016 Normal. 253 00:17:27,960 --> 00:17:33,432 Se eu tomar a cura, não será por ela. 254 00:17:34,542 --> 00:17:36,055 Será por mim. 255 00:17:44,071 --> 00:17:46,415 Estava olhando a foto da tatuagem do Jeremy, 256 00:17:46,416 --> 00:17:48,116 não há feitiço algum. 257 00:17:48,117 --> 00:17:51,245 Expressão não exige um feitiço escrito. 258 00:17:51,246 --> 00:17:55,046 Pense como se fosse acessar algo que já existe em você. 259 00:17:55,047 --> 00:17:58,415 -Só precisa realmente querer. -E devo confiar em você? 260 00:17:58,416 --> 00:18:03,496 Eu a ensinei expressão para que conseguisse a cura. 261 00:18:03,497 --> 00:18:06,670 Estarei aqui o tempo todo, prometo. 262 00:18:06,671 --> 00:18:08,653 Não respondeu se pode confiar em você. 263 00:18:08,688 --> 00:18:13,401 Deixe-me ser claro. Você precisa de mim, Bonnie. 264 00:18:13,402 --> 00:18:16,997 Como já provou, expressão pode ser confuso. 265 00:18:16,998 --> 00:18:18,861 Acredite quando digo que pode piorar. 266 00:18:18,862 --> 00:18:20,283 Quanto? 267 00:18:21,248 --> 00:18:24,048 Quando perdemos nosso filho no acidente, minha esposa... 268 00:18:24,049 --> 00:18:25,666 Enlouqueceu. 269 00:18:26,798 --> 00:18:29,606 Ela tentou ressuscitá-lo usando magia. 270 00:18:30,651 --> 00:18:33,789 -Sua mulher era uma bruxa? -Uma das poderosas. 271 00:18:33,790 --> 00:18:36,096 E incrivelmente indisciplinada. 272 00:18:36,097 --> 00:18:39,267 -Nunca pensou em me contar? -Não queria assustá-la. 273 00:18:39,955 --> 00:18:42,720 Ela tentou ressuscitá-lo usando expressão, 274 00:18:42,721 --> 00:18:45,453 isso a sobrecarregou... E ela morreu. 275 00:18:45,454 --> 00:18:48,439 Você me ensinou a mesma magia que matou sua mulher? 276 00:18:48,440 --> 00:18:51,656 O lado positivo é que sei quando devo ficar em alerta. 277 00:18:51,657 --> 00:18:53,382 Posso impedir que a consuma. 278 00:18:53,383 --> 00:18:55,143 O negativo, é que a transformou 279 00:18:55,144 --> 00:18:57,034 em uma bomba que só você pode desarmar. 280 00:18:57,035 --> 00:18:59,421 Acha que não sei como isso termina? 281 00:19:00,656 --> 00:19:02,326 Vim para ressuscitar Silas, 282 00:19:02,327 --> 00:19:04,340 para que ele ressuscite os mortos. 283 00:19:04,341 --> 00:19:06,468 Mas você nunca deixará isso acontecer. 284 00:19:07,131 --> 00:19:09,593 Assim que mostrar a cura, você irá me matar. 285 00:19:12,002 --> 00:19:13,886 Bonnie precisa me manter vivo 286 00:19:13,887 --> 00:19:16,143 para que eu possa mantê-la viva também. 287 00:19:44,191 --> 00:19:47,874 Meu Deus! Meu Deus! Meu Deus! Meu Deus! 288 00:19:47,875 --> 00:19:50,101 Meu Deus! Meu Deus! Meu Deus! 289 00:19:50,102 --> 00:19:51,824 Olhe para mim. 290 00:19:51,825 --> 00:19:53,955 -Darei um jeito nisso. -Como? 291 00:19:53,956 --> 00:19:56,847 Só o sangue dele pode me curar. 292 00:19:56,848 --> 00:19:59,269 -Meu Deus! -Eu sei! 293 00:20:00,235 --> 00:20:02,421 Darei um jeito. 294 00:20:09,419 --> 00:20:11,512 Ela morrerá se não a curar. 295 00:20:12,388 --> 00:20:13,795 Tudo bem. 296 00:20:20,096 --> 00:20:21,914 Implore-me para salvar a vida dela. 297 00:20:22,599 --> 00:20:23,949 É isso que você quer? 298 00:20:24,802 --> 00:20:27,037 Lembrar que sou fraco perto de você? 299 00:20:27,038 --> 00:20:30,757 Tudo bem, você ganhou. Eu não sou nada. 300 00:20:30,758 --> 00:20:32,967 Agora, salve-a. Por favor. 301 00:20:32,968 --> 00:20:35,745 Desculpa, amigo. Não entendi direito. 302 00:20:35,746 --> 00:20:37,313 Por favor. 303 00:20:37,314 --> 00:20:38,895 Por favor... 304 00:20:41,000 --> 00:20:43,829 Por favor, salve a vida dela. 305 00:20:44,821 --> 00:20:47,673 Acho que agora você falou o que eu queria escutar. 306 00:20:47,674 --> 00:20:50,028 Você me chamou de idiota. 307 00:20:50,029 --> 00:20:53,506 E não seria mais idiota agora, sabendo que algumas horas atrás, 308 00:20:53,507 --> 00:20:55,311 você anunciou um plano para me matar 309 00:20:55,312 --> 00:20:58,016 que você continua insistindo porque você quer 310 00:20:58,017 --> 00:21:00,203 ter um pouco de importância? 311 00:21:00,204 --> 00:21:01,791 Só estou perguntando. 312 00:21:05,241 --> 00:21:06,748 Serei seu escravo de novo. 313 00:21:07,511 --> 00:21:09,077 Farei o que você quiser. 314 00:21:09,713 --> 00:21:11,125 Apenas a ajude. 315 00:21:12,065 --> 00:21:13,460 Não. 316 00:21:17,136 --> 00:21:18,527 Tire-me daqui. 317 00:21:21,423 --> 00:21:24,276 Não consigo nem olhar para ele. 318 00:21:25,112 --> 00:21:26,487 Vamos. 319 00:21:30,449 --> 00:21:32,318 Jeremy! 320 00:21:32,319 --> 00:21:34,870 -Acharam alguma coisa? -Ele não está na trilha. 321 00:21:34,871 --> 00:21:37,985 -As coisas dele continuam aqui. -Também não está na pedreira. 322 00:21:39,108 --> 00:21:40,627 Vamos nos separar. 323 00:21:40,628 --> 00:21:43,120 Vou ficar aqui para tentar um feitiço localizador. 324 00:21:44,121 --> 00:21:47,249 Vou ficar para ter certeza que ela ficará bem. 325 00:21:47,250 --> 00:21:49,597 Ficarei para ter certeza que não está mentindo. 326 00:21:53,005 --> 00:21:54,923 Tudo bem, vamos continuar procurando. 327 00:22:11,657 --> 00:22:15,263 -Pensei que não funcionava. -Só estou vendo o sinal. 328 00:22:15,913 --> 00:22:17,659 Então pode ligar para alguém? 329 00:22:18,731 --> 00:22:20,783 Como quem levou o Jeremy. 330 00:22:20,784 --> 00:22:22,794 Este lugar nos afeta, não é? 331 00:22:23,786 --> 00:22:25,152 Veja você mesmo. 332 00:22:25,939 --> 00:22:27,356 Cansei de confiar em você. 333 00:22:28,151 --> 00:22:29,502 Onde está a cura? 334 00:22:30,377 --> 00:22:32,578 Lembra do poço mágico que eu falei? 335 00:22:32,579 --> 00:22:34,830 Silas e a cura estão enterrados no fundo dele. 336 00:22:34,831 --> 00:22:36,370 -Você viu? -Não. 337 00:22:38,018 --> 00:22:40,292 Mas soube por uma fonte confiável. 338 00:22:44,357 --> 00:22:45,825 Caitlin. 339 00:22:45,826 --> 00:22:47,265 Como isso aconteceu? 340 00:22:48,194 --> 00:22:50,146 -Você está sangrando. -O quê? 341 00:22:50,147 --> 00:22:54,433 -Meu Deus. -Não, isso é bom. 342 00:22:54,434 --> 00:22:56,652 É o que está me mantendo aqui. 343 00:22:56,653 --> 00:22:59,875 Se uma simples gota de sangue pode te fazer ter uma visão, 344 00:22:59,876 --> 00:23:01,799 imagine o que dois litros fazem. 345 00:23:01,800 --> 00:23:03,893 O que a falecida tem a ver com a cura? 346 00:23:03,894 --> 00:23:06,588 Nada. Mas tem tudo a ver com Silas. 347 00:23:07,753 --> 00:23:09,818 As coisas não deveriam sair de controle. 348 00:23:09,819 --> 00:23:12,444 -Devia ter parado você. -Está tudo bem, querido. 349 00:23:13,519 --> 00:23:15,631 Você quer o Sam de volta tanto como eu. 350 00:23:19,058 --> 00:23:21,778 E se tivesse a chance de trazer nós dois de volta? 351 00:23:21,779 --> 00:23:23,780 Não posso, amor. Não sou bruxo. 352 00:23:23,781 --> 00:23:25,148 Nós temos um bruxo. 353 00:23:26,383 --> 00:23:27,997 O nome dele é Silas. 354 00:23:29,819 --> 00:23:32,488 Se o libertar, ele ajudará quem o ajudou. 355 00:23:32,489 --> 00:23:35,708 Libertá-lo de quê? 356 00:23:35,709 --> 00:23:38,086 Ele está enterrado em uma caverna abaixo de nós, 357 00:23:38,895 --> 00:23:41,107 mas é impossível libertá-lo sem um feitiço. 358 00:23:42,564 --> 00:23:44,059 Você precisa fazer o feitiço. 359 00:23:45,668 --> 00:23:48,484 Foi aí que ela me explicou o que tenho que fazer. 360 00:23:49,122 --> 00:23:52,341 Completar a marca do caçador para pegar o feitiço 361 00:23:52,342 --> 00:23:54,843 e treinar um descendente de Qetsiyah para fazê-lo. 362 00:23:58,965 --> 00:24:01,637 Bonnie Bennett é parente dessa bruxa louca? 363 00:24:59,025 --> 00:25:00,455 Jeremy! 364 00:25:02,262 --> 00:25:04,926 -Jeremy! -Por que não grita mais alto? 365 00:25:04,927 --> 00:25:07,316 Talvez não tenhamos chamado muita atenção. 366 00:25:07,317 --> 00:25:09,484 Desculpa, mas como você está ajudando? 367 00:25:09,485 --> 00:25:12,204 Sou mais forte e rápida que você, e tenho certeza 368 00:25:12,205 --> 00:25:14,889 que posso seduzir os outros mas fácil que você. 369 00:25:14,890 --> 00:25:16,259 Concordo com o "fácil". 370 00:25:16,260 --> 00:25:17,826 Já entendi. Vocês se odeiam. 371 00:25:17,827 --> 00:25:20,422 -Podemos continuar? -Tentei ser amiga dela. 372 00:25:20,423 --> 00:25:23,665 Mas terminei com uma adaga nas costas, pois sou a malvada. 373 00:25:23,666 --> 00:25:26,851 Na verdade, ainda não era, até me matar. 374 00:25:41,495 --> 00:25:43,763 -Boa pegada. -Obrigada. 375 00:25:43,764 --> 00:25:45,630 Não, eu que agradeço. 376 00:25:46,434 --> 00:25:48,268 Isso poderia ter me matado. 377 00:25:48,269 --> 00:25:50,137 Não me importo com você. 378 00:25:50,138 --> 00:25:52,139 Mas se for morrer, tem que ser épico. 379 00:25:55,909 --> 00:25:59,413 Vou voltar para ver a Bonnie, ver se ela achou alguma coisa. 380 00:25:59,414 --> 00:26:00,764 Tenham cuidado. 381 00:26:07,304 --> 00:26:11,557 Você tem a pedra, o caçador e a bruxa Bennett. 382 00:26:13,610 --> 00:26:15,754 E as dúzias que morreram em sacrifício? 383 00:26:15,755 --> 00:26:17,232 Onde se encaixam? 384 00:26:17,233 --> 00:26:20,088 Como pode imaginar, isso não foi muito fácil de aceitar. 385 00:26:20,835 --> 00:26:22,511 Caitlin, sou eu. 386 00:26:22,512 --> 00:26:24,806 O cara que não quis servir carne no casamento. 387 00:26:24,807 --> 00:26:28,976 Não posso organizar três massacres. 388 00:26:28,977 --> 00:26:30,677 Não é desse jeito. 389 00:26:30,678 --> 00:26:32,107 Você apenas os guiará 390 00:26:32,108 --> 00:26:34,084 para que Silas possa trazê-los de volta. 391 00:26:34,085 --> 00:26:36,140 Por que morrer para ressuscitar? 392 00:26:36,141 --> 00:26:38,742 -Não faz sentido. -O feitiço que me traz de volta 393 00:26:39,678 --> 00:26:41,578 precisa que uma bruxa canalize 394 00:26:41,579 --> 00:26:44,157 uma grande quantidade de energia mística. 395 00:26:44,158 --> 00:26:45,877 Uma energia que não é da natureza. 396 00:26:45,878 --> 00:26:47,488 Porque não é natural. 397 00:26:49,029 --> 00:26:50,572 Lamento, Cate. 398 00:26:52,565 --> 00:26:55,085 Não posso fazer isso com inocentes. 399 00:27:04,911 --> 00:27:06,599 Consegue sentir o meu toque? 400 00:27:07,514 --> 00:27:08,985 Como isso é possível? 401 00:27:08,986 --> 00:27:10,867 Porque você acredita que seja. 402 00:27:11,869 --> 00:27:14,913 Acredita que pode me ver novamente. 403 00:27:16,489 --> 00:27:20,108 Você não precisa tirar uma única vida, Atticus. 404 00:27:21,711 --> 00:27:24,612 Tudo o que tem que fazer é convencer alguém 405 00:27:24,613 --> 00:27:28,672 que é possível ver um ente querido novamente. 406 00:27:30,370 --> 00:27:32,061 E farão isso por você. 407 00:27:36,376 --> 00:27:40,280 Foi assim que convenceu o pastor a explodir o celeiro. 408 00:27:40,281 --> 00:27:42,212 Ele só queria ver a esposa de novo. 409 00:27:46,086 --> 00:27:47,754 Precisamos de três massacres. 410 00:27:47,755 --> 00:27:49,422 Fogo na fazenda. 411 00:27:49,423 --> 00:27:51,391 O massacre dos híbridos. 412 00:27:51,392 --> 00:27:53,777 Qual mais estou esquecendo? 413 00:27:53,778 --> 00:27:55,192 Não está. 414 00:27:57,264 --> 00:27:58,708 Você não acabou. 415 00:28:00,016 --> 00:28:02,600 Por isso nos trouxe aqui, no meio do nada? 416 00:28:02,601 --> 00:28:04,604 Para completar o terceiro massacre? 417 00:28:04,605 --> 00:28:06,125 Não funciona assim, Damon. 418 00:28:09,159 --> 00:28:12,546 Acho que precisa me contar o que é esse poço mágico. 419 00:28:12,547 --> 00:28:14,568 Você sabe que não posso fazer isso. 420 00:28:18,752 --> 00:28:20,105 Sim, eu sei. 421 00:28:21,721 --> 00:28:23,090 Eu sei. 422 00:28:32,465 --> 00:28:34,133 Está ficando pior. 423 00:28:36,136 --> 00:28:38,156 -Sinto muito. -Não. 424 00:28:39,306 --> 00:28:40,769 É culpa minha. 425 00:28:41,952 --> 00:28:45,445 -Sinto muito. -Você não fez nada. 426 00:28:45,446 --> 00:28:48,309 Quebrei a ligação dos híbridos e os virei contra o Klaus. 427 00:28:49,233 --> 00:28:50,834 Não devia ter feito isso. 428 00:28:50,835 --> 00:28:53,006 Você os libertou, Tyler. 429 00:28:56,100 --> 00:28:59,265 As pessoas acreditam em você porque é um líder. 430 00:29:01,511 --> 00:29:03,092 Na esqueça disso. 431 00:29:08,668 --> 00:29:10,137 Você confia em mim? 432 00:29:23,049 --> 00:29:26,153 Quer estar no controle, Klaus. Aqui está. 433 00:29:26,154 --> 00:29:28,538 Agora você controla a vida dela. 434 00:29:28,539 --> 00:29:31,691 Se quer que ela morra, tudo bem. 435 00:29:31,692 --> 00:29:35,256 Mas terá que observá-la morrer. 436 00:29:45,004 --> 00:29:46,849 Não é nada pessoal, amor. 437 00:29:46,850 --> 00:29:49,741 Se curar você, ele ganha. 438 00:29:51,244 --> 00:29:54,903 Não se preocupe, não vai demorar. 439 00:30:01,434 --> 00:30:02,784 Onde está a cura? 440 00:30:03,512 --> 00:30:04,867 Isso importa? 441 00:30:04,868 --> 00:30:07,877 Acho que ambos sabemos que você prefere me torturar, 442 00:30:07,878 --> 00:30:09,426 pela sensação de controle, 443 00:30:09,427 --> 00:30:12,010 ainda mais com sua relevância acabando. 444 00:30:12,011 --> 00:30:15,786 Veja só você, a algumas horas do fim da ligação da Elena. 445 00:30:15,787 --> 00:30:17,757 Começando a surtar um pouco. 446 00:30:17,758 --> 00:30:20,199 Quer um conselho? Vá embora. 447 00:30:20,200 --> 00:30:21,837 Não se coloque nessa situação. 448 00:30:23,439 --> 00:30:25,547 Tudo bem. Certo. 449 00:30:25,548 --> 00:30:28,318 Se o que ela sente por você for real, como isso acaba? 450 00:30:28,319 --> 00:30:30,550 Ela é humana, você, vampiro. 451 00:30:30,551 --> 00:30:32,192 Pare! 452 00:30:32,193 --> 00:30:34,461 Está condenado, Damon. 453 00:30:34,462 --> 00:30:36,069 Não está torturando a mim, 454 00:30:36,070 --> 00:30:38,593 mas a si mesmo, ao ajudá-los a encontrar a cura. 455 00:30:38,594 --> 00:30:40,038 Eu poderia te matar. 456 00:30:40,845 --> 00:30:42,359 Assim ninguém a encontrará. 457 00:30:42,360 --> 00:30:44,333 Já combinamos que não pode me matar 458 00:30:44,334 --> 00:30:46,665 sem acabar com a Bonnie. 459 00:30:46,666 --> 00:30:48,764 Pode deixar a ilha. 460 00:30:48,765 --> 00:30:50,904 Tenha um pouco de respeito próprio. 461 00:30:50,905 --> 00:30:53,523 Não fique para ver Elena se afastar de você. 462 00:30:53,524 --> 00:30:54,963 Claro. 463 00:30:54,964 --> 00:30:56,342 Se eu não estiver aqui, 464 00:30:56,343 --> 00:30:58,894 não ficarei entre você e o que pretende com Silas. 465 00:31:00,870 --> 00:31:03,533 Não é tão fácil me manipular, Professor. 466 00:31:05,166 --> 00:31:08,164 E há uma falha na sua lógica. 467 00:31:09,541 --> 00:31:12,473 Não dou a mínima para Bonnie Bennett. 468 00:31:16,928 --> 00:31:18,561 Qual é o seu problema? 469 00:31:24,187 --> 00:31:26,039 O que disse a ele? 470 00:31:26,040 --> 00:31:28,438 Seu namorado é um maníaco, Elena. 471 00:31:30,660 --> 00:31:32,745 Pare de implicar com meus amigos. 472 00:31:45,828 --> 00:31:48,580 Shane é o único que mantém Bonnie segura 473 00:31:48,581 --> 00:31:50,166 e você tenta matá-lo? 474 00:31:50,167 --> 00:31:52,185 E se pergunta por que Bonnie te odeia. 475 00:31:52,186 --> 00:31:55,745 Não me pergunto, Elena, pois não me importo. 476 00:31:55,746 --> 00:31:57,413 Não me importo com ela. 477 00:31:57,414 --> 00:32:01,344 Também não me importo com essa cura para vampiros. 478 00:32:01,345 --> 00:32:03,195 Como pode dizer isso agora? 479 00:32:07,484 --> 00:32:09,796 Porque não quero que se cure. 480 00:32:12,656 --> 00:32:15,620 Não vou mais brigar com você por causa disso. 481 00:32:15,621 --> 00:32:19,195 Ser humana não mudará o que sinto por você. 482 00:32:19,196 --> 00:32:22,436 Tudo bem. Digamos que é real. 483 00:32:22,437 --> 00:32:25,340 Que se torne humana e ainda me ame. E depois? 484 00:32:26,382 --> 00:32:30,525 Você envelhece, morre. Eu continuo um vampiro. 485 00:32:30,526 --> 00:32:32,220 Encare a realidade, Elena. 486 00:32:33,282 --> 00:32:34,632 Não damos certo. 487 00:32:36,267 --> 00:32:39,519 Se as coisas não são fáceis, você apenas me afasta? 488 00:32:41,873 --> 00:32:43,802 É isso que você faz, Damon. 489 00:32:43,803 --> 00:32:45,323 Você acha que não... 490 00:32:45,324 --> 00:32:48,464 Não merece algo, então, estraga tudo. 491 00:32:49,182 --> 00:32:51,507 Não permitirei dessa vez. 492 00:32:52,746 --> 00:32:54,328 Tome a cura comigo. 493 00:33:00,870 --> 00:33:03,649 É o quanto sei que é real. 494 00:33:03,650 --> 00:33:09,173 Quão certa estou que o amarei mesmo quando isso tudo acabar. 495 00:33:10,263 --> 00:33:11,771 Tome a cura. 496 00:33:13,250 --> 00:33:15,083 Seja humano comigo. 497 00:33:18,455 --> 00:33:21,408 Podemos ficar juntos. Envelhecer juntos. 498 00:33:21,409 --> 00:33:24,374 Não tem mais que ser difícil. 499 00:33:28,119 --> 00:33:30,814 Esse não sou eu, Elena. É o Stefan. 500 00:33:35,522 --> 00:33:37,473 Eu costumava sentir falta de ser humano. 501 00:33:40,410 --> 00:33:43,312 Agora, não consigo pensar em nada pior na Terra. 502 00:34:02,565 --> 00:34:04,067 Já não passamos por aqui? 503 00:34:04,068 --> 00:34:05,835 Parece tudo a mesma coisa para mim. 504 00:34:13,360 --> 00:34:16,695 Obrigada. Mas isso não me mataria. 505 00:34:17,947 --> 00:34:19,981 Desculpa. Força do hábito. 506 00:34:23,620 --> 00:34:24,987 Não provoque. 507 00:34:24,988 --> 00:34:27,407 Elena pode estar em algum lugar na floresta. 508 00:34:27,408 --> 00:34:29,009 Falou sério? 509 00:34:29,010 --> 00:34:30,442 Sobre o cessar fogo? 510 00:34:34,097 --> 00:34:36,950 Por que todos vocês presumem que odeio Elena tanto assim? 511 00:34:36,951 --> 00:34:39,652 Você a jogou da ponte. 512 00:34:39,653 --> 00:34:41,471 Todos esquecem que a morte dela 513 00:34:41,472 --> 00:34:43,622 era a única forma de salvar minha família. 514 00:34:43,623 --> 00:34:45,692 Fiz a mesma coisa que cada um de vocês 515 00:34:45,693 --> 00:34:47,857 fariam para proteger as pessoas que amam. 516 00:34:47,858 --> 00:34:49,863 E antes que resolva que eu sou a malvada, 517 00:34:49,864 --> 00:34:52,181 talvez devesse lembrar que Elena ajudou a matar 518 00:34:52,182 --> 00:34:54,650 não um, mas dois dos meus irmãos. 519 00:34:55,799 --> 00:34:57,416 Talvez não sejamos tão diferentes 520 00:34:57,417 --> 00:34:58,837 quanto todos fazem parecer. 521 00:35:00,490 --> 00:35:02,324 Jeremy não está aqui. Vou voltar. 522 00:35:08,298 --> 00:35:09,648 Bonnie? 523 00:35:21,261 --> 00:35:23,780 -Cadê todo mundo? -Do que está falando? 524 00:35:23,781 --> 00:35:26,832 Bonnie não está aqui e as coisas do Shane sumiram. 525 00:35:29,402 --> 00:35:30,752 Meu Deus. 526 00:35:32,021 --> 00:35:33,572 A lápide sumiu. 527 00:35:45,939 --> 00:35:49,958 Se não me der o seu sangue, vou morrer. 528 00:35:49,959 --> 00:35:51,377 Então, morrerá. 529 00:35:51,378 --> 00:35:54,579 E Tyler aprenderá sua lição da maneira difícil. 530 00:35:56,532 --> 00:35:59,818 Como pode fazer isso com ele? 531 00:35:59,819 --> 00:36:03,789 Com a mãe dele? Comigo? 532 00:36:03,790 --> 00:36:05,573 Tenho mil anos. 533 00:36:05,574 --> 00:36:07,551 Chame de tédio. 534 00:36:08,678 --> 00:36:10,684 Não acredito em você. 535 00:36:10,685 --> 00:36:12,035 Tudo bem. 536 00:36:12,060 --> 00:36:14,733 Talvez seja porque sou maldade pura 537 00:36:14,734 --> 00:36:16,802 e não consigo evitar. 538 00:36:16,803 --> 00:36:18,153 Não. 539 00:36:19,358 --> 00:36:23,129 É porque foi machucado. 540 00:36:26,812 --> 00:36:30,782 O que significa que uma parte sua é humana. 541 00:36:41,794 --> 00:36:44,028 Como pode pensar isso? 542 00:36:46,932 --> 00:36:48,666 Porque eu vi. 543 00:36:52,838 --> 00:36:54,188 Porque... 544 00:36:55,359 --> 00:36:57,443 Eu me peguei desejando 545 00:36:57,444 --> 00:37:01,879 poder esquecer todas as coisas horríveis que você fez. 546 00:37:04,817 --> 00:37:06,396 Mas não consegue. 547 00:37:08,128 --> 00:37:09,478 Não é? 548 00:37:12,925 --> 00:37:15,426 Sei que está apaixonado por mim. 549 00:37:20,165 --> 00:37:23,540 E qualquer um que seja capaz de amar 550 00:37:24,813 --> 00:37:28,597 pode ser salvo. 551 00:37:35,063 --> 00:37:36,681 Você está alucinando. 552 00:37:39,785 --> 00:37:41,752 Acho que nunca saberei. 553 00:37:46,326 --> 00:37:47,676 Caroline. 554 00:37:51,014 --> 00:37:52,380 Caroline. 555 00:38:32,071 --> 00:38:33,788 O que está fazendo na minha barraca? 556 00:38:34,573 --> 00:38:36,775 Cadê a lápide? O que fez com ela? 557 00:38:36,776 --> 00:38:38,477 Do que está falando? 558 00:38:38,478 --> 00:38:40,546 Não é óbvio? 559 00:38:40,547 --> 00:38:43,074 Tudo que vocês fazem é me trair. 560 00:38:44,300 --> 00:38:47,168 Largue-a. Ela não pegou. 561 00:38:50,704 --> 00:38:52,391 Alguma coisa foi real? 562 00:38:52,392 --> 00:38:54,760 Era só um truque para me distrair 563 00:38:54,761 --> 00:38:56,462 enquanto Shane fugia com a lápide? 564 00:38:56,463 --> 00:38:57,813 Acha que eu faria isso? 565 00:38:57,814 --> 00:39:01,066 Que eu deixaria um psicopata fugir com a cura? 566 00:39:01,067 --> 00:39:03,902 Cada momento dos meus últimos 146 anos 567 00:39:03,903 --> 00:39:06,470 foram dominados pela dor de ser um vampiro. 568 00:39:09,024 --> 00:39:10,475 E essa cura acaba com isso. 569 00:39:10,476 --> 00:39:12,777 Acaba com a dor e com o sofrimento. 570 00:39:14,646 --> 00:39:17,315 E você acha mesmo que eu arriscaria isso? 571 00:39:17,316 --> 00:39:19,585 Certo, você não pegou. 572 00:39:19,586 --> 00:39:21,285 Mas não significa que confio nela. 573 00:39:33,115 --> 00:39:34,682 Eu não peguei, mas, pegue. 574 00:39:35,968 --> 00:39:38,670 Considere como uma oferta de paz. 575 00:39:38,671 --> 00:39:41,173 Você não entende, Elena? Não há paz. 576 00:39:41,174 --> 00:39:42,524 Estamos perdidos. 577 00:39:42,525 --> 00:39:44,531 Exatamente, Rebekah. Estamos perdidos. 578 00:39:45,143 --> 00:39:47,713 Bonnie sumiu. Shane pegou a lápide. 579 00:39:47,714 --> 00:39:50,920 Jeremy desapareceu. Vai saber se Damon voltará. 580 00:39:52,050 --> 00:39:54,870 Então, nós três, 581 00:39:54,871 --> 00:39:56,387 somos tudo que temos. 582 00:39:58,306 --> 00:40:00,324 Ou estamos nessa juntos... 583 00:40:01,376 --> 00:40:02,726 Ou acabou. 584 00:40:03,996 --> 00:40:05,346 Para todos nós. 585 00:40:32,441 --> 00:40:33,942 Jeremy. 586 00:40:33,943 --> 00:40:36,995 Ontem foi meio assustador, obrigado por cuidar do agressor. 587 00:40:36,996 --> 00:40:38,346 Que agressor? 588 00:40:38,347 --> 00:40:40,197 Alguém da ilha atacou Jeremy. 589 00:40:40,198 --> 00:40:42,366 Imaginei que você era o anjo da guarda dele. 590 00:40:44,619 --> 00:40:46,037 Não fui eu. 591 00:40:47,539 --> 00:40:49,191 Então, há mais alguém na ilha 592 00:40:49,192 --> 00:40:51,677 querendo manter nosso caçador vivo. 593 00:40:51,678 --> 00:40:53,028 Como cheguei aqui? 594 00:40:54,564 --> 00:40:55,914 O que está acontecendo? 595 00:40:55,915 --> 00:40:57,599 Seu feitiço localizador funcionou. 596 00:40:57,600 --> 00:40:59,651 -O caminho que usei... -Sumiu magicamente? 597 00:40:59,652 --> 00:41:01,486 Pode agradecer aos talentos do Massak. 598 00:41:01,487 --> 00:41:02,837 Ele é um bruxo. 599 00:41:03,973 --> 00:41:07,108 Se tentar fugir, ele te impedirá de achar o caminho de volta. 600 00:41:08,276 --> 00:41:12,713 A turma toda está aqui. Silas está esperando. 601 00:41:27,045 --> 00:41:28,746 Só pode ser brincadeira. 602 00:41:40,642 --> 00:41:42,348 Você é um dos cinco. 603 00:41:59,056 --> 00:42:02,562 UNITED Quality is Everything!