1 00:00:00,670 --> 00:00:02,256 Mi chiamo Elena Gilbert. 2 00:00:02,257 --> 00:00:05,612 Sono un vampiro novello e ci sono state delle complicazioni. 3 00:00:05,613 --> 00:00:08,482 - So di essere asservita a te, Damon. - Sai cosa mi renderebbe felice? 4 00:00:08,483 --> 00:00:11,558 Sapere che quello che provavi per me, era reale. 5 00:00:11,559 --> 00:00:13,302 Ma c'è una speranza, adesso. C'è una cura. 6 00:00:13,303 --> 00:00:16,123 Questa cura ci ha rovinati... e non è ancora nemmeno stata trovata. 7 00:00:16,124 --> 00:00:17,423 Cosa sai di Silas? 8 00:00:17,424 --> 00:00:21,409 E' il primo essere immortale al mondo, ma è imprigionato insieme alla cura. 9 00:00:21,510 --> 00:00:23,305 Si sono formate alleanze improbabili. 10 00:00:23,306 --> 00:00:25,439 - Che cavolo ci fai qui? - Cosso posso esservi d'aiuto? 11 00:00:25,440 --> 00:00:28,264 Niente sentimenti. Niente legami. 12 00:00:29,916 --> 00:00:32,580 E qualcuno non si fermerà davanti a niente per non farcela trovare. 13 00:00:32,581 --> 00:00:35,921 Troverai Jeremy Gilbert e lo ucciderai. 14 00:00:38,069 --> 00:00:41,812 Kol ha ammaliato Damon affinché ti uccida. Ma invece sarai tu a uccidere Kol. 15 00:01:27,175 --> 00:01:28,740 Te ne vai di già? 16 00:01:38,226 --> 00:01:39,678 Questa è casa mia, Nik, 17 00:01:39,713 --> 00:01:43,265 non mi piace che tu invada la mia privacy stile guardone. 18 00:01:43,300 --> 00:01:47,139 Beh, mi scuso per aver interrotto questo sordido incontro segreto... 19 00:01:47,468 --> 00:01:49,319 ma ci sono questioni urgenti di cui discutere. 20 00:01:49,320 --> 00:01:51,438 O hai dimenticato che quel paranoico di nostro fratello Kol 21 00:01:51,439 --> 00:01:54,439 se ne va in giro con un paletto di quercia bianca in mano e idee omicide in testa? 22 00:01:54,440 --> 00:01:56,540 Ieri sera ha cercato di uccidermi, non l'ho dimenticato. 23 00:01:56,541 --> 00:02:01,077 Sì. Beh, sfortunatamente pare sia fuggito con tutti i miei pugnali. 24 00:02:01,078 --> 00:02:05,714 Oh, povero Nik. Come farai ad averla vinta senza i tuoi preziosi pugnali? 25 00:02:05,715 --> 00:02:09,488 Erano così utili quando volevi mettere fine a una conversazione con uno di noi. 26 00:02:09,522 --> 00:02:13,310 La sua paura irrazionale di Silas ha fatto oltrepassare il limite a Kol. 27 00:02:13,311 --> 00:02:15,368 Dobbiamo fermarlo prima che faccia altri danni. 28 00:02:15,403 --> 00:02:16,775 So che l'ultimo pugnale ce l'hai tu, 29 00:02:16,776 --> 00:02:19,900 e so che hai anche della cenere bianca, perciò consegnameli. 30 00:02:20,838 --> 00:02:22,975 E restare senza protezione? 31 00:02:23,044 --> 00:02:26,191 Puoi archiviare la richiesta sotto "non esiste proprio". 32 00:02:26,523 --> 00:02:31,192 Vedi di non essere più qui quando avrò finito la doccia. Gli spioni non sono i benvenuti. 33 00:02:35,228 --> 00:02:37,646 Mi serve quel pugnale, Stefan. 34 00:02:37,954 --> 00:02:39,852 Vedi di farla ragionare. 35 00:02:41,099 --> 00:02:43,128 Perché non vedi di farla ragionare tu? 36 00:02:43,230 --> 00:02:45,974 Io devo andare a casa a giocare a "prigionieri e secondini" con Damon. 37 00:02:45,995 --> 00:02:49,203 E' sottochiave da quando ieri sera Kol l'ha ammaliato affinché uccidesse Jeremy. 38 00:02:49,204 --> 00:02:51,952 Vedi, è proprio quello che intendevo. 39 00:02:52,216 --> 00:02:54,801 Se permetterai a Kol di andarsene in giro liberamente... 40 00:02:54,960 --> 00:02:57,052 Jeremy non sopravviverà fino al ballo del terzo anno 41 00:02:57,053 --> 00:02:59,934 e noi potremo dire addio alla mappa per la cura. 42 00:03:00,422 --> 00:03:02,920 Ma se mi aiuti a pugnalare Kol... 43 00:03:03,960 --> 00:03:05,800 Damon non sarà più ammaliato... 44 00:03:05,977 --> 00:03:10,323 Jeremy sopravvivrà e saremo tutti un passo più vicini a far tornare umana Elena. 45 00:03:13,721 --> 00:03:15,087 Dove sei? 46 00:03:15,167 --> 00:03:17,081 Avevo detto a Caroline che avrei preso il suo posto 47 00:03:17,082 --> 00:03:19,858 per i preparativi per il ballo anni 80, ma nessun'altra di voi si è presentata. 48 00:03:19,859 --> 00:03:22,389 Lo so, mi dispiace, non è dipeso da me. 49 00:03:22,390 --> 00:03:25,659 Ho Jeremy agli arresti domiciliari perché Kol vuole ucciderlo. 50 00:03:25,727 --> 00:03:29,568 E Klaus vuole portarlo a fare "una gita ammazzavampiri". 51 00:03:30,439 --> 00:03:33,207 E dato che nessuno dei due è stato invitato a entrare... 52 00:03:33,305 --> 00:03:35,563 è l'unico posto in cui posso tenerlo al sicuro. 53 00:03:35,586 --> 00:03:37,962 Perché sembra che che ti stiano sparando addosso? 54 00:03:38,098 --> 00:03:40,958 A quanto pare adesso vivo nella casa di una confraternita universitaria. 55 00:03:40,959 --> 00:03:43,184 - Mi sto allenando. - Anch'io. 56 00:03:43,185 --> 00:03:45,335 Allenatevi a lavare i piatti. 57 00:03:45,336 --> 00:03:49,750 E mettete via quelle armi prima che qualcuno cerchi di usarne una su di me. 58 00:03:50,325 --> 00:03:54,834 Beh, non riesco ad aspettare con impazienza il ballo sapendoti intrappolata in casa. 59 00:03:55,368 --> 00:03:58,938 Senti, ho un piano per mettere fine a tutto questo. 60 00:03:59,161 --> 00:04:01,121 Voglio che Jeremy uccida Kol. 61 00:04:01,219 --> 00:04:03,482 Vuoi che uccida un originario? 62 00:04:03,483 --> 00:04:07,667 Pensaci. La discendenza di Kol sarà gigantesca ormai. 63 00:04:07,702 --> 00:04:11,294 Se Jeremy uccide Kol, tutti i vampiri creati da lui, 64 00:04:11,295 --> 00:04:15,321 per non parlare di tutti quelli che a loro volta hanno creato loro, moriranno. 65 00:04:15,353 --> 00:04:17,766 Il che significa che il marchio del cacciatore sarà completo 66 00:04:17,767 --> 00:04:20,964 e avremo la chiave per trovare la cura. 67 00:04:20,965 --> 00:04:23,957 Vengo subito lì. Penseremo a un piano. 68 00:04:24,958 --> 00:04:28,985 Pensi che Caroline se ne accorgerà se ci sono solo 89 palloncini rossi? 69 00:04:29,370 --> 00:04:31,083 A dire il vero, penso proprio di sì. 70 00:04:39,870 --> 00:04:41,835 - Scusa. - Cos'è successo? 71 00:04:41,959 --> 00:04:43,057 Non lo so. 72 00:04:44,273 --> 00:04:45,919 C'è qualcosa nell'acqua. 73 00:04:47,315 --> 00:04:51,090 Parli sul serio? Hai messo della verbena nella rete idrica. 74 00:04:51,091 --> 00:04:53,828 - E poi dove l'hai presa? - Ho le mie fonti. 75 00:04:53,913 --> 00:04:57,470 Ho anche ripristinato il coprifuoco e cancellato tutti gli eventi cittadini. 76 00:04:57,471 --> 00:04:59,771 - Papà, stasera c'è il ballo. - Non più. 77 00:04:59,872 --> 00:05:00,991 Fai sul serio? 78 00:05:00,992 --> 00:05:03,668 Tesoro, sto cercando di proteggerti, non di punirti. 79 00:05:03,746 --> 00:05:05,755 Ora è compito mio occuparmi della sicurezza di questa città. 80 00:05:05,756 --> 00:05:08,126 No, papà, è compito mio, e me la stavo cavando benissimo 81 00:05:08,127 --> 00:05:10,584 - senza che tu ti mettessi in mezzo. - Te la stavi cavando benissimo? 82 00:05:10,585 --> 00:05:13,752 Vuoi che tu legga i nomi di tutte le persone che sono scomparse 83 00:05:13,753 --> 00:05:17,156 o che sono morte in tragici incidenti solamente nell'ultimo anno? 84 00:05:17,505 --> 00:05:20,690 Vieni subito a casa, per favore. Faremo una riunione di famiglia. 85 00:05:24,365 --> 00:05:27,962 Nessuno può arrivare alla cura se tu sei troppo morta per trovarla. 86 00:06:05,332 --> 00:06:07,592 Sei qui per spezzarmi di nuovo il collo? 87 00:06:08,907 --> 00:06:11,756 Perché mi sono svegliato senza provare alcun istinto omicida 88 00:06:11,757 --> 00:06:15,438 e sono sicurissimo che puoi lasciarmi andare senza alcun problema. 89 00:06:19,816 --> 00:06:21,663 Oh, accipicchia, sul serio? 90 00:06:22,007 --> 00:06:24,287 Mi hai praticamente dissanguato. 91 00:06:25,663 --> 00:06:28,377 Dammi almeno una sacca di sangue. 92 00:06:29,268 --> 00:06:30,427 Ho sete. 93 00:06:34,395 --> 00:06:36,837 Non era proprio quello che avevo in mente. 94 00:06:47,588 --> 00:06:48,999 Ciao, amico. 95 00:06:49,716 --> 00:06:52,831 - Che cavolo ci fai tu qui? - Il baby-sitter. 96 00:06:55,336 --> 00:06:59,905 Dagli una fiala di sangue ogni paio d'ore, così non si disidraterà completamente. 97 00:07:00,390 --> 00:07:02,191 Se riacquista troppa forza... 98 00:07:02,343 --> 00:07:06,375 o se diventa irritante... dissangualo di nuovo. 99 00:07:08,359 --> 00:07:10,094 Sciopero del silenzio, eh? 100 00:07:10,881 --> 00:07:12,578 Non sai fare di meglio? 101 00:07:13,710 --> 00:07:16,252 E' ancora incazzato con me per essere andato a letto con Elena. 102 00:07:16,322 --> 00:07:17,785 Ne sei sicuro? 103 00:07:18,140 --> 00:07:21,513 Perché stamattina l'ho beccato mentre sgattaiolava via dal letto di Rebekah. 104 00:07:21,514 --> 00:07:24,255 Il che mi farebbe pensare che ha voltato pagina. 105 00:07:25,624 --> 00:07:26,929 Bene, bene. 106 00:07:27,876 --> 00:07:32,345 Sembra che mio fratello abbia strappato una pagina dal mio manuale "Sesso per vendetta". 107 00:07:32,478 --> 00:07:36,620 Bene, passate un po' di tempo insieme, tra cattivi v'intenderete di sicuro. 108 00:07:37,312 --> 00:07:40,251 Ti farò sapere quando avrò preso il pugnale da Rebekah. 109 00:07:56,065 --> 00:07:59,717 Damon sta bene. L'ho rinchiuso con tutti i comfort che si merita. 110 00:07:59,747 --> 00:08:01,496 Non ti ho chiamato per questo. 111 00:08:01,726 --> 00:08:03,845 Kol ha appena cercato di uccidere Bonnie. 112 00:08:04,561 --> 00:08:05,621 Cosa? 113 00:08:05,672 --> 00:08:08,122 - Sta bene? - Sì, è solo un po' scossa. 114 00:08:08,633 --> 00:08:09,688 E' riuscita a fermarlo, 115 00:08:09,689 --> 00:08:13,172 ma pare che Kol abbia intenzione di ammazzare chiunque cerchi la cura. 116 00:08:13,202 --> 00:08:16,115 Già, Klaus vuole che cerchi di convincere Rebekah a darmi il pugnale 117 00:08:16,145 --> 00:08:19,821 - così possiamo occuparci di Kol. - Io non voglio solo pugnalarlo. 118 00:08:20,310 --> 00:08:22,210 Voglio che Jeremy lo uccida. 119 00:08:29,011 --> 00:08:32,553 - Cos'hai detto? - Bonnie dice di avere questo nuovo potere. 120 00:08:32,583 --> 00:08:35,485 Pensa di poterlo trattenere abbastanza da dare a Jeremy il tempo di colpirlo. 121 00:08:35,515 --> 00:08:39,162 E poi? Klaus e Rebekah ci uccideranno tutti per ripicca. 122 00:08:39,192 --> 00:08:41,717 Saranno anche dei pazzoidi disfunzionali che bisticciano sempre, 123 00:08:41,747 --> 00:08:43,468 ma nonostante tutto restano sempre uniti. 124 00:08:43,498 --> 00:08:46,748 E' per questo che devi trovare il pugnale e usarlo su Rebekah. 125 00:08:47,349 --> 00:08:50,596 Se è dentro una bara non può andare in cerca di vendetta. 126 00:08:52,707 --> 00:08:53,847 Già, ma non posso farlo. 127 00:08:53,877 --> 00:08:58,052 So che non puoi farlo tu, perché i vampiri non possono usare il pugnale, ma Matt sì. 128 00:08:58,082 --> 00:08:59,982 Non è che non se lo meriti. 129 00:09:02,041 --> 00:09:06,335 E Bonnie pensa di poter togliere di mezzo anche Klaus. Almeno temporaneamente. 130 00:09:06,365 --> 00:09:07,778 Quando avremo la cura, 131 00:09:07,808 --> 00:09:11,473 niente di tutto questo avrà più importanza, perché potremo usarla contro di loro. 132 00:09:11,503 --> 00:09:12,607 Okay. Va bene. 133 00:09:13,223 --> 00:09:15,223 Ma come pensi di attirare Kol? 134 00:09:21,039 --> 00:09:22,289 Jeremy Gilbert. 135 00:09:23,521 --> 00:09:26,156 Mi fa piacere vedere che sono ancora nella tua rubrica, amico. 136 00:09:26,186 --> 00:09:29,001 Ehi, ti va di vederci nei tunnel di battuta a Denver? 137 00:09:29,380 --> 00:09:31,480 In realtà sono Elena Gilbert. 138 00:09:32,555 --> 00:09:33,828 Ma che sorpresa. 139 00:09:33,858 --> 00:09:37,950 Stavo pensando a tutti i modi ingegnosi in cui potrei uccidere tuo fratello, 140 00:09:37,980 --> 00:09:41,249 ma alla fine ho deciso di strappargli il braccio con tutti i disegni. 141 00:09:41,279 --> 00:09:42,479 Devo parlarti. 142 00:09:43,219 --> 00:09:44,269 Di persona. 143 00:09:45,308 --> 00:09:46,708 Voglio una tregua. 144 00:09:47,090 --> 00:09:48,440 In nome di Silas. 145 00:09:51,211 --> 00:09:54,561 - Vuoi parlare di Silas? - Possiamo vederci dove preferisci. 146 00:09:54,709 --> 00:09:55,809 Verrò dove vuoi. 147 00:09:56,398 --> 00:09:57,594 Sai che ti dico? 148 00:09:58,113 --> 00:09:59,741 E se invece venissi io da te? 149 00:10:05,407 --> 00:10:08,607 Vuoi una tregua? Apri la porta e invitami a entrare. 150 00:10:15,612 --> 00:10:17,011 Sto aspettando. 151 00:10:17,214 --> 00:10:19,614 Fammi entrare e parliamo della tregua. 152 00:10:22,422 --> 00:10:25,583 - C'è nessuno? - Pensi sia così stupida da invitarti? 153 00:10:25,813 --> 00:10:28,911 Al contrario... non posso uccidere tuo fratello con le mie mani 154 00:10:28,912 --> 00:10:30,586 o mi beccherò la maledizione del cacciatore 155 00:10:30,616 --> 00:10:34,284 e passerò i prossimi vent'anni a cercare di uccidermi nei modi più macabri. 156 00:10:34,314 --> 00:10:36,331 AIUTA STEFAN A TROVARE IL PUGNALE 157 00:10:36,480 --> 00:10:38,411 E so che in città c'è di nuovo la verbena, 158 00:10:38,412 --> 00:10:41,380 quindi non posso nemmeno ammaliarti e ordinarti di ucciderlo. 159 00:10:42,493 --> 00:10:46,915 Quindi penso si possa dire che sei abbastanza al sicuro. Per ora. 160 00:10:47,035 --> 00:10:48,535 VATTENE VA A CHIAMARE BONNIE 161 00:10:48,665 --> 00:10:51,315 Sono l'unico che può invitarlo a entrare. 162 00:10:51,832 --> 00:10:53,616 Ha ragione. Ovviamente. 163 00:11:01,275 --> 00:11:04,734 Un potrebbe pensare che vivere 1000 anni dovrebbe insegnare un po' di buone maniere. 164 00:11:04,764 --> 00:11:07,244 Ma non potevo proprio non passare di qui. 165 00:11:07,474 --> 00:11:12,123 Ti farò entrare a condizione che lasci andare via mio fratello. Non ti avvicinerai a lui. 166 00:11:12,380 --> 00:11:13,630 Può andare. 167 00:11:17,072 --> 00:11:18,422 Puoi entrare. 168 00:11:21,783 --> 00:11:24,605 Nessuna medaglia d'oro per il coraggio, vedo. 169 00:11:25,267 --> 00:11:27,879 Una cosa che adoro dei tempi moderni... 170 00:11:28,522 --> 00:11:31,022 è poter ascoltare la musica quando si vuole. 171 00:11:34,292 --> 00:11:38,994 Allora... adesso dovresti offrirmi un drink, così possiamo farci una bella chiacchierata. 172 00:11:50,576 --> 00:11:54,266 I colori, i tessuti, gli anni ottanta erano proprio tragici. 173 00:11:54,296 --> 00:11:57,443 Le spalline rivaleggiano con i grembiuli puritani del diciassettesimo secolo 174 00:11:57,473 --> 00:11:59,234 per i crimini contro la moda. 175 00:11:59,436 --> 00:12:03,763 - Cerchi qualcosa da indossare al ballo? - Sì. Ti stai offrendo come mio cavaliere? 176 00:12:04,193 --> 00:12:07,007 A dire il vero, il ballo è stato annullato. 177 00:12:13,035 --> 00:12:16,485 Allora che ci fai qui? Sei tornato per parlare ancora del pugnale? 178 00:12:17,116 --> 00:12:20,766 - Hai qualche problema di fiducia, eh? - Si chiama sano scetticismo. 179 00:12:22,396 --> 00:12:25,664 So che stamattina stavi cercando di svignartela. Non sono stupida. 180 00:12:25,694 --> 00:12:26,790 Scusa. 181 00:12:27,989 --> 00:12:30,339 Sto ancora cercando di abituarmi a tutto questo. 182 00:12:30,425 --> 00:12:32,417 - Ti sei pentito di quello che è successo? - No. 183 00:12:32,452 --> 00:12:34,400 Vuoi che succeda di nuovo? 184 00:12:36,084 --> 00:12:37,084 Forse. 185 00:12:37,425 --> 00:12:39,825 Anche se decidessi di non darti il pugnale? 186 00:12:40,930 --> 00:12:44,055 Pensi che verrei a letto con te solo per ottenere il pugnale? 187 00:12:44,085 --> 00:12:46,535 Non rifilarmi quello sguardo innocente. 188 00:12:47,136 --> 00:12:50,198 L'hai fatto tante altre volte per ottenere qualcosa da me. 189 00:12:50,228 --> 00:12:52,471 Direi che posso mettere via tutto. 190 00:12:52,501 --> 00:12:56,201 E' l'ennesimo tentativo fallito di partecipare a un ballo studentesco. 191 00:12:58,262 --> 00:13:01,961 - Perché t'importa così tanto del ballo? - Non m'importa, ero solo annoiata. 192 00:13:01,991 --> 00:13:02,991 Certo. 193 00:13:05,937 --> 00:13:08,237 Possiamo andarci lo stesso, se vuoi. 194 00:13:09,105 --> 00:13:11,350 Se è stato annullato, non possiamo andarci. 195 00:13:11,580 --> 00:13:13,628 E da quand'è che rispetti le regole? 196 00:13:17,593 --> 00:13:22,243 Se avessi fatto come si deve il tuo lavoro, non ci troveremmo in questa situazione. 197 00:13:22,727 --> 00:13:26,721 - Ero dispostissimo a farti addestrare Jeremy - Ma anche no. 198 00:13:26,868 --> 00:13:29,275 Scherzi? Sei piombato lì il secondo giorno. 199 00:13:29,305 --> 00:13:33,005 Hai idea di quanto sia difficile far concentrare quei drogati di X-Box? 200 00:13:33,035 --> 00:13:36,988 E quando ho vampirizzato quei tizi al bar affinché facesse una carneficina, 201 00:13:37,018 --> 00:13:39,071 tu hai lasciato che fosse Kol a ucciderli. 202 00:13:39,101 --> 00:13:41,431 E' tuo fratello, perciò è un problema tuo, non mio, bello. 203 00:13:41,461 --> 00:13:45,549 E di chi è stata la brillante idea di dare una coscienza a Jeremy? 204 00:13:45,579 --> 00:13:48,924 Beh, non potevamo permettergli di cercare di impalettare Elena nel sonno, no? 205 00:13:48,959 --> 00:13:51,670 Ah sì, tutto per amore di Elena. 206 00:13:51,984 --> 00:13:55,808 Com'è possibile che riesca a passare sopra a tutte le cose orribili che hai fatto? 207 00:13:55,838 --> 00:13:58,829 Si tratta di ostinata ignoranza, o forse è qualcosa di più patologico? 208 00:13:58,859 --> 00:14:02,218 Alcune persone sono semplicemente più inclini al perdono di altre. 209 00:14:02,248 --> 00:14:05,856 Scommetto che in quel campo il tuo punteggio è meno cinquecento. 210 00:14:05,886 --> 00:14:06,886 Andiamo! 211 00:14:07,443 --> 00:14:08,998 Dev'esserci un segreto. 212 00:14:09,028 --> 00:14:11,794 Non può trattarsi soltanto del legame di asservimento. Di che si tratta? 213 00:14:11,824 --> 00:14:12,933 Ammaliamento? 214 00:14:13,370 --> 00:14:14,570 Manipolazione? 215 00:14:19,753 --> 00:14:21,078 Cosa le dici? 216 00:14:30,671 --> 00:14:34,763 Mi sa che tutto questo ha a che fare con un certo vampiro dai capelli biondi. 217 00:14:35,288 --> 00:14:40,509 Penso che tu abbia ucciso Carol Lockwood e che tema che Caroline non ti perdonerà mai. 218 00:14:40,606 --> 00:14:43,306 - Tu hai fatto di peggio. - E' discutibile. 219 00:14:43,622 --> 00:14:46,222 Vedi, a me non dispiace essere il cattivo... 220 00:14:47,091 --> 00:14:49,731 perché quel ruolo qualcuno deve pur ricoprirlo e fare quel che bisogna fare. 221 00:14:49,761 --> 00:14:54,068 Tu invece fai il cattivo senza motivo, per il semplice gusto di fare lo stronzo. 222 00:14:54,198 --> 00:14:55,448 E' discutibile. 223 00:14:56,800 --> 00:14:59,378 Se proprio vuoi fare il cattivo, almeno fallo con uno scopo. 224 00:14:59,408 --> 00:15:02,208 Altrimenti non meriti di essere perdonato. 225 00:15:15,242 --> 00:15:18,242 Scusa, ho dovuto recuperare l'alcol dei vecchi. 226 00:15:20,351 --> 00:15:22,567 E' questo il problema della gente di oggi. 227 00:15:22,597 --> 00:15:24,497 Non hanno fantasia nel bere. 228 00:15:24,805 --> 00:15:26,845 New Orleans nei primi del 900... 229 00:15:26,875 --> 00:15:29,548 - loro sì che sapevano come fare un drink. - Hai vissuto a New Orleans? 230 00:15:29,578 --> 00:15:30,850 Sì, vivevamo tutti lì. 231 00:15:31,280 --> 00:15:33,966 Fino a che Niklaus non mi ha piantato un pugnale nel cuore. 232 00:15:33,996 --> 00:15:35,996 Come mai? Cos'avevi fatto? 233 00:15:36,417 --> 00:15:38,482 Cosa ti fa pensare che avessi fatto qualcosa? 234 00:15:38,512 --> 00:15:42,485 La tua alleanza con mio fratello ti ha resa più tenera nei confronti dei suoi orrori? 235 00:15:42,515 --> 00:15:45,241 Tra me e Klaus non c'è alcuna alleanza. 236 00:15:45,271 --> 00:15:48,830 Eravamo solamente accomunati dal desiderio di trovare la cura. Tutto qui. 237 00:15:48,860 --> 00:15:50,360 - Eravate? - Sì. 238 00:15:51,643 --> 00:15:55,843 Rinuncerò a cercarla, se prometti di lasciare in pace mio fratello. 239 00:15:58,936 --> 00:16:00,936 Puoi insegnarmi come si fa? 240 00:16:05,262 --> 00:16:07,215 Vado a prendere del ghiaccio. 241 00:16:11,897 --> 00:16:13,470 NUOVO MESSAGGIO DA: JEREMY 242 00:16:15,024 --> 00:16:18,841 ELENA: "Ha il paletto. Dov'è B?" JEREMY: "La sto cercando. Tieni lì Kol". 243 00:16:27,938 --> 00:16:31,208 Bonnie, dove sei? Ti avrò chiamato almeno diciassette volte. 244 00:16:31,467 --> 00:16:34,017 Kol è a casa nostra, abbiamo bisogno di te. 245 00:16:35,283 --> 00:16:36,930 Vengo a casa tua. 246 00:16:39,456 --> 00:16:41,809 - Ecco a te. - Ne vuoi uno anche tu? 247 00:16:43,056 --> 00:16:44,364 Certo, perché no? 248 00:16:49,445 --> 00:16:51,395 Sei davvero bravo a quel gioco. 249 00:16:51,625 --> 00:16:55,875 Soprattutto se si considera che sei stato rinchiuso in una bara per un secolo. 250 00:16:56,494 --> 00:16:58,944 Imparo in fretta. Ho i riflessi pronti. 251 00:16:59,672 --> 00:17:02,227 Però non è per niente come la realtà, non trovi? 252 00:17:02,557 --> 00:17:04,551 Hai già ucciso qualcuno, no? 253 00:17:04,881 --> 00:17:07,827 O sei uno di quei vampiri santarellini? 254 00:17:10,662 --> 00:17:12,839 Ho ucciso... una persona. 255 00:17:14,802 --> 00:17:17,402 Ma sicuramente tu ne avrai uccise molte più di me. 256 00:17:17,732 --> 00:17:20,332 Col passare degli anni, si perde il conto. 257 00:17:20,629 --> 00:17:24,529 Allora, parliamo di Silas o continuiamo con le chiacchiere? 258 00:17:32,370 --> 00:17:35,232 MATT: "Non ho ancora il pugnale. Mi serve altro tempo". 259 00:17:47,253 --> 00:17:50,296 A quanto pare nessun altro crede all'esistenza di Silas. 260 00:17:50,326 --> 00:17:53,172 - Perché tu sì, invece? - Un tempo frequentavo le streghe. 261 00:17:53,202 --> 00:17:55,330 In Africa, nel quattordicesimo secolo... 262 00:17:55,707 --> 00:17:59,474 Ad Haiti, nel diciassettesimo secolo... A New Orleans, nei primi del '900. 263 00:17:59,999 --> 00:18:03,349 Sapevano tutte di Silas, e sapevano che doveva rimanere sepolto. 264 00:18:04,178 --> 00:18:07,653 - Tengo in grande considerazione le streghe. - Sì, ma perché Silas? 265 00:18:08,267 --> 00:18:10,159 Perché ti spaventa così tanto? 266 00:18:10,693 --> 00:18:14,593 Dicevano che se Silas fosse risorto, avrebbe scatenato l'inferno in Terra. 267 00:18:15,696 --> 00:18:18,283 Ma a me la Terra piace così com'è. 268 00:18:19,509 --> 00:18:20,909 Piuttosto biblico. 269 00:18:21,163 --> 00:18:23,573 Questo è l'altro problema della gente di oggi. 270 00:18:23,803 --> 00:18:25,303 Ha perso la fede. 271 00:18:25,798 --> 00:18:27,298 E come conseguenza... 272 00:18:28,149 --> 00:18:30,299 non sa più cosa dovrebbe temere. 273 00:18:36,691 --> 00:18:39,080 Devo chiamare Elena, hai visto il mio cellulare? 274 00:18:39,110 --> 00:18:41,663 Ce l'ho io, e ho anche le chiavi della tua macchina. 275 00:18:41,693 --> 00:18:44,600 E ti ho detto che faremo una riunione di famiglia. 276 00:18:44,764 --> 00:18:48,451 L'hai letto in un libro? Perché non abbiamo mai fatto riunioni di famiglia. 277 00:18:48,481 --> 00:18:50,360 Ho lasciato correre troppo a lungo. 278 00:18:50,490 --> 00:18:53,405 Shane ha detto che tu e la tua magia siete una bomba a orologeria. 279 00:18:53,435 --> 00:18:55,360 E io ti ho detto che è pazzo. 280 00:18:55,390 --> 00:18:57,895 Ho perso tua madre per colpa della stregoneria. 281 00:18:58,301 --> 00:18:59,920 Non intendo perdere anche te. 282 00:19:00,023 --> 00:19:01,223 Non è la tua vita. 283 00:19:01,649 --> 00:19:02,649 E' la mia. 284 00:19:11,248 --> 00:19:12,517 - Sì? - C'è Bonnie? 285 00:19:12,601 --> 00:19:13,601 Ha da fare. 286 00:19:14,838 --> 00:19:15,938 E' importante. 287 00:19:16,068 --> 00:19:17,038 Che succede? 288 00:19:17,168 --> 00:19:20,368 Ti avrò chiamato cento volte! Kol è a casa nostra. 289 00:19:20,708 --> 00:19:22,858 - Devo andare. - Ho detto di no. 290 00:19:25,112 --> 00:19:27,717 Smettila di dirmi cosa posso o non posso fare. 291 00:19:31,214 --> 00:19:33,114 Nessuno va da nessuna parte. 292 00:19:34,440 --> 00:19:35,440 Mamma? 293 00:19:36,968 --> 00:19:39,048 Abby. Entra pure. 294 00:19:49,042 --> 00:19:51,562 - Che ci fai qui? - Mi ha chiamato tuo padre. 295 00:19:51,789 --> 00:19:53,235 Chi è il professor Shane? 296 00:19:53,265 --> 00:19:55,959 - Cosa ti ha insegnato? - Bonnie, non abbiamo tempo per questo. 297 00:19:55,989 --> 00:19:57,818 Questa è una faccenda di famiglia. 298 00:19:57,848 --> 00:20:00,837 Mia sorella è nei guai. Ci serve l'aiuto di Bonnie. 299 00:20:00,867 --> 00:20:03,822 Mia figlia ha finito di aiutare Elena Gilbert. 300 00:20:03,852 --> 00:20:05,602 - Ora, vattene. - Mamma! 301 00:20:06,000 --> 00:20:07,405 Rispondi alla mia domanda. 302 00:20:07,435 --> 00:20:10,223 Che menzogne ti ha raccontato questo professore? 303 00:20:11,098 --> 00:20:12,748 Non farlo! Jeremy! Ehi! 304 00:20:13,094 --> 00:20:14,665 Fermati! Fermati. 305 00:20:16,369 --> 00:20:18,669 Non farle del male, è mia mamma. 306 00:20:19,814 --> 00:20:20,814 Guardami. 307 00:20:29,346 --> 00:20:30,446 Avviati, okay? 308 00:20:31,328 --> 00:20:32,528 Ti raggiungo subito. 309 00:20:38,169 --> 00:20:39,419 Volete parlare? 310 00:20:41,299 --> 00:20:42,400 Parliamo. 311 00:20:48,578 --> 00:20:52,178 Ho finito il gin, ma credo che questo sia di una buona annata. 312 00:20:52,487 --> 00:20:54,487 E se dicessi che non ti credo? 313 00:20:55,660 --> 00:20:57,160 Okay, mi hai sgamato. 314 00:20:57,341 --> 00:20:58,891 Non so nulla di vini. 315 00:21:01,728 --> 00:21:03,838 E' solo che sembra strano che tu sia disposta 316 00:21:03,839 --> 00:21:06,085 a rinunciare a qualcosa che desideri così tanto. 317 00:21:07,708 --> 00:21:09,958 Farei qualunque cosa per mio fratello. 318 00:21:10,551 --> 00:21:12,965 E se quello che hai detto su Silas è vero... 319 00:21:13,079 --> 00:21:17,029 che importa quello che voglio io, se mette in pericolo tutti gli altri? 320 00:21:19,559 --> 00:21:20,559 Beh... 321 00:21:21,038 --> 00:21:22,917 questo incontro è stato istruttivo. 322 00:21:23,170 --> 00:21:24,620 Grazie per i drink. 323 00:21:31,781 --> 00:21:34,981 Prenderò in considerazione la tua richiesta di tregua. 324 00:21:35,717 --> 00:21:39,467 C'è qualche possibilità che tu ti stia sbagliando su Silas? 325 00:21:41,321 --> 00:21:42,571 Credimi, Elena... 326 00:21:43,262 --> 00:21:45,531 alcune cose è meglio lasciarle sepolte. 327 00:21:54,898 --> 00:21:58,987 Penso di aver visto un film dell'orrore che cominciava proprio in questo modo. 328 00:21:59,217 --> 00:22:03,486 Lo sapevi che trasmettono film tutta la notte? Centinaia di film. 329 00:22:03,799 --> 00:22:08,649 Sono molto meglio di quei filmetti in bianco e nero che andavamo a vedere una volta. 330 00:22:10,824 --> 00:22:13,777 Non saprei. Quelli vecchi un po' mi mancano. 331 00:22:14,706 --> 00:22:16,806 Hai qualche richiesta per il DJ? 332 00:22:17,214 --> 00:22:19,227 MATT: "Sto ancora cercando". - Scegli tu. 333 00:22:19,257 --> 00:22:20,707 Ma niente di sdolcinato. 334 00:22:21,007 --> 00:22:23,947 Beh, quello esclude almeno metà del decennio. 335 00:22:26,950 --> 00:22:29,578 - Spero che i Cure ti piacciano. - Divertente. 336 00:22:30,394 --> 00:22:33,052 Quindi negli anni ottanta ogni cosa era così... 337 00:22:34,059 --> 00:22:35,086 esagerata? 338 00:22:35,713 --> 00:22:37,413 Avevano il loro fascino. 339 00:22:37,968 --> 00:22:39,496 "Non per soldi... ma per amore". 340 00:22:39,526 --> 00:22:43,377 Lloyd Dobler sotto la finestra di una camera con lo stereo alzato in aria... 341 00:22:43,407 --> 00:22:46,241 che spera disperatamente di riconquistare la ragazza dei suoi sogni. 342 00:22:46,271 --> 00:22:47,649 "La storia fantastica". 343 00:22:47,679 --> 00:22:49,975 Westley uccide ratti giganti per amore. 344 00:22:50,645 --> 00:22:51,776 "Breakfast Club". 345 00:22:51,806 --> 00:22:56,256 Scontare delle ore di punizione insieme trasforma in alleati un gruppo di emarginati. 346 00:22:56,867 --> 00:22:59,898 Quindi è stato anche un decennio di sciocchezze sentimentali. 347 00:22:59,928 --> 00:23:01,992 Beh, avrei detto amore... 348 00:23:02,580 --> 00:23:03,580 amicizia... 349 00:23:04,070 --> 00:23:06,520 la possibilità che tutto potesse accadere. 350 00:23:07,136 --> 00:23:09,013 Tu l'avresti adorato. 351 00:23:09,624 --> 00:23:10,674 E perché mai? 352 00:23:10,799 --> 00:23:13,449 Perché anche se entrambi detestiamo ammetterlo... 353 00:23:14,571 --> 00:23:16,321 teniamo a queste cose. 354 00:23:24,010 --> 00:23:27,941 Sarà meglio che quello non sia un bouquet. Detesto i bouquet. 355 00:23:28,357 --> 00:23:32,124 Questi erano di gran moda negli anni ottanta. 356 00:23:45,000 --> 00:23:46,074 Balliamo. 357 00:24:14,293 --> 00:24:15,293 Ehi. 358 00:24:16,499 --> 00:24:21,396 Mi dispiace. Se n'è andato. Ho cercato di trattenerlo il più possibile. 359 00:24:23,198 --> 00:24:25,829 E' Bonnie. Ha detto che sarebbe arrivata subito. 360 00:24:29,766 --> 00:24:32,365 Ho considerato la tua richiesta di tregua. 361 00:24:34,195 --> 00:24:35,566 Richiesta negata. 362 00:24:36,727 --> 00:24:39,772 Spiacente, ma sono già stato invitato a entrare. 363 00:24:44,047 --> 00:24:45,242 Nascondino? 364 00:24:45,467 --> 00:24:46,692 Per me va benissimo. 365 00:24:48,829 --> 00:24:51,643 Papà deve farsi gli affari suoi. Non aveva alcun diritto di chiamarti. 366 00:24:51,773 --> 00:24:55,574 Non si tratta soltanto di tuo padre, Bonnie. Le streghe parlano, la voce si sparge. 367 00:24:55,604 --> 00:24:58,345 Ho trovato un nuovo modo di praticare la magia. Non è convenzionale, 368 00:24:58,375 --> 00:25:02,056 - ma sono in grado di controllarmi, lo giuro. - Non è quello che ha detto Shane. 369 00:25:02,086 --> 00:25:05,455 Al momento Shane è in una cella di prigione. Vuoi credere a lui e non a me? 370 00:25:05,485 --> 00:25:07,952 Ti avevo messo in guardia sulla magia nera. 371 00:25:07,982 --> 00:25:11,232 Non è magia nera. E' espressione e ne ho bisogno. 372 00:25:13,096 --> 00:25:15,251 Hanno trovato una cura, mamma. 373 00:25:16,121 --> 00:25:18,310 C'è una cura per il vampirismo... 374 00:25:18,857 --> 00:25:21,433 e io posso fare l'incantesimo per ottenerla. 375 00:25:21,834 --> 00:25:23,219 Posso salvarti... 376 00:25:24,211 --> 00:25:25,528 ma devo andare. 377 00:25:26,811 --> 00:25:27,811 Subito. 378 00:25:28,872 --> 00:25:31,643 Non sono io quella che deve essere salvata. 379 00:25:32,516 --> 00:25:33,559 Sei tu. 380 00:25:43,812 --> 00:25:47,074 La mancanza di comunicazione da parte di tuo fratello è esasperante. 381 00:25:47,096 --> 00:25:51,274 E' uno dei suoi tratti caratteristici. Come il rimuginare e i capelli. 382 00:25:51,304 --> 00:25:54,900 Non capisco perché ci mette così tanto. Quanto sarà mai difficile rubare un pugnale? 383 00:25:54,930 --> 00:25:57,595 Direi difficile, visto che deve rubarlo a tua sorella, 384 00:25:57,596 --> 00:25:59,679 che è stata trafitta un sacco di volte. 385 00:26:04,895 --> 00:26:06,007 Fantastico. 386 00:26:08,824 --> 00:26:10,432 Mi deludi, Damon. 387 00:26:11,390 --> 00:26:13,232 Non ti stai dando un granché da fare per uscire da qui. 388 00:26:13,262 --> 00:26:16,816 Mi aspettavo un audace artista della fuga e non un poltrone. 389 00:26:16,865 --> 00:26:18,688 Beh, sono ammaliato a uccidere Jeremy, 390 00:26:18,718 --> 00:26:21,955 perciò penso sia più intelligente restare qui a chiacchierare con te 391 00:26:21,985 --> 00:26:24,243 che cercare di fuggire in stile Hulk. 392 00:26:24,273 --> 00:26:27,208 A proposito, cosa credi abbia pensato Elena a riguardo? 393 00:26:27,338 --> 00:26:30,586 Della tua incapacità di resistere all'ammaliamento di Kol per un solo momento, 394 00:26:30,616 --> 00:26:34,116 anche se questo significava uccidere la persona che ama di più al mondo? 395 00:26:34,146 --> 00:26:35,214 Mi conosce. 396 00:26:35,638 --> 00:26:38,276 Sa che controllare i miei impulsi non è il mio forte. 397 00:26:38,306 --> 00:26:39,306 Tuttavia... 398 00:26:39,975 --> 00:26:43,158 dev'essere difficile cercare di essere all'altezza di Stefan. 399 00:26:44,991 --> 00:26:48,231 Ricordo quando lo ammaliai affinché si nutrisse di Elena. 400 00:26:48,453 --> 00:26:51,759 Lottò talmente tanto che alla fine riuscì a resistere. 401 00:26:52,831 --> 00:26:54,413 Questo sì che è amore. 402 00:26:54,555 --> 00:26:56,276 Che ne sai tu dell'amore? 403 00:26:56,422 --> 00:26:58,680 So che sei innamorato di Elena. 404 00:26:59,374 --> 00:27:01,405 Ma penso tu abbia paura di quel che potrebbe succedere 405 00:27:01,406 --> 00:27:03,357 quando troveremo la cura alla fine dell'arcobaleno. 406 00:27:03,387 --> 00:27:06,655 Personalmente, non vedo un finale da fiaba per te. 407 00:27:08,334 --> 00:27:11,471 Vedo solo Stefan ed Elena. 408 00:27:14,600 --> 00:27:16,566 Credo tu veda la stessa cosa. 409 00:27:23,380 --> 00:27:26,292 Beh, guarda un po' chi è, il felice maniaco omicida. 410 00:27:26,322 --> 00:27:30,452 Sai che la tua cara ex sacca di sangue e suo fratello stanno cercando di uccidermi? 411 00:27:30,482 --> 00:27:32,405 - Cosa? - Non fingere di non saperne nulla. 412 00:27:32,435 --> 00:27:34,338 La tua ossessione per la cura 413 00:27:34,368 --> 00:27:37,139 ovviamente supera qualsiasi lealtà tu provassi per i tuoi fratelli. 414 00:27:37,169 --> 00:27:38,904 Non so di cosa stai parlando. 415 00:27:38,934 --> 00:27:42,738 Strapperò il braccio a Jeremy e ucciderò Elena solo per divertimento. 416 00:27:43,091 --> 00:27:44,419 Poi sarà il tuo turno. 417 00:27:57,513 --> 00:27:59,005 Che cavolo sta succedendo? 418 00:27:59,278 --> 00:28:00,278 Non lo so. 419 00:28:00,468 --> 00:28:03,375 - Cosa stanno tramando Stefan ed Elena? - Non lo so. 420 00:28:03,405 --> 00:28:06,415 Sono bloccato in punizione con te da ieri. 421 00:28:06,702 --> 00:28:10,912 Stefan non mi parla ed Elena non viene a trovarmi, perciò forse hai ragione. 422 00:28:11,341 --> 00:28:13,010 Forse mi ha dimenticato. 423 00:28:14,342 --> 00:28:16,403 Dimmi quello che sai. 424 00:28:17,352 --> 00:28:19,668 Non so niente di nessun piano. 425 00:28:22,456 --> 00:28:24,531 Resta qui finché non torno. 426 00:28:29,380 --> 00:28:31,460 Resterò qui finché non tornerai. 427 00:28:35,688 --> 00:28:37,024 Oppure no. 428 00:28:51,802 --> 00:28:55,720 E' strabiliante quel che si trova nascosto in sala professori. 429 00:28:55,966 --> 00:28:58,459 Questa canzone non è tremenda come le altre. 430 00:28:58,689 --> 00:29:02,576 Questa canzone è la madre degli inni rock, okay? 431 00:29:02,972 --> 00:29:04,798 Che ti succede? Stasera... 432 00:29:05,469 --> 00:29:06,873 sei divertente. 433 00:29:07,051 --> 00:29:11,404 Non riesco ad ascoltare questa musica senza pensare alla mia migliore amica, Lexi. 434 00:29:11,810 --> 00:29:13,684 Abbiamo passato insieme buona parte degli anni 80. 435 00:29:13,714 --> 00:29:16,147 Ricordo una volta in cui ci fece intrufolare nel backstage 436 00:29:16,177 --> 00:29:19,907 e ammaliò metà band a bere shot di tequila con noi prima del concerto. 437 00:29:19,937 --> 00:29:22,501 Non aveva paura di nulla. Un po' come te. 438 00:29:23,809 --> 00:29:26,223 Quindi, sei andato a letto anche con lei? 439 00:29:26,559 --> 00:29:28,524 No, non era un relazione del genere. 440 00:29:29,168 --> 00:29:32,287 Quando ero con lei ero semplicemente una persona migliore. 441 00:29:32,822 --> 00:29:35,699 Pensavo che non sarei mai più riuscito a sentirmi così. 442 00:29:35,955 --> 00:29:37,753 Finché non è arrivata Elena. 443 00:29:39,579 --> 00:29:41,290 Finché non è arrivata Elena. 444 00:29:42,343 --> 00:29:44,153 E ora è finita. 445 00:29:47,975 --> 00:29:49,387 Quel tuo sguardo... 446 00:29:49,776 --> 00:29:53,446 è per questo che non permetto a me stessa di provare sentimenti. 447 00:29:53,980 --> 00:29:57,727 Beh, puoi dirlo quanto vuoi, ma... sappiamo entrambi che non è vero. 448 00:30:03,827 --> 00:30:04,958 Non preoccuparti. 449 00:30:05,188 --> 00:30:08,995 Ti proteggerò se Kol se dovesse arrivare a questo ballo desolato. 450 00:30:18,850 --> 00:30:23,118 - Scelgo la prossima canzone. - No, sai che ti dico? Ho un'idea migliore. 451 00:30:25,469 --> 00:30:26,748 Da quella parte. 452 00:30:31,216 --> 00:30:34,368 A MATT: "R ha il pugnale. Vieni subito qui!" 453 00:30:34,648 --> 00:30:35,699 Non vieni? 454 00:31:01,502 --> 00:31:02,502 Mancato. 455 00:31:05,355 --> 00:31:06,355 Vai! 456 00:31:36,093 --> 00:31:37,112 E ora... 457 00:31:38,061 --> 00:31:39,675 occupiamoci di quel braccio. 458 00:32:01,731 --> 00:32:02,796 Così! 459 00:32:04,527 --> 00:32:05,853 Tutto questo è ridicolo. 460 00:32:05,883 --> 00:32:10,396 E' proprio questo il punto della scivolata alla Breakfast Club. Dev'essere ridicola. 461 00:32:12,058 --> 00:32:13,188 No. Questo... 462 00:32:14,279 --> 00:32:15,895 - è barare. - Cosa c'è di divertente 463 00:32:15,925 --> 00:32:18,543 nello scivolare lungo un corridoio come un adolescente scemo? 464 00:32:18,573 --> 00:32:20,473 Se vuoi scoprirlo, dovrai farlo. 465 00:32:31,405 --> 00:32:33,866 Okay, è colpa delle scarpe. Toglitele... 466 00:32:34,631 --> 00:32:36,060 e non avrai problemi, okay? 467 00:32:53,016 --> 00:32:54,883 E' questo che vuoi, vero? 468 00:32:58,356 --> 00:32:59,366 Avanti. 469 00:32:59,770 --> 00:33:00,773 Prendilo. 470 00:33:06,512 --> 00:33:08,317 Hai ragione, provo sentimenti. 471 00:33:08,516 --> 00:33:12,700 Voglio stupidi bouquet a forma di koala e voglio andare al ballo scolastico. 472 00:33:12,707 --> 00:33:15,973 Voglio... avere dei figli con qualcuno che mi ami abbastanza 473 00:33:16,003 --> 00:33:19,581 da stare fuori dalla mia finestra con uno stupido stereo portatile. 474 00:33:20,748 --> 00:33:22,121 Voglio essere umana. 475 00:33:28,231 --> 00:33:30,580 Quindi lascia pure che Klaus neutralizzi mio fratello. 476 00:33:30,610 --> 00:33:32,090 E troviamo la cura. 477 00:33:44,744 --> 00:33:46,107 Forza, andiamo a casa. 478 00:34:02,368 --> 00:34:03,735 La stai drogando? 479 00:34:05,492 --> 00:34:08,759 Solo per tenerla buona finché non riuscirò a far venire qui qualche strega 480 00:34:08,760 --> 00:34:12,914 per ripulirle la mente da tutto il veleno che le ha insegnato quel professore. 481 00:34:13,153 --> 00:34:14,440 Non succederà. 482 00:34:15,888 --> 00:34:17,154 Bonnie, ti prego. 483 00:34:23,505 --> 00:34:25,660 Non appartengo più agli spiriti. 484 00:34:27,483 --> 00:34:28,957 Appartengo solo a me stessa. 485 00:34:29,211 --> 00:34:30,290 Mi dispiace. 486 00:34:47,699 --> 00:34:50,977 Come ho già detto, la maledizione del cacciatore non mi piace perciò... 487 00:34:51,007 --> 00:34:53,458 ti taglierò solo il braccio, ma non preoccuparti... 488 00:34:53,488 --> 00:34:56,201 appena fatto ti guarirò con un po' di sangue. 489 00:34:56,803 --> 00:34:58,564 Scusa ma brucerà un pochino. 490 00:35:00,098 --> 00:35:02,894 Quale sarà il braccio giusto? Il destro o il sinistro? 491 00:35:03,125 --> 00:35:05,600 Per sicurezza li taglierò tutti e due. 492 00:35:25,880 --> 00:35:27,370 Jeremy! Ora! 493 00:36:09,800 --> 00:36:11,106 Cos'avete fatto? 494 00:36:11,273 --> 00:36:12,999 Non abbiamo avuto altra scelta. 495 00:36:13,127 --> 00:36:15,098 Stava cercando di tagliare il braccio a Jeremy. 496 00:36:15,128 --> 00:36:16,231 Menzogne. 497 00:36:16,497 --> 00:36:19,275 Non sarebbe mai entrato se non gli aveste teso una trappola. 498 00:36:19,305 --> 00:36:24,686 - Hai detto anche tu che l'avresti fermato. - Io l'avrei fatto soffrire a modo mio! 499 00:36:28,630 --> 00:36:31,052 Ridurrò in cenere questa casa... 500 00:36:31,731 --> 00:36:35,916 e poi, quando cercherete di fuggire, vi ucciderò entrambi senza batter ciglio. 501 00:36:35,946 --> 00:36:40,132 Se ci uccidi, non troverai mai la cura. Non potrai mai più creare nuovi ibridi. 502 00:36:40,162 --> 00:36:44,377 Pensi davvero che me ne freghi qualcosa dei miei maledettissimi ibridi? 503 00:36:44,407 --> 00:36:48,529 Voglio la cura per distruggerla, vi avrei ucciso tutti non appena l'avessimo trovata. 504 00:36:48,559 --> 00:36:51,324 E invece adesso mi limiterò a guardarvi bruciare. 505 00:36:55,840 --> 00:36:57,167 Invitalo a entrare. 506 00:36:57,853 --> 00:36:58,932 Fallo! 507 00:37:05,508 --> 00:37:06,568 Entra. 508 00:37:09,522 --> 00:37:11,122 In salotto. Andate! 509 00:37:28,643 --> 00:37:31,329 Strega... non puoi farmi questo. 510 00:37:31,359 --> 00:37:34,114 Non hai idea di cosa sono in grado di fare adesso. 511 00:37:34,856 --> 00:37:38,347 Vi darò la caccia, e vi ucciderò dal primo all'ultimo! 512 00:37:39,916 --> 00:37:41,176 Mi avete sentito? 513 00:37:41,596 --> 00:37:42,729 Mi avete sentito? 514 00:37:50,210 --> 00:37:51,462 Non ti credo. 515 00:37:53,633 --> 00:37:55,334 Kol non è morto, non può essere. 516 00:37:55,364 --> 00:37:57,572 Senti, Rebekah, non hanno avuto altra scelta. 517 00:37:57,602 --> 00:37:59,897 E' stato Kol a iniziare tutto questo quando ha preso di mira Jeremy. 518 00:37:59,927 --> 00:38:01,927 Se l'è presa anche con te, ricordi? 519 00:38:01,957 --> 00:38:04,236 Insomma, non ci avrebbe mai permesso di trovare la cura. 520 00:38:04,266 --> 00:38:07,627 Quindi lo sapevi. E' tutta la sera che lo sapevi. 521 00:38:07,657 --> 00:38:10,770 Non permetterò che venga fatto del male alle persone a cui tengo. 522 00:38:10,800 --> 00:38:13,181 Jeremy, Elena, e persino Damon. 523 00:38:13,405 --> 00:38:17,533 E puoi odiarmi per questo, ma adesso non può più fare del male nemmeno a te. 524 00:38:18,190 --> 00:38:21,270 E voglio che troviamo questa cura insieme, io e te. 525 00:38:21,528 --> 00:38:23,520 Non solo per Elena, ma per te. 526 00:38:24,448 --> 00:38:27,988 Affinché tu possa ottenere quello che vuoi, essere quello che vuoi. 527 00:38:28,542 --> 00:38:30,169 Essere di nuovo umana. 528 00:38:34,883 --> 00:38:37,670 Tutti meritano una seconda possibilità, no? 529 00:38:39,080 --> 00:38:41,054 Perché dovrei fidarmi di te? 530 00:38:43,417 --> 00:38:44,495 Non lo so. 531 00:38:46,076 --> 00:38:48,542 Immagino che potrei darti la mia parola... 532 00:38:50,495 --> 00:38:52,634 ma alla fine puoi solo buttarti. 533 00:39:03,297 --> 00:39:04,313 Non ha funzionato. 534 00:39:04,343 --> 00:39:09,059 I discendenti di Finn ci hanno messo del tempo a morire, ricordi? Funzionerà. 535 00:39:09,508 --> 00:39:12,789 - E se non funzionasse? - Dov'è l'ottimismo tipico dei Gilbert? 536 00:39:16,814 --> 00:39:17,814 Ciao. 537 00:39:25,508 --> 00:39:27,455 Mi spiace essermi perso tutto il divertimento. 538 00:39:27,485 --> 00:39:29,377 Sono solo felice di vederti. 539 00:39:38,550 --> 00:39:40,848 A quanto pare non mi sono perso un granché. 540 00:39:43,261 --> 00:39:45,227 Ho preso la pietra tombale di Silas. 541 00:39:45,466 --> 00:39:48,995 Stiamo solo aspettando che il marchio di Jeremy si espanda. 542 00:39:53,885 --> 00:39:56,944 - Klaus è intrappolato nel nostro salotto. - Temporaneamente. 543 00:39:56,974 --> 00:40:00,650 Ho attinto al potere dalla luna nuova per fissare l'incantesimo. 544 00:40:00,680 --> 00:40:03,681 Abbiamo tre giorni per trovare quella cura, quattro, al massimo. 545 00:40:03,711 --> 00:40:07,666 Altrimenti, tanto vale cercare Katherine Pierce e darsi alla macchia con lei. 546 00:40:07,696 --> 00:40:10,567 - Perché ci darà la caccia. - La troveremo. 547 00:40:11,045 --> 00:40:13,029 Ora che Rebekah è sistemata... 548 00:40:13,537 --> 00:40:16,715 ci serve solo il professor Shane, e avremo tutto l'occorrente. 549 00:40:16,745 --> 00:40:17,888 Sì, non... 550 00:40:18,321 --> 00:40:19,729 non l'ho pugnalata. 551 00:40:19,893 --> 00:40:20,908 Cosa? 552 00:40:21,328 --> 00:40:22,398 Perché no? 553 00:40:22,503 --> 00:40:24,602 Non è stato necessario, è dalla nostra parte. 554 00:40:24,632 --> 00:40:26,112 Dalla nostra parte? 555 00:40:26,610 --> 00:40:28,342 L'hai detto davvero? 556 00:40:28,372 --> 00:40:33,057 Sì. Mi ha dato la pietra tombale, insomma, vuole trovare quella cura più di tutti noi. 557 00:40:33,775 --> 00:40:36,292 Perché pensi di poterti fidare di lei? 558 00:40:36,513 --> 00:40:40,703 Fammi indovinare, si è alleata con te mentre eravate a letto nudi. 559 00:40:49,619 --> 00:40:52,707 Scommetto che stavi morendo dalla voglia di farlo sapere a tutti, eh, Damon? 560 00:40:52,737 --> 00:40:54,462 Oh, doveva rimanere un segreto? 561 00:40:54,492 --> 00:40:57,587 Forse avresti dovuto essere più chiaro mentre mi dissanguavi nella nostra cantina. 562 00:40:57,617 --> 00:41:01,263 - Già, per impedirti di uccidere Jeremy. - Smettetela, tutti e due. 563 00:41:01,293 --> 00:41:03,752 Perché non le dici di darsi una calmata, Damon? 564 00:41:04,478 --> 00:41:08,070 Finora l'hai usato piuttosto bene quel legame di asservimento, vero? 565 00:41:23,709 --> 00:41:24,870 Sta succedendo. 566 00:41:25,843 --> 00:41:26,967 Oh, mio Dio. 567 00:41:29,317 --> 00:41:31,235 Riuscite a vederlo anche voi? 568 00:41:45,126 --> 00:41:46,211 Ci siamo. 569 00:41:48,330 --> 00:41:51,388 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it