1
00:00:01,366 --> 00:00:02,683
Tóm tắt tập trước "The Vampire Diaries"...
2
00:00:02,685 --> 00:00:04,687
Liệu Elena có thích 2 người...
3
00:00:04,688 --> 00:00:06,836
-Tôn thờ như thánh sống không?
-Anh yêu em.
4
00:00:06,837 --> 00:00:11,464
Nhưng em hãy nhìn vào mắt anh và nói
em không có tình cảm gì với anh ấy đi.
5
00:00:11,466 --> 00:00:13,850
Để phá vỡ quan hệ chủ tớ đó,
cậu phải hóa sói
6
00:00:13,852 --> 00:00:17,988
anh đã hóa cả trăm lần trên rặng núi Appalachian.
7
00:00:17,990 --> 00:00:19,740
Không thể biết chắc nó đã bị
phá vỡ chưa cho đến khi anh thử.
8
00:00:19,742 --> 00:00:21,825
Nếu anh muốn giết toàn bộ
những đứa con của tôi,
9
00:00:21,827 --> 00:00:24,477
tôi cần liên kết chiếc nhẫn của anh với cây cọc,
10
00:00:24,479 --> 00:00:26,747
nhờ đó sẽ làm cho cây cọc không thể bị phá hủy.
11
00:00:26,749 --> 00:00:28,332
Bà ấy làm gì chú ấy thế?
12
00:00:28,334 --> 00:00:29,700
Tôi sẽ cải tạo lại anh ta.
13
00:00:29,702 --> 00:00:31,618
Khiến anh ta mạnh hơn,
nhanh nhẹn hơn.
14
00:00:31,620 --> 00:00:33,453
Trở thành 1 thợ săn thực thụ.
15
00:00:33,455 --> 00:00:35,005
Aaah! Oh!
16
00:00:35,007 --> 00:00:36,757
Chú sẽ không hoàn thành quá trình chuyển hóa.
17
00:00:36,759 --> 00:00:38,525
Bọn cháu cứ thế nhốt chú ở đây
và để chú chết sao?
18
00:00:38,527 --> 00:00:40,544
Chú không thể trở thành ma cà rồng được.
19
00:01:31,829 --> 00:01:33,146
Ý anh là sao?
Anh đang trốn...
20
00:01:33,148 --> 00:01:35,148
-việc dọn dẹp bữa tiệc đấy.
-Klaus đã gọi cho anh.
21
00:01:35,150 --> 00:01:37,684
Hắn sắp rời thị trấn và muốn anh dọn đồ cho hắn.
22
00:01:37,686 --> 00:01:40,153
Từ lúc nào mà quan hệ chủ tớ
lại thành quan hệ nô lệ vậy?
23
00:01:40,155 --> 00:01:43,240
Kể từ khi hắn nhận ra em sẽ không đá anh vì hắn.
24
00:01:43,242 --> 00:01:45,409
Hắn thật nhỏ mọn.
25
00:01:45,411 --> 00:01:47,027
Và hắn vẫn nghĩ anh đang bị hắn thuần phục.
26
00:01:47,029 --> 00:01:48,995
Không sao đâu.
Anh sẽ hành động cẩn thận,
27
00:01:48,997 --> 00:01:51,982
và chuyện này sẽ sớm kết thúc thôi.
28
00:01:51,984 --> 00:01:53,800
Anh muộn mất rồi.
Anh phải đi đây. Anh yêu em.
29
00:01:53,802 --> 00:01:56,420
Em cũng yêu anh.
30
00:02:00,625 --> 00:02:03,043
Xin chào?
31
00:02:10,468 --> 00:02:12,419
Matt đâu rồi?
32
00:02:12,421 --> 00:02:14,104
Cậu ấy bận rồi.
33
00:02:14,106 --> 00:02:16,106
Vừa mới bị gọi đến chỗ làm.
34
00:02:16,108 --> 00:02:17,607
Cô đùa tôi sao?
35
00:02:17,609 --> 00:02:19,609
Vậy là chỉ có chúng ta thôi à?
36
00:02:19,611 --> 00:02:20,894
Đúng thế, và cô đến muộn.
37
00:02:20,896 --> 00:02:23,096
Việc dọn dẹp đã bắt đầu từ lúc 8h rồi.
38
00:02:23,098 --> 00:02:25,132
-Mới có 8h2p mà.
-Đúng vậy.
39
00:02:25,134 --> 00:02:26,566
Tôi đã cố gắng đến đúng giờ,
40
00:02:26,568 --> 00:02:27,818
mà tôi thậm chí còn không
tham dự buổi vũ hội...
41
00:02:27,820 --> 00:02:30,237
tôi đã tổ chức.
42
00:02:38,212 --> 00:02:39,779
Tôi rất tiếc về chuyện mẹ cô.
43
00:02:39,781 --> 00:02:43,133
Ý tôi là, tôi biết cô ghét bà ấy,
44
00:02:43,135 --> 00:02:47,137
nhưng tôi vẫn muốn nói điều này.
45
00:02:47,139 --> 00:02:48,505
Tôi rất tiếc.
46
00:02:50,292 --> 00:02:53,126
Tôi cũng rất tiếc về chuyện thầy giáo cô.
47
00:02:53,128 --> 00:02:55,979
Anh ta có vẻ là 1 người tốt.
48
00:02:55,981 --> 00:02:59,082
Phải. Đã từng như vậy.
49
00:03:01,469 --> 00:03:04,821
Tôi sẽ bắt đầu ở phòng tập trước.
50
00:03:14,115 --> 00:03:17,667
-Anh phải chết rồi chứ?
-Đúng vậy.
51
00:03:50,202 --> 00:03:56,076
Sync & corrections by Toanboha
toandigital@gmail.com
52
00:04:07,418 --> 00:04:08,535
Sơn màu tối hơn à?
53
00:04:08,537 --> 00:04:11,037
Đó là màu duy nhất bọn em có.
54
00:04:11,039 --> 00:04:13,139
Đó là chuyện sẽ xảy ra khi ta quyết định sơn lại
phòng của người bảo hộ đã chết của mình
55
00:04:13,141 --> 00:04:15,308
vào lúc nửa đêm.
56
00:04:15,310 --> 00:04:16,726
Anh không nghĩ là có ai đó
cố gắng bảo bọn em
57
00:04:16,728 --> 00:04:18,562
phải vượt qua chuyện này...
1 cách nhanh chóng.
58
00:04:18,564 --> 00:04:20,380
Bọn em vẫn phải sống tiếp thôi.
59
00:04:20,382 --> 00:04:22,182
Nếu không bọn em sẽ bắt đầu suy nghĩ,
60
00:04:22,184 --> 00:04:24,684
- mà bọn em thì không muốn nghĩ chút nào.
- Em có cần giúp đỡ không?
61
00:04:24,686 --> 00:04:27,487
Vậy là 2 người lại quay về với nhau hay sao?
62
00:04:27,489 --> 00:04:29,523
Sao cơ? Không, Jer, bọn chị chỉ...
63
00:04:29,525 --> 00:04:31,658
Tôi chỉ muốn xem 2 người thế nào,
có ổn hay không thôi.
64
00:04:31,660 --> 00:04:35,345
Sau, uhm... sau những chuyện đã xảy ra.
65
00:04:35,347 --> 00:04:38,899
Chúng tôi ổn. Nhưng nếu anh
đang cố trở lại là người tốt,
66
00:04:38,901 --> 00:04:41,734
sao anh không làm việc cần làm
và cho chúng tôi 1 ngày.
67
00:04:41,736 --> 00:04:44,421
Chỉ 1 ngày không dính dáng
đến ma cà rồng nào cả.
68
00:04:51,796 --> 00:04:54,747
Nó không cố ý nói vậy đâu.
69
00:04:54,749 --> 00:04:57,551
Có...có đấy.
70
00:04:58,804 --> 00:05:01,221
Để anh mở cho.
71
00:05:09,897 --> 00:05:11,948
Chúng ta có vẫn đề rồi
72
00:05:11,950 --> 00:05:13,884
Alaric Saltzman
vừa mới định giết em.
73
00:05:13,886 --> 00:05:16,036
Đáng ra Alaric Saltzman
phải chết rồi chứ.
74
00:05:16,038 --> 00:05:19,105
Anh ta vẫn chưa chết. Và anh ta đã trở thành
ma cà rồng nhờ thần chú của mẹ.
75
00:05:19,107 --> 00:05:21,541
Mà cây cọc bằng gỗ sồi trắng
cũng không thể giết anh ta.
76
00:05:21,543 --> 00:05:24,160
Anh ấy mạnh hơn chúng ta, Nik.
Rất mạnh.
77
00:05:24,162 --> 00:05:25,795
Giờ anh ta đang ở đâu?
78
00:05:25,797 --> 00:05:27,414
Kẹt lại ở trường vì không có
chiếc nhẫn chống lại ánh mặt trời,
79
00:05:27,416 --> 00:05:29,799
nhưng ngay sau khi đêm xuống,
anh ấy sẽ săn đuổi chúng ta.
80
00:05:29,801 --> 00:05:31,067
Chúng ta phải rời đi ngay.
81
00:05:31,069 --> 00:05:33,253
Được thôi.
82
00:05:33,255 --> 00:05:35,889
Anh sẽ đón Elena và chúng ta sẽ lên đường
83
00:05:35,891 --> 00:05:39,292
Quên Elena đi. Anh đâu cần thêm
gã người lai ngu ngốc nào nữa.
84
00:05:39,294 --> 00:05:43,463
Điều anh cần là sự bảo vệ trước những cuộc tấn công
liên tiếp của Esther chống lại chúng ta.
85
00:05:43,465 --> 00:05:45,615
Chúng ta sẽ bảo vệ lẫn nhau,
86
00:05:45,617 --> 00:05:47,684
như chúng ta vẫn luôn làm.
87
00:05:49,487 --> 00:05:53,256
Luôn luôn và mãi mãi, Nik.
88
00:05:53,258 --> 00:05:55,859
Anh sẽ không đi mà không có cô ta.
89
00:05:57,111 --> 00:06:00,947
Em sẽ đi bây giờ.
90
00:06:00,949 --> 00:06:02,749
Anh có thể đi cùng em,
91
00:06:02,751 --> 00:06:04,668
hoặc anh đi 1 mình.
92
00:06:08,839 --> 00:06:10,990
Được thôi.
93
00:06:10,992 --> 00:06:13,927
Anh tin đám người lai của anh hơn cả gia đình.
94
00:06:13,929 --> 00:06:17,547
Cứ để lòng thù hận giết chết anh.
Em không bận tâm đâu.
95
00:06:18,666 --> 00:06:20,684
Tránh ra, đồ nô lệ.
96
00:06:20,686 --> 00:06:23,386
Có chuyện gì với cô ấy thế?
97
00:06:25,356 --> 00:06:27,691
Ý anh là sao?
Anh ấy đã chuyển hóa ư?
98
00:06:27,693 --> 00:06:29,225
Em tưởng anh đã trông trừng anh ấy mà.
99
00:06:29,227 --> 00:06:31,344
Đừng đổ lỗi cho anh.
Hãy đổ lỗi cho Bonnie, cái túi máu di động ấy.
100
00:06:31,346 --> 00:06:32,812
Cô ấy đã cho anh ấy máu.
101
00:06:32,814 --> 00:06:35,181
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra cả.
102
00:06:35,183 --> 00:06:36,516
Được rồi, các phù thủy đã dẫn tôi đến đó.
103
00:06:36,518 --> 00:06:38,351
Họ muốn chú ấy được uống máu
để chú ấy có thể chuyển hóa.
104
00:06:38,353 --> 00:06:39,486
Thế giờ cái cộc đang ở đâu?
105
00:06:39,488 --> 00:06:41,137
Oh, ý em là cái cọc làm từ gỗ sồi trắng ấy hả?
106
00:06:41,139 --> 00:06:42,455
Cái đó có thể giết 1 ma cà rồng nguyên thủy,
107
00:06:42,457 --> 00:06:43,990
và giết sạch toàn bộ loài ma cà rồng, phải không
108
00:06:43,992 --> 00:06:46,209
- Bọn anh không biết.
- Nếu anh giận tôi đến thế,
109
00:06:46,211 --> 00:06:48,628
tại sao anh còn cho tôi máu của anh để cứu tôi?
110
00:06:48,630 --> 00:06:50,380
Bởi vì tôi luồn làm những việc ngu ngốc, Bonnie ạ.
111
00:06:50,382 --> 00:06:52,132
Tôi làm những việc như để bạn tôi chết...
112
00:06:52,134 --> 00:06:55,034
1 cách tự nhiên trong khi
tôi nên giết anh ấy đi thì hơn.
113
00:06:56,721 --> 00:06:58,388
Được rồi, vậy giờ chúng ta giết anh ấy như thế nào đây?
114
00:06:58,390 --> 00:07:00,323
Mình cũng đã thử suy nghĩ rồi.
115
00:07:00,325 --> 00:07:02,392
1 Phù thủy không thể hoàn toàn
tạo ra 1 thực thể bất tử được.
116
00:07:02,394 --> 00:07:05,878
Luôn có cách đảo ngược câu thần chú.
117
00:07:05,880 --> 00:07:07,063
Rồi sao?
118
00:07:07,065 --> 00:07:08,898
Cách của phù thủy là gì?
119
00:07:08,900 --> 00:07:11,434
Đó mới chính là vấn đề.
120
00:07:12,620 --> 00:07:15,021
Tôi không biết.
121
00:07:22,747 --> 00:07:25,865
Dù là ai đi nữa, chuyện này
cũng không hài hước đâu.
122
00:07:25,867 --> 00:07:29,035
Còn có thể là ai được nữa?
123
00:07:29,037 --> 00:07:31,271
Ric?
124
00:07:31,273 --> 00:07:34,257
Nghe rõ đây. Tôi đang ở trường.
125
00:07:34,259 --> 00:07:36,342
Tôi có Caroline.
126
00:07:36,344 --> 00:07:38,678
Nếu cô muốn cô ta sống,
127
00:07:38,680 --> 00:07:40,680
tôi cần cô lái xe...
128
00:07:40,682 --> 00:07:42,382
đến đây ngay lập tức.
129
00:07:42,384 --> 00:07:46,219
Nếu cô nói với bất kỳ ai nơi cô đến,
130
00:07:46,221 --> 00:07:48,805
Tôi sẽ giết cô ta.
131
00:07:58,549 --> 00:08:00,066
Ông muốn cái quái gì thế hả?
132
00:08:00,068 --> 00:08:02,118
Đó là cách đối xử với khách sao?
133
00:08:02,120 --> 00:08:04,204
Ông đang là gì ở đây thế, Klaus?
134
00:08:04,206 --> 00:08:06,790
Chà, trước hết, cậu trẻ Jeremy đây
có thể biết cách cư xử hơn,
135
00:08:06,792 --> 00:08:08,074
và mời tôi vào nhà.
136
00:08:08,076 --> 00:08:10,794
Sao cậu không lên phòng đi.
137
00:08:10,796 --> 00:08:14,247
Đi ngay.
138
00:08:17,501 --> 00:08:20,220
Hmm. chàng trai tội nghiệp.
139
00:08:20,222 --> 00:08:21,755
Mất 1 người cha có vẫn đề...
140
00:08:21,757 --> 00:08:23,923
chỉ để được thay thế bởi 2 kẻ như các cậu.
141
00:08:23,925 --> 00:08:27,010
Phải, về việc đó.
Có chuyện đã xảy ra.
142
00:08:27,012 --> 00:08:29,295
À, tôi biết tất cả về cái tác phẩm nho nhỏ
không thể bị hủy diệt của mẹ tôi.
143
00:08:29,297 --> 00:08:31,631
Đó là lý do tôi đến đây.
Tôi sắp rời thị trấn.
144
00:08:31,633 --> 00:08:34,250
Tôi chỉ cần mang theo vài vật dụng
cần thiết cho chuyến đi đường dài thôi.
145
00:08:34,252 --> 00:08:36,936
Bánh xe dự trữ, đèn pin...
146
00:08:36,938 --> 00:08:38,938
và kẻ hiện thân.
147
00:08:38,940 --> 00:08:41,024
Không giúp được gì cho ông rồi.
148
00:08:45,479 --> 00:08:48,198
Elena!
149
00:09:07,551 --> 00:09:09,502
Cô ấy đâu rồi?
150
00:09:09,504 --> 00:09:12,472
Em không biết. Chị ấy
vừa mới ở đây vài phút trước.
151
00:09:15,008 --> 00:09:16,676
Cô ấy đâu rồi?
152
00:09:16,678 --> 00:09:17,944
Cô ấy không ở đây.
153
00:09:17,946 --> 00:09:19,779
Ý em cô ấy không ở đây là sao?
154
00:09:19,781 --> 00:09:23,349
- Cô ấy đi đâu được chứ?
- Có chuyện gì vậy?
155
00:09:23,351 --> 00:09:25,068
Klaus muốn vào nhà.
156
00:09:26,654 --> 00:09:29,205
Chúng ta phải giữ chân hắn ngoài đó.
157
00:09:29,207 --> 00:09:31,574
Cúi xuống!
158
00:09:40,908 --> 00:09:44,277
Đúng lúc lắm.
159
00:10:03,965 --> 00:10:07,166
Caroline!
160
00:10:07,168 --> 00:10:10,503
Thả cô ấy ra, Alaric.
161
00:10:10,505 --> 00:10:12,805
Cô hãy tự mình cởi trói cho cô ta đi.
162
00:10:22,533 --> 00:10:24,400
Chào cậu.
163
00:10:34,695 --> 00:10:36,713
Chú nói sẽ thả cô ấy mà.
164
00:10:36,715 --> 00:10:39,198
Tôi còn phải nói với cô
bao nhiêu lần nữa hả Elena?
165
00:10:39,200 --> 00:10:41,834
Đừng tin ma cà rồng nữa!
166
00:10:47,341 --> 00:10:51,661
Tôi nghĩ các cậu sẽ muốn cho tôi vào đấy.
167
00:11:14,084 --> 00:11:15,668
Xe của Elena không còn ở đây nữa.
168
00:11:15,670 --> 00:11:18,070
Sao cậu ấy không nói với ai là cậu ấy đi đâu nhỉ?
169
00:11:24,378 --> 00:11:27,580
- Nằm xuống!
- Trượt rồi!
170
00:11:33,687 --> 00:11:36,889
Lại trượt rồi!
171
00:11:38,592 --> 00:11:41,310
Alaric.
172
00:11:43,730 --> 00:11:46,032
Bỏ nó xuống.
173
00:11:46,034 --> 00:11:48,100
Ra ngoài này mà ngăn tôi.
174
00:11:49,769 --> 00:11:51,937
Elena không có ở đây.
Alaric đang giữ cô ấy và Caroline.
175
00:11:51,939 --> 00:11:55,625
Anh ta sẽ giết cả 2 người trừ phi ông ra mặt.
176
00:12:04,536 --> 00:12:06,469
Giờ tôi mới biết không phải là cậu
đang yêu cầu tôi...
177
00:12:06,471 --> 00:12:07,970
bước vào chỗ chết.
178
00:12:07,972 --> 00:12:10,640
Tôi thật sự mong chúng tôi có thể làm việc đó.
179
00:12:10,642 --> 00:12:12,625
Nhưng không may là, nếu Alaric giết ông,
180
00:12:12,627 --> 00:12:14,627
20% chúng tôi có thể chết.
181
00:12:14,629 --> 00:12:15,978
Anh chấp nhận điều đó.
182
00:12:15,980 --> 00:12:17,346
Và 100% Tyler sẽ chết.
183
00:12:17,348 --> 00:12:19,565
Với anh chuyện đó cũng chẳng sao.
184
00:12:19,567 --> 00:12:24,821
Sao chúng ta không tìm ra cách hạ Alaric nhỉ?
185
00:12:29,243 --> 00:12:32,111
Được thôi. Thế Damon lẻn vào đó
và làm Alaric phân tâm...
186
00:12:32,113 --> 00:12:34,697
trong khi Stefan đón Elena
và đưa cô ấy đến chỗ an toàn thì sao?
187
00:12:34,699 --> 00:12:37,950
Oh, đó là 1 ý kiến rất hay đấy.
Điều gì sẽ giúp tôi không bị giết ngay lập tức?
188
00:12:37,952 --> 00:12:40,119
- Chẳng gì cả.
- Caroline cũng đang ở đó đấy.
189
00:12:40,121 --> 00:12:41,921
Ông không có gì với cô ấy,
190
00:12:41,923 --> 00:12:44,423
hay chỉ là cô ấy đã từ chối ông
rất nhiều lần thôi?
191
00:12:44,425 --> 00:12:46,342
Việc đó không thật sự có tác dụng đâu.
192
00:12:46,344 --> 00:12:48,511
Tôi có 1 ý kiến.
193
00:12:48,513 --> 00:12:50,796
Mẹ tôi đã sử dụng 1 câu thần chú khử nước
194
00:12:50,798 --> 00:12:53,349
ra khỏi Mikael khiến ông ta
bất động trong hơn 15 năm.
195
00:12:53,351 --> 00:12:56,001
Nếu biết dduocj câu thần chú đó,
tôi có thể sử dụng nó lên chú Alaric.
196
00:12:56,003 --> 00:12:58,938
Nếu và có thể. Ngôn ngữ
của cô nghe tự tin nhỉ.
197
00:12:58,940 --> 00:13:00,973
Tôi sẽ học được câu thần chú.
Nhưng ngay cả với thần chú,
198
00:13:00,975 --> 00:13:03,826
chúng ta sẽ cần rất nhiều
ma cà rồng hợp sức để hạ chú ấy.
199
00:13:03,828 --> 00:13:06,845
Bao gồm cả ông đấy.
200
00:13:08,682 --> 00:13:10,816
Nhắc mọi người chút,
201
00:13:10,818 --> 00:13:13,035
mặt trời sẽ lặn trong vòng 8h nữa.
202
00:13:13,037 --> 00:13:15,321
Nếu trước lúc đó chúng ta không thành công,
203
00:13:15,323 --> 00:13:17,123
Elena sẽ chết, tôi sẽ rời thị trấn,
204
00:13:17,125 --> 00:13:20,272
và các cậu sẽ phải tự lo liệu cho mình.
205
00:13:24,716 --> 00:13:27,750
Không, đừng, làm ơn đừng.
206
00:13:27,752 --> 00:13:29,335
Alaric, dừng lại!
207
00:13:29,337 --> 00:13:31,036
Ngồi xuống!
208
00:13:33,724 --> 00:13:36,041
Nó sẽ giữ cỏ đuôi ngựa trong người cô ta.
209
00:13:36,043 --> 00:13:39,228
Giống như hít những lưỡi dao cạo vào
theo từng hơi thở vậy.
210
00:13:43,100 --> 00:13:45,351
Sao chú lại làm thế?
211
00:13:45,353 --> 00:13:48,738
Giúp cô dẽ dàng hơn khi giải thoát
cô ta khỏi sự đau khổ này.
212
00:13:48,740 --> 00:13:51,941
Sao cơ? Không!
213
00:13:51,943 --> 00:13:54,226
Đó không phải điều cô muốn sao, Elena?
Muốn tôi dậy cô...
214
00:13:54,228 --> 00:13:55,861
cách giết 1 ma cà rồng ấy?
215
00:13:55,863 --> 00:13:58,247
Đây là 1 ma cà rồng, Elena.
216
00:14:00,217 --> 00:14:01,567
Giết cô ta đi.
217
00:14:01,569 --> 00:14:03,953
- Đây không phải là điều cháu muốn.
- Tất nhiên là có rồi.
218
00:14:03,955 --> 00:14:07,089
Khoàng thời gian cô dành để luyện tập,
để trở nên mạnh mẽ hơn.
219
00:14:07,091 --> 00:14:09,875
Cô có thể trở thành thợ săn, Elena ạ.
220
00:14:09,877 --> 00:14:12,094
Nhưng cô chưa bao giờ thật sự đâm cọc
221
00:14:12,096 --> 00:14:13,912
qua tim 1 ma cà rồng nào cả.
222
00:14:26,444 --> 00:14:28,394
Chà, đầy hứa hẹn đây.
223
00:14:28,396 --> 00:14:30,846
Bình tĩnh đi.
224
00:14:30,848 --> 00:14:32,448
Abby sẽ đến đây thôi.
225
00:14:32,450 --> 00:14:34,617
Xin lỗi nhé. Tôi quên mất những
thành tích xuất sắc của bà ta
226
00:14:34,619 --> 00:14:37,053
về việc đáng tin cậy rồi.
227
00:14:37,055 --> 00:14:39,656
Jamie nói bà ấy sẽ đến, được chưa?
228
00:14:39,658 --> 00:14:42,242
Hãy...cho bà ấy thêm thời gian.
229
00:14:44,162 --> 00:14:47,330
Đừng có hy vọng quá.
Có thể là 1 cô nàng do thám.
230
00:14:49,917 --> 00:14:52,502
Chào con, Bonnie.
231
00:14:53,504 --> 00:14:56,038
Cám ơn bà đã đến.
232
00:14:56,040 --> 00:14:58,207
Jamie lo cho con lắm.
233
00:14:58,209 --> 00:15:00,760
Thằng bé nói là việc khẩn cấp.
234
00:15:00,762 --> 00:15:04,681
Mẹ không nghĩ là con muốn gặp lại mẹ nữa.
235
00:15:04,683 --> 00:15:07,850
Như Jamie đã nói...
236
00:15:07,852 --> 00:15:10,236
đó là việc khẩn cấp.
237
00:15:21,732 --> 00:15:24,900
Abby xuất hiện rồi.
238
00:15:24,902 --> 00:15:29,656
Tốt lắm. Có thể kế hoạch này sẽ
không trở thành 1 thất bại lịch sử.
239
00:15:29,658 --> 00:15:32,425
Nếu việc này diễn ra theo kế hoạch,
240
00:15:32,427 --> 00:15:34,360
và chúng ta ném được ông thầy
môn lịch sử xuống biển Đại Tây Dương,
241
00:15:34,362 --> 00:15:37,113
tôi vẫn sẽ rời đi với Elena.
242
00:15:37,115 --> 00:15:39,565
Tôi sẽ đi với ông.
243
00:15:39,567 --> 00:15:40,934
Thật sao?
244
00:15:40,936 --> 00:15:43,386
Đổi lại là gì?
245
00:15:43,388 --> 00:15:44,854
Không phải đổi gì cả.
246
00:15:44,856 --> 00:15:47,190
Tôi sẽ quay lưng lại với mọi thứ ở đây...
247
00:15:47,192 --> 00:15:49,058
để đảm bảo Elena được an toàn.
248
00:15:49,060 --> 00:15:53,463
Và điều đó biến cậu thành
lựa chọn tốt cho cô ấy.
249
00:15:53,465 --> 00:15:55,732
Thật tệ là Elena không dễ dàng nhận ra điều đó.
250
00:15:55,734 --> 00:15:58,117
Bản thân tôi nghĩ là cô ấy đang
lãng phí thời gian với Damon.
251
00:16:00,405 --> 00:16:02,071
Ông biết không, toàn bộ thời gian
và sức lực ông bỏ ra...
252
00:16:02,073 --> 00:16:05,074
để khiến tôi và anh trai tôi ghét nhau,
253
00:16:05,076 --> 00:16:06,793
thật sự có tác dụng ngược lại đấy.
254
00:16:06,795 --> 00:16:10,046
- Vậy sao?
- Thật à?
255
00:16:10,048 --> 00:16:12,248
Vậy thì có lẽ tôi nên để Elena quyết định
256
00:16:12,250 --> 00:16:14,033
xem anh chàng Savatole nào
sẽ đi cùng chúng tôi thôi.
257
00:16:14,035 --> 00:16:17,003
Ý tôi là, nếu cậu và Damon thân nhau đến thế.
258
00:16:17,005 --> 00:16:19,172
Ah, cứ làm vậy đi.
259
00:16:19,174 --> 00:16:22,625
Damon và tôi đã trải qua
nhiều chuyện tồi tệ hơn ông nhiều.
260
00:16:24,812 --> 00:16:27,697
Sao mẹ không cần được mời vào?
261
00:16:27,699 --> 00:16:29,399
Chỉ có ma cà rồng sống ở đây thôi.
262
00:16:29,401 --> 00:16:31,567
Chúng tôi đã ký văn bản
chuyển nhượng cho Elena,
263
00:16:31,569 --> 00:16:34,303
nhưng cô ấy chết và hợp động bị hủy bỏ.
264
00:16:34,305 --> 00:16:36,806
Đó là 1 câu chuyện dài.
265
00:16:36,808 --> 00:16:38,691
Máu không?
266
00:16:40,661 --> 00:16:42,195
Oh, thôi nào.
267
00:16:42,197 --> 00:16:43,997
Hãy coi như nó là 1 lời đề nghị hòa bình đi.
268
00:16:45,366 --> 00:16:47,867
Được thôi.
269
00:16:47,869 --> 00:16:49,985
Tôi sẽ được uống nhiều hơn.
270
00:16:52,956 --> 00:16:57,627
Chúng tôi gọi bà đến đây vì chúng tôi
cần bà giúp với 1 câu thần chú.
271
00:16:57,629 --> 00:17:01,264
Esther đã tạo ra 1 ma cà rồng
không thể bị tiêu diệt.
272
00:17:01,266 --> 00:17:04,400
Tôi muốn làm ông ta chết khô
giống như bà đã làm với Mikael.
273
00:17:04,402 --> 00:17:06,452
Bonnie...như thế quá nguy hiểm.
274
00:17:06,454 --> 00:17:10,005
Phép thuật của con đến từ đất.
275
00:17:10,007 --> 00:17:11,357
Nó rất trong sáng.
276
00:17:11,359 --> 00:17:14,460
Câu thần chú này yêu cầu con
phải bước vào những nơi tối tăm nhất.
277
00:17:14,462 --> 00:17:17,196
Nơi trú ngụ của sự cám dỗ.
278
00:17:17,198 --> 00:17:18,815
Nơi con không thể chống cự được.
279
00:17:18,817 --> 00:17:22,902
Bà đã quay lưng lại với tôi suốt 16 năm.
280
00:17:23,954 --> 00:17:25,805
Bà không biết tôi có thể
giải quyết những gì đâu.
281
00:17:25,807 --> 00:17:29,075
Phải nó là tôi đồng với Bonnie
trong chuyện này.
282
00:17:29,077 --> 00:17:31,778
Sấy khô 1 ma cà rồng khó đến mức nào?
283
00:17:31,780 --> 00:17:35,998
Câu thần chú cho phép cậu làm trái tim
của ma cà rồng ngừng đập.
284
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Máu sẽ ngừng chảy,
285
00:17:38,002 --> 00:17:39,535
và cơ thể của hắn sẽ phân ly.
286
00:17:39,537 --> 00:17:41,203
Đó chính xác là điều chúng ta muốn làm.
287
00:17:41,205 --> 00:17:42,989
Để trái tim của 1 ma cà rồng ngừng đập,
288
00:17:42,991 --> 00:17:46,175
con phải tìm được sự cân bằng của cuộc sống.
289
00:17:48,362 --> 00:17:51,297
Con có làm được không?
290
00:17:51,299 --> 00:17:55,718
Sao cơ? Điều đó có nghĩa là gì?
Bonnie, tôi không nói tiếng phù thủy đâu.
291
00:17:57,387 --> 00:17:59,906
Tôi phải làm tim 1 con người ngừng đập.
292
00:18:05,696 --> 00:18:08,564
Tôi mới nhận được cái này.
293
00:18:08,566 --> 00:18:11,701
Nó kết nối tôi với Caroline và Elena
thông qua điện thoại của chúng tôi.
294
00:18:13,287 --> 00:18:14,921
Họ đang ở trong phòng học của Alaric.
295
00:18:14,923 --> 00:18:17,924
Anh nên đi thẳng vào bằng cửa phía nam.
296
00:18:17,926 --> 00:18:19,408
Câu thần chú định vị dưới dạng số sao?
297
00:18:19,410 --> 00:18:21,377
Tại sao chúng tôi lại cần cô chứ?
298
00:18:21,379 --> 00:18:22,879
Đưa nó đi.
299
00:18:22,881 --> 00:18:25,348
Tôi sẽ không đưa anh nhẫn của tôi đâu.
Hãy cho tôi làm việc này đi.
300
00:18:25,350 --> 00:18:27,717
Theo như tôi đếm, cậu đã chết
1 hay 2 lần gì đó,
301
00:18:27,719 --> 00:18:29,485
trong khi đeo chiếc nhẫn đó,
và nếu vì lý do nào đó
302
00:18:29,487 --> 00:18:32,038
Bonnie không thể cứu cậu và cậu chết thật,
303
00:18:32,040 --> 00:18:34,690
thì trước khi cậu biết điều đó,
chúng tôi sẽ có thêm...
304
00:18:34,692 --> 00:18:36,526
1 gã nhân cách khác phải xử lý đấy.
305
00:18:36,528 --> 00:18:38,111
Mà chuyện đó thì rất tệ.
Nên hãy đưa nhẫn cho tôi đi.
306
00:18:38,113 --> 00:18:40,262
Đây là nhẫn của tôi.
Elena là chị gái tôi.
307
00:18:40,264 --> 00:18:42,932
Không ai vì chị ấy nhiều hơn tôi đâu.
308
00:18:42,934 --> 00:18:45,618
Được thôi. Đồ bướng bỉnh.
309
00:18:45,620 --> 00:18:47,820
Cố gắng đừng giết anh ấy nhé.
310
00:18:49,573 --> 00:18:51,040
Nhìn xem này.
311
00:18:51,042 --> 00:18:53,075
1 gia đình lớn hạnh phúc.
312
00:18:53,077 --> 00:18:54,994
Uống cái này đi.
313
00:18:54,996 --> 00:18:57,213
Đó là máu của tôi.
Nó sẽ kết nối chúng tôi với nhau,
314
00:18:57,215 --> 00:18:59,382
để khi tôi làm tim Jeremy ngừng đập,
315
00:18:59,384 --> 00:19:01,050
các anh sẽ có khả năng làm
trai tim chú Alaric ngừng đập.
316
00:19:01,052 --> 00:19:03,118
Các anh cần tiếp cận vật chất
với máu của chú ấy...
317
00:19:03,120 --> 00:19:05,421
tĩnh mạch, động mạch,
318
00:19:05,423 --> 00:19:07,223
bất cứ cái gì kết nối với trái tim chú ấy.
319
00:19:07,225 --> 00:19:09,926
1 người trong chúng ta sẽ dọn đường,
còn 2 người kia...
320
00:19:09,928 --> 00:19:12,578
sẽ giữ chặt anh ấy.
321
00:19:12,580 --> 00:19:14,430
Trước khi tất cả chúng ta đi qua
những cánh cửa đó,
322
00:19:14,432 --> 00:19:16,766
hãy nói rõ với nhau chuyện này được không?
323
00:19:16,768 --> 00:19:19,051
Tôi là người tạo ra huyết thống
ma cà rồng của các cậu,
324
00:19:19,053 --> 00:19:21,904
nên tôi chịu trách nhiệm
về mạng sống của các cậu.
325
00:19:21,906 --> 00:19:24,440
Mạng sống của Tyler, của Caroline,
326
00:19:24,442 --> 00:19:26,626
và tất nhiên, mạng sống của Abby nữa
327
00:19:26,628 --> 00:19:28,444
không nên để chuyện gì xấu xảy ra.
328
00:19:28,446 --> 00:19:30,145
Hoặc là ông chỉ nói dối để cứu mạng ông thôi.
329
00:19:30,147 --> 00:19:32,415
Tôi không nói dối.
Nào, tôi đố cậu đấy.
330
00:19:32,417 --> 00:19:35,668
Cứ để gã giáo viên giết tôi.
Các cậu cũng sẽ chết ngay sau đó thôi.
331
00:19:35,670 --> 00:19:38,621
Bắt tay vào việc đi được không?
332
00:19:43,010 --> 00:19:46,212
Sao chú lại làm việc này?
333
00:19:46,214 --> 00:19:49,182
Vì cô cần tôi.
334
00:19:49,184 --> 00:19:50,516
Vì cô là 1 cô gái 18 tuổi...
335
00:19:50,518 --> 00:19:52,768
không còn cha mẹ hay người bảo hộ,
336
00:19:52,770 --> 00:19:55,504
- hay trách nhiệm đạo đức gì nữa.
- Nhìn chú kìa.
337
00:19:55,506 --> 00:19:56,806
Sao việc này có thể đúng đắn được?
338
00:19:56,808 --> 00:19:58,608
Cô ta là 1 kẻ giết người.
339
00:19:58,610 --> 00:20:01,360
Cô ta nói với tôi cô ta đã giết 1 người
và cô ta thích điều đó.
340
00:20:01,362 --> 00:20:04,197
Sao việc đó có thể đúng đắn được?
341
00:20:04,199 --> 00:20:06,282
Thấy không, Elena...
342
00:20:06,284 --> 00:20:09,452
Bố mẹ cô đã đứng đầu hội đồng.
343
00:20:09,454 --> 00:20:12,989
Sứ mệnh của họ là bảo vệ thị trấn này.
344
00:20:12,991 --> 00:20:16,492
Họ đã không chết sáu tháng
trước khi cô hủy hoại tất cả.
345
00:20:16,494 --> 00:20:18,044
Chú không biết gì về họ cả.
346
00:20:18,046 --> 00:20:20,329
Sao? tôi sai à?
Cô có thật sự nghĩ...
347
00:20:20,331 --> 00:20:23,099
họ tự hào về cô không?
348
00:20:26,386 --> 00:20:30,006
Nếu cô không đứng về phía con người,
349
00:20:32,208 --> 00:20:35,094
cô cũng tệ như chúng mà thôi.
350
00:20:37,547 --> 00:20:40,549
Giờ thì giết cô ta đi.
351
00:20:40,551 --> 00:20:42,068
Hoặc tôi sẽ làm hộ cô việc đó.
352
00:20:42,070 --> 00:20:44,237
và sẽ đau lắm đấy
353
00:20:55,365 --> 00:20:57,583
Tôi tưởng đã dạy cô tốt hơn thế.
354
00:20:57,585 --> 00:20:59,585
Đúng vậy.
355
00:21:06,877 --> 00:21:09,378
Gọi người giúp đi!
356
00:21:16,219 --> 00:21:18,587
Được rồi, ổn rồi.
357
00:21:18,589 --> 00:21:21,607
Tôi đây. Ổn rồi. Cô an toàn rồi.
358
00:21:21,609 --> 00:21:23,643
Chúng tôi sẽ cứu Elena.
359
00:21:23,645 --> 00:21:27,947
Cô đi thẳng về nhà,
ở nguyên trong đó, cô hiểu chứ?
360
00:21:28,982 --> 00:21:31,484
Cô hiểu chứ?
361
00:21:32,602 --> 00:21:34,620
Cám ơn ông.
362
00:21:44,916 --> 00:21:47,717
Tôi nên giết cô mới phải.
363
00:21:47,719 --> 00:21:49,284
Tôi nên moi ruột cô giống như Brian Walters,
364
00:21:49,286 --> 00:21:51,286
Bill Forbes
và tất cả những kẻ hèn nhát...
365
00:21:51,288 --> 00:21:54,590
tôi định xé xác thành từng mảnh. Cô là người
có tội lớn nhất trong số họ, Elena ạ.
366
00:21:54,592 --> 00:21:55,925
Cô không đáng được sống.
367
00:21:55,927 --> 00:21:58,561
Vậy tại sao cháu vẫn sống?
368
00:21:58,563 --> 00:22:00,963
Không còn chút nhân tính nào
trong chú nữa mà.
369
00:22:00,965 --> 00:22:03,899
Điều gì ngăn cẳn chú thế,
Alaric?
370
00:22:03,901 --> 00:22:06,468
Nếu chú muốn cháu chết,
thì hãy giết cháu đi!
371
00:22:06,470 --> 00:22:08,470
Làm đi! Giết cháu đi!
372
00:22:21,168 --> 00:22:22,785
Làm ngay đi.
373
00:22:31,511 --> 00:22:33,963
Họ đã tiếp cận được chú ấy.
374
00:22:33,965 --> 00:22:37,350
Đang đến rồi.
375
00:22:51,698 --> 00:22:53,399
Aaah!
376
00:22:56,536 --> 00:22:57,803
Có chuyện gì thế?
377
00:22:57,805 --> 00:23:00,339
Có chuyện xảy ra rồi.
Kết nối bị phá vỡ.
378
00:23:09,716 --> 00:23:13,869
Dừng lại! để ông ta đi hoặc tôi sẽ tự sát.
379
00:23:15,305 --> 00:23:17,139
- Bỏ nó xuống, Elena.
- Tại sao chứ?
380
00:23:17,141 --> 00:23:19,425
Vì chú cần cháu sống sao?
381
00:23:19,427 --> 00:23:22,511
Không phải tự dưng mà Esther dùng máu
của cháu để tạo ra chú, phải không?
382
00:23:22,513 --> 00:23:25,314
Bà ta không muốn chú bất tử.
383
00:23:25,316 --> 00:23:29,218
Nên bà ta đã trói buộc cuộc sống
của chú với 1 con người ... là cháu
384
00:23:29,220 --> 00:23:31,320
Bằng cách nào đó, chú sẽ chỉ có
duy nhất 1 mạng sống
385
00:23:31,322 --> 00:23:34,490
để giết toàn bộ ma cà rồng,
và sau đó chú sẽ chết.
386
00:23:34,492 --> 00:23:37,943
Nên khi cháu chết, chú cũng sẽ chết.
Chính là như vậy!
387
00:23:37,945 --> 00:23:39,745
Hẳn là như vậy.
388
00:23:39,747 --> 00:23:42,397
Cô sai rồi.
389
00:23:42,399 --> 00:23:44,733
Vậy sao?
390
00:23:48,755 --> 00:23:51,540
Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại!
391
00:24:12,568 --> 00:24:14,568
Oh, Cẩn thận đấy.
392
00:24:14,570 --> 00:24:16,387
Cử động chỉ làm nó đau hơn thôi.
393
00:24:17,773 --> 00:24:20,557
Cô đang làm gì vậy?
394
00:24:20,559 --> 00:24:22,610
Rút hết máu cô ra.
395
00:24:31,036 --> 00:24:32,903
Elena?
396
00:24:32,905 --> 00:24:35,239
Tyler! Giúp mình!
397
00:24:35,241 --> 00:24:37,658
Cậu ta không thể đâu.
398
00:24:37,660 --> 00:24:40,211
Cậu ta phải mang thêm cho tôi
nhiều túi đựng máu nữa.
399
00:24:40,213 --> 00:24:42,096
Khoảng 3 lít nữa, Tyler
400
00:24:42,098 --> 00:24:43,464
Tyler, cậu làm ơn!
401
00:24:43,466 --> 00:24:45,299
đi gọi Stefan đi.
402
00:24:45,301 --> 00:24:46,750
Làm ơn.
403
00:24:46,752 --> 00:24:50,721
Không ,Tyler, đi lấy túi đựng máu đi.
404
00:24:58,897 --> 00:25:03,267
Hãy quên cô ta và đi lấy túi đựng máu đi.
405
00:25:03,269 --> 00:25:04,935
Đi đi
406
00:25:18,834 --> 00:25:20,918
Là vậy sao?
407
00:25:20,920 --> 00:25:23,620
Ông định rút cạn máu của tôi sao?
408
00:25:23,622 --> 00:25:26,457
Đúng vậy. Nhưng đừng lo.
409
00:25:26,459 --> 00:25:29,276
Sẽ không đau chút nào đâu.
410
00:25:29,278 --> 00:25:32,263
Ngay khi giọt máu cuối cùng được rút ra,
411
00:25:32,265 --> 00:25:34,982
cô sẽ chìm vào giấc ngủ.
412
00:25:46,478 --> 00:25:50,448
Ugh, Sao mình vẫn còn sống nhỉ?
413
00:25:52,317 --> 00:25:54,785
Dậy đi.
414
00:25:59,959 --> 00:26:03,010
Tôi nói là dứng dậy!
415
00:26:03,012 --> 00:26:06,130
Klaus sẽ giết Elena.
416
00:26:06,132 --> 00:26:07,831
Sao cơ?
417
00:26:07,833 --> 00:26:11,385
Anh đang nói gì vậy?
418
00:26:11,387 --> 00:26:14,438
Klaus cần máu của Elena để tạo ra người lai.
419
00:26:14,440 --> 00:26:16,673
Cô ấy sẽ là người cuối cùng mà hắn giết.
420
00:26:16,675 --> 00:26:19,393
Mụ phù thủy đã trói buộc mạng sống
của tôi với Elena.
421
00:26:19,395 --> 00:26:22,679
Nếu cô ta chết, tôi cũng sẽ chết
422
00:26:22,681 --> 00:26:25,866
Klaus đã biết việc đó, và hắn đã đưa cô ấy đi.
423
00:26:25,868 --> 00:26:29,019
Giờ tôi bị kẹt ở đây cho đến khi mặt trời lặn,
424
00:26:29,021 --> 00:26:30,988
nên 2 cậu tốt hơn hết là cố hết sức...
425
00:26:30,990 --> 00:26:33,991
để cứu Elena đi.
426
00:26:41,550 --> 00:26:43,801
Còn những người lai của ông thì sao?
427
00:26:43,803 --> 00:26:47,221
Ông sẽ cần nhiều hơn chỗ máu này
để tạo cho mình 1 đội quân.
428
00:26:52,544 --> 00:26:56,847
Những lít máu cuối cùng này là đủ rồi.
429
00:26:56,849 --> 00:26:58,349
Cô thấy đấy!
430
00:26:58,351 --> 00:27:00,434
Thông qua việc cố gắng giết chúng tôi,
431
00:27:00,436 --> 00:27:03,687
mẹ tôi đã tăng cường sự kết nối
giữa anh em của tôi với tôi.
432
00:27:03,689 --> 00:27:07,057
Tôi không cần người lai.
433
00:27:07,059 --> 00:27:08,559
Tôi có gia đình tôi rồi.
434
00:27:08,561 --> 00:27:12,847
Nếu ông nghĩ như vậy,
tại sao ông còn lấy máu của tôi?
435
00:27:12,849 --> 00:27:16,433
Tôi cần 1 gia đình dự phòng khác.
436
00:27:16,435 --> 00:27:20,904
Ông biết anh em ông sẽ không bao giờ tin ông nữa.
437
00:27:20,906 --> 00:27:25,359
Cô biết Stefan đổ lỗi cho cô
vì cố chia cắt cậu ta với anh trai không?
438
00:27:25,361 --> 00:27:29,430
Nhưng tôi nghĩ cả 2 chúng ta đều biết
ai mới là người chia cắt họ.
439
00:27:29,432 --> 00:27:31,515
Cô.
440
00:27:31,517 --> 00:27:34,435
Đó là lý do cô không đưa ra lựa chọn.
441
00:27:34,437 --> 00:27:36,270
Cô biết 1 khi cô chọn 1 anh chàng Salvatore,
442
00:27:36,272 --> 00:27:38,722
cô sẽ hủy hoại tình anh em của họ.
443
00:27:40,525 --> 00:27:43,861
Coi như tôi đang ban ơn cho cô đi.
444
00:27:43,863 --> 00:27:48,265
1 khi cô chết, cô sẽ không phải lựa chọn nữa.
445
00:27:48,267 --> 00:27:50,767
Không ai phải đau khổ nữa.
446
00:27:50,769 --> 00:27:53,103
Gia đình họ sẽ không bị sứt mẻ.
447
00:27:54,724 --> 00:27:57,207
Nhưng giữa 2 chúng ta,
448
00:27:57,209 --> 00:27:59,743
Cô sẽ chọn ai?
449
00:28:02,631 --> 00:28:05,082
Cút xuống địa ngục đê.
450
00:28:05,084 --> 00:28:06,250
Hmm.
451
00:28:06,252 --> 00:28:09,336
Được thôi.
452
00:28:12,958 --> 00:28:15,492
Mơ đẹp nhé, Elena.
453
00:28:15,494 --> 00:28:17,478
Thú vị lắm.
454
00:28:50,677 --> 00:28:54,146
Cậu đang làm gì thế?
Shh.
455
00:28:59,503 --> 00:29:01,587
Tyler...
456
00:29:05,492 --> 00:29:08,144
Quá nhiều đối với quan hệ chủ tứ rồi đấy.
457
00:29:08,146 --> 00:29:10,196
Tôi không còn là nô lệ của ông nữa.
458
00:29:14,801 --> 00:29:16,919
Làm thế nào cậu phá hủy được sự thuần hóa?
459
00:29:16,921 --> 00:29:20,840
Bằng việc bẻ gãy từng cái xương trong cơ thể tôi
hàng trăm lần vì nguời con gái tôi yêu.
460
00:29:20,842 --> 00:29:22,808
Không thể nào.
461
00:29:22,810 --> 00:29:27,897
Vậy sao? Có thể tình yêu đích thực mạnh hơn
sự trung thành giả tạo rất nhiều.
462
00:29:27,899 --> 00:29:29,648
Nhưng ông biết gì về điều đó chứ?
463
00:29:29,650 --> 00:29:32,050
Cậu nên cám ơn tôi mới phải.
464
00:29:32,052 --> 00:29:34,737
Tôi đã tặng cậu 1 món quà,
tôi rũ bỏ sự đau đớn của cậu.
465
00:29:34,739 --> 00:29:37,156
Ông không hề quan tâm đến tôi.
466
00:29:37,158 --> 00:29:39,441
Chỉ là ông không muốn cô đơn thôi.
467
00:29:47,751 --> 00:29:50,402
Vĩnh biệt, Tyler.
468
00:30:44,123 --> 00:30:47,309
Hey. Em có sao không?
469
00:30:48,628 --> 00:30:51,347
Nào.
470
00:31:46,019 --> 00:31:49,538
Ôi chúa ơi! Jeremy!
471
00:31:49,540 --> 00:31:51,657
Jeremy!
472
00:31:51,659 --> 00:31:53,242
Jeremy!
473
00:32:18,885 --> 00:32:22,521
Chúng ta nên đưa cô ấy về nhà
trước khi mặt trời lặn.
474
00:32:48,505 --> 00:32:52,090
Heh. 2 anh định đưa em...
475
00:32:52,092 --> 00:32:54,008
đến tận cửa thật hả?
476
00:32:54,010 --> 00:32:55,843
Hôm nay, em đã mất rất nhiều máu rồi.
477
00:32:55,845 --> 00:32:57,828
Vâng, em biết, nhưng em đã nói rồi,
em không sao.
478
00:32:57,830 --> 00:32:59,297
Em chỉ...hơi nhức đầu thôi.
479
00:32:59,299 --> 00:33:01,165
Ừ, nhưng mặt trời sắp lặn rồi,
480
00:33:01,167 --> 00:33:02,833
và Ric có thể khủng bố
đường phố bất kỳ lúc nào.
481
00:33:02,835 --> 00:33:04,719
Vâng, nhưng chú ấy không thể
làm hại em được.
482
00:33:04,721 --> 00:33:07,021
chúng ta nên lo về 2 anh mới phải.
483
00:33:07,023 --> 00:33:09,857
Anh ấy không tìm được bọn anh đâu.
484
00:33:13,362 --> 00:33:16,030
Anh sẽ, uhm...
485
00:33:16,032 --> 00:33:18,149
anh sẽ gọi em khi bọn anh quay lại.
486
00:33:20,652 --> 00:33:23,488
Em biết thế này là ích kỷ.
487
00:33:25,324 --> 00:33:29,911
Em biết có vẻ như em đang lừa dối cả 2 anh,
488
00:33:29,913 --> 00:33:34,365
nhưng em...em không biết em phải làm gì nữa.
489
00:33:34,367 --> 00:33:36,667
Ý em là...
490
00:33:38,036 --> 00:33:41,055
nếu phải chọn 1 trong 2 người,
em sẽ mất người còn lại.
491
00:33:44,226 --> 00:33:47,145
Mà em đã mất quá nhiều người rồi, em chỉ...
492
00:33:47,147 --> 00:33:50,264
em không thể chịu đựng được ý nghĩ
sẽ mất 1 người trong các anh.
493
00:33:59,191 --> 00:34:02,710
Ah, hôm nay, uh...
494
00:34:02,712 --> 00:34:05,930
Hôm nay là 1 ngày dài.
495
00:34:08,450 --> 00:34:11,402
Bọn anh sẽ gọi cho em khi đi trên đường.
496
00:34:11,404 --> 00:34:13,704
Sau đó đá xác của Klaus xuống hồ.
497
00:34:13,706 --> 00:34:17,575
Hãy cẩn thận nhé.
498
00:34:17,577 --> 00:34:21,763
Cả 2 anh.
499
00:34:47,957 --> 00:34:50,458
Các cậu làm gì ở đây thế?
500
00:34:50,460 --> 00:34:52,460
Chào mừng đến với bữa tiệc
mừng chiến thắng của bọn mình!
501
00:34:52,462 --> 00:34:54,145
Chiến thắng nào cơ?
502
00:34:54,147 --> 00:34:56,497
Chúng ta đã thất bại rồi.
Chú Alaric vẫn ở ngoài kia.
503
00:34:56,499 --> 00:34:59,116
Bọn mình biết. Nhưng chúng ta cố gắng
để loại bỏ Klaus mãi mãi,
504
00:34:59,118 --> 00:35:02,053
và Caroline đã thuyết phục bọn mình
tận hưởng điều đó...trong 1 đêm.
505
00:35:02,055 --> 00:35:04,055
Thật sự thì... mình hơi giận...
506
00:35:04,057 --> 00:35:06,924
vì không ai trong các cậu cho mình
hạ gã ma cà rồng nguyên thủy số 2 đấy.
507
00:35:06,926 --> 00:35:09,727
Ừ, hắn có thể tống cậu vào bệnh viện
ngay lập tức đấy, anh bạn.
508
00:35:09,729 --> 00:35:11,479
Thôi mà, mình khéo léo hơn thế mà.
Mình giống như 1 Ninja ấy.
509
00:35:11,481 --> 00:35:12,930
- Cứ mơ đi.
- Đây.
510
00:35:12,932 --> 00:35:16,150
Cậu cần cái này.
511
00:35:16,152 --> 00:35:19,970
Mình đã nghe thấy rồi.
Và cậu biết là sớm hay muộn,
512
00:35:19,972 --> 00:35:22,973
cậu cũng sẽ phải lựa chọn, phải không?
513
00:35:22,975 --> 00:35:25,142
Mình biết.
514
00:35:28,363 --> 00:35:31,282
Này, đưa tay cậu đây.
515
00:35:32,584 --> 00:35:35,002
cám ơn cậu vì đã đối đầu với Klaus như thế.
516
00:35:35,004 --> 00:35:37,455
Cứ coi là việc đó không thể tránh được đi.
517
00:35:37,457 --> 00:35:40,007
Không thể tránh được.
518
00:35:40,009 --> 00:35:41,459
Được rồi, uống nào.
519
00:35:41,461 --> 00:35:43,794
Nhân tiện, chị không thể tha thứ cho việc đó được.
520
00:35:43,796 --> 00:35:46,514
Chị sống lâu hơn Klaus. Thôi nào,
cứ coi như trường hợp ngoại lệ đi.
521
00:35:46,516 --> 00:35:49,267
Chị có thể trở lại làm người có trách nhiệm
vào ngày mai cũng được mà.
522
00:35:49,269 --> 00:35:51,969
- Được thôi.
- Đợi chút.
523
00:35:51,971 --> 00:35:55,389
Các cậu có nghe thấy không?
524
00:35:57,125 --> 00:35:59,677
Đó chính là âm thanh của cuộc sống
không có Klaus đấy.
525
00:36:01,731 --> 00:36:06,484
Uống vì cuộc sống không có Klaus.
526
00:36:06,486 --> 00:36:08,219
Và uống vì tất cả các cậu.
527
00:36:08,221 --> 00:36:10,905
- Gia đình của mình.
- Chúc mừng.
528
00:36:18,247 --> 00:36:20,831
Carol. Có việc gì khẩn cấp mà chị
triệu tập cuộc họp Hội đồng
529
00:36:20,833 --> 00:36:22,333
vào giờ này thế?
530
00:36:22,335 --> 00:36:25,753
Tôi không triệu tập cuộc họp, Liz.
531
00:36:25,755 --> 00:36:27,388
Mà là anh ấy.
532
00:36:27,390 --> 00:36:29,790
Hãy tham gia cùng chúng tôi, cảnh sát trưởng.
533
00:36:29,792 --> 00:36:32,710
Tôi đã nói với hội đồng về vấn đề
ma cà rồng của chúng ta.
534
00:36:32,712 --> 00:36:34,896
hay tôi nên nói là vấn đề của chị nhỉ?
535
00:36:34,898 --> 00:36:36,347
Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
536
00:36:36,349 --> 00:36:37,665
Có lẽ chị và bà thị trưởng có thể...
537
00:36:37,667 --> 00:36:39,567
cung cấp thông tin cho hội đấy.
Nói theo nghĩa bóng,
538
00:36:39,569 --> 00:36:41,969
các chị chấp nhận kết thúc này.
539
00:36:41,971 --> 00:36:44,572
Ồ phải rồi, các chị vẫn chưa chấp nhận.
540
00:36:44,574 --> 00:36:47,191
Mọi người thấy đấy, cảnh sát trưởng là
người phụ nữ chúng ta đã chọn
541
00:36:47,193 --> 00:36:50,511
để bảo vệ gia đình và thị trấn của chúng ta.
542
00:36:50,513 --> 00:36:53,230
lại có con gái là ma cà rồng.
543
00:36:56,019 --> 00:36:57,168
Và thị trưởng đáng mến của chúng ta,
544
00:36:57,170 --> 00:37:01,105
có con trai là người lai ma cà rồng
545
00:37:01,107 --> 00:37:02,790
và người sói
546
00:37:02,792 --> 00:37:04,842
Sao anh lại làm vậy?
547
00:37:04,844 --> 00:37:06,060
Những phụ nữ này là những kẻ đọa đức giả.
548
00:37:06,062 --> 00:37:07,695
Họ yêu cầu chúng ta phòng thủ...
549
00:37:07,697 --> 00:37:08,863
chống lại sự hiện diện
của những thế lực siêu nhiên,
550
00:37:08,865 --> 00:37:10,698
rồi che giấu những cuộc tấn công...
551
00:37:10,700 --> 00:37:12,633
do chính những đứa con của họ thực hiện.
552
00:37:12,635 --> 00:37:16,420
Đủ rồi. Chúng ta kết thúc ở đây.
Đến lúc phải về rồi.
553
00:37:16,422 --> 00:37:18,255
Ngồi xuống, Liz.
554
00:37:20,209 --> 00:37:23,260
Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi.
555
00:37:29,484 --> 00:37:31,702
Gì thế?
556
00:37:31,704 --> 00:37:35,573
Cần bao nhiêu người lai chết khô
để cắm 1 cái đèn?
557
00:37:37,292 --> 00:37:38,609
Tâm trạng anh đang rất tốt.
558
00:37:38,611 --> 00:37:40,611
Phải, Tâm trạng anh đang rất tốt.
559
00:37:40,613 --> 00:37:43,781
Klaus chết rồi, em trai anh dần trở lại bình thường,
560
00:37:43,783 --> 00:37:45,333
1 lần nữa.
561
00:37:45,335 --> 00:37:48,636
Chỉ còn 1 thợ săn bất tử muốn giết chúng ta thôi.
562
00:37:48,638 --> 00:37:51,622
Chúng ta thắng rồi, Stefan
563
00:37:51,624 --> 00:37:52,956
Thôi nào,nói câu đó xem
564
00:37:52,958 --> 00:37:54,759
- Nói đi!
- Chúng ta thắng rồi.
565
00:37:54,761 --> 00:37:57,979
Thêm 1 lần nữa, biểu cảm vào.
566
00:37:57,981 --> 00:37:59,296
Chúng ta thắng rồi.
567
00:37:59,298 --> 00:38:02,433
Cám ơn em.
568
00:38:02,435 --> 00:38:04,635
Không, em mới phải cám ơn anh.
569
00:38:04,637 --> 00:38:09,073
Hóa ra chúng ta lại là 1 đội khá ổn đấy nhỉ?
570
00:38:09,075 --> 00:38:11,492
chỉ mất có 1 thế kỷ rưỡi.
571
00:38:16,281 --> 00:38:18,082
Chuyễn gì sẽ xảy ra, uhm...
572
00:38:18,084 --> 00:38:21,151
Khi Elena đưa ra quyết định?
573
00:38:22,671 --> 00:38:26,123
Em biết những việc kiểu này kết thúc
như thế nào mà, Stefan
574
00:38:26,125 --> 00:38:28,626
Cô ấy sẽ đưa ra 1 đống lý lẽ,
575
00:38:28,628 --> 00:38:31,846
và cuối cùng, đá cả 2 chúng ta.
576
00:38:32,881 --> 00:38:35,883
Nếu cô ấy không làm vậy thì sao?
577
00:38:37,719 --> 00:38:41,338
Thì cô ấy sẽ chọn 1 trong 2 chúng ta.
578
00:38:44,226 --> 00:38:47,728
Nếu cô ấy chọn anh,
579
00:38:47,730 --> 00:38:51,365
em sẽ rời thị trấn để 2 người
sống hạnh phúc mà không bị em quấy rầy.
580
00:38:54,319 --> 00:38:58,823
Và sau 60 năm nữa,
chúng ta sẽ trở lại làm anh em,
581
00:38:58,825 --> 00:39:02,359
và không có chuyện gì
gây ảnh hưởng cả, phải không?
582
00:39:02,361 --> 00:39:04,045
Đúng vậy.
583
00:39:05,664 --> 00:39:07,965
Được thôi.
584
00:39:07,967 --> 00:39:12,336
Nếu cô ấy chọn em, anh cũng sẽ rời thị trấn.
585
00:39:17,759 --> 00:39:21,562
Tất cả chỉ vì 1 cô gái.
586
00:39:23,899 --> 00:39:27,601
Cô gái ấy là 1 cô gái khá đặc biệt.
587
00:39:27,603 --> 00:39:30,721
Ừ, đúng vậy.
588
00:39:41,567 --> 00:39:44,251
Mọi người về rồi à?
589
00:39:44,253 --> 00:39:46,921
Chỉ còn lại chị em mình thôi.
590
00:39:48,623 --> 00:39:51,942
Em ghét căn phòng này.
591
00:39:51,944 --> 00:39:55,262
Chị cũng vậy.
592
00:39:56,465 --> 00:39:58,883
Bố mẹ đã đúng.
593
00:39:58,885 --> 00:40:02,520
Chú Alaric nên giết tất cả ma cà rồng,
594
00:40:02,522 --> 00:40:04,638
và kết thúc toàn bộ chuyện này.
595
00:40:06,858 --> 00:40:10,561
Nhưng điều đó có nghĩa là cả Caroline cũng sẽ chết.
596
00:40:10,563 --> 00:40:13,948
Bonnie mất mẹ.
597
00:40:13,950 --> 00:40:16,383
Thị trưởng mất con trai,
598
00:40:16,385 --> 00:40:19,203
và chị mất Stefan và Damon.
599
00:40:19,205 --> 00:40:22,957
Vậy nên nếu điều đó khiến chị trở thành
người xấu vì muốn những người đó sống...
600
00:40:22,959 --> 00:40:26,710
Thì được thôi. Chị sẽ làm người xấu.
601
00:40:26,712 --> 00:40:30,381
Chị quên rằng chú Alaric chưa bao giờ
muốn chuyện này xảy ra cả.
602
00:40:30,383 --> 00:40:32,449
Khi thực hiện kế hoạch,
nhỡ đâu chú ấy quyết định...
603
00:40:32,451 --> 00:40:34,752
không muốn sống nữa thì sao?
604
00:40:34,754 --> 00:40:38,305
Chú ấy sẽ giết người được kết nối với chú ấy
để kết thúc cuộc đời mình.
605
00:40:38,307 --> 00:40:41,442
Và điều đó có nghĩa là em sẽ mất chị.
606
00:40:42,928 --> 00:40:47,148
Em sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu.
607
00:40:54,407 --> 00:40:58,141
Em đi tắm rồi đi ngủ đây.
608
00:40:58,143 --> 00:40:59,827
Chúc ngủ ngon, Elena.
609
00:40:59,829 --> 00:41:02,446
Chúc em ngủ ngon.
610
00:41:41,935 --> 00:41:46,135
Sync & corrections by Toanboha
toandigital@gmail.com