1 00:00:01,517 --> 00:00:03,316 Anteriormente em The Vampire Diaries 2 00:00:03,317 --> 00:00:06,276 Elena gosta de ter vocês dois a idolatrando? 3 00:00:06,277 --> 00:00:07,276 Eu te amo. 4 00:00:07,277 --> 00:00:10,249 Olhe-me nos olhos e diga que não sente nada por ele. 5 00:00:11,778 --> 00:00:12,831 Beba. 6 00:00:12,832 --> 00:00:15,810 Me transformei umas cem vezes nas montanhas. 7 00:00:15,811 --> 00:00:17,994 -Quebrou a ponte de criação. -Falar é fácil. 8 00:00:17,995 --> 00:00:19,017 Klaus desenhou isso? 9 00:00:19,018 --> 00:00:20,646 Por acaso tem uma queda por você? 10 00:00:20,647 --> 00:00:22,405 Saberia se estivesse matando pessoas. 11 00:00:22,406 --> 00:00:24,490 Usa um anel que o faz enganar a morte, Ric. 12 00:00:24,491 --> 00:00:26,868 Quantas vezes pode morrer antes que isso o mude? 13 00:00:27,143 --> 00:00:30,423 Está dizendo que seu halter ego que odeia vampiros tem uma arma 14 00:00:30,424 --> 00:00:32,908 que pode matar toda uma linhagem, talvez a minha? 15 00:00:32,909 --> 00:00:33,990 Só há mais uma estaca. 16 00:00:33,991 --> 00:00:36,479 O que significa que só mais um original deve morrer. 17 00:00:36,480 --> 00:00:38,484 -Quero que todos morram. -Não é a Rebekah. 18 00:00:38,485 --> 00:00:41,839 Meu nome é Esther e temos muito em comum. 19 00:00:51,595 --> 00:00:52,789 Por que demorou tanto? 20 00:00:52,790 --> 00:00:55,247 Alaric não queria entregar a estaca. 21 00:00:56,033 --> 00:00:57,920 Ainda bem que sou muito persuasiva. 22 00:00:59,227 --> 00:01:01,959 -É isso? -A última das estacas 23 00:01:01,960 --> 00:01:03,124 que podem nos matar. 24 00:01:03,685 --> 00:01:05,434 Quer fazer as honras ou faço eu? 25 00:01:12,327 --> 00:01:13,531 Bem, então é isso. 26 00:01:15,137 --> 00:01:17,496 Faça as malas, estamos partindo. 27 00:01:18,041 --> 00:01:19,486 -Hoje? -Por que não? 28 00:01:19,487 --> 00:01:21,601 Nada mais nos mantém aqui, pegaremos a cópia 29 00:01:21,602 --> 00:01:22,920 e iremos antes de anoitecer. 30 00:01:22,921 --> 00:01:24,800 -Mas hoje é o baile de década. -E daí? 31 00:01:24,801 --> 00:01:26,935 Sou presidente do comitê, temos que ir. 32 00:01:26,936 --> 00:01:28,347 Não vou a baile nenhum. 33 00:01:29,088 --> 00:01:30,314 Caroline estará lá. 34 00:01:32,690 --> 00:01:34,306 Isso não significa nada para mim. 35 00:01:34,307 --> 00:01:36,767 Por favor. Tenho grandes planos para essa noite. 36 00:01:37,702 --> 00:01:39,024 Vá por mim? 37 00:01:45,548 --> 00:01:46,739 Está bem. 38 00:01:47,103 --> 00:01:48,424 Uma última diversão. 39 00:01:49,347 --> 00:01:50,839 Uma última diversão, Nik. 40 00:01:53,106 --> 00:01:55,205 Por onde andou? Estou te ligando desde cedo. 41 00:01:55,206 --> 00:01:58,313 É, desculpe, eu precisava organizar meus pensamentos. 42 00:01:58,314 --> 00:02:00,146 Então entregou a estaca para Rebekah? 43 00:02:00,147 --> 00:02:02,566 Não sei, acordei sozinho. 44 00:02:02,830 --> 00:02:04,266 -Nem sinal dela. -Ótimo. 45 00:02:04,267 --> 00:02:06,849 -E agora? -Acho que vou sair da cidade. 46 00:02:06,850 --> 00:02:08,219 Ir para um lugar escondido. 47 00:02:08,220 --> 00:02:10,909 Continuo apagando, então ainda sou uma ameaça a todos. 48 00:02:10,910 --> 00:02:14,367 Não sei se é a melhor hora para uma busca espiritual, Ric. 49 00:02:14,368 --> 00:02:15,421 É só por alguns dias. 50 00:02:15,422 --> 00:02:17,729 Ainda tenho as ervas da Bonnie, ficarei bem. 51 00:02:18,231 --> 00:02:19,315 Preciso ir. 52 00:02:24,331 --> 00:02:25,679 Um ótimo mentiroso. 53 00:02:27,102 --> 00:02:28,980 Damon é arrogante demais para achar 54 00:02:28,981 --> 00:02:30,597 que seu único amigo o trairia. 55 00:02:30,598 --> 00:02:34,994 Como Niklaus aceita cegamente um convite de sua irmã amada. 56 00:02:35,229 --> 00:02:37,737 Nem imagina que vai em direção a sua própria morte. 57 00:02:39,092 --> 00:02:40,141 Deu-lhe a estaca? 58 00:02:41,606 --> 00:02:43,511 Queimou-a sem hesitar. 59 00:02:43,512 --> 00:02:44,755 E onde está a verdadeira? 60 00:02:44,756 --> 00:02:47,205 Você a terá quando não puder mais usá-la contra mim 61 00:02:47,206 --> 00:02:48,217 neste corpo. 62 00:02:52,551 --> 00:02:55,385 -Então, como você... -Como volto a forma verdadeira? 63 00:02:57,138 --> 00:03:00,881 Com um pouco de mágica e a ajuda de um caçador de vampiros. 64 00:03:20,471 --> 00:03:24,012 www.seriesparaassistironline.com 65 00:03:28,169 --> 00:03:29,851 Alphasubs apresenta... 66 00:03:29,852 --> 00:03:31,052 S03E20 Do Not Go Gentle 67 00:03:31,053 --> 00:03:33,397 @solmareto | Luluka Lehpton | Bob | Pazini 68 00:03:33,983 --> 00:03:36,237 Então Alaric está tentando se recompor. 69 00:03:36,668 --> 00:03:37,940 Por que é uma coisa ruim? 70 00:03:37,941 --> 00:03:40,405 Eu só... gostaria de poder ajudar. 71 00:03:41,308 --> 00:03:42,934 Onde quer que eu pendure isso? 72 00:03:43,182 --> 00:03:46,125 Quer saber? Se Rebekah quer perdurar esta porcaria, 73 00:03:46,126 --> 00:03:48,559 deveria ter vindo para pendurar ela mesma. 74 00:03:50,133 --> 00:03:51,257 Não. 75 00:03:52,240 --> 00:03:53,244 O que estão fazendo? 76 00:03:53,708 --> 00:03:57,445 Não podem somente pendurá-las, elas devem formar uma cascata. 77 00:03:57,880 --> 00:03:58,880 Uma cascata. 78 00:03:59,340 --> 00:04:01,200 Olhe os dois cheios de amor. 79 00:04:01,201 --> 00:04:03,675 É, pedi para o Matt ajudar o Jeremy a se reajustar. 80 00:04:03,676 --> 00:04:05,242 Conseguiu o emprego de volta. 81 00:04:06,683 --> 00:04:08,197 Muito gentil da parte dele. 82 00:04:09,009 --> 00:04:10,876 Jeremy tem muita coisa na cabeça. 83 00:04:10,877 --> 00:04:13,198 Tudo isso com Alaric o deixou muito estressado. 84 00:04:13,199 --> 00:04:15,704 Está certa de que não teve nada a ver com ter visto 85 00:04:15,705 --> 00:04:18,781 você e Damon dando uns amassos naquele motel barato? 86 00:04:19,669 --> 00:04:21,681 Não te contei isso para ser torturada. 87 00:04:22,000 --> 00:04:23,344 Para que servem os amigos? 88 00:04:24,012 --> 00:04:26,301 Com quem você vem para o baile? 89 00:04:26,302 --> 00:04:27,301 Como assim? 90 00:04:27,302 --> 00:04:30,412 Pensei que você, Bonnie e eu viéssemos juntas. 91 00:04:30,976 --> 00:04:32,413 Bonnie já tem um acompanhante. 92 00:04:32,414 --> 00:04:34,372 -O quê? -Jamie ligou querendo vê-la, 93 00:04:34,373 --> 00:04:35,471 então ela o convidou. 94 00:04:36,375 --> 00:04:39,487 Então, tenho uma ideia. Por que não chama o Stefan? 95 00:04:41,700 --> 00:04:43,828 Não posso chamá-lo para sair. 96 00:04:44,475 --> 00:04:46,173 Beijei o irmão dele. 97 00:04:46,299 --> 00:04:47,553 Outro motivo para chamar. 98 00:04:48,135 --> 00:04:50,041 Você precisa descobrir o que quer. 99 00:04:50,042 --> 00:04:52,365 É o que o Stefan queria que fizesse, certo? 100 00:04:52,366 --> 00:04:53,744 -É, mas... -Mas nada! 101 00:04:53,953 --> 00:04:56,596 Eu assisto The Bachelor, é o justo. 102 00:04:57,104 --> 00:04:58,918 Está na vez do Stefan. 103 00:04:59,249 --> 00:05:01,849 É, e você é super imparcial. 104 00:05:01,850 --> 00:05:05,483 Desculpe, mas Stefan é seu amor épico. 105 00:05:06,523 --> 00:05:08,225 E não vou desistir sem brigar. 106 00:05:19,808 --> 00:05:21,893 -Tem um minuto? -Sim, está tudo bem? 107 00:05:22,359 --> 00:05:23,956 Sim, sim. Eu só... 108 00:05:24,890 --> 00:05:26,486 Eu queria... 109 00:05:29,029 --> 00:05:32,343 Caroline e eu estávamos falando sobre ir ao baile e... 110 00:05:36,026 --> 00:05:37,260 Ok, ouça. 111 00:05:37,261 --> 00:05:39,172 Eu sei em que situação estamos, sabe. 112 00:05:39,173 --> 00:05:43,585 E sei que é estúpido pensar que podemos voltar a ser como antes. 113 00:05:43,586 --> 00:05:44,586 Mas... 114 00:05:45,683 --> 00:05:48,506 Eu vou ao baile e gostaria de ir com você. 115 00:05:53,939 --> 00:05:55,015 Eu adoraria. 116 00:05:56,652 --> 00:05:57,744 Ótimo. 117 00:06:00,838 --> 00:06:01,895 Tchau. 118 00:06:08,253 --> 00:06:10,891 Poderia levar gardênias. 119 00:06:10,945 --> 00:06:12,270 Para por no pulso, é claro. 120 00:06:12,271 --> 00:06:15,631 Não vá espetá-la com o alfinete, poderia causar problemas. 121 00:06:16,342 --> 00:06:17,425 Damon, eu... 122 00:06:32,716 --> 00:06:35,103 Não faça isso, não tem graça. 123 00:06:35,104 --> 00:06:36,693 Fala sério, é um pouco engraçado. 124 00:06:36,694 --> 00:06:38,807 -O que quer, Damon? -Um conselho médico. 125 00:06:38,808 --> 00:06:41,100 Para um amigo, Alaric, lembra dele, não é? 126 00:06:41,101 --> 00:06:43,579 1,90m, tentou te despedaçar. 127 00:06:43,922 --> 00:06:45,095 Como ele está? 128 00:06:45,727 --> 00:06:48,332 As ervas que a Bonnie fez estão funcionando? 129 00:06:48,333 --> 00:06:51,021 Não sei. Podem funcionar se ele não tomar? 130 00:06:53,801 --> 00:06:55,870 Encontrei no apartamento dele, intocadas. 131 00:06:59,784 --> 00:07:00,895 Por que estamos aqui? 132 00:07:01,769 --> 00:07:04,989 Há muito tempo, bem aqui, meu filho me matou. 133 00:07:05,577 --> 00:07:08,703 A violência de minha morte, marcou esta terra para sempre. 134 00:07:20,473 --> 00:07:22,697 -Preciso do seu anel. -Por que lhe daria 135 00:07:22,698 --> 00:07:25,152 a única coisa que me protege da morte? 136 00:07:25,153 --> 00:07:27,347 Eu lhe darei toda a proteção de que precisa. 137 00:07:27,348 --> 00:07:30,781 Mas a estaca queimará no corpo de sua primeira vítima. 138 00:07:32,418 --> 00:07:34,790 Se quiser matar todos os meus filhos, 139 00:07:35,509 --> 00:07:39,505 Precisarei ligar a mágica do seu anel à estaca. 140 00:07:39,985 --> 00:07:43,470 Fazendo assim do carvalho branco indestrutível. 141 00:08:41,222 --> 00:08:43,239 A melhor das armas. 142 00:08:44,756 --> 00:08:46,255 Para o melhor dos caçadores. 143 00:09:03,618 --> 00:09:04,650 Nossa. 144 00:09:06,384 --> 00:09:07,749 Está muito bonito. 145 00:09:08,739 --> 00:09:09,772 Você está... 146 00:09:12,243 --> 00:09:13,436 Linda. 147 00:09:15,187 --> 00:09:17,116 Aqui. Eu... 148 00:09:18,454 --> 00:09:19,778 Trouxe uma coisa para você. 149 00:09:35,198 --> 00:09:36,287 Obrigada. 150 00:09:38,061 --> 00:09:41,538 Devido ao nosso perigoso carma de bailes... 151 00:09:42,907 --> 00:09:44,053 Está mesmo preparada? 152 00:09:44,054 --> 00:09:46,419 Levantar da cama é perigoso hoje em dia. 153 00:09:47,487 --> 00:09:48,857 Mas precisamos viver. 154 00:09:50,422 --> 00:09:52,213 Quem lhe deu esse conselho horrível? 155 00:09:53,226 --> 00:09:55,500 Um cara que eu namorei disse uma ou duas vezes. 156 00:09:55,501 --> 00:09:56,568 Certo. 157 00:10:00,282 --> 00:10:02,388 -Podemos ir? -Por favor. 158 00:10:13,434 --> 00:10:15,753 Já disse o quanto é maravilhoso? 159 00:10:17,138 --> 00:10:19,704 É, sou um dos bons, eu sei. 160 00:10:20,203 --> 00:10:22,227 Por que o elogio? O que mais você quer? 161 00:10:22,228 --> 00:10:26,313 Sei que você e Elena andaram se aproximando. 162 00:10:26,314 --> 00:10:27,709 O que quer dizer com isso? 163 00:10:27,710 --> 00:10:32,023 De um jeito ou de outro, ela já tem dono. 164 00:10:32,024 --> 00:10:33,757 Elena é minha amiga, Caroline. 165 00:10:33,959 --> 00:10:35,293 Eu só me preocupo com ela. 166 00:10:35,294 --> 00:10:36,972 E eu me preocupo com você. 167 00:10:36,973 --> 00:10:40,889 Porque às vezes quem a ama, é pego no fogo cruzado. 168 00:10:45,468 --> 00:10:46,860 O que ele está fazendo aqui? 169 00:10:50,968 --> 00:10:52,096 Está louco? 170 00:10:52,617 --> 00:10:54,938 -Se o Klaus o ver... -O que ele fará? 171 00:10:55,345 --> 00:10:57,993 -Fazer outro desenho? -Tyler, isso não é piada. 172 00:10:57,994 --> 00:11:00,405 Posso fingir obedecê-lo, se for necessário. 173 00:11:00,570 --> 00:11:03,156 Mas não me esconderei enquanto ele dá em cima de você. 174 00:11:03,157 --> 00:11:04,241 Tyler... 175 00:11:05,548 --> 00:11:09,113 Não precisa ter ciúme do Klaus. 176 00:11:09,114 --> 00:11:10,987 Mas eu sou ciumento. 177 00:11:10,988 --> 00:11:12,484 E também sou competitivo, 178 00:11:12,999 --> 00:11:15,771 então aguente firme pois vou te deixar de pernas pro ar. 179 00:11:24,715 --> 00:11:25,809 Me ensine a dançar. 180 00:11:26,084 --> 00:11:27,897 Não, não, não, eu... 181 00:11:28,238 --> 00:11:31,032 Não lembro de quase nada dessa década, lembra? 182 00:11:31,750 --> 00:11:32,821 Bela tentativa. 183 00:11:54,453 --> 00:11:55,743 Bonnie parece estar feliz. 184 00:12:00,249 --> 00:12:01,355 Ela está tentando. 185 00:12:01,356 --> 00:12:02,912 Andei pensando em falar com ela. 186 00:12:03,546 --> 00:12:04,603 Pedir desculpas. 187 00:12:04,836 --> 00:12:05,883 Deveria falar. 188 00:12:06,167 --> 00:12:08,826 Mas não acredito que ela vá perdoá-lo ou ao Damon. 189 00:12:12,746 --> 00:12:13,880 Ouça, Stefan, 190 00:12:14,177 --> 00:12:15,217 sobre o Damon, 191 00:12:15,747 --> 00:12:17,909 deveríamos conversar sobre a viagem a Denver. 192 00:12:17,910 --> 00:12:19,220 Não preciso saber, Elena. 193 00:12:19,588 --> 00:12:20,887 Quando tudo isso acabar, 194 00:12:21,104 --> 00:12:23,052 se nós dois voltarmos um para o outro, 195 00:12:23,982 --> 00:12:25,290 pode me contar, se quiser. 196 00:12:26,495 --> 00:12:28,139 Caso contrário, não preciso saber. 197 00:12:28,340 --> 00:12:29,434 Não quero saber. 198 00:12:32,163 --> 00:12:33,968 Como pode ser tão justo quanto a isso? 199 00:12:33,969 --> 00:12:35,978 Porque depois de tudo que te fiz passar, 200 00:12:39,318 --> 00:12:41,605 estou honrado só de estar com você esta noite. 201 00:13:03,237 --> 00:13:04,725 Nós três precisamos conversar. 202 00:13:11,864 --> 00:13:12,952 Desculpe. 203 00:13:13,074 --> 00:13:14,290 Oi, Bonnie. 204 00:13:17,124 --> 00:13:18,790 Por que ainda está usando seu anel? 205 00:13:18,791 --> 00:13:19,954 Elena não te contou? 206 00:13:19,955 --> 00:13:21,773 Sim, estou sabendo do Alaric. 207 00:13:22,407 --> 00:13:25,437 Quando minha irmã parar de andar com vampiros, eu o tirarei. 208 00:13:30,592 --> 00:13:32,531 -Ex-namorado? -Sim. 209 00:13:33,051 --> 00:13:34,520 Não foi nada desconcertante. 210 00:13:34,521 --> 00:13:37,400 Se ele está doente, precisamos achar uma cura, alguma coisa. 211 00:13:37,401 --> 00:13:39,129 Tentamos remédios, tentamos mágica. 212 00:13:39,130 --> 00:13:41,281 Podemos tirar a verbena dele e hipnotizá-lo. 213 00:13:41,282 --> 00:13:43,129 Para fazer o que? Fingir ser o Alaric? 214 00:13:43,130 --> 00:13:44,636 O cara que conhecemos se foi. 215 00:13:44,637 --> 00:13:46,685 É alguém que odeia não só vampiros, 216 00:13:46,686 --> 00:13:48,164 mas simpatizantes também. 217 00:13:48,165 --> 00:13:51,374 O que faz de seu alvo mais óbvio, eu não sei... Você. 218 00:13:51,375 --> 00:13:52,895 Acha que ele machucaria a Elena? 219 00:13:53,486 --> 00:13:55,323 Espere, o que está sugerindo? 220 00:13:55,324 --> 00:13:57,471 Estou sugerindo acabar com o sofrimento dele. 221 00:13:57,472 --> 00:13:59,105 -O quê? -Sem chances. 222 00:13:59,767 --> 00:14:02,353 É o que ele iria querer. É uma morte por misericórdia. 223 00:14:02,354 --> 00:14:04,219 -Você enlouqueceu. -Jeremy... 224 00:14:17,247 --> 00:14:18,344 Jer, pare. 225 00:14:19,472 --> 00:14:21,234 Estamos falando do Alaric. 226 00:14:21,235 --> 00:14:24,258 Ele cuidou de nós, precisamos fazer o mesmo por ele. 227 00:14:24,259 --> 00:14:25,431 Ninguém o machucará. 228 00:14:26,096 --> 00:14:27,176 Ei. 229 00:14:27,177 --> 00:14:28,759 Ei, olhe para mim. 230 00:14:29,071 --> 00:14:30,233 Eu prometo. 231 00:14:30,610 --> 00:14:31,643 Elena. 232 00:14:33,970 --> 00:14:37,910 Se quer ajudar seu amigo, Alaric, sugiro que venha comigo. 233 00:14:37,911 --> 00:14:40,570 Jeremy, entre e busque Stefan e Damon, agora. 234 00:14:44,677 --> 00:14:46,240 Não pretendo fazê-la mal. 235 00:14:46,771 --> 00:14:49,369 Mas querendo ou não, você virá. 236 00:15:05,619 --> 00:15:06,703 Sal. 237 00:15:07,739 --> 00:15:10,023 É o elemento de ligação de um feitiço. 238 00:15:11,976 --> 00:15:13,560 Estamos presos aqui. 239 00:15:17,400 --> 00:15:19,401 Você sabia todos os movimentos lá fora. 240 00:15:19,402 --> 00:15:24,038 Mesmo? Só estava tentando causar um boa impressão. 241 00:15:25,701 --> 00:15:27,716 Me considere impressionada. 242 00:15:28,589 --> 00:15:30,199 Seu amigos parecem ser bem legais. 243 00:15:30,200 --> 00:15:32,947 Sim, são a coisa mais importante no mundo para mim. 244 00:15:35,500 --> 00:15:37,150 Mas você tem que admitir que seu 245 00:15:37,151 --> 00:15:39,163 círculo de amizades é meio louco. 246 00:15:39,164 --> 00:15:43,511 São vampiros, lobisomens, ex-namorados com anéis mágicos. 247 00:15:44,451 --> 00:15:45,535 Digo... 248 00:15:46,499 --> 00:15:48,094 Sou apenas um cara normal... 249 00:15:49,028 --> 00:15:51,561 Um cara normal não teria aceitado sair comigo. 250 00:15:52,100 --> 00:15:53,775 É, isso é verdade. 251 00:16:17,859 --> 00:16:20,072 Desculpe interromper seu amasso. 252 00:16:20,997 --> 00:16:22,089 Nós temos um problema. 253 00:16:23,509 --> 00:16:26,324 Me desculpe por te tirar da dança essa tarde. 254 00:16:27,400 --> 00:16:30,968 É o lado ruim de ser uma cópia, pelo visto. 255 00:16:30,969 --> 00:16:34,606 Seu sangue é um forte elemento de ligação de um feitiço. 256 00:16:34,607 --> 00:16:36,274 Por favor, não machuque Alaric. 257 00:16:36,275 --> 00:16:38,360 Ela não vai me machucar. 258 00:16:39,200 --> 00:16:40,984 Ric. 259 00:16:45,053 --> 00:16:46,334 O que está acontecendo? 260 00:16:47,219 --> 00:16:48,870 O que está fazendo com ele? 261 00:16:48,871 --> 00:16:50,839 Vou refazê-lo. 262 00:16:51,544 --> 00:16:53,507 -Refazer? -Deixá-lo mais forte, 263 00:16:53,508 --> 00:16:57,429 rápido, como meus filhos. 264 00:16:57,430 --> 00:16:58,930 Indestrutível. 265 00:16:58,931 --> 00:17:01,216 Por uma última vez, 266 00:17:01,217 --> 00:17:05,070 vou usar o lado negro, que usei milhares de ano atrás. 267 00:17:05,071 --> 00:17:07,389 Como meu marido Mikael antes dele, 268 00:17:07,390 --> 00:17:09,758 farei de Alaric um verdadeiro caçador. 269 00:17:09,759 --> 00:17:12,400 O vampiro que acabará com todos os vampiros. 270 00:17:12,401 --> 00:17:14,396 Não pode criar outro original. 271 00:17:14,397 --> 00:17:17,400 E se ele se tornar um monstro pior que seus filhos? 272 00:17:17,401 --> 00:17:18,833 Não vai. 273 00:17:18,834 --> 00:17:22,187 Agora que alcançou sua forma mais sombria, 274 00:17:22,188 --> 00:17:25,607 seu ódio por eles se tornará mais puro e inflexível. 275 00:17:25,608 --> 00:17:28,975 Na morte, esse ódio será amplificado. 276 00:17:28,976 --> 00:17:31,300 Você não sabe disso, não sabe nada sobre ele. 277 00:17:31,301 --> 00:17:32,500 Aí que você se engana. 278 00:17:32,501 --> 00:17:34,332 Cada vez que ele morreu com o anel, 279 00:17:34,333 --> 00:17:37,100 durante sua breve jornada pela morte, 280 00:17:37,101 --> 00:17:40,638 eu estava do outro lado. 281 00:17:41,155 --> 00:17:42,707 Falei com ele. 282 00:17:42,708 --> 00:17:45,400 O alimentei, sabendo que cada morte, 283 00:17:45,401 --> 00:17:48,096 o aproximava do seu verdadeiro eu. 284 00:17:49,100 --> 00:17:52,884 Vampiros tiraram tudo dele. 285 00:17:53,236 --> 00:17:55,219 Agora ele conseguirá vingança. 286 00:18:07,700 --> 00:18:09,367 O que foi? 287 00:18:11,459 --> 00:18:13,004 Por onde você esteve? 288 00:18:13,696 --> 00:18:15,123 Acabei de voltar pra cidade. 289 00:18:15,124 --> 00:18:17,200 Estranho, não lembro ter dado permissão 290 00:18:17,201 --> 00:18:18,960 para sair, em primeiro lugar. 291 00:18:19,962 --> 00:18:22,096 Não se importa se me intrometer, não é? 292 00:18:22,097 --> 00:18:24,299 Sim, na verdade, me importo. 293 00:18:27,085 --> 00:18:28,640 Não. 294 00:18:29,638 --> 00:18:31,022 Tudo bem. 295 00:18:33,400 --> 00:18:36,000 Por que sempre tem que provar que é o macho alfa? 296 00:18:36,001 --> 00:18:38,678 Não tenho que provar, querida. Sou o macho alfa. 297 00:18:39,648 --> 00:18:41,032 Venha. 298 00:18:41,033 --> 00:18:42,567 Uma dança. 299 00:18:42,568 --> 00:18:44,486 Não vou morder. 300 00:19:02,888 --> 00:19:05,732 Teria amado os anos 20, Caroline. 301 00:19:05,733 --> 00:19:08,059 As garotas eram impulsivas, 302 00:19:08,060 --> 00:19:09,477 sexy, 303 00:19:09,478 --> 00:19:10,500 divertidas. 304 00:19:10,501 --> 00:19:12,994 Literalmente, dançavam até cair. 305 00:19:12,995 --> 00:19:16,400 Acho que isso nunca aconteceu com seus parceiros de dança. 306 00:19:16,401 --> 00:19:18,700 Deveria ser mais educada comigo. 307 00:19:18,701 --> 00:19:20,321 Estou indo embora amanhã. 308 00:19:20,789 --> 00:19:22,311 Convidaria você para vir comigo, 309 00:19:22,312 --> 00:19:25,100 mas sabemos que não está pronta para aceitar a proposta. 310 00:19:25,101 --> 00:19:27,100 Um dia, talvez. 311 00:19:27,101 --> 00:19:30,300 Daqui um ano, ou um século. 312 00:19:30,301 --> 00:19:32,100 Vai aparecer na minha porta, 313 00:19:32,101 --> 00:19:35,152 e me deixar que te mostre o que o mundo tem à oferecer. 314 00:19:44,600 --> 00:19:46,400 Escreva o que eu digo. 315 00:19:46,401 --> 00:19:49,600 Garoto de cidade pequena, vida de cidade pequena. 316 00:19:49,601 --> 00:19:51,836 Não será o suficiente para você. 317 00:19:57,000 --> 00:19:58,855 Rebekah, me ligue imediatamente. 318 00:19:58,856 --> 00:20:01,479 Só vim a este baile ridículo, porque você implorou 319 00:20:01,530 --> 00:20:04,282 E agora não a acho em lugar algum. 320 00:20:09,488 --> 00:20:11,355 O que é isto? 321 00:20:12,625 --> 00:20:15,493 Sua mãe voltou. 322 00:20:17,963 --> 00:20:21,249 Merabas hec libatal confremun signas. 323 00:20:21,918 --> 00:20:23,462 Omus quisa tentum, exalus. 324 00:20:24,086 --> 00:20:26,754 Merabas hec libatal confremun signas. 325 00:20:26,822 --> 00:20:28,389 Omus quisa tentum... 326 00:20:28,390 --> 00:20:29,759 Ela faz isso sempre, certo? 327 00:20:30,059 --> 00:20:32,176 Por que está demorando tanto? 328 00:20:32,244 --> 00:20:34,478 Todos os feitiços de limitação têm uma brecha. 329 00:20:37,410 --> 00:20:39,216 As pessoas estão saindo do baile, 330 00:20:39,217 --> 00:20:40,597 ultrapassando a barreira. 331 00:20:40,632 --> 00:20:43,032 Se Matt e eu podemos sair poderíamos parar Esther. 332 00:20:43,033 --> 00:20:44,892 Só temos que descobrir onde ela está. 333 00:20:44,893 --> 00:20:46,734 É suicídio, Jeremy. 334 00:20:47,437 --> 00:20:50,353 Suicídio seria muito decepcionante para mim. 335 00:20:50,863 --> 00:20:52,757 Agora, trabalhe na sua magia, bruxa, 336 00:20:52,792 --> 00:20:55,696 ou começarei a matar pessoas que você gosta. 337 00:20:55,731 --> 00:20:58,312 -Solte ele. -Não até você nos tirar daqui. 338 00:20:58,313 --> 00:21:01,346 Não seja estúpido Klaus. Bonnie não liga para nós. 339 00:21:01,347 --> 00:21:04,105 Ela só está nos ajudando para salvar Caroline e Tyler. 340 00:21:04,106 --> 00:21:06,341 Se matar pessoas com as quais ela se importa, 341 00:21:06,342 --> 00:21:08,272 Ela dirá para irmos para o inferno. 342 00:21:17,984 --> 00:21:19,692 Ric, não é isto que queria. 343 00:21:21,907 --> 00:21:24,703 -Você não é assim. -Não sabe quem sou, Elena. 344 00:21:25,898 --> 00:21:28,861 Você conhece apenas a minha parte mais fraca, 345 00:21:28,901 --> 00:21:30,397 Um homem que perdeu seu rumo, 346 00:21:31,103 --> 00:21:34,155 e se tornou amigo dos vampiros em vez de matá-los. 347 00:21:34,239 --> 00:21:36,741 -Não está falando sério. -São todos monstros. 348 00:21:36,792 --> 00:21:40,128 O sangue de suas vítimas está em minhas mãos, 349 00:21:40,195 --> 00:21:44,248 O sangue de Jenna está em minhas mãos. 350 00:21:47,636 --> 00:21:49,453 Quando estiver pronto. 351 00:21:51,774 --> 00:21:54,459 Não, Ric, por favor, não. 352 00:21:54,526 --> 00:21:56,082 Não faça isso. 353 00:21:56,862 --> 00:21:59,489 -Não irei ajudá-lo. -Não darei meu sangue para você. 354 00:21:59,490 --> 00:22:00,573 Terá que me matar. 355 00:22:01,924 --> 00:22:03,342 Não será necessário. 356 00:22:22,788 --> 00:22:25,707 Beba e deixe acabar. 357 00:22:25,791 --> 00:22:29,210 Não, Ric, por favor, não. 358 00:22:29,294 --> 00:22:30,678 Não. 359 00:22:38,837 --> 00:22:41,973 -Acabou? -Ainda não. 360 00:22:54,762 --> 00:22:57,888 Jeremy doou sangue dos Gilbert. Para seu feitiço de localização. 361 00:22:57,889 --> 00:23:00,179 Tenho que fazer isto com os dois me observando? 362 00:23:00,180 --> 00:23:02,246 Ainda está brava pelo que houve com Abby. 363 00:23:02,247 --> 00:23:05,168 Deixe-me pedir desculpas. Perdoe por Elijah nos forçar 364 00:23:05,169 --> 00:23:08,116 a transformar sua mãe em vampira para salvar a vida de Elena. 365 00:23:08,117 --> 00:23:09,428 Não tivemos escolha. 366 00:23:09,429 --> 00:23:10,588 Sempre há uma escolha. 367 00:23:11,357 --> 00:23:13,391 Sempre que você faz uma, alguém sofre. 368 00:23:13,392 --> 00:23:15,806 Vamos cortar o drama e começar, certo? 369 00:23:20,136 --> 00:23:23,590 Phesmatos tribum nas ex viras 370 00:23:24,179 --> 00:23:25,732 Sequitas saguines 371 00:23:25,783 --> 00:23:29,088 Ementas asten mihan ega petous. 372 00:23:30,721 --> 00:23:32,183 Esther está resistindo a mim. 373 00:23:32,184 --> 00:23:35,255 Esther provavelmente não poderia ter tamanho poder. 374 00:23:35,290 --> 00:23:37,250 Não, ela está conseguindo de algum lugar. 375 00:23:37,321 --> 00:23:38,412 Um lugar sagrado. 376 00:23:39,558 --> 00:23:43,005 Preparem os humanos. Sei onde ela está. 377 00:23:43,190 --> 00:23:44,541 Estão no velho cemitério. 378 00:23:44,542 --> 00:23:46,219 Jeremy e Matt estão indo para lá. 379 00:23:46,254 --> 00:23:48,288 Vai deixá-los ir? Eles serão mortos. 380 00:23:48,289 --> 00:23:51,353 Não temos escolha, Caroline. Somos inúteis presos aqui. 381 00:23:55,068 --> 00:23:56,250 Ela ficará bem. 382 00:23:56,251 --> 00:24:00,175 Elena sempre acha um modo de resolver essas coisas. 383 00:24:00,176 --> 00:24:02,279 Estou preocupado com os planos de Esther. 384 00:24:02,313 --> 00:24:04,030 Ela trouxe Klaus aqui por uma razão. 385 00:24:04,031 --> 00:24:05,625 Se seu plano se concretizar... 386 00:24:05,626 --> 00:24:06,893 Klaus pode ser morto... 387 00:24:08,215 --> 00:24:09,636 E eu morro junto com ele. 388 00:24:09,637 --> 00:24:11,341 Ninguém morrerá, certo? 389 00:24:12,457 --> 00:24:14,701 Bonnie ainda está tentando contornar o feitiço. 390 00:24:15,207 --> 00:24:16,359 Ainda não é tarde. 391 00:24:19,487 --> 00:24:21,518 Na melhor das situações 392 00:24:22,354 --> 00:24:23,963 Bonnie irá nos tirar daqui, 393 00:24:24,422 --> 00:24:27,453 Klaus fugirá para o fim do mundo, 394 00:24:27,454 --> 00:24:31,673 e você e eu, iremos para casa livres. 395 00:24:32,214 --> 00:24:33,982 Ou deixamos Esther vir e matá-lo. 396 00:24:35,704 --> 00:24:37,478 Esta não é a melhor das situações. 397 00:24:38,275 --> 00:24:43,104 Não é nem de longe uma situação aceitável. 398 00:24:43,105 --> 00:24:44,520 Seria uma opção se soubéssemos 399 00:24:44,521 --> 00:24:46,461 que não foi ele quem gerou sua linhagem. 400 00:24:47,272 --> 00:24:48,340 Você estaria a salvo. 401 00:24:48,341 --> 00:24:49,467 Ao menos ele partiria. 402 00:24:49,468 --> 00:24:51,612 -Como pode dizer isso? -Porque estou bravo. 403 00:24:51,613 --> 00:24:53,011 Porque eu o odeio. 404 00:24:53,499 --> 00:24:55,500 Não deveria tê-lo deixado dançar com você. 405 00:24:55,501 --> 00:24:56,716 E o que mais você faria? 406 00:24:57,061 --> 00:24:59,625 Ele não pode saber que não o obedece mais. 407 00:25:00,870 --> 00:25:05,949 Tyler, não importa quantas vezes eu dance com ele. 408 00:25:07,131 --> 00:25:08,491 Eu amo você. 409 00:25:21,941 --> 00:25:23,378 Ele acordará logo. 410 00:25:23,553 --> 00:25:26,672 Quando acordar, ele pode, por um tempo, ainda ser o mesmo. 411 00:25:26,740 --> 00:25:30,392 Nesse caso, pode se despedir antes que complete a transição. 412 00:25:33,814 --> 00:25:35,920 Disse que queria desfazer o mal que criou, 413 00:25:35,921 --> 00:25:39,018 Mas isto... é o mesmo mal. 414 00:25:39,085 --> 00:25:42,321 Alaric jamais será o que meus filhos se tornaram. 415 00:25:42,372 --> 00:25:46,075 Eu dei-lhe poder suficiente para completar sua tarefa. 416 00:25:46,159 --> 00:25:48,878 Então, quando for a hora certa, 417 00:25:48,945 --> 00:25:50,296 ele morrerá. 418 00:25:50,297 --> 00:25:52,283 Como, se ele é imortal? 419 00:25:52,284 --> 00:25:54,459 Só precisa saber é que quando isso terminar, 420 00:25:54,460 --> 00:25:56,925 teremos livrado a terra dos vampiros, para sempre. 421 00:25:57,053 --> 00:26:00,599 Sim, mas matará tanto os bons e os maus. 422 00:26:00,600 --> 00:26:01,882 Não é melhor que o Klaus. 423 00:26:01,883 --> 00:26:03,175 Não sou? 424 00:26:03,243 --> 00:26:05,895 Desejo um mundo no qual, você e seus entes queridos 425 00:26:05,979 --> 00:26:08,564 não sofrerão nas mãos dos vampiros, 426 00:26:08,648 --> 00:26:10,232 Como sua tia Jenna sofreu. 427 00:26:10,333 --> 00:26:11,817 Não ouse usar Jenna 428 00:26:11,885 --> 00:26:14,219 como uma desculpa pelo que tem feito. 429 00:26:16,106 --> 00:26:17,647 Talvez sinta-se aliviada 430 00:26:17,648 --> 00:26:21,894 sabendo que sua tia não está onde eu estava. 431 00:26:22,393 --> 00:26:25,153 Ela não conhece o tormento do outro lado. 432 00:26:25,348 --> 00:26:27,583 apesar de ter sido transformada em vampira, 433 00:26:27,667 --> 00:26:29,303 ela permanece pura, 434 00:26:30,741 --> 00:26:32,181 E ela está em paz. 435 00:26:34,841 --> 00:26:37,560 O que é tudo que qualquer um de nós pode esperar. 436 00:26:50,273 --> 00:26:51,445 Não se mexa. 437 00:26:51,975 --> 00:26:53,392 Onde está a Elena? 438 00:26:53,443 --> 00:26:54,593 Jeremy? 439 00:26:54,644 --> 00:26:55,928 Liberte-a. 440 00:26:58,031 --> 00:27:01,341 Como são tolos por arriscar suas vidas 441 00:27:01,342 --> 00:27:03,271 defendendo aqueles que irão matar vocês. 442 00:27:05,209 --> 00:27:06,756 Mas se escolheram isso... 443 00:27:14,748 --> 00:27:16,382 Matt. Matt, abaixe sua arma! 444 00:27:16,383 --> 00:27:18,130 Não consigo. Não estou no controle. 445 00:27:18,131 --> 00:27:19,395 Esther, pare! 446 00:27:32,015 --> 00:27:33,515 Oh, Deus. 447 00:27:38,846 --> 00:27:40,199 Onde está o meu anel? 448 00:27:44,177 --> 00:27:45,878 Conte-me o que aconteceu. 449 00:27:52,959 --> 00:27:54,293 Sabe, a culpa é sua. 450 00:27:55,141 --> 00:27:58,026 Você nos colocou nessa situação quando libertou minha mãe. 451 00:27:58,728 --> 00:28:01,231 Imagino se a vingança compensou o custo. 452 00:28:01,232 --> 00:28:02,667 Estou farto de vingança. 453 00:28:03,484 --> 00:28:06,590 Quanto a Esther, a impedimos antes, 454 00:28:07,328 --> 00:28:08,575 impediremos novamente. 455 00:28:08,999 --> 00:28:11,418 Somos companheiros singulares, eu e você. 456 00:28:11,502 --> 00:28:13,002 Tudo isso me faz lembrar 457 00:28:13,070 --> 00:28:14,788 do nosso tempo juntos nos anos 20. 458 00:28:16,290 --> 00:28:19,459 Diz isso como se eu devesse ter boas lembranças disso. 459 00:28:20,428 --> 00:28:22,031 Bem, houve momentos, 460 00:28:23,264 --> 00:28:25,985 amizade verdadeira, como irmãos. 461 00:28:25,986 --> 00:28:27,270 Ele já tem um irmão. 462 00:28:28,602 --> 00:28:31,182 Sem querer ser, você sabe, territorial ou algo assim. 463 00:28:31,689 --> 00:28:32,716 Não, é claro. 464 00:28:32,717 --> 00:28:36,309 Os Salvatores e seus laços inabaláveis. 465 00:28:36,636 --> 00:28:38,084 Imagino o que acontecerá 466 00:28:38,085 --> 00:28:40,304 quando Elena finalmente fizer a escolha dela. 467 00:28:41,031 --> 00:28:44,534 Será que vão se abalar, ao menos pouquinho? 468 00:28:52,443 --> 00:28:53,776 Está feito. 469 00:28:54,712 --> 00:28:56,629 Esther não está mais resistindo a mim. 470 00:28:57,882 --> 00:29:00,383 O feitiço de aprisionamento está quebrado. 471 00:29:03,804 --> 00:29:05,288 Obrigado, Bonnie. 472 00:29:06,407 --> 00:29:07,847 Por tudo. 473 00:29:08,740 --> 00:29:10,223 Não fiz isso por você. 474 00:29:18,152 --> 00:29:19,715 Damon está aqui, 475 00:29:20,046 --> 00:29:21,763 e Klaus levou o corpo da Esther. 476 00:29:22,807 --> 00:29:24,032 Ele sabe sobre a estaca? 477 00:29:24,033 --> 00:29:25,883 Não, só sabe que ela tentou 478 00:29:25,884 --> 00:29:27,714 transformar você em uma arma e falhou. 479 00:29:31,382 --> 00:29:32,803 O que está acontecendo? 480 00:29:33,184 --> 00:29:34,729 Ouça, Jeremy... 481 00:29:38,508 --> 00:29:40,632 Não completarei a transição. 482 00:29:42,193 --> 00:29:46,032 Meu lado negro já é perigoso o bastante como humano. 483 00:29:46,597 --> 00:29:48,404 Não posso ser um vampiro. 484 00:29:48,405 --> 00:29:51,439 Então, apenas o trancaremos aqui e o deixaremos morrer? 485 00:29:57,068 --> 00:29:58,221 Não. Não, não podemos. 486 00:29:58,222 --> 00:30:00,658 Escute Jeremy, é a coisa certa a fazer. Certo? 487 00:30:00,659 --> 00:30:05,300 Depois de tudo o que aconteceu, de tudo o que eu fiz. 488 00:30:07,980 --> 00:30:09,665 Talvez já estivesse esperando. 489 00:30:11,374 --> 00:30:13,436 Espere, Jer. 490 00:30:15,389 --> 00:30:17,353 Alaric, não é sua culpa. 491 00:30:17,354 --> 00:30:19,158 Por favor, pessoal, não vamos tornar 492 00:30:19,159 --> 00:30:21,194 isso mais difícil do que já é. 493 00:30:24,814 --> 00:30:26,515 Vocês dois deveriam ir. 494 00:30:27,190 --> 00:30:28,935 Damon está aqui. 495 00:30:29,358 --> 00:30:31,436 Ele fará com que tudo de certo. 496 00:30:34,124 --> 00:30:36,200 Ei. 497 00:30:36,201 --> 00:30:37,627 Não. 498 00:30:37,628 --> 00:30:39,812 Não me de um desses discursos sem sentido 499 00:30:39,813 --> 00:30:42,031 sobre como eu preciso ser o homem da casa. 500 00:30:42,082 --> 00:30:43,238 Certo. 501 00:30:46,607 --> 00:30:48,194 Não vou. 502 00:31:05,000 --> 00:31:07,389 É tudo minha culpa. 503 00:31:08,800 --> 00:31:11,994 Você se mudou, me devolveu seu anel. 504 00:31:12,558 --> 00:31:14,096 Não queria fazer parte disso, 505 00:31:14,097 --> 00:31:17,617 e eu o forcei a ficar e tomar conta de nós. 506 00:31:17,701 --> 00:31:19,234 Não faça isso. 507 00:31:19,757 --> 00:31:21,037 Certo? 508 00:31:21,088 --> 00:31:24,440 Tomar conta de você e Jeremy tem sido... 509 00:31:26,159 --> 00:31:29,982 O mais perto que já cheguei da vida que eu sempre quis. 510 00:31:40,600 --> 00:31:42,458 Você deveria ir. 511 00:33:26,400 --> 00:33:28,184 Sua armadilha falhou, Mãe. 512 00:33:28,842 --> 00:33:32,572 Estou vivo, e continuarei vivendo. 513 00:33:32,639 --> 00:33:36,509 Deixe que seus amados espíritos a preservem novamente. 514 00:33:36,577 --> 00:33:40,413 Te desafio à vir atrás de mim outra vez. 515 00:33:40,497 --> 00:33:43,232 Construirei um exército tão grande, 516 00:33:43,233 --> 00:33:46,219 que nunca me tocarão. 517 00:33:46,220 --> 00:33:50,840 Minha sobrevivência lhe assombrará pela eternidade. 518 00:33:50,841 --> 00:33:54,579 Você nunca vai me destruir! 519 00:34:05,157 --> 00:34:07,467 -Obrigada pela carona. -Sem problemas. 520 00:34:09,660 --> 00:34:12,277 Sabe que não havia nada que pudesse fazer, certo? 521 00:34:12,278 --> 00:34:13,563 Eu sei. 522 00:34:14,276 --> 00:34:16,465 Isso não facilita nada. 523 00:34:17,768 --> 00:34:20,336 Devia ter dito isso antes, mas... 524 00:34:21,705 --> 00:34:24,624 Obrigado por me proteger. 525 00:34:29,296 --> 00:34:31,580 Aparentemente é isso o que eu faço. 526 00:34:33,967 --> 00:34:36,636 Você realmente é maravilhosa. 527 00:34:38,042 --> 00:34:41,941 Acho que me contento em ser apenas normal. 528 00:34:43,010 --> 00:34:45,265 Disse que seu pai está fora da cidade, não é? 529 00:34:46,513 --> 00:34:48,314 Vai ficar bem sozinha? 530 00:34:51,778 --> 00:34:53,278 Não. 531 00:34:54,237 --> 00:34:56,489 Não acho que vou. 532 00:35:20,126 --> 00:35:21,350 Ao Sr. Saltzman. 533 00:35:22,065 --> 00:35:23,564 Alaric. 534 00:35:43,705 --> 00:35:44,976 Podemos fazer isto depois. 535 00:35:45,339 --> 00:35:48,329 Não, prefiro fazer isso logo. Antes que algum zelador 536 00:35:48,330 --> 00:35:50,097 venha retirar as coisas do Alaric 537 00:35:50,098 --> 00:35:52,015 e perceba que o professor de história 538 00:35:52,016 --> 00:35:53,379 era um matador de vampiros. 539 00:35:54,398 --> 00:35:55,731 Elena... 540 00:35:56,733 --> 00:35:57,933 Elena, por favor. 541 00:35:57,934 --> 00:35:59,153 Não posso, Stefan, ok? 542 00:35:59,154 --> 00:36:02,528 Não consigo pensar que Jeremy e eu 543 00:36:02,529 --> 00:36:04,943 não temos mais ninguém para cuidar de nós. 544 00:36:05,308 --> 00:36:07,977 Ou que perdemos outro amigo. 545 00:36:08,028 --> 00:36:11,230 Apenas não consigo pensar em nada disso. 546 00:36:11,983 --> 00:36:13,372 Quero que venha comigo. 547 00:36:13,373 --> 00:36:14,701 Não terminei. 548 00:36:17,120 --> 00:36:18,588 Por favor. 549 00:36:32,319 --> 00:36:34,532 Estávamos neste ginásio na noite em que Klaus 550 00:36:34,533 --> 00:36:37,256 me hipnotizou para desligar meus sentimentos. 551 00:36:38,492 --> 00:36:41,228 Pensei que o fundo do poço tinha sido nos anos 20, mas... 552 00:36:42,727 --> 00:36:45,949 Depois que mordi você, não quis sentir nada novamente. 553 00:36:50,137 --> 00:36:51,737 Mas alguém... 554 00:36:53,073 --> 00:36:55,658 Ficou me dizendo que não tinha problema sentir... 555 00:36:56,559 --> 00:36:58,611 Não importa o quanto isso machucasse... 556 00:36:59,663 --> 00:37:03,382 Que nossas emoções nos torna humanos, 557 00:37:03,450 --> 00:37:06,035 boas ou ruins, 558 00:37:06,086 --> 00:37:08,570 e para nunca perder a esperança. 559 00:37:12,709 --> 00:37:15,211 Quem te deu esse conselho horrível? 560 00:37:16,179 --> 00:37:18,981 Uma garota que eu namorava. 561 00:37:26,223 --> 00:37:28,441 Não tenho mais ninguém. 562 00:37:32,162 --> 00:37:34,480 Você tem a mim. 563 00:37:51,381 --> 00:37:54,166 Dei um sedativo para ele. 564 00:37:54,251 --> 00:37:55,863 Ele dormirá antes. 565 00:37:56,107 --> 00:37:57,480 Partirá confortavelmente. 566 00:37:57,888 --> 00:37:59,355 Bem... 567 00:37:59,406 --> 00:38:01,456 Eu me ofereci para quebrar o pescoço dele, 568 00:38:01,508 --> 00:38:03,592 Acabar com o sofrimento dele, mas... 569 00:38:03,643 --> 00:38:05,578 ele não quis que eu fizesse isso. 570 00:38:05,579 --> 00:38:06,812 Parece surpreso. 571 00:38:06,897 --> 00:38:08,837 Pensei que alguém acostumado a morrer 572 00:38:08,838 --> 00:38:10,833 não quisesse prolongar isso. 573 00:38:13,153 --> 00:38:16,366 Bem, foi legal você ter dado essa opção para ele. 574 00:38:17,852 --> 00:38:19,604 Aparentemente minhas escolhas, 575 00:38:19,605 --> 00:38:21,765 têm sido um tanto controversas, ultimamente. 576 00:38:22,145 --> 00:38:25,147 Não deveria deixá-lo sozinho lá dentro. 577 00:38:28,077 --> 00:38:29,441 É como ele quer. 578 00:38:31,138 --> 00:38:33,225 É isso mesmo que você acha que ele quer? 579 00:38:48,605 --> 00:38:50,806 Ric. 580 00:38:52,755 --> 00:38:54,932 Esta é a parte em que você me dá um sonho? 581 00:38:55,970 --> 00:38:58,833 Arco-íris e colinas verdejantes? 582 00:38:59,182 --> 00:39:01,049 Eu estava bêbado quando te disse isso. 583 00:39:02,736 --> 00:39:05,019 Sim, e eu disse que usaria isso contra você. 584 00:39:07,023 --> 00:39:08,440 Você é mau. 585 00:39:13,246 --> 00:39:14,964 Desculpe por ter te matado. 586 00:39:16,199 --> 00:39:17,316 Duas vezes. 587 00:39:19,469 --> 00:39:23,138 Então tenho que morrer de verdade para que se desculpe. 588 00:39:26,309 --> 00:39:27,610 Quer beber? 589 00:39:28,812 --> 00:39:30,979 Na verdade tenho pensado em parar. 590 00:39:32,284 --> 00:39:33,311 Sim. 591 00:39:35,218 --> 00:39:36,882 Esta coisa vai matar você. 592 00:40:05,665 --> 00:40:09,387 Suas irmãs precisam que você termine o que comecei, Bonnie. 593 00:40:10,937 --> 00:40:11,987 Bonnie. 594 00:40:13,827 --> 00:40:15,524 Acho que teve um pesadelo. 595 00:40:58,732 --> 00:41:00,078 O que está fazendo aqui? 596 00:41:04,240 --> 00:41:06,177 Ei, Bonnie, 597 00:41:06,409 --> 00:41:08,577 você é sonâmbula ou algo assim? 598 00:41:10,447 --> 00:41:11,581 Bonnie? 599 00:41:14,367 --> 00:41:17,286 Não, Bonnie! 600 00:41:17,337 --> 00:41:19,421 Não! 601 00:41:56,922 --> 00:42:00,783 www.digitalzone.com.br Solução em Hospedagem 602 00:42:01,484 --> 00:42:05,298 AlphaSubs Dedicated Subtitles