1
00:00:01,540 --> 00:00:03,140
Phần trước của "Nhật Ký Ma Cà Rồng"
2
00:00:03,180 --> 00:00:06,130
Elena có thích cả hai người tôn thờ cô ấy không?
3
00:00:06,290 --> 00:00:08,160
Anh yêu em. Anh muốn em nhìn vào mắt anh.
4
00:00:08,170 --> 00:00:10,350
và nói rằng
em không hề có cảm giác gì với anh ấy.
5
00:00:11,630 --> 00:00:12,230
Uống đi.
6
00:00:12,560 --> 00:00:15,560
Anh đã biến đổi cả trăm lần ở ngọn núi Appalachian
7
00:00:15,580 --> 00:00:17,990
- Hãy phá bỏ sự ràng buộc
huyết thống với hắn ta.
- Nói thì dễ lắm ~.~
8
00:00:18,060 --> 00:00:20,700
Klaus vẽ cái này cho em?
Hắn ta cho em mỗi cái này
hay còn gì nữa?
9
00:00:20,770 --> 00:00:22,260
Nếu tôi giết người thì tôi phải biết chứ.
10
00:00:22,290 --> 00:00:24,230
Anh đang mang chiếc nhẫn giúp
đánh lừa thần chết, Ric.
11
00:00:24,270 --> 00:00:27,160
Ðã bao nhiêu lần anh xuống âm phủ
trước khi nó biến đổi con người anh?
12
00:00:27,230 --> 00:00:29,800
Anh đang nói với tôi là cái gã căm hận
Ma cà rồng trong anh
13
00:00:29,860 --> 00:00:32,030
có cái cọc có thể giết toàn bộ Ma cà rồng
14
00:00:32,100 --> 00:00:32,680
và cả tôi nữa sao?
15
00:00:32,730 --> 00:00:34,300
Chỉ còn duy nhất một cái cọc.
16
00:00:34,360 --> 00:00:36,120
Có nghĩa là chỉ có một bản gốc phải chết.
17
00:00:36,150 --> 00:00:37,500
Tôi muốn toàn bộ chúng phải chết.
18
00:00:37,550 --> 00:00:38,430
Ngươi không phải là Rebekah
19
00:00:38,510 --> 00:00:39,790
Tên ta là Esther.
20
00:00:39,840 --> 00:00:42,130
Giữa chúng ta có một điểm chung rất lớn đấy.
21
00:00:42,155 --> 00:00:48,055
Translate by Nguyễn Thế Anh
ng.theanh412@yahoo.com
22
00:00:51,440 --> 00:00:52,690
Điều gì khiến em mất nhiều thời gian vậy ?
23
00:00:52,900 --> 00:00:55,730
Alaric không muốn giao ra cái cọc
24
00:00:56,130 --> 00:00:57,850
May sao em có "mỹ nhân kế"
25
00:00:59,360 --> 00:01:00,080
Nó đây à ?
26
00:01:00,220 --> 00:01:03,030
Chiếc cọc bạch sồi cuối cùng
có thể giết chúng ta.
27
00:01:03,660 --> 00:01:05,980
Anh muốn xử nó hay để em?
28
00:01:12,410 --> 00:01:14,100
Ðã xong.
29
00:01:15,200 --> 00:01:17,750
Lấy đồ đạc của em đi
, chúng ta sẽ rời khỏi đây.
30
00:01:18,090 --> 00:01:18,790
Hôm nay?
31
00:01:18,840 --> 00:01:19,400
Sao không?
32
00:01:19,470 --> 00:01:20,640
Chẳng còn gì lưu luyến ở đây nữa.
33
00:01:20,690 --> 00:01:22,720
Chúng ta sẽ mang theo "Thế Thân"( Elena )
và rời đi lúc hoàng hôn
34
00:01:22,760 --> 00:01:23,900
Nhưng đêm nay có lễ hội khiêu vũ thập kỷ?
35
00:01:23,950 --> 00:01:26,140
- Thì sao? - Thì em là người đứng
đầu ban điều hành.
36
00:01:26,200 --> 00:01:26,770
Chúng ta phải đến đó.
37
00:01:26,800 --> 00:01:28,620
Anh sẽ không tới buổi khiêu vũ nào cả.
38
00:01:29,090 --> 00:01:30,810
Caroline sẽ ở đó.
(trúng huyệt ^.^)
39
00:01:32,660 --> 00:01:34,160
Chẳng có nghĩa lý gì với anh.
40
00:01:34,230 --> 00:01:34,820
Đi mà.
41
00:01:34,920 --> 00:01:36,920
Em có một kế hoạch lớn vào tối nay.
42
00:01:37,710 --> 00:01:39,250
Hãy đến vì em.
43
00:01:45,420 --> 00:01:46,900
Thôi được rồi.
44
00:01:47,220 --> 00:01:48,730
Cố gắng một lần cuối.
45
00:01:49,220 --> 00:01:50,840
Cố gắng một lần cuối, Nik.
46
00:01:53,000 --> 00:01:53,860
Anh đã ở đâu vậy?
47
00:01:53,890 --> 00:01:54,880
Tôi gọi cho anh cả ngày hôm nay.
48
00:01:54,950 --> 00:01:56,650
Xin lỗi vì điều đó.
49
00:01:56,990 --> 00:01:58,420
Tôi cần để đầu óc mình tỉnh táo.
50
00:01:58,470 --> 00:02:00,010
Vậy Rebekah đã có cái cọc?
51
00:02:00,190 --> 00:02:02,430
Tôi không biết, tôi tỉnh dậy một mình.
52
00:02:02,780 --> 00:02:03,660
Không thấy dấu hiệu nào của cái cọc.
53
00:02:03,730 --> 00:02:04,990
Tuyệt, giờ sao?
54
00:02:05,110 --> 00:02:06,840
Chà, tôi nghĩ tôi nên rời khỏi thị trấn.
55
00:02:06,940 --> 00:02:09,080
Anh biết đấy, đến một nơi nào đó hẻo lánh.
56
00:02:09,110 --> 00:02:10,790
Tôi vẫn còn mất kiểm soát, và tôi vẫn là
một mối đe dọa với mọi người.
57
00:02:10,830 --> 00:02:12,500
Tôi không biết lúc này có phải thời điểm tốt
58
00:02:12,560 --> 00:02:14,230
để anh trở thành
"người Mỹ trầm lặng" không Ric à.
59
00:02:14,310 --> 00:02:15,480
Chỉ khoảng vài ngày thôi.
60
00:02:15,540 --> 00:02:17,940
Tôi có thảo dược của Bonnie rồi,
nên tôi sẽ ổn thôi.
61
00:02:18,060 --> 00:02:19,500
Tôi phải đi đây.
62
00:02:24,290 --> 00:02:26,160
Nói dối tốt đấy. [câu này ý còn nặng nề hơn,
kiểu như nói anh Ric là kẻ rất xảo quyệt ~.~]
63
00:02:27,000 --> 00:02:28,250
Damon quá kiêu ngạo.
64
00:02:28,280 --> 00:02:30,520
để nghĩ rằng người bạn duy nhất
lại phản bội anh ta.
65
00:02:31,060 --> 00:02:33,260
Cũng như Niklaus đã mù quáng
chui đầu vào rọ.
66
00:02:33,330 --> 00:02:35,100
bởi một lời nỉ non của cô em gái yêu quý.
67
00:02:35,160 --> 00:02:37,300
mà không biết đang tiến tới hạn chết của nó.
68
00:02:39,060 --> 00:02:40,570
Bà đã đưa cho hắn cái cọc chưa?
69
00:02:41,700 --> 00:02:43,240
Nó đốt luôn không do dự.
70
00:02:43,500 --> 00:02:44,540
Thế cái thật đang ở đâu?
71
00:02:44,690 --> 00:02:46,630
Anh sẽ nhận được nó khi nó không còn.
72
00:02:46,700 --> 00:02:48,130
khả năng để chống lại tôi
lúc đang ở trong cơ thể này.
73
00:02:52,450 --> 00:02:53,440
Làm thế nào bà...
74
00:02:53,520 --> 00:02:56,130
Làm thế nào để tôi quay về với
chân thân của mình ư?
75
00:02:57,100 --> 00:02:58,660
Với một chút phép thuật
76
00:02:58,730 --> 00:03:01,440
và sự giúp đỡ từ
thợ săn Ma cà rồng
77
00:03:36,330 --> 00:03:37,920
Vậy là thầy Alaric dang cố gắng
kiểm soát bản thân.
Sao đó lại là chuyện tồi tệ?
78
00:03:37,950 --> 00:03:40,920
Mình ước mình có thể làm gì đó.
79
00:03:41,300 --> 00:03:43,130
Cậu treo cái này ở đâu?
80
00:03:43,160 --> 00:03:43,800
Cậu biết không.
81
00:03:43,860 --> 00:03:46,440
Nếu Rebekah muốn treo những thứ
"khí cụ đặc dị" này lên.
82
00:03:46,490 --> 00:03:48,810
thì cô ta nên tự mình làm.
83
00:03:49,000 --> 00:03:50,920
Không treo trọt gì cả.
84
00:03:52,200 --> 00:03:53,290
Cậu đang làm gì vậy?
85
00:03:53,660 --> 00:03:55,400
Cậu không thể treo chúng lên như vậy.
86
00:03:55,480 --> 00:03:57,750
Chúng phải được sắp xếp từ từ.
(nghia là theo một thứ tự nào đó ~.~)
87
00:03:59,520 --> 00:04:01,160
Nhìn họ tình cảm chưa kìa.
(câu này so sánh cả với việc đồng tính ~.~)
88
00:04:01,270 --> 00:04:03,530
À, tớ đã nhờ Matt giúp Jeremy hòa nhập lại.
89
00:04:03,610 --> 00:04:05,560
Nó đã trở lại làm việc ở quán rượu.
90
00:04:06,840 --> 00:04:08,250
Tốt cho nó.
91
00:04:08,400 --> 00:04:10,770
Mm-hmm, hiện giờ Jeremy đang rất hoang mang.
92
00:04:10,830 --> 00:04:13,170
Chuyện của thầy Alaric
khiến nó bị sốc nặng
93
00:04:13,200 --> 00:04:15,340
Cậu có chắc là không vấn đề gì
94
00:04:15,410 --> 00:04:16,610
với việc nó trông thấy cậu và Damon
95
00:04:16,660 --> 00:04:18,900
đầy nóng bỏng và cuồng nhiệt
ở nhà trọ không? ~.~
96
00:04:19,650 --> 00:04:21,670
Tớ không kể nó cho cậu
để cậu mang ra chất vấn tớ đâu.
97
00:04:21,720 --> 00:04:23,330
Ah, thế bạn bè để làm gì vậy?
98
00:04:23,980 --> 00:04:25,890
Vậy cậu mang ai tới buổi khiêu vũ?
99
00:04:26,360 --> 00:04:27,090
Là sao?
100
00:04:27,130 --> 00:04:28,340
Tớ nghĩ cậu, Bonnie, và tớ
101
00:04:28,380 --> 00:04:30,290
sẽ tới đó như là buổi hẹn hò
của những cô gái?
102
00:04:30,450 --> 00:04:32,140
Bonnie có hẹn rồi.
103
00:04:32,360 --> 00:04:33,630
- Gì cơ? - Jamie gọi.
104
00:04:33,700 --> 00:04:35,530
Và nói muốn gặp cậu ấy,
nên cậu ấy đã mời anh ta.
105
00:04:35,600 --> 00:04:36,150
Hmm.
106
00:04:36,280 --> 00:04:37,870
Vậy, có một ý tưởng thế này.
107
00:04:38,080 --> 00:04:39,830
Tại sao cậu không mời Stefan?
108
00:04:41,260 --> 00:04:43,630
Tớ... tớ không thể hỏi anh ấy.
109
00:04:44,600 --> 00:04:46,180
Tớ vừa tòm tem với anh trai anh ấy.
(made out = have sex ~.~)
110
00:04:46,250 --> 00:04:47,610
Toàn bộ lí do đấy à?
111
00:04:48,140 --> 00:04:49,960
Như là cậu phải tự tìm hiểu
mình muốn gì.
112
00:04:50,060 --> 00:04:52,330
Ðó là những gì Stefan
muốn cậu làm phải không?
113
00:04:52,400 --> 00:04:53,000
Ừ, nhưng...
114
00:04:53,050 --> 00:04:53,760
Không nhưng gì cả?
115
00:04:53,940 --> 00:04:55,220
Tớ đã xem "The Bachelor"
(show truyền hình hẹn hò thực tế
của Mỹ vào năm 2002)
116
00:04:55,400 --> 00:04:56,600
Công bằng một chút nào.
117
00:04:57,170 --> 00:04:59,030
Giờ đến lượt của Stefan.
118
00:04:59,360 --> 00:05:01,730
Yeah, và cậu sẽ không có
một chút thiên vị nào cả.
119
00:05:01,950 --> 00:05:05,540
Tớ xin lỗi, nhưng Stefan là
tình yêu lớn của đời cậu.
(epic love - như Romeo và Juliette)
120
00:05:06,560 --> 00:05:08,540
Không tranh luận nữa.
121
00:05:17,190 --> 00:05:17,840
Hey.
122
00:05:17,930 --> 00:05:18,860
Hey.
123
00:05:19,660 --> 00:05:20,810
Anh rảnh không?
124
00:05:20,880 --> 00:05:21,980
Yeah. Mọi thứ ổn chứ?
125
00:05:22,290 --> 00:05:24,170
Yeah. Yeah, em chỉ, um...
126
00:05:24,860 --> 00:05:26,530
Em muốn, uh...
127
00:05:28,910 --> 00:05:31,310
Caroline và em đã nói về
buổi khiêu vũ.
128
00:05:31,350 --> 00:05:32,450
và, um...
129
00:05:35,950 --> 00:05:38,360
Được rồi, em biết chúng ta
đang có vấn đề.
130
00:05:38,390 --> 00:05:41,020
Em và anh, và em biết sẽ thật ngu ngốc
131
00:05:41,050 --> 00:05:44,000
khi nghĩ rằng chúng ta có thể
trở lại như xưa, nhưng...
132
00:05:45,740 --> 00:05:46,760
Em sẽ tới buổi khiêu vũ
133
00:05:46,800 --> 00:05:48,660
và em muốn anh đi cùng.
134
00:05:50,360 --> 00:05:51,520
Um...
135
00:05:53,990 --> 00:05:54,910
Anh thích điều đó.
136
00:05:56,650 --> 00:05:57,540
Ok, tuyệt.
137
00:06:00,760 --> 00:06:01,760
Tạm biệt.
138
00:06:08,060 --> 00:06:10,700
Anh đang nghĩ đến hoa dành dành.
(ai không biết thì google giúp nhé)
139
00:06:11,240 --> 00:06:12,500
Cài trên áo, em biết đấy. Em không muốn
140
00:06:12,550 --> 00:06:13,960
dùng một cái kim
đâm vào ngực cô ấy chứ.
141
00:06:14,030 --> 00:06:15,890
Nó sẽ trở nên khó coi lắm đấy.
(xoáy ~.~)
142
00:06:16,200 --> 00:06:17,830
Damon, em.
143
00:06:24,930 --> 00:06:26,480
Meredith.
144
00:06:32,870 --> 00:06:35,160
Đừng chơi trò đó.
Không vui chút nào đâu.
145
00:06:35,220 --> 00:06:36,490
Oh, thôi nào. Ðùa tí thôi mà.
146
00:06:36,550 --> 00:06:37,670
Anh muốn gì, Damon?
147
00:06:37,720 --> 00:06:40,200
Tôi cần trợ giúp y tế
cho một người bạn, Alaric.
148
00:06:40,260 --> 00:06:41,100
Chắc cô vẫn nhớ anh ta chứ?
149
00:06:41,160 --> 00:06:42,320
Khoảng 6'2" (1m88, vãi ~.~)
150
00:06:42,360 --> 00:06:43,760
Từng cố "hack" cô thành từng mảnh =))
151
00:06:43,870 --> 00:06:44,990
Anh ta thế nào rồi?
152
00:06:45,740 --> 00:06:48,300
Thảo dược của Bonnie có tác dụng với anh ta không ?
153
00:06:48,360 --> 00:06:51,530
Tôi không biết. Có thể nó sẽ có các dụng
nếu anh ta không giữ chúng?
154
00:06:53,860 --> 00:06:56,110
Tôi tìm thấy thứ này
chưa hề được động tới.
155
00:06:59,860 --> 00:07:01,130
Tại sao chúng ta lại tới đây?
156
00:07:01,710 --> 00:07:02,830
Rất lâu về trước
157
00:07:02,900 --> 00:07:05,300
con trai tôi đã moi tim của tôi ra.
158
00:07:05,770 --> 00:07:07,230
Cái chết khủng khiếp của tôi
159
00:07:07,300 --> 00:07:09,030
đã để lại dấu ấn nên mảnh đất này
suốt thời gian qua.
160
00:07:20,570 --> 00:07:21,610
Tôi cần chiếc nhẫn của anh.
161
00:07:21,670 --> 00:07:23,500
Tại sao tôi phải đưa cho bà thứ
162
00:07:23,560 --> 00:07:24,800
giúp bảo vệ tôi khỏi cái chết?
163
00:07:24,860 --> 00:07:27,130
Tôi sẽ cho anh mọi sự bảo vệ cần thiết.
164
00:07:27,200 --> 00:07:28,900
Tuy nhiên, chiếc cọc sẽ bị đốt cháy
165
00:07:28,960 --> 00:07:31,160
khi đâm vào nạn nhân đầu tiên
166
00:07:32,510 --> 00:07:34,960
Nếu anh muốn giết hết
mấy đứa con của tôi.
167
00:07:35,550 --> 00:07:36,760
Tôi cần liên kết
168
00:07:36,800 --> 00:07:39,500
phép thuật bảo vệ trong chiếc nhẫn
của anh với chiếc cọc.
169
00:07:39,900 --> 00:07:43,780
Và sẽ khiến cho chiếc cọc
không thể bị phá hủy.
170
00:08:41,150 --> 00:08:43,040
Một vũ khí tối thượng...
171
00:08:44,720 --> 00:08:46,240
Cho một thợ săn tối cao ~.~
172
00:09:03,660 --> 00:09:04,520
Chà.
173
00:09:06,370 --> 00:09:07,620
Nhìn anh rất hào hứng.
174
00:09:08,740 --> 00:09:10,310
Em trông, uh...
175
00:09:12,320 --> 00:09:13,960
Rất đẹp.
176
00:09:15,320 --> 00:09:17,500
Ðây. Anh, uh...
177
00:09:18,380 --> 00:09:20,210
Anh có vài thứ cho em.
178
00:09:35,210 --> 00:09:36,680
Cảm ơn.
179
00:09:37,960 --> 00:09:41,310
Vậy, nói về sự nghiệp khiêu vũ
đầy nguy hiểm của chúng ta...
180
00:09:42,950 --> 00:09:43,990
Em có chắc mình đang
mong chờ điều này?
181
00:09:44,120 --> 00:09:46,610
Ra khỏi giường đã là một việc
nguy hiểm trong những ngày này.
182
00:09:47,540 --> 00:09:49,000
Nhưng chúng ta vẫn có một cuộc đời
cần phải sống.
183
00:09:50,380 --> 00:09:52,720
Ai đã đưa cho em lời khuyên
kinh khủng đó vậy?
184
00:09:53,110 --> 00:09:54,970
Anh chàng em từng hẹn hò
nói điều đó một hai lần.
185
00:09:55,070 --> 00:09:55,870
Vậy sao.
186
00:10:00,330 --> 00:10:01,500
Đi chứ?
187
00:10:01,560 --> 00:10:02,860
Xin mời.
188
00:10:13,200 --> 00:10:15,750
Tớ đã nói là cậu rất tuyệt vời chưa nhỉ?
189
00:10:16,870 --> 00:10:19,560
Yeah, Tớ là một trong những người tốt.
Tớ biết.
190
00:10:20,110 --> 00:10:22,030
Những lời ca tụng này là gì vậy?
Cậu muốn gì nào?
191
00:10:22,120 --> 00:10:23,700
Tớ biết cậu và Elena
192
00:10:23,750 --> 00:10:26,290
gần đây khá thân thiết.
193
00:10:26,360 --> 00:10:27,460
Và đề nghị của cậu là?
194
00:10:27,710 --> 00:10:29,280
Hãy tìm cho mình một lối đi
hay ai đó khác.
195
00:10:29,830 --> 00:10:31,810
Cô ấy đã có nơi có chốn rồi.
196
00:10:31,850 --> 00:10:33,550
Elena là bạn của tớ, Caroline.
197
00:10:33,600 --> 00:10:35,130
Tớ quan tâm tới cô ấy.
198
00:10:35,200 --> 00:10:36,990
Và tớ quan tâm tới cậu.
199
00:10:37,070 --> 00:10:39,400
Bởi vì đôi khi những người
yêu quý cậu ấy.
200
00:10:39,460 --> 00:10:41,230
bị mắc kẹt giữa một cuộc giao tranh.
201
00:10:45,280 --> 00:10:46,930
Cậu ta làm gì ở đây vậy?
202
00:10:51,060 --> 00:10:52,600
Anh bị ấm đầu à?
203
00:10:52,660 --> 00:10:53,720
Nếu Klaus thấy anh.
204
00:10:53,770 --> 00:10:55,130
Hắn ta sẽ làm gì nào?
205
00:10:55,330 --> 00:10:56,250
Vẽ một bức tranh khác? (xoáy ~.~)
206
00:10:56,300 --> 00:10:57,800
Tyler, đây không phải trò đùa.
207
00:10:57,840 --> 00:11:00,230
Anh có thể giả vờ anh buộc phải
nghe lời hắn nếu cần.
208
00:11:00,300 --> 00:11:02,940
Nhưng anh không thể làm ngơ việc
hắn ta đang diễn đủ trò với em.
209
00:11:02,970 --> 00:11:04,430
Tyler...
210
00:11:05,600 --> 00:11:08,980
Anh đâu cần phải ghen với Klaus.
211
00:11:09,030 --> 00:11:10,470
Anh ghen
212
00:11:10,860 --> 00:11:12,660
Nhưng anh cũng không chịu thua
hắn đâu.
213
00:11:13,260 --> 00:11:16,130
Giờ thì xem đây. Anh sẽ làm em
phát điên lên.
214
00:11:24,620 --> 00:11:25,900
Dạy em vài điệu nhảy đi.
215
00:11:26,050 --> 00:11:28,060
Oh, không không. Anh, uh...
216
00:11:28,260 --> 00:11:31,360
Anh chẳng còn chút kí ức nào
về thật kỷ này, nhớ không?
217
00:11:31,810 --> 00:11:33,160
Có cố gắng đấy.
218
00:11:54,400 --> 00:11:56,130
Bonnie dường như rất hạnh phúc.
219
00:12:00,260 --> 00:12:01,250
Cậu ấy đang cố gắng
chấp nhận hiện thực.
220
00:12:01,350 --> 00:12:03,050
Anh từng muốn nói với cô ấy,
221
00:12:03,570 --> 00:12:04,640
một lời xin lỗi.
222
00:12:04,900 --> 00:12:06,100
Yeah, anh nên làm vậy.
223
00:12:06,160 --> 00:12:08,130
Mặc dù em không nghĩ là
cô ấy sẽ tha thứ cho anh
224
00:12:08,200 --> 00:12:09,500
hay Damon.
225
00:12:12,690 --> 00:12:14,000
Nghe này, Stefan,
226
00:12:14,060 --> 00:12:15,360
Về Damon,
227
00:12:15,600 --> 00:12:17,740
Có lẽ chúng ta nên nói về
chuyến đi tới Denver.
228
00:12:17,810 --> 00:12:19,440
Anh không cần biết về nó, Elena.
229
00:12:19,630 --> 00:12:20,890
Khi tất cả những chuyện này qua đi
230
00:12:20,970 --> 00:12:23,290
nếu em và anh tìm ra cách
quay lại với nhau.
231
00:12:23,830 --> 00:12:25,740
Em có thể kể cho anh nếu em muốn.
232
00:12:26,500 --> 00:12:28,050
Còn không, anh nghĩ mình không cần biết.
233
00:12:28,110 --> 00:12:30,010
Anh không muốn biết.
234
00:12:32,060 --> 00:12:34,080
Làm thế nào anh có thể chịu đựng
được chuyện đó?
235
00:12:34,120 --> 00:12:36,490
Bởi vì sau những tất cả những chuyện
không tốt mà anh mang đến cho em.
236
00:12:39,360 --> 00:12:41,730
Anh rất vinh dự được là người
hẹn hò với em tối nay.
237
00:13:03,080 --> 00:13:04,930
Ba chúng ta cần nói chuyện.
238
00:13:11,960 --> 00:13:12,900
Xin lỗi. Uh
239
00:13:13,130 --> 00:13:14,790
Hey. Bonnie.
240
00:13:17,110 --> 00:13:18,660
Tại sao anh vẫn đeo chiếc nhẫn?
241
00:13:18,730 --> 00:13:19,870
Elena không nói gì với anh sao?
242
00:13:19,930 --> 00:13:22,060
Yeah, yeah. Anh biết chuyện thầy Alaric.
243
00:13:22,580 --> 00:13:24,650
Khi nào chị gái anh ngừng việc
đi lại với những Ma cà rồng.
244
00:13:24,700 --> 00:13:25,930
Anh sẽ bỏ nó ra.
245
00:13:30,770 --> 00:13:31,890
Bạn trai cũ à?
246
00:13:31,960 --> 00:13:32,620
Yep.
247
00:13:33,170 --> 00:13:34,460
Không có vẻ gì là ngượng ngập cả?
248
00:13:34,500 --> 00:13:37,230
Nếu thầy Alaric bị bệnh,
chúng ta phải tìm thuốc chữa?
249
00:13:37,260 --> 00:13:38,950
Chúng ta đã dùng thuốc.
Chúng ta đã dùng phép thuật.
250
00:13:39,080 --> 00:13:41,110
Sao chúng ta không loại bỏ cỏ roi ngựa
ra khỏi anh ta và thôi miên?
251
00:13:41,160 --> 00:13:43,020
Để làm gì, giả vờ là một Alaric?
252
00:13:43,150 --> 00:13:44,630
Anh chàng mà chúng ta từng biết
không còn nữa rồi.
253
00:13:44,680 --> 00:13:46,710
Chúng ta đang nói về những gã
không chỉ căm ghét Ma cà rồng
254
00:13:46,760 --> 00:13:48,040
mà cả những người yêu mến
Ma cà rồng nữa.
255
00:13:48,100 --> 00:13:49,840
Điều đó làm cho mục tiêu của anh ta
trở nên rõ ràng rồi đấy.
256
00:13:49,870 --> 00:13:51,380
Anh không biết nữa.
Là em? Hay em?
257
00:13:51,430 --> 00:13:52,930
Sao cơ? - Anh nghĩ chúng ta sẽ theo sau Elena?
258
00:13:53,300 --> 00:13:55,430
Khoan đã. Anh nghĩ chúng ta phải làm gì?
259
00:13:55,500 --> 00:13:57,320
Anh muốn nói, chúng ta sẽ
giải thoát anh ta khỏi đau khổ này.
260
00:13:57,400 --> 00:13:59,210
- Gì cơ?
- Địa ngục vô lối (Không bao giờ ^^)
261
00:13:59,600 --> 00:14:02,240
Oh, thôi nào. Đó sẽ là điều anh ta muốn.
Được ban cho cái chết.
262
00:14:02,300 --> 00:14:03,310
Anh mất trí rồi.
263
00:14:03,590 --> 00:14:05,020
Jeremy.
264
00:14:17,150 --> 00:14:18,460
Jer, khoan đã.
265
00:14:19,610 --> 00:14:21,280
Có phải chúng ta đang nói về
thầy Alaric không đấy?
266
00:14:21,330 --> 00:14:22,720
Thầy ấy đã trông nom chúng ta.
267
00:14:22,790 --> 00:14:24,150
Và chúng ta phải làm điều tương tự
với thầy ấy.
268
00:14:24,200 --> 00:14:25,610
Không ai muốn làm tổn thương thầy ấy.
269
00:14:26,100 --> 00:14:26,580
Hey.
270
00:14:26,830 --> 00:14:28,820
Hey. Nhìn chị này.
271
00:14:29,130 --> 00:14:30,250
Chị hứa.
272
00:14:30,560 --> 00:14:31,340
Elena.
273
00:14:33,980 --> 00:14:36,360
Nếu cô muốn giúp Alaric
274
00:14:36,430 --> 00:14:37,850
tôi nghĩ cô nên đi với tôi.
275
00:14:37,940 --> 00:14:40,750
Jeremy, vào trong và tìm Stefan và Damon ngay.
276
00:14:44,760 --> 00:14:46,380
Tôi không định hại cô.
277
00:14:46,820 --> 00:14:48,100
Nhưng dù có chấp nhận hay không
278
00:14:48,440 --> 00:14:49,900
cô cũng sẽ tới đó.
279
00:15:05,650 --> 00:15:06,600
Muối.
280
00:15:07,930 --> 00:15:10,230
Nó là nguyên liệu của một câu thần chú.
281
00:15:12,160 --> 00:15:13,760
Chúng ta bị kẹt ở đây rồi.
282
00:15:17,430 --> 00:15:19,150
Cậu nhảy khá đấy.
283
00:15:19,260 --> 00:15:21,470
Yeah? Mình biết, mình chỉ, cậu biết đấy.
284
00:15:22,380 --> 00:15:23,890
Cố gắng tạo ấn tượng tốt.
285
00:15:24,130 --> 00:15:27,330
Mình bị ấn tượng đấy.
286
00:15:28,740 --> 00:15:29,990
Bạn bè của cậu nhìn khá tuyệt.
287
00:15:30,120 --> 00:15:30,690
Yeah.
288
00:15:30,980 --> 00:15:32,930
Họ là một trong những điều quan trọng
nhất trên thế giới này đối với tớ.
289
00:15:35,980 --> 00:15:36,810
Phải thừa nhận là
290
00:15:36,870 --> 00:15:38,660
sống quanh những người đó
thật là một điều điên khùng.
291
00:15:39,060 --> 00:15:41,450
Ý tớ là, Ma cà rồng, Người sói
292
00:15:41,510 --> 00:15:43,770
bạn trai cũ với chiếc nhẫn ma thuật.
293
00:15:44,630 --> 00:15:46,130
Trong khi
294
00:15:46,460 --> 00:15:48,400
tớ chỉ là một chàng trai bình thường.
295
00:15:48,930 --> 00:15:52,030
Một chàng trai tầm thường sẽ không có được
lời đồng ý hẹn hò của tớ đâu.
296
00:15:52,440 --> 00:15:54,110
Thật sao?
297
00:16:17,850 --> 00:16:20,630
Xin lỗi vì đã cướp mất bảy phút
trên thiên đường của hai người.
298
00:16:20,850 --> 00:16:22,230
Chúng ta có rắc rối.
299
00:16:23,290 --> 00:16:24,930
Thứ lỗi cho ta vì đã kéo cô khỏi
300
00:16:25,000 --> 00:16:27,330
buổi khiêu vũ tối nay.
301
00:16:27,490 --> 00:16:30,900
Đó là trách nhiệm của một "Thế Thân".
Ta e rằng như vậy.
302
00:16:31,180 --> 00:16:34,600
Máu của cô là nguyên liệu mạnh mẽ
cho một câu thần chú của phù thủy.
303
00:16:34,660 --> 00:16:36,260
Chỉ cần bà không làm hại thầy Alaric.
304
00:16:36,330 --> 00:16:37,910
Bà ấy không làm hại ta.
305
00:16:39,530 --> 00:16:41,460
Ric.
306
00:16:44,970 --> 00:16:46,360
Có chuyện gì vậy?
307
00:16:47,500 --> 00:16:48,830
Bà định làm gì thầy ấy?
308
00:16:48,900 --> 00:16:50,800
Ta sẽ lột xác cho anh ta.
309
00:16:51,490 --> 00:16:52,450
Lột xác thầy ấy?
310
00:16:52,530 --> 00:16:54,870
Làm anh ta mạnh mẽ, nhanh nhẹn.
311
00:16:55,320 --> 00:16:57,000
Như những đứa con của ta.
312
00:16:57,500 --> 00:16:58,860
Bất tử.
313
00:16:59,270 --> 00:17:01,230
Một lần cuối cùng,
314
00:17:01,300 --> 00:17:03,500
ta sẽ dùng tới ma thuật hắc ám
315
00:17:03,560 --> 00:17:05,000
mà ta đã sử dụng cách đây một ngàn năm.
316
00:17:05,260 --> 00:17:07,330
Giống như chồng của ta - Mikael
317
00:17:07,400 --> 00:17:09,700
Ta sẽ biến Alaric trở thành
một thợ săn thật sự,
318
00:17:10,170 --> 00:17:12,450
một Ma cà rồng để tiêu diệt Ma cà rồng.
319
00:17:12,490 --> 00:17:14,430
Bà không thể tạo nên một bản gốc khác.
320
00:17:14,500 --> 00:17:17,630
Điều gì sẽ xảy ra nếu thầy ấy
trở thành một con quái vật đáng sợ
hơn cả những đứa con của bà.
321
00:17:17,700 --> 00:17:18,800
Anh ta sẽ không
322
00:17:18,860 --> 00:17:22,200
Anh ta đã chấp nhận phần đen tối nhất
trong con người mình.
323
00:17:22,260 --> 00:17:23,730
Lòng căm thù của anh ta với chúng sẽ trở nên
324
00:17:23,810 --> 00:17:25,560
sâu sắc hơn.
325
00:17:25,950 --> 00:17:28,820
Mỗi lần chết đi,
sự thù hận lại tăng lên.
326
00:17:28,850 --> 00:17:29,920
Bà không thể biết được.
327
00:17:30,060 --> 00:17:31,290
Bà không hiểu chút gì về con người thầy ấy.
328
00:17:31,320 --> 00:17:32,570
Ðó là tại sao cô đã sai.
329
00:17:32,810 --> 00:17:34,390
Mỗi lần chiếc nhẫn cứu anh ta sống lại
330
00:17:34,420 --> 00:17:37,030
suốt cuộc hành trình ngắn ngủi
của anh ta tới thế giới bên kia.
331
00:17:37,150 --> 00:17:40,560
Tôi đã ở đó.
332
00:17:41,120 --> 00:17:42,700
Tôi đã nói chuyện với anh ta.
333
00:17:42,760 --> 00:17:45,530
Ta gieo rắc hận thù vào anh ta,
và mỗi lần chết đi
334
00:17:45,600 --> 00:17:48,130
sẽ mang anh ta đến gần hơn
với con người thật của mình.
335
00:17:49,240 --> 00:17:52,830
Ma cà rồng đã lấy đi của anh ta mọi thứ?
336
00:17:53,330 --> 00:17:55,230
Bây giờ là lúc trả thù.
337
00:18:07,880 --> 00:18:09,360
Cái gì vậy?
338
00:18:11,540 --> 00:18:12,930
Cậu đã ở đâu vậy, tri kỷ?
339
00:18:13,910 --> 00:18:15,130
Tôi mới quay lại thị trấn.
340
00:18:15,200 --> 00:18:16,160
Thật tốt.
341
00:18:16,230 --> 00:18:17,460
Tôi không nhớ đã cho phép cậu
342
00:18:17,530 --> 00:18:19,000
đi khỏi đây.
343
00:18:20,150 --> 00:18:21,830
Cậu không phiền nếu tôi chen ngang chứ?
344
00:18:21,890 --> 00:18:24,330
Thực tế là có đấy.
345
00:18:27,020 --> 00:18:27,680
Không sao.
346
00:18:29,660 --> 00:18:31,030
Sẽ ổn thôi.
347
00:18:33,800 --> 00:18:36,100
Tại sao anh phải luôn cố tỏ ra
mình là một người tài giỏi vậy?
( alpha male ~.~ )
348
00:18:36,160 --> 00:18:37,330
Tôi không cần phải tỏ ra gì cả
tình yêu à.
349
00:18:37,400 --> 00:18:38,330
Tôi là một người tài giỏi sẵn rồi.
(chém vãi ~.~)
350
00:18:39,860 --> 00:18:40,960
Thôi nào.
351
00:18:41,030 --> 00:18:42,500
Một điệu nhảy.
352
00:18:42,910 --> 00:18:44,500
Quân tử nhất ngôn.
353
00:19:03,260 --> 00:19:06,130
Cô sẽ thích những năm 1920, Caroline.
354
00:19:06,200 --> 00:19:08,000
Những cô gái phóng khoáng,
355
00:19:08,060 --> 00:19:09,460
nóng bỏng,
356
00:19:09,530 --> 00:19:10,660
vui vẻ.
357
00:19:10,730 --> 00:19:12,700
Họ thường khiêu vũ không ngừng nghỉ.
358
00:19:12,760 --> 00:19:13,600
Heh.
359
00:19:13,660 --> 00:19:15,400
Tôi không tin rằng chuyện đó
có thể xảy ra
360
00:19:15,460 --> 00:19:16,600
với bạn nhảy của họ đâu.
361
00:19:16,660 --> 00:19:18,760
Cô nên thiện cảm với tôi hơn.
362
00:19:18,830 --> 00:19:20,260
Ngày mai tôi sẽ rời thị trấn.
363
00:19:20,330 --> 00:19:22,660
Tôi muốn đề nghị cô đi cùng
364
00:19:22,730 --> 00:19:25,330
nhưng cả hai ta đều biết cô chưa
sẵn sàng chấp nhận điều đó
365
00:19:25,400 --> 00:19:27,230
Có thể một ngày nào đó
366
00:19:27,470 --> 00:19:30,460
một năm hay 100 năm?
367
00:19:30,530 --> 00:19:32,200
Cô sẽ đứng trước của nhà tôi
368
00:19:32,260 --> 00:19:35,160
và tôi sẽ cho cô thấy thế giới này
có thể mang lại cho cô những gì.
369
00:19:44,760 --> 00:19:46,460
Hãy ghi nhớ điều đó.
370
00:19:46,490 --> 00:19:49,700
Anh chàng nhà quê - Thị trấn nhỏ bé
371
00:19:49,760 --> 00:19:51,830
Nó sẽ không đủ với cô.
372
00:19:56,560 --> 00:19:58,410
Rebekah, gọi lại cho anh ngay
373
00:19:58,440 --> 00:20:01,500
Anh tới buổi khiêu vũ ngớ ngẩn này
vì em đã đề nghị anh.
374
00:20:01,560 --> 00:20:04,300
Còn bây giờ thì em đang trốn ở đâu vậy.
375
00:20:09,500 --> 00:20:11,360
Gì đây ta?
376
00:20:13,480 --> 00:20:15,500
Mẹ ngươi đã trở lại.
377
00:20:28,460 --> 00:20:30,000
Cô ấy thường xuyên làm việc này, phải không?
378
00:20:30,510 --> 00:20:32,200
Lâu vậy ta?
379
00:20:32,260 --> 00:20:34,400
Mỗi câu thần chú kết giới
đều có kẽ hở.
380
00:20:37,310 --> 00:20:40,470
Mọi người đang ra về
và bước qua kết giới.
381
00:20:40,520 --> 00:20:43,200
Well, nếu tôi và Matt ra khỏi đây
chúng tôi hoàn toàn có thể ngăn Esther lại.
382
00:20:43,260 --> 00:20:44,980
Chúng ta chỉ cần tìm thấy vị trí của bà ấy.
383
00:20:45,060 --> 00:20:46,870
Đó là tự sát, Jeremy.
384
00:20:47,840 --> 00:20:50,800
Tự sát sẽ làm tôi thấy thất vọng lắm.
385
00:20:51,040 --> 00:20:52,950
Bây giờ hãy sử dụng phép thuật của cô,
phù thủy.
386
00:20:53,030 --> 00:20:55,530
hoặc là tôi sẽ giết anh chàng
mà cô thương nhớ.
387
00:20:55,600 --> 00:20:56,700
Thả anh ấy ra.
388
00:20:56,760 --> 00:20:58,730
Chỉ tới khi nào cô đưa chúng ta
ra khỏi đây.
389
00:20:58,800 --> 00:21:01,500
Ah, đừng ngu ngốc thế, Klaus.
Bonnie chẳng quan tâm tới chúng ta đâu.
390
00:21:01,560 --> 00:21:04,100
Lúc này điều duy nhất khiến cô ấy giúp đỡ
là để cứu Caroline và Tyler.
391
00:21:04,160 --> 00:21:06,500
Nếu ngươi giết những người cô ấy quan tâm,
392
00:21:06,560 --> 00:21:08,660
Cô ấy sẽ cho chúng ta đi bán muối cả lũ.
(chết ấy mà ^.^)
393
00:21:17,930 --> 00:21:20,830
Ric, đây không phải là điều thầy muốn.
394
00:21:22,030 --> 00:21:23,020
Nó không phải là con người thầy.
395
00:21:23,110 --> 00:21:25,260
Em không biết tôi là ai, Elena.
396
00:21:26,210 --> 00:21:28,440
Em chỉ biết cái phần yếu đuối nhất
trong tôi.
397
00:21:28,690 --> 00:21:30,460
Một thằng đàn ông lạc lối
398
00:21:31,560 --> 00:21:34,160
đi làm bạn với Ma cà rồng
thay vì tiễn chúng xuống mồ.
399
00:21:34,230 --> 00:21:35,500
Thầy không hề nghĩ như vậy.
400
00:21:35,560 --> 00:21:36,730
Chúng là những con quái vật.
401
00:21:36,800 --> 00:21:39,720
Máu từ những nạn nhân của chúng
dính trên tay ta.
402
00:21:40,520 --> 00:21:44,260
Máu của Jenna trên tay ta.
403
00:21:47,660 --> 00:21:49,460
Khi anh sẵn sàng...
404
00:21:52,170 --> 00:21:54,460
Không, Ric, làm ơn đừng.
405
00:21:55,040 --> 00:21:56,300
Đừng làm vậy.
406
00:21:57,370 --> 00:21:58,300
Tôi sẽ không giúp bà.
407
00:21:58,360 --> 00:21:59,700
Tôi sẽ không đưa máu của tôi cho bà.
408
00:21:59,760 --> 00:22:01,290
Bà sẽ phải giết tôi.
409
00:22:01,970 --> 00:22:03,630
Không cần thiết.
410
00:22:22,800 --> 00:22:25,730
Uống đi, và kết thúc chuyện này.
411
00:22:26,580 --> 00:22:28,560
Không, Ric, đừng.
412
00:22:28,830 --> 00:22:30,180
Không.
413
00:22:39,090 --> 00:22:40,130
Được chưa.
414
00:22:40,710 --> 00:22:41,960
Chưa đâu.
415
00:22:53,800 --> 00:22:56,720
Ðây. Jeremy hiến tặng chút máu của nhà Gilbert
416
00:22:56,810 --> 00:22:57,880
cho phép định sở của cô.
417
00:22:58,080 --> 00:23:00,040
Tôi phải làm việc trong khi hai người
luẩn quẩn quanh đây à?
418
00:23:00,370 --> 00:23:02,340
Cô vẫn còn giận tôi về chuyện của Abby.
419
00:23:02,400 --> 00:23:03,540
Để tôi xin lỗi nhé.
420
00:23:03,600 --> 00:23:04,900
Tôi xin lỗi vì Elijah đã ép buộc chúng tôi
421
00:23:04,970 --> 00:23:06,840
biến mẹ cô thành Ma cà rồng
422
00:23:06,900 --> 00:23:07,940
để cứu Elena.
423
00:23:08,290 --> 00:23:09,490
Còn sự lựa chọn nào khác sao?
424
00:23:09,580 --> 00:23:10,670
Luôn có cách khác.
425
00:23:11,350 --> 00:23:13,370
Cứ khi nào anh làm gì đó, luôn có một người phải gánh chịu hậu quả.
426
00:23:13,450 --> 00:23:16,140
Hãy chấm dứt vở bi kịch này
và bắt đầu vào việc đi.
427
00:23:30,970 --> 00:23:32,220
Esther đang ngăn cản tôi.
428
00:23:32,290 --> 00:23:33,620
Esther không thể
429
00:23:33,690 --> 00:23:35,290
có nhiều sức mạnh như vậy.
430
00:23:35,350 --> 00:23:37,190
Không, bà ta đang tập hợp từ đâu đó.
431
00:23:37,250 --> 00:23:39,120
Một điểm kết nối.
(Hotspot - k biết dịch sao, mọi người
tự hiểu nhé >.<)
432
00:23:39,190 --> 00:23:41,750
Gọi người sẵn sàng đi.
433
00:23:41,820 --> 00:23:43,120
Tôi biết chỗ của bà ta.
434
00:23:43,190 --> 00:23:44,790
Họ đang ở một nghĩa trang cổ.
435
00:23:44,850 --> 00:23:46,260
Jeremy và Matt đã tới đó.
436
00:23:46,340 --> 00:23:47,190
Anh để họ đi sao?
437
00:23:47,240 --> 00:23:48,630
Họ sẽ đi vào con đường tự sát mất.
438
00:23:48,710 --> 00:23:49,690
Chúng ta không có sự lựa chọn, Caroline.
439
00:23:49,820 --> 00:23:52,090
Chúng ta chẳng làm được gì
khi đang bị kẹt ở đây.
440
00:23:52,850 --> 00:23:56,320
Hey, cô ấy sẽ ổn thôi.
441
00:23:56,540 --> 00:23:59,590
Elena biết cách vượt qua
chuyện thế này.
442
00:23:59,650 --> 00:24:01,090
Yeah, well, tôi chỉ lo lắng
443
00:24:01,150 --> 00:24:02,420
về những việc Esther đang làm.
444
00:24:02,490 --> 00:24:03,890
Bà ta dụ Klaus tới đây
hẳn phải có lí do.
445
00:24:03,950 --> 00:24:05,590
Nếu kế hoạch của bà ta thành công...
446
00:24:05,650 --> 00:24:07,120
Klaus sẽ có một vé đi tàu bay sáu tấm...
447
00:24:08,350 --> 00:24:09,720
và đồng thời tôi cũng chết chùm với hắn.
448
00:24:09,790 --> 00:24:11,520
Không ai phải chết cả, hiểu chứ?
449
00:24:12,380 --> 00:24:14,850
Bonnie dang tìm cách phá hủy kết giới.
450
00:24:14,920 --> 00:24:16,820
Vẫn chưa muộn đâu.
451
00:24:19,390 --> 00:24:21,530
Viễn cảnh tươi sáng nhất là
452
00:24:22,410 --> 00:24:24,090
Bonnie đưa chúng ta ra khỏi đây.
453
00:24:24,150 --> 00:24:26,850
Klaus lê mông tới Timbuktu.
(google để hiểu nghĩa nhé ^.^)
454
00:24:26,920 --> 00:24:31,920
Chúng ta tự do về nhà.
455
00:24:31,990 --> 00:24:34,690
Hoặc chúng ta để Esther tới và giết hắn.
456
00:24:35,550 --> 00:24:37,750
Ðó không phải một viễn cảnh tốt.
457
00:24:38,150 --> 00:24:43,060
Nó thậm chí còn không thể
chấp nhận được.
458
00:24:43,150 --> 00:24:44,690
Đó sẽ là một lựa chọn nếu chúng ta biết
459
00:24:44,750 --> 00:24:46,390
hắn không phải người đã biến đổi em.
460
00:24:47,190 --> 00:24:48,190
Em đã an toàn rồi.
461
00:24:48,360 --> 00:24:49,320
Sau cùng hắn ta cũng sẽ biến mất.
462
00:24:49,390 --> 00:24:50,500
Sao anh có thể nói vậy?
463
00:24:50,580 --> 00:24:51,590
Bởi vì anh đang tức giận.
464
00:24:51,700 --> 00:24:53,090
Bởi vì anh căm thù hắn.
465
00:24:53,740 --> 00:24:55,290
Đáng lẽ anh không nên để em nhảy với hắn.
466
00:24:55,350 --> 00:24:57,120
Còn cách nào nữa chứ?
467
00:24:57,190 --> 00:24:59,620
Hắn không thể biết anh không
bị phục tùng nữa.
468
00:25:00,870 --> 00:25:02,990
Tyler, chẳng có vấn đề gì trong việc
469
00:25:03,050 --> 00:25:06,520
em khiêu vũ với hắn bao nhiêu lần chăng nữa.
470
00:25:07,250 --> 00:25:09,320
EM YÊU ANH
471
00:25:22,030 --> 00:25:23,690
Anh ta sẽ sớm tỉnh dậy.
472
00:25:23,750 --> 00:25:26,850
Khi đó, anh ta có thể trở lại
với con người cũ một lúc.
473
00:25:26,920 --> 00:25:28,850
và cô có thể chào tạm biệt.
474
00:25:28,920 --> 00:25:30,590
trước khi sự chuyển hóa hoàn tất.
475
00:25:33,990 --> 00:25:36,490
Bà nói bà muốn sửa chữa những
điều xấu xa mà bà đã tạo ra
476
00:25:37,710 --> 00:25:39,190
nhưng đây cũng chính là nó.
477
00:25:39,250 --> 00:25:42,490
Alaric sẽ không bao giờ trở thành con người
giống như những đứa con của tôi.
478
00:25:42,550 --> 00:25:46,250
Tôi đã trao cho anh ta đủ khả năng
để hoàn thành nhiệm vụ của anh ấy.
479
00:25:46,320 --> 00:25:49,050
Đến lúc thích hợp,
480
00:25:49,120 --> 00:25:50,390
anh ta sẽ chết.
481
00:25:50,450 --> 00:25:52,550
Sao có thể, nếu thầy ấy bất tử?
482
00:25:52,620 --> 00:25:54,750
Tất cả những gì cô cần biết,
là khi mọi chuyện qua đi
483
00:25:54,820 --> 00:25:57,190
sẽ không còn một trái đất với Ma cà rồng nữa.
484
00:25:57,250 --> 00:26:00,490
Nhưng bà sẽ phải tiêu diệt
cả người tốt lẫn người xấu.
485
00:26:00,550 --> 00:26:02,120
Bà cũng chẳng tốt đẹp gì hơn Klaus.
486
00:26:02,190 --> 00:26:03,070
Ta không sao?
(tự ái rồi đấy @_@)
487
00:26:03,300 --> 00:26:06,090
Ta mong muốn một thế giới nơi mà
cô và những người cô yêu quý
488
00:26:06,150 --> 00:26:08,480
sẽ không còn chịu đau đớn bởi Ma cà rồng.
489
00:26:08,560 --> 00:26:10,450
Như dì Jenna của cô đã từng.
490
00:26:10,960 --> 00:26:12,280
Sao bà dám mang dì Jenna ra
491
00:26:12,330 --> 00:26:14,390
để bào chữa cho những việc
mình đã làm
492
00:26:16,290 --> 00:26:18,150
Có thể cô sẽ thấy dễ chịu hơn khi biết
493
00:26:18,220 --> 00:26:21,620
dì cô không ở nơi của tôi.
494
00:26:22,650 --> 00:26:25,450
Cô ấy sẽ không biết sự đau khổ
ở thế giới bên kia.
495
00:26:26,070 --> 00:26:27,750
Dù là một Ma cà rồng,
496
00:26:27,820 --> 00:26:30,080
cô ấy vẫn giữ được sự thanh khiết.
497
00:26:30,830 --> 00:26:32,620
và cô ấy có được sự thanh thản...
498
00:26:35,350 --> 00:26:37,750
Điều mà bất kì ai trong chúng ta
cũng đều mong đợi.
499
00:26:50,500 --> 00:26:51,830
Ðứng yên.
500
00:26:52,010 --> 00:26:53,290
Elena đâu?
501
00:26:53,610 --> 00:26:54,630
Jeremy?
502
00:26:54,820 --> 00:26:56,090
Để chị ấy đi.
503
00:26:58,040 --> 00:27:01,620
Sao các cậu có thể ngu ngốc
mạo hiểm mạng sống của mình
504
00:27:01,690 --> 00:27:03,720
để bảo vệ những kẻ luôn có
ý định giết các cậu?
505
00:27:05,090 --> 00:27:07,180
Nhưng nếu đã là sự lựa chọn của các cậu...
506
00:27:14,920 --> 00:27:16,550
Matt. Matt, bỏ súng xuống.
507
00:27:16,620 --> 00:27:18,520
Anh không thể. Anh không kiểm soát được.
508
00:27:18,590 --> 00:27:20,310
Esther, dừng lại.
509
00:27:32,190 --> 00:27:33,690
Oh, chúa ơi.
510
00:27:39,100 --> 00:27:41,020
Nh... Nhẫn củaa thầy đâu?
511
00:27:44,570 --> 00:27:46,420
Có chuyện gì xảy ra vậy.
512
00:27:53,050 --> 00:27:54,390
Đây là sai lầm của ngươi.
513
00:27:55,450 --> 00:27:56,850
ngươi đã để chúng ta lâm vào
hoàn cảnh này
514
00:27:56,920 --> 00:27:58,380
khi thả mẹ ta ra.
515
00:27:58,790 --> 00:28:01,260
Ta tự hỏi còn phải trả giá
bao nhiêu nữa cho việc phục thù.
516
00:28:01,370 --> 00:28:02,940
Oh, ta không còn thù hận.
517
00:28:03,560 --> 00:28:04,960
Như với Esther
518
00:28:05,300 --> 00:28:07,180
Trước đây chúng ta đã ngăn chặn bà ta,
519
00:28:07,580 --> 00:28:08,900
chúng ta sẽ làm điều đó một lần nữa.
520
00:28:09,010 --> 00:28:11,200
Chúng ta là một liên minh kì lạ, ngươi và ta?
521
00:28:11,410 --> 00:28:12,840
Ngươi biết đấy, tất cả những điều này
khiến ta nhớ đến
522
00:28:12,940 --> 00:28:14,560
quãng thời gian chúng ta bên nhau
những năm 20
523
00:28:16,300 --> 00:28:19,690
Ngươi nói cứ như ta đã có
những kỉ niệm đẹp với nó vậy.
524
00:28:20,630 --> 00:28:22,290
Well, đã có những khoảnh khắc.
525
00:28:23,520 --> 00:28:25,130
chúng ta thật sự là bạn.
526
00:28:25,320 --> 00:28:26,070
Huynh đệ.
527
00:28:26,200 --> 00:28:28,150
Oh, cậu ta có một người anh trai rồi.
528
00:28:28,470 --> 00:28:31,120
Không có ý tranh giành đâu.
529
00:28:31,330 --> 00:28:32,890
Oh, không, tất nhiên rồi.
530
00:28:33,080 --> 00:28:36,590
Nhà Salvatores với một tình anh em
khó mà lay chuyển.
531
00:28:37,020 --> 00:28:38,420
Tôi tự hỏi điều gì sẽ xảy ra
532
00:28:38,490 --> 00:28:40,550
khi cuối cùng Elena cũng phải đưa ra
sự lựa chọn
533
00:28:41,290 --> 00:28:42,850
Chúng ta sẽ thấy hai người rạn nứt chứ?
534
00:28:42,920 --> 00:28:44,790
Dù chỉ một chút thôi?
535
00:28:52,490 --> 00:28:54,020
Xong phim.
536
00:28:54,700 --> 00:28:56,470
Esther không còn ngăn cản tôi nữa.
537
00:28:58,330 --> 00:29:00,620
Kết giới đã bị phá hủy.
538
00:29:04,090 --> 00:29:05,550
Cám ơn, Bonnie.
539
00:29:06,550 --> 00:29:07,830
Vì mọi thứ.
540
00:29:08,950 --> 00:29:10,440
Tôi không làm điều đó cho cậu.
541
00:29:18,330 --> 00:29:19,930
Damon đang ở đây,
542
00:29:20,130 --> 00:29:21,950
và Klaus đã mang xác Esther đi.
543
00:29:22,820 --> 00:29:24,110
Hắn có biết về chiếc cọc không?
544
00:29:24,200 --> 00:29:25,860
Không, hắn chỉ biết bà ta cố gắng
545
00:29:25,920 --> 00:29:28,150
biến thầy thành một vũ khí và thất bại.
546
00:29:31,650 --> 00:29:33,060
Sao vậy?
547
00:29:33,360 --> 00:29:35,020
Nghe này, Jeremy...
548
00:29:38,750 --> 00:29:41,250
Thầy sẽ không hoàn thành sự chuyển hóa.
549
00:29:42,170 --> 00:29:46,160
Phần đen tối trong thầy đã đủ nguy hiểm
khi còn là một con người.
550
00:29:47,090 --> 00:29:48,320
Thầy không thể trở thành Ma cà rồng..
551
00:29:48,430 --> 00:29:51,710
Rồi sao, chúng ta sẽ để thầy mục xác trong này?
552
00:29:56,970 --> 00:29:58,220
Không, không, chúng ta không thể.
553
00:29:58,280 --> 00:30:00,620
Nghe này, Jeremy, đó là việc
đúng đắn phải làm, hiểu không?
554
00:30:00,930 --> 00:30:03,090
Sau tất cả những chuyện đã xảy ra, sau...
555
00:30:03,800 --> 00:30:05,980
sau tất cả những gì thầy đã làm...
556
00:30:07,910 --> 00:30:09,580
thầy đáng phải chịu điều này.
557
00:30:11,590 --> 00:30:13,720
Hey, chờ đã, Jer.
558
00:30:15,910 --> 00:30:17,320
Alaric, đây không phải lỗi của thầy.
559
00:30:17,390 --> 00:30:19,450
Làm ơn, mọi người, đừng khiến mọi thứ
560
00:30:19,520 --> 00:30:21,490
trở nên tồi tệ hơn nữa.
561
00:30:24,670 --> 00:30:26,560
Cả hai nên đi đi.
562
00:30:27,300 --> 00:30:29,220
Damon dang ở đây.
563
00:30:29,290 --> 00:30:32,020
Anh ta sẽ đảm bảo mọi việc
diễn ra suôn sẻ.
564
00:30:34,390 --> 00:30:35,350
Hey.
565
00:30:35,420 --> 00:30:36,080
Hey.
566
00:30:36,310 --> 00:30:37,150
Ðừng.
567
00:30:37,950 --> 00:30:40,190
Đừng cho em thêm một bài lên lớp
568
00:30:40,250 --> 00:30:42,040
về việc em phải trở thành trụ cột
của gia đình như nào nữa.
569
00:30:42,350 --> 00:30:43,340
Ok.
570
00:30:47,070 --> 00:30:48,420
Thầy sẽ không.
571
00:31:05,000 --> 00:31:06,920
Tất cả là lỗi của em.
572
00:31:08,540 --> 00:31:11,920
Thầy đã bỏ đi. Thầy đã trả lại em chiếc nhẫn.
573
00:31:12,580 --> 00:31:13,980
Em không muốn có gì xáo trộn
574
00:31:14,030 --> 00:31:17,920
Và em đã buộc thầy ở lại chăm sóc chúng em.
575
00:31:17,990 --> 00:31:19,520
Ðừng nói vậy.
576
00:31:19,590 --> 00:31:21,150
Ðược không?
577
00:31:21,390 --> 00:31:24,720
Chăm sóc em và Jeremy là việc...
578
00:31:26,450 --> 00:31:28,850
giúp thầy tới gần nhất với
579
00:31:28,920 --> 00:31:31,090
cuộc sống mà thầy luôn mong ước.
580
00:31:40,870 --> 00:31:42,820
Em nên đi đi.
581
00:33:26,320 --> 00:33:28,090
Âm mưu của bà tan tành rồi, mẹ đáng kính.
582
00:33:28,780 --> 00:33:32,490
Tôi còn sống, và sẽ tiếp tục sống.
583
00:33:32,550 --> 00:33:36,420
mặc cho những linh hồn yêu quý tiếp tục bảo vệ bà.
584
00:33:36,490 --> 00:33:40,320
Tôi đố bà bám theo tôi nữa đấy.
585
00:33:40,390 --> 00:33:43,220
Tôi sẽ xây dựng một đạo quân khủng bố.
(hùng mạnh =.=)
586
00:33:43,290 --> 00:33:45,770
Không ai có thể chạm đến tôi được nữa.
587
00:33:46,190 --> 00:33:50,850
Sự tồn tại của tôi sẽ dày vò bà
ở bất cứ chốn nào.
588
00:33:50,920 --> 00:33:54,890
Bà sẽ không bao giờ tiêu diệt được tôi.
589
00:34:04,920 --> 00:34:06,170
Cám ơn đã đưa tớ về.
590
00:34:06,300 --> 00:34:08,000
Không có gì.
591
00:34:09,750 --> 00:34:11,690
Cậu biết có những việc mình
không thể làm khác được, phải không?
592
00:34:11,960 --> 00:34:13,450
Tớ biết.
593
00:34:14,230 --> 00:34:16,350
Nó cũng chẳng khiến mọi chuyện
trở nên dễ chịu hơn.
594
00:34:18,190 --> 00:34:20,250
Tớ nên nói điều này trước đây, nhưng...
595
00:34:21,620 --> 00:34:24,550
Cám ơn vì đã bảo vệ tớ...
596
00:34:29,290 --> 00:34:31,490
Rõ ràng đó là việc t luôn làm.
597
00:34:33,820 --> 00:34:36,550
Cậu thật sự là một cô gái tuyệt vời.
598
00:34:37,730 --> 00:34:41,500
Đôi khi tớ nghĩ mình có thể
sống một cuộc sống bình thường.
599
00:34:43,140 --> 00:34:44,990
Cậu nói bố cậu đã rời thị trấn, phải không?
600
00:34:46,420 --> 00:34:48,220
Cậu sống một mình như vậy
có ổn không?
601
00:34:51,660 --> 00:34:53,350
Không.
602
00:34:54,660 --> 00:34:56,420
Tớ không nghĩ vậy.
603
00:35:20,120 --> 00:35:21,630
Rip. Saltzman >.<
604
00:35:22,250 --> 00:35:24,120
Alaric.
605
00:35:43,460 --> 00:35:45,190
Chúng ta không để sau được sao?
606
00:35:45,250 --> 00:35:47,190
Không, em sẽ làm ngay bây giờ
607
00:35:47,250 --> 00:35:49,750
trước khi một vài nhân viên
đến dọn dẹp đồ đạc của thầy Alaric
608
00:35:49,820 --> 00:35:53,870
và phát hiện ra giáo viên môn lịch sử
lại là một kẻ chuyên lùng giết Ma cà rồng.
609
00:35:54,290 --> 00:35:55,620
Elena...
610
00:35:57,010 --> 00:35:58,020
Hey, Elena, từ từ nào.
611
00:35:58,120 --> 00:35:59,120
Em không thể, Stefan, hiểu không?
612
00:35:59,170 --> 00:36:02,170
Em... Em không thể hình dung về việc
613
00:36:02,260 --> 00:36:03,550
Jeremy và em không còn ai
614
00:36:03,650 --> 00:36:05,150
cham sóc bọn em nữa.
615
00:36:05,320 --> 00:36:08,470
Hoặc... Hoặc là bọn em sẽ tiếp tục
mất đi những người bạn.
616
00:36:08,540 --> 00:36:11,150
Em không thể... Em không thể hình dung
điều đó sẽ như thế nào.
617
00:36:12,090 --> 00:36:13,420
Anh muốn em đi với anh
618
00:36:13,490 --> 00:36:14,820
Em chưa xong.
619
00:36:17,120 --> 00:36:18,690
Làm ơn.
620
00:36:32,690 --> 00:36:34,790
Chúng ta đã ở đây vào cái đêm mà Klaus
621
00:36:34,850 --> 00:36:37,190
bắt anh bỏ đi cảm xúc của mình.
622
00:36:38,520 --> 00:36:41,450
Khi đó anh nghĩ mình đã
rơi xuống vực thẳm, nhưng...
623
00:36:42,820 --> 00:36:46,150
sau khi cắn em, anh không còn muốn
bất kì cảm giác nào nữa.
624
00:36:50,050 --> 00:36:51,650
Có ai đó...
625
00:36:52,990 --> 00:36:55,550
đã luôn nói với anh rằng
việc cảm nhận là điều tất yếu...
626
00:36:56,450 --> 00:36:58,520
Dù nó có khiến mình thấy đau đớn...
627
00:36:59,550 --> 00:37:03,290
nhưng nó khiến mình thấy
mình còn là một con người.
628
00:37:03,350 --> 00:37:05,920
Dù tốt hay xấu,
629
00:37:05,990 --> 00:37:08,490
cũng không bao giờ từ bỏ hi vọng.
630
00:37:12,620 --> 00:37:15,120
Ai đã đưa cho anh lời khuyên kinh khủng đó vậy?
631
00:37:16,760 --> 00:37:18,890
Cô gái nào đó anh từng hẹn hò.
632
00:37:26,120 --> 00:37:28,350
Em không còn ai bên cạnh nữa.
633
00:37:32,590 --> 00:37:35,090
Em có anh mà.
634
00:37:51,710 --> 00:37:53,930
Tôi đã đưa cho anh ấy thuốc an thần.
635
00:37:54,250 --> 00:37:55,620
Anh ấy sẽ chìm vào giấc ngủ.
636
00:37:56,300 --> 00:37:57,720
Và ra đi trong thanh thản.
637
00:37:58,490 --> 00:37:59,650
Well...
638
00:37:59,720 --> 00:38:01,350
Tôi đã đề nghị cắn vào cổ anh ấy
639
00:38:01,420 --> 00:38:03,490
giải thoát anh ấy khỏi sự đau đớn, nhưng...
640
00:38:03,880 --> 00:38:05,690
anh ta không cho tôi làm vậy.
641
00:38:05,750 --> 00:38:06,720
Anh có vẻ ngạc nhiên?
642
00:38:06,790 --> 00:38:08,990
Well, cứ thử nghĩ một anh chàng
đi gặp Diêm Vương như cơm bữa
643
00:38:09,050 --> 00:38:10,790
lại không muốn tiếp tục công việc đó nữa.
644
00:38:13,050 --> 00:38:16,450
Well, anh thật tử tế khi mang đến
cho anh ấy một sự lựa chọn.
645
00:38:18,240 --> 00:38:19,750
Hmm. dường như những sự lựa chọn của tôi
646
00:38:19,820 --> 00:38:21,990
lại dẫn tới một vài tranh cãi gần đây.
647
00:38:22,880 --> 00:38:25,050
Anh không nên để anh ấy một mình trong đó.
648
00:38:28,030 --> 00:38:30,220
Ðó là điều anh ta muốn mà.
649
00:38:31,250 --> 00:38:33,750
Anh thật sự nghĩ đó là điều anh ấy muốn?
650
00:38:48,310 --> 00:38:50,720
Aw, Ric.
651
00:38:52,840 --> 00:38:55,150
Ðây có phải lúc mà anh sẽ
cho tôi một giấc mơ không?
652
00:38:55,910 --> 00:38:59,120
Cầu vồng và ngọn đồi xanh?
653
00:38:59,190 --> 00:39:01,450
Tôi đang say khi nói với anh điều đó.
654
00:39:02,350 --> 00:39:05,420
Yeah, và tôi sẽ dùng nó để hạ anh.
655
00:39:06,920 --> 00:39:08,350
Damn you.
656
00:39:13,150 --> 00:39:14,850
Xin lỗi vì đã giết anh.
657
00:39:16,420 --> 00:39:17,490
Hai lần.
658
00:39:19,350 --> 00:39:23,050
Vậy là tôi phải cận kề cái chết
mới được nghe lời xin lỗi chân thành của anh.
659
00:39:26,220 --> 00:39:27,720
Uống chứ?
660
00:39:28,920 --> 00:39:31,020
Thật sự tôi đã nghĩ tới
một kết thúc nhanh gọn.
661
00:39:32,110 --> 00:39:33,450
Yeah.
662
00:39:35,120 --> 00:39:37,150
Cái này sẽ giúp anh toại nguyện.
663
00:40:05,590 --> 00:40:09,890
Chị em của cô cần cô hoàn thành
những việc tôi đã bắt đầu, Bonnie.
664
00:40:10,850 --> 00:40:11,800
Bonnie.
665
00:40:11,850 --> 00:40:13,950
Hey. Hey.
666
00:40:14,020 --> 00:40:16,020
Mình nghĩ cậu vừa gặp ác mộng.
667
00:40:59,010 --> 00:41:01,150
Cô đang làm gì ở đây vậy?
668
00:41:04,150 --> 00:41:06,250
Hey, Bonnie,
669
00:41:06,750 --> 00:41:08,910
Gì vậy, cô bị mộng du sao?
670
00:41:10,480 --> 00:41:12,620
Bonnie?
671
00:41:14,670 --> 00:41:17,190
Không, Bonnie.