1 00:00:01,540 --> 00:00:03,140 Phần trước của "Nhật Ký Ma Cà Rồng" 2 00:00:03,180 --> 00:00:06,130 Elena có thích cả hai người tôn thờ cô ấy không? 3 00:00:06,290 --> 00:00:08,160 Anh yêu em. Anh muốn em nhìn vào mắt anh. 4 00:00:08,170 --> 00:00:10,350 và nói rằng em không hề có cảm giác gì với anh ấy. 5 00:00:11,630 --> 00:00:12,230 Uống đi. 6 00:00:12,560 --> 00:00:15,560 Anh đã biến đổi cả trăm lần ở ngọn núi Appalachian 7 00:00:15,580 --> 00:00:17,990 - Hãy phá bỏ sự ràng buộc huyết thống với hắn ta. - Nói thì dễ lắm ~.~ 8 00:00:18,060 --> 00:00:20,700 Klaus vẽ cái này cho em? Hắn ta cho em mỗi cái này hay còn gì nữa? 9 00:00:20,770 --> 00:00:22,260 Nếu tôi giết người thì tôi phải biết chứ. 10 00:00:22,290 --> 00:00:24,230 Anh đang mang chiếc nhẫn giúp đánh lừa thần chết, Ric. 11 00:00:24,270 --> 00:00:27,160 Ðã bao nhiêu lần anh xuống âm phủ trước khi nó biến đổi con người anh? 12 00:00:27,230 --> 00:00:29,800 Anh đang nói với tôi là cái gã căm hận Ma cà rồng trong anh 13 00:00:29,860 --> 00:00:32,030 có cái cọc có thể giết toàn bộ Ma cà rồng 14 00:00:32,100 --> 00:00:32,680 và cả tôi nữa sao? 15 00:00:32,730 --> 00:00:34,300 Chỉ còn duy nhất một cái cọc. 16 00:00:34,360 --> 00:00:36,120 Có nghĩa là chỉ có một bản gốc phải chết. 17 00:00:36,150 --> 00:00:37,500 Tôi muốn toàn bộ chúng phải chết. 18 00:00:37,550 --> 00:00:38,430 Ngươi không phải là Rebekah 19 00:00:38,510 --> 00:00:39,790 Tên ta là Esther. 20 00:00:39,840 --> 00:00:42,130 Giữa chúng ta có một điểm chung rất lớn đấy. 21 00:00:42,155 --> 00:00:48,055 Translate by Nguyễn Thế Anh ng.theanh412@yahoo.com 22 00:00:51,440 --> 00:00:52,690 Điều gì khiến em mất nhiều thời gian vậy ? 23 00:00:52,900 --> 00:00:55,730 Alaric không muốn giao ra cái cọc 24 00:00:56,130 --> 00:00:57,850 May sao em có "mỹ nhân kế" 25 00:00:59,360 --> 00:01:00,080 Nó đây à ? 26 00:01:00,220 --> 00:01:03,030 Chiếc cọc bạch sồi cuối cùng có thể giết chúng ta. 27 00:01:03,660 --> 00:01:05,980 Anh muốn xử nó hay để em? 28 00:01:12,410 --> 00:01:14,100 Ðã xong. 29 00:01:15,200 --> 00:01:17,750 Lấy đồ đạc của em đi , chúng ta sẽ rời khỏi đây. 30 00:01:18,090 --> 00:01:18,790 Hôm nay? 31 00:01:18,840 --> 00:01:19,400 Sao không? 32 00:01:19,470 --> 00:01:20,640 Chẳng còn gì lưu luyến ở đây nữa. 33 00:01:20,690 --> 00:01:22,720 Chúng ta sẽ mang theo "Thế Thân"( Elena ) và rời đi lúc hoàng hôn 34 00:01:22,760 --> 00:01:23,900 Nhưng đêm nay có lễ hội khiêu vũ thập kỷ? 35 00:01:23,950 --> 00:01:26,140 - Thì sao? - Thì em là người đứng đầu ban điều hành. 36 00:01:26,200 --> 00:01:26,770 Chúng ta phải đến đó. 37 00:01:26,800 --> 00:01:28,620 Anh sẽ không tới buổi khiêu vũ nào cả. 38 00:01:29,090 --> 00:01:30,810 Caroline sẽ ở đó. (trúng huyệt ^.^) 39 00:01:32,660 --> 00:01:34,160 Chẳng có nghĩa lý gì với anh. 40 00:01:34,230 --> 00:01:34,820 Đi mà. 41 00:01:34,920 --> 00:01:36,920 Em có một kế hoạch lớn vào tối nay. 42 00:01:37,710 --> 00:01:39,250 Hãy đến vì em. 43 00:01:45,420 --> 00:01:46,900 Thôi được rồi. 44 00:01:47,220 --> 00:01:48,730 Cố gắng một lần cuối. 45 00:01:49,220 --> 00:01:50,840 Cố gắng một lần cuối, Nik. 46 00:01:53,000 --> 00:01:53,860 Anh đã ở đâu vậy? 47 00:01:53,890 --> 00:01:54,880 Tôi gọi cho anh cả ngày hôm nay. 48 00:01:54,950 --> 00:01:56,650 Xin lỗi vì điều đó. 49 00:01:56,990 --> 00:01:58,420 Tôi cần để đầu óc mình tỉnh táo. 50 00:01:58,470 --> 00:02:00,010 Vậy Rebekah đã có cái cọc? 51 00:02:00,190 --> 00:02:02,430 Tôi không biết, tôi tỉnh dậy một mình. 52 00:02:02,780 --> 00:02:03,660 Không thấy dấu hiệu nào của cái cọc. 53 00:02:03,730 --> 00:02:04,990 Tuyệt, giờ sao? 54 00:02:05,110 --> 00:02:06,840 Chà, tôi nghĩ tôi nên rời khỏi thị trấn. 55 00:02:06,940 --> 00:02:09,080 Anh biết đấy, đến một nơi nào đó hẻo lánh. 56 00:02:09,110 --> 00:02:10,790 Tôi vẫn còn mất kiểm soát, và tôi vẫn là một mối đe dọa với mọi người. 57 00:02:10,830 --> 00:02:12,500 Tôi không biết lúc này có phải thời điểm tốt 58 00:02:12,560 --> 00:02:14,230 để anh trở thành "người Mỹ trầm lặng" không Ric à. 59 00:02:14,310 --> 00:02:15,480 Chỉ khoảng vài ngày thôi. 60 00:02:15,540 --> 00:02:17,940 Tôi có thảo dược của Bonnie rồi, nên tôi sẽ ổn thôi. 61 00:02:18,060 --> 00:02:19,500 Tôi phải đi đây. 62 00:02:24,290 --> 00:02:26,160 Nói dối tốt đấy. [câu này ý còn nặng nề hơn, kiểu như nói anh Ric là kẻ rất xảo quyệt ~.~] 63 00:02:27,000 --> 00:02:28,250 Damon quá kiêu ngạo. 64 00:02:28,280 --> 00:02:30,520 để nghĩ rằng người bạn duy nhất lại phản bội anh ta. 65 00:02:31,060 --> 00:02:33,260 Cũng như Niklaus đã mù quáng chui đầu vào rọ. 66 00:02:33,330 --> 00:02:35,100 bởi một lời nỉ non của cô em gái yêu quý. 67 00:02:35,160 --> 00:02:37,300 mà không biết đang tiến tới hạn chết của nó. 68 00:02:39,060 --> 00:02:40,570 Bà đã đưa cho hắn cái cọc chưa? 69 00:02:41,700 --> 00:02:43,240 Nó đốt luôn không do dự. 70 00:02:43,500 --> 00:02:44,540 Thế cái thật đang ở đâu? 71 00:02:44,690 --> 00:02:46,630 Anh sẽ nhận được nó khi nó không còn. 72 00:02:46,700 --> 00:02:48,130 khả năng để chống lại tôi lúc đang ở trong cơ thể này. 73 00:02:52,450 --> 00:02:53,440 Làm thế nào bà... 74 00:02:53,520 --> 00:02:56,130 Làm thế nào để tôi quay về với chân thân của mình ư? 75 00:02:57,100 --> 00:02:58,660 Với một chút phép thuật 76 00:02:58,730 --> 00:03:01,440 và sự giúp đỡ từ thợ săn Ma cà rồng 77 00:03:36,330 --> 00:03:37,920 Vậy là thầy Alaric dang cố gắng kiểm soát bản thân. Sao đó lại là chuyện tồi tệ? 78 00:03:37,950 --> 00:03:40,920 Mình ước mình có thể làm gì đó. 79 00:03:41,300 --> 00:03:43,130 Cậu treo cái này ở đâu? 80 00:03:43,160 --> 00:03:43,800 Cậu biết không. 81 00:03:43,860 --> 00:03:46,440 Nếu Rebekah muốn treo những thứ "khí cụ đặc dị" này lên. 82 00:03:46,490 --> 00:03:48,810 thì cô ta nên tự mình làm. 83 00:03:49,000 --> 00:03:50,920 Không treo trọt gì cả. 84 00:03:52,200 --> 00:03:53,290 Cậu đang làm gì vậy? 85 00:03:53,660 --> 00:03:55,400 Cậu không thể treo chúng lên như vậy. 86 00:03:55,480 --> 00:03:57,750 Chúng phải được sắp xếp từ từ. (nghia là theo một thứ tự nào đó ~.~) 87 00:03:59,520 --> 00:04:01,160 Nhìn họ tình cảm chưa kìa. (câu này so sánh cả với việc đồng tính ~.~) 88 00:04:01,270 --> 00:04:03,530 À, tớ đã nhờ Matt giúp Jeremy hòa nhập lại. 89 00:04:03,610 --> 00:04:05,560 Nó đã trở lại làm việc ở quán rượu. 90 00:04:06,840 --> 00:04:08,250 Tốt cho nó. 91 00:04:08,400 --> 00:04:10,770 Mm-hmm, hiện giờ Jeremy đang rất hoang mang. 92 00:04:10,830 --> 00:04:13,170 Chuyện của thầy Alaric khiến nó bị sốc nặng 93 00:04:13,200 --> 00:04:15,340 Cậu có chắc là không vấn đề gì 94 00:04:15,410 --> 00:04:16,610 với việc nó trông thấy cậu và Damon 95 00:04:16,660 --> 00:04:18,900 đầy nóng bỏng và cuồng nhiệt ở nhà trọ không? ~.~ 96 00:04:19,650 --> 00:04:21,670 Tớ không kể nó cho cậu để cậu mang ra chất vấn tớ đâu. 97 00:04:21,720 --> 00:04:23,330 Ah, thế bạn bè để làm gì vậy? 98 00:04:23,980 --> 00:04:25,890 Vậy cậu mang ai tới buổi khiêu vũ? 99 00:04:26,360 --> 00:04:27,090 Là sao? 100 00:04:27,130 --> 00:04:28,340 Tớ nghĩ cậu, Bonnie, và tớ 101 00:04:28,380 --> 00:04:30,290 sẽ tới đó như là buổi hẹn hò của những cô gái? 102 00:04:30,450 --> 00:04:32,140 Bonnie có hẹn rồi. 103 00:04:32,360 --> 00:04:33,630 - Gì cơ? - Jamie gọi. 104 00:04:33,700 --> 00:04:35,530 Và nói muốn gặp cậu ấy, nên cậu ấy đã mời anh ta. 105 00:04:35,600 --> 00:04:36,150 Hmm. 106 00:04:36,280 --> 00:04:37,870 Vậy, có một ý tưởng thế này. 107 00:04:38,080 --> 00:04:39,830 Tại sao cậu không mời Stefan? 108 00:04:41,260 --> 00:04:43,630 Tớ... tớ không thể hỏi anh ấy. 109 00:04:44,600 --> 00:04:46,180 Tớ vừa tòm tem với anh trai anh ấy. (made out = have sex ~.~) 110 00:04:46,250 --> 00:04:47,610 Toàn bộ lí do đấy à? 111 00:04:48,140 --> 00:04:49,960 Như là cậu phải tự tìm hiểu mình muốn gì. 112 00:04:50,060 --> 00:04:52,330 Ðó là những gì Stefan muốn cậu làm phải không? 113 00:04:52,400 --> 00:04:53,000 Ừ, nhưng... 114 00:04:53,050 --> 00:04:53,760 Không nhưng gì cả? 115 00:04:53,940 --> 00:04:55,220 Tớ đã xem "The Bachelor" (show truyền hình hẹn hò thực tế của Mỹ vào năm 2002) 116 00:04:55,400 --> 00:04:56,600 Công bằng một chút nào. 117 00:04:57,170 --> 00:04:59,030 Giờ đến lượt của Stefan. 118 00:04:59,360 --> 00:05:01,730 Yeah, và cậu sẽ không có một chút thiên vị nào cả. 119 00:05:01,950 --> 00:05:05,540 Tớ xin lỗi, nhưng Stefan là tình yêu lớn của đời cậu. (epic love - như Romeo và Juliette) 120 00:05:06,560 --> 00:05:08,540 Không tranh luận nữa. 121 00:05:17,190 --> 00:05:17,840 Hey. 122 00:05:17,930 --> 00:05:18,860 Hey. 123 00:05:19,660 --> 00:05:20,810 Anh rảnh không? 124 00:05:20,880 --> 00:05:21,980 Yeah. Mọi thứ ổn chứ? 125 00:05:22,290 --> 00:05:24,170 Yeah. Yeah, em chỉ, um... 126 00:05:24,860 --> 00:05:26,530 Em muốn, uh... 127 00:05:28,910 --> 00:05:31,310 Caroline và em đã nói về buổi khiêu vũ. 128 00:05:31,350 --> 00:05:32,450 và, um... 129 00:05:35,950 --> 00:05:38,360 Được rồi, em biết chúng ta đang có vấn đề. 130 00:05:38,390 --> 00:05:41,020 Em và anh, và em biết sẽ thật ngu ngốc 131 00:05:41,050 --> 00:05:44,000 khi nghĩ rằng chúng ta có thể trở lại như xưa, nhưng... 132 00:05:45,740 --> 00:05:46,760 Em sẽ tới buổi khiêu vũ 133 00:05:46,800 --> 00:05:48,660 và em muốn anh đi cùng. 134 00:05:50,360 --> 00:05:51,520 Um... 135 00:05:53,990 --> 00:05:54,910 Anh thích điều đó. 136 00:05:56,650 --> 00:05:57,540 Ok, tuyệt. 137 00:06:00,760 --> 00:06:01,760 Tạm biệt. 138 00:06:08,060 --> 00:06:10,700 Anh đang nghĩ đến hoa dành dành. (ai không biết thì google giúp nhé) 139 00:06:11,240 --> 00:06:12,500 Cài trên áo, em biết đấy. Em không muốn 140 00:06:12,550 --> 00:06:13,960 dùng một cái kim đâm vào ngực cô ấy chứ. 141 00:06:14,030 --> 00:06:15,890 Nó sẽ trở nên khó coi lắm đấy. (xoáy ~.~) 142 00:06:16,200 --> 00:06:17,830 Damon, em. 143 00:06:24,930 --> 00:06:26,480 Meredith. 144 00:06:32,870 --> 00:06:35,160 Đừng chơi trò đó. Không vui chút nào đâu. 145 00:06:35,220 --> 00:06:36,490 Oh, thôi nào. Ðùa tí thôi mà. 146 00:06:36,550 --> 00:06:37,670 Anh muốn gì, Damon? 147 00:06:37,720 --> 00:06:40,200 Tôi cần trợ giúp y tế cho một người bạn, Alaric. 148 00:06:40,260 --> 00:06:41,100 Chắc cô vẫn nhớ anh ta chứ? 149 00:06:41,160 --> 00:06:42,320 Khoảng 6'2" (1m88, vãi ~.~) 150 00:06:42,360 --> 00:06:43,760 Từng cố "hack" cô thành từng mảnh =)) 151 00:06:43,870 --> 00:06:44,990 Anh ta thế nào rồi? 152 00:06:45,740 --> 00:06:48,300 Thảo dược của Bonnie có tác dụng với anh ta không ? 153 00:06:48,360 --> 00:06:51,530 Tôi không biết. Có thể nó sẽ có các dụng nếu anh ta không giữ chúng? 154 00:06:53,860 --> 00:06:56,110 Tôi tìm thấy thứ này chưa hề được động tới. 155 00:06:59,860 --> 00:07:01,130 Tại sao chúng ta lại tới đây? 156 00:07:01,710 --> 00:07:02,830 Rất lâu về trước 157 00:07:02,900 --> 00:07:05,300 con trai tôi đã moi tim của tôi ra. 158 00:07:05,770 --> 00:07:07,230 Cái chết khủng khiếp của tôi 159 00:07:07,300 --> 00:07:09,030 đã để lại dấu ấn nên mảnh đất này suốt thời gian qua. 160 00:07:20,570 --> 00:07:21,610 Tôi cần chiếc nhẫn của anh. 161 00:07:21,670 --> 00:07:23,500 Tại sao tôi phải đưa cho bà thứ 162 00:07:23,560 --> 00:07:24,800 giúp bảo vệ tôi khỏi cái chết? 163 00:07:24,860 --> 00:07:27,130 Tôi sẽ cho anh mọi sự bảo vệ cần thiết. 164 00:07:27,200 --> 00:07:28,900 Tuy nhiên, chiếc cọc sẽ bị đốt cháy 165 00:07:28,960 --> 00:07:31,160 khi đâm vào nạn nhân đầu tiên 166 00:07:32,510 --> 00:07:34,960 Nếu anh muốn giết hết mấy đứa con của tôi. 167 00:07:35,550 --> 00:07:36,760 Tôi cần liên kết 168 00:07:36,800 --> 00:07:39,500 phép thuật bảo vệ trong chiếc nhẫn của anh với chiếc cọc. 169 00:07:39,900 --> 00:07:43,780 Và sẽ khiến cho chiếc cọc không thể bị phá hủy. 170 00:08:41,150 --> 00:08:43,040 Một vũ khí tối thượng... 171 00:08:44,720 --> 00:08:46,240 Cho một thợ săn tối cao ~.~ 172 00:09:03,660 --> 00:09:04,520 Chà. 173 00:09:06,370 --> 00:09:07,620 Nhìn anh rất hào hứng. 174 00:09:08,740 --> 00:09:10,310 Em trông, uh... 175 00:09:12,320 --> 00:09:13,960 Rất đẹp. 176 00:09:15,320 --> 00:09:17,500 Ðây. Anh, uh... 177 00:09:18,380 --> 00:09:20,210 Anh có vài thứ cho em. 178 00:09:35,210 --> 00:09:36,680 Cảm ơn. 179 00:09:37,960 --> 00:09:41,310 Vậy, nói về sự nghiệp khiêu vũ đầy nguy hiểm của chúng ta... 180 00:09:42,950 --> 00:09:43,990 Em có chắc mình đang mong chờ điều này? 181 00:09:44,120 --> 00:09:46,610 Ra khỏi giường đã là một việc nguy hiểm trong những ngày này. 182 00:09:47,540 --> 00:09:49,000 Nhưng chúng ta vẫn có một cuộc đời cần phải sống. 183 00:09:50,380 --> 00:09:52,720 Ai đã đưa cho em lời khuyên kinh khủng đó vậy? 184 00:09:53,110 --> 00:09:54,970 Anh chàng em từng hẹn hò nói điều đó một hai lần. 185 00:09:55,070 --> 00:09:55,870 Vậy sao. 186 00:10:00,330 --> 00:10:01,500 Đi chứ? 187 00:10:01,560 --> 00:10:02,860 Xin mời. 188 00:10:13,200 --> 00:10:15,750 Tớ đã nói là cậu rất tuyệt vời chưa nhỉ? 189 00:10:16,870 --> 00:10:19,560 Yeah, Tớ là một trong những người tốt. Tớ biết. 190 00:10:20,110 --> 00:10:22,030 Những lời ca tụng này là gì vậy? Cậu muốn gì nào? 191 00:10:22,120 --> 00:10:23,700 Tớ biết cậu và Elena 192 00:10:23,750 --> 00:10:26,290 gần đây khá thân thiết. 193 00:10:26,360 --> 00:10:27,460 Và đề nghị của cậu là? 194 00:10:27,710 --> 00:10:29,280 Hãy tìm cho mình một lối đi hay ai đó khác. 195 00:10:29,830 --> 00:10:31,810 Cô ấy đã có nơi có chốn rồi. 196 00:10:31,850 --> 00:10:33,550 Elena là bạn của tớ, Caroline. 197 00:10:33,600 --> 00:10:35,130 Tớ quan tâm tới cô ấy. 198 00:10:35,200 --> 00:10:36,990 Và tớ quan tâm tới cậu. 199 00:10:37,070 --> 00:10:39,400 Bởi vì đôi khi những người yêu quý cậu ấy. 200 00:10:39,460 --> 00:10:41,230 bị mắc kẹt giữa một cuộc giao tranh. 201 00:10:45,280 --> 00:10:46,930 Cậu ta làm gì ở đây vậy? 202 00:10:51,060 --> 00:10:52,600 Anh bị ấm đầu à? 203 00:10:52,660 --> 00:10:53,720 Nếu Klaus thấy anh. 204 00:10:53,770 --> 00:10:55,130 Hắn ta sẽ làm gì nào? 205 00:10:55,330 --> 00:10:56,250 Vẽ một bức tranh khác? (xoáy ~.~) 206 00:10:56,300 --> 00:10:57,800 Tyler, đây không phải trò đùa. 207 00:10:57,840 --> 00:11:00,230 Anh có thể giả vờ anh buộc phải nghe lời hắn nếu cần. 208 00:11:00,300 --> 00:11:02,940 Nhưng anh không thể làm ngơ việc hắn ta đang diễn đủ trò với em. 209 00:11:02,970 --> 00:11:04,430 Tyler... 210 00:11:05,600 --> 00:11:08,980 Anh đâu cần phải ghen với Klaus. 211 00:11:09,030 --> 00:11:10,470 Anh ghen 212 00:11:10,860 --> 00:11:12,660 Nhưng anh cũng không chịu thua hắn đâu. 213 00:11:13,260 --> 00:11:16,130 Giờ thì xem đây. Anh sẽ làm em phát điên lên. 214 00:11:24,620 --> 00:11:25,900 Dạy em vài điệu nhảy đi. 215 00:11:26,050 --> 00:11:28,060 Oh, không không. Anh, uh... 216 00:11:28,260 --> 00:11:31,360 Anh chẳng còn chút kí ức nào về thật kỷ này, nhớ không? 217 00:11:31,810 --> 00:11:33,160 Có cố gắng đấy. 218 00:11:54,400 --> 00:11:56,130 Bonnie dường như rất hạnh phúc. 219 00:12:00,260 --> 00:12:01,250 Cậu ấy đang cố gắng chấp nhận hiện thực. 220 00:12:01,350 --> 00:12:03,050 Anh từng muốn nói với cô ấy, 221 00:12:03,570 --> 00:12:04,640 một lời xin lỗi. 222 00:12:04,900 --> 00:12:06,100 Yeah, anh nên làm vậy. 223 00:12:06,160 --> 00:12:08,130 Mặc dù em không nghĩ là cô ấy sẽ tha thứ cho anh 224 00:12:08,200 --> 00:12:09,500 hay Damon. 225 00:12:12,690 --> 00:12:14,000 Nghe này, Stefan, 226 00:12:14,060 --> 00:12:15,360 Về Damon, 227 00:12:15,600 --> 00:12:17,740 Có lẽ chúng ta nên nói về chuyến đi tới Denver. 228 00:12:17,810 --> 00:12:19,440 Anh không cần biết về nó, Elena. 229 00:12:19,630 --> 00:12:20,890 Khi tất cả những chuyện này qua đi 230 00:12:20,970 --> 00:12:23,290 nếu em và anh tìm ra cách quay lại với nhau. 231 00:12:23,830 --> 00:12:25,740 Em có thể kể cho anh nếu em muốn. 232 00:12:26,500 --> 00:12:28,050 Còn không, anh nghĩ mình không cần biết. 233 00:12:28,110 --> 00:12:30,010 Anh không muốn biết. 234 00:12:32,060 --> 00:12:34,080 Làm thế nào anh có thể chịu đựng được chuyện đó? 235 00:12:34,120 --> 00:12:36,490 Bởi vì sau những tất cả những chuyện không tốt mà anh mang đến cho em. 236 00:12:39,360 --> 00:12:41,730 Anh rất vinh dự được là người hẹn hò với em tối nay. 237 00:13:03,080 --> 00:13:04,930 Ba chúng ta cần nói chuyện. 238 00:13:11,960 --> 00:13:12,900 Xin lỗi. Uh 239 00:13:13,130 --> 00:13:14,790 Hey. Bonnie. 240 00:13:17,110 --> 00:13:18,660 Tại sao anh vẫn đeo chiếc nhẫn? 241 00:13:18,730 --> 00:13:19,870 Elena không nói gì với anh sao? 242 00:13:19,930 --> 00:13:22,060 Yeah, yeah. Anh biết chuyện thầy Alaric. 243 00:13:22,580 --> 00:13:24,650 Khi nào chị gái anh ngừng việc đi lại với những Ma cà rồng. 244 00:13:24,700 --> 00:13:25,930 Anh sẽ bỏ nó ra. 245 00:13:30,770 --> 00:13:31,890 Bạn trai cũ à? 246 00:13:31,960 --> 00:13:32,620 Yep. 247 00:13:33,170 --> 00:13:34,460 Không có vẻ gì là ngượng ngập cả? 248 00:13:34,500 --> 00:13:37,230 Nếu thầy Alaric bị bệnh, chúng ta phải tìm thuốc chữa? 249 00:13:37,260 --> 00:13:38,950 Chúng ta đã dùng thuốc. Chúng ta đã dùng phép thuật. 250 00:13:39,080 --> 00:13:41,110 Sao chúng ta không loại bỏ cỏ roi ngựa ra khỏi anh ta và thôi miên? 251 00:13:41,160 --> 00:13:43,020 Để làm gì, giả vờ là một Alaric? 252 00:13:43,150 --> 00:13:44,630 Anh chàng mà chúng ta từng biết không còn nữa rồi. 253 00:13:44,680 --> 00:13:46,710 Chúng ta đang nói về những gã không chỉ căm ghét Ma cà rồng 254 00:13:46,760 --> 00:13:48,040 mà cả những người yêu mến Ma cà rồng nữa. 255 00:13:48,100 --> 00:13:49,840 Điều đó làm cho mục tiêu của anh ta trở nên rõ ràng rồi đấy. 256 00:13:49,870 --> 00:13:51,380 Anh không biết nữa. Là em? Hay em? 257 00:13:51,430 --> 00:13:52,930 Sao cơ? - Anh nghĩ chúng ta sẽ theo sau Elena? 258 00:13:53,300 --> 00:13:55,430 Khoan đã. Anh nghĩ chúng ta phải làm gì? 259 00:13:55,500 --> 00:13:57,320 Anh muốn nói, chúng ta sẽ giải thoát anh ta khỏi đau khổ này. 260 00:13:57,400 --> 00:13:59,210 - Gì cơ? - Địa ngục vô lối (Không bao giờ ^^) 261 00:13:59,600 --> 00:14:02,240 Oh, thôi nào. Đó sẽ là điều anh ta muốn. Được ban cho cái chết. 262 00:14:02,300 --> 00:14:03,310 Anh mất trí rồi. 263 00:14:03,590 --> 00:14:05,020 Jeremy. 264 00:14:17,150 --> 00:14:18,460 Jer, khoan đã. 265 00:14:19,610 --> 00:14:21,280 Có phải chúng ta đang nói về thầy Alaric không đấy? 266 00:14:21,330 --> 00:14:22,720 Thầy ấy đã trông nom chúng ta. 267 00:14:22,790 --> 00:14:24,150 Và chúng ta phải làm điều tương tự với thầy ấy. 268 00:14:24,200 --> 00:14:25,610 Không ai muốn làm tổn thương thầy ấy. 269 00:14:26,100 --> 00:14:26,580 Hey. 270 00:14:26,830 --> 00:14:28,820 Hey. Nhìn chị này. 271 00:14:29,130 --> 00:14:30,250 Chị hứa. 272 00:14:30,560 --> 00:14:31,340 Elena. 273 00:14:33,980 --> 00:14:36,360 Nếu cô muốn giúp Alaric 274 00:14:36,430 --> 00:14:37,850 tôi nghĩ cô nên đi với tôi. 275 00:14:37,940 --> 00:14:40,750 Jeremy, vào trong và tìm Stefan và Damon ngay. 276 00:14:44,760 --> 00:14:46,380 Tôi không định hại cô. 277 00:14:46,820 --> 00:14:48,100 Nhưng dù có chấp nhận hay không 278 00:14:48,440 --> 00:14:49,900 cô cũng sẽ tới đó. 279 00:15:05,650 --> 00:15:06,600 Muối. 280 00:15:07,930 --> 00:15:10,230 Nó là nguyên liệu của một câu thần chú. 281 00:15:12,160 --> 00:15:13,760 Chúng ta bị kẹt ở đây rồi. 282 00:15:17,430 --> 00:15:19,150 Cậu nhảy khá đấy. 283 00:15:19,260 --> 00:15:21,470 Yeah? Mình biết, mình chỉ, cậu biết đấy. 284 00:15:22,380 --> 00:15:23,890 Cố gắng tạo ấn tượng tốt. 285 00:15:24,130 --> 00:15:27,330 Mình bị ấn tượng đấy. 286 00:15:28,740 --> 00:15:29,990 Bạn bè của cậu nhìn khá tuyệt. 287 00:15:30,120 --> 00:15:30,690 Yeah. 288 00:15:30,980 --> 00:15:32,930 Họ là một trong những điều quan trọng nhất trên thế giới này đối với tớ. 289 00:15:35,980 --> 00:15:36,810 Phải thừa nhận là 290 00:15:36,870 --> 00:15:38,660 sống quanh những người đó thật là một điều điên khùng. 291 00:15:39,060 --> 00:15:41,450 Ý tớ là, Ma cà rồng, Người sói 292 00:15:41,510 --> 00:15:43,770 bạn trai cũ với chiếc nhẫn ma thuật. 293 00:15:44,630 --> 00:15:46,130 Trong khi 294 00:15:46,460 --> 00:15:48,400 tớ chỉ là một chàng trai bình thường. 295 00:15:48,930 --> 00:15:52,030 Một chàng trai tầm thường sẽ không có được lời đồng ý hẹn hò của tớ đâu. 296 00:15:52,440 --> 00:15:54,110 Thật sao? 297 00:16:17,850 --> 00:16:20,630 Xin lỗi vì đã cướp mất bảy phút trên thiên đường của hai người. 298 00:16:20,850 --> 00:16:22,230 Chúng ta có rắc rối. 299 00:16:23,290 --> 00:16:24,930 Thứ lỗi cho ta vì đã kéo cô khỏi 300 00:16:25,000 --> 00:16:27,330 buổi khiêu vũ tối nay. 301 00:16:27,490 --> 00:16:30,900 Đó là trách nhiệm của một "Thế Thân". Ta e rằng như vậy. 302 00:16:31,180 --> 00:16:34,600 Máu của cô là nguyên liệu mạnh mẽ cho một câu thần chú của phù thủy. 303 00:16:34,660 --> 00:16:36,260 Chỉ cần bà không làm hại thầy Alaric. 304 00:16:36,330 --> 00:16:37,910 Bà ấy không làm hại ta. 305 00:16:39,530 --> 00:16:41,460 Ric. 306 00:16:44,970 --> 00:16:46,360 Có chuyện gì vậy? 307 00:16:47,500 --> 00:16:48,830 Bà định làm gì thầy ấy? 308 00:16:48,900 --> 00:16:50,800 Ta sẽ lột xác cho anh ta. 309 00:16:51,490 --> 00:16:52,450 Lột xác thầy ấy? 310 00:16:52,530 --> 00:16:54,870 Làm anh ta mạnh mẽ, nhanh nhẹn. 311 00:16:55,320 --> 00:16:57,000 Như những đứa con của ta. 312 00:16:57,500 --> 00:16:58,860 Bất tử. 313 00:16:59,270 --> 00:17:01,230 Một lần cuối cùng, 314 00:17:01,300 --> 00:17:03,500 ta sẽ dùng tới ma thuật hắc ám 315 00:17:03,560 --> 00:17:05,000 mà ta đã sử dụng cách đây một ngàn năm. 316 00:17:05,260 --> 00:17:07,330 Giống như chồng của ta - Mikael 317 00:17:07,400 --> 00:17:09,700 Ta sẽ biến Alaric trở thành một thợ săn thật sự, 318 00:17:10,170 --> 00:17:12,450 một Ma cà rồng để tiêu diệt Ma cà rồng. 319 00:17:12,490 --> 00:17:14,430 Bà không thể tạo nên một bản gốc khác. 320 00:17:14,500 --> 00:17:17,630 Điều gì sẽ xảy ra nếu thầy ấy trở thành một con quái vật đáng sợ hơn cả những đứa con của bà. 321 00:17:17,700 --> 00:17:18,800 Anh ta sẽ không 322 00:17:18,860 --> 00:17:22,200 Anh ta đã chấp nhận phần đen tối nhất trong con người mình. 323 00:17:22,260 --> 00:17:23,730 Lòng căm thù của anh ta với chúng sẽ trở nên 324 00:17:23,810 --> 00:17:25,560 sâu sắc hơn. 325 00:17:25,950 --> 00:17:28,820 Mỗi lần chết đi, sự thù hận lại tăng lên. 326 00:17:28,850 --> 00:17:29,920 Bà không thể biết được. 327 00:17:30,060 --> 00:17:31,290 Bà không hiểu chút gì về con người thầy ấy. 328 00:17:31,320 --> 00:17:32,570 Ðó là tại sao cô đã sai. 329 00:17:32,810 --> 00:17:34,390 Mỗi lần chiếc nhẫn cứu anh ta sống lại 330 00:17:34,420 --> 00:17:37,030 suốt cuộc hành trình ngắn ngủi của anh ta tới thế giới bên kia. 331 00:17:37,150 --> 00:17:40,560 Tôi đã ở đó. 332 00:17:41,120 --> 00:17:42,700 Tôi đã nói chuyện với anh ta. 333 00:17:42,760 --> 00:17:45,530 Ta gieo rắc hận thù vào anh ta, và mỗi lần chết đi 334 00:17:45,600 --> 00:17:48,130 sẽ mang anh ta đến gần hơn với con người thật của mình. 335 00:17:49,240 --> 00:17:52,830 Ma cà rồng đã lấy đi của anh ta mọi thứ? 336 00:17:53,330 --> 00:17:55,230 Bây giờ là lúc trả thù. 337 00:18:07,880 --> 00:18:09,360 Cái gì vậy? 338 00:18:11,540 --> 00:18:12,930 Cậu đã ở đâu vậy, tri kỷ? 339 00:18:13,910 --> 00:18:15,130 Tôi mới quay lại thị trấn. 340 00:18:15,200 --> 00:18:16,160 Thật tốt. 341 00:18:16,230 --> 00:18:17,460 Tôi không nhớ đã cho phép cậu 342 00:18:17,530 --> 00:18:19,000 đi khỏi đây. 343 00:18:20,150 --> 00:18:21,830 Cậu không phiền nếu tôi chen ngang chứ? 344 00:18:21,890 --> 00:18:24,330 Thực tế là có đấy. 345 00:18:27,020 --> 00:18:27,680 Không sao. 346 00:18:29,660 --> 00:18:31,030 Sẽ ổn thôi. 347 00:18:33,800 --> 00:18:36,100 Tại sao anh phải luôn cố tỏ ra mình là một người tài giỏi vậy? ( alpha male ~.~ ) 348 00:18:36,160 --> 00:18:37,330 Tôi không cần phải tỏ ra gì cả tình yêu à. 349 00:18:37,400 --> 00:18:38,330 Tôi là một người tài giỏi sẵn rồi. (chém vãi ~.~) 350 00:18:39,860 --> 00:18:40,960 Thôi nào. 351 00:18:41,030 --> 00:18:42,500 Một điệu nhảy. 352 00:18:42,910 --> 00:18:44,500 Quân tử nhất ngôn. 353 00:19:03,260 --> 00:19:06,130 Cô sẽ thích những năm 1920, Caroline. 354 00:19:06,200 --> 00:19:08,000 Những cô gái phóng khoáng, 355 00:19:08,060 --> 00:19:09,460 nóng bỏng, 356 00:19:09,530 --> 00:19:10,660 vui vẻ. 357 00:19:10,730 --> 00:19:12,700 Họ thường khiêu vũ không ngừng nghỉ. 358 00:19:12,760 --> 00:19:13,600 Heh. 359 00:19:13,660 --> 00:19:15,400 Tôi không tin rằng chuyện đó có thể xảy ra 360 00:19:15,460 --> 00:19:16,600 với bạn nhảy của họ đâu. 361 00:19:16,660 --> 00:19:18,760 Cô nên thiện cảm với tôi hơn. 362 00:19:18,830 --> 00:19:20,260 Ngày mai tôi sẽ rời thị trấn. 363 00:19:20,330 --> 00:19:22,660 Tôi muốn đề nghị cô đi cùng 364 00:19:22,730 --> 00:19:25,330 nhưng cả hai ta đều biết cô chưa sẵn sàng chấp nhận điều đó 365 00:19:25,400 --> 00:19:27,230 Có thể một ngày nào đó 366 00:19:27,470 --> 00:19:30,460 một năm hay 100 năm? 367 00:19:30,530 --> 00:19:32,200 Cô sẽ đứng trước của nhà tôi 368 00:19:32,260 --> 00:19:35,160 và tôi sẽ cho cô thấy thế giới này có thể mang lại cho cô những gì. 369 00:19:44,760 --> 00:19:46,460 Hãy ghi nhớ điều đó. 370 00:19:46,490 --> 00:19:49,700 Anh chàng nhà quê - Thị trấn nhỏ bé 371 00:19:49,760 --> 00:19:51,830 Nó sẽ không đủ với cô. 372 00:19:56,560 --> 00:19:58,410 Rebekah, gọi lại cho anh ngay 373 00:19:58,440 --> 00:20:01,500 Anh tới buổi khiêu vũ ngớ ngẩn này vì em đã đề nghị anh. 374 00:20:01,560 --> 00:20:04,300 Còn bây giờ thì em đang trốn ở đâu vậy. 375 00:20:09,500 --> 00:20:11,360 Gì đây ta? 376 00:20:13,480 --> 00:20:15,500 Mẹ ngươi đã trở lại. 377 00:20:28,460 --> 00:20:30,000 Cô ấy thường xuyên làm việc này, phải không? 378 00:20:30,510 --> 00:20:32,200 Lâu vậy ta? 379 00:20:32,260 --> 00:20:34,400 Mỗi câu thần chú kết giới đều có kẽ hở. 380 00:20:37,310 --> 00:20:40,470 Mọi người đang ra về và bước qua kết giới. 381 00:20:40,520 --> 00:20:43,200 Well, nếu tôi và Matt ra khỏi đây chúng tôi hoàn toàn có thể ngăn Esther lại. 382 00:20:43,260 --> 00:20:44,980 Chúng ta chỉ cần tìm thấy vị trí của bà ấy. 383 00:20:45,060 --> 00:20:46,870 Đó là tự sát, Jeremy. 384 00:20:47,840 --> 00:20:50,800 Tự sát sẽ làm tôi thấy thất vọng lắm. 385 00:20:51,040 --> 00:20:52,950 Bây giờ hãy sử dụng phép thuật của cô, phù thủy. 386 00:20:53,030 --> 00:20:55,530 hoặc là tôi sẽ giết anh chàng mà cô thương nhớ. 387 00:20:55,600 --> 00:20:56,700 Thả anh ấy ra. 388 00:20:56,760 --> 00:20:58,730 Chỉ tới khi nào cô đưa chúng ta ra khỏi đây. 389 00:20:58,800 --> 00:21:01,500 Ah, đừng ngu ngốc thế, Klaus. Bonnie chẳng quan tâm tới chúng ta đâu. 390 00:21:01,560 --> 00:21:04,100 Lúc này điều duy nhất khiến cô ấy giúp đỡ là để cứu Caroline và Tyler. 391 00:21:04,160 --> 00:21:06,500 Nếu ngươi giết những người cô ấy quan tâm, 392 00:21:06,560 --> 00:21:08,660 Cô ấy sẽ cho chúng ta đi bán muối cả lũ. (chết ấy mà ^.^) 393 00:21:17,930 --> 00:21:20,830 Ric, đây không phải là điều thầy muốn. 394 00:21:22,030 --> 00:21:23,020 Nó không phải là con người thầy. 395 00:21:23,110 --> 00:21:25,260 Em không biết tôi là ai, Elena. 396 00:21:26,210 --> 00:21:28,440 Em chỉ biết cái phần yếu đuối nhất trong tôi. 397 00:21:28,690 --> 00:21:30,460 Một thằng đàn ông lạc lối 398 00:21:31,560 --> 00:21:34,160 đi làm bạn với Ma cà rồng thay vì tiễn chúng xuống mồ. 399 00:21:34,230 --> 00:21:35,500 Thầy không hề nghĩ như vậy. 400 00:21:35,560 --> 00:21:36,730 Chúng là những con quái vật. 401 00:21:36,800 --> 00:21:39,720 Máu từ những nạn nhân của chúng dính trên tay ta. 402 00:21:40,520 --> 00:21:44,260 Máu của Jenna trên tay ta. 403 00:21:47,660 --> 00:21:49,460 Khi anh sẵn sàng... 404 00:21:52,170 --> 00:21:54,460 Không, Ric, làm ơn đừng. 405 00:21:55,040 --> 00:21:56,300 Đừng làm vậy. 406 00:21:57,370 --> 00:21:58,300 Tôi sẽ không giúp bà. 407 00:21:58,360 --> 00:21:59,700 Tôi sẽ không đưa máu của tôi cho bà. 408 00:21:59,760 --> 00:22:01,290 Bà sẽ phải giết tôi. 409 00:22:01,970 --> 00:22:03,630 Không cần thiết. 410 00:22:22,800 --> 00:22:25,730 Uống đi, và kết thúc chuyện này. 411 00:22:26,580 --> 00:22:28,560 Không, Ric, đừng. 412 00:22:28,830 --> 00:22:30,180 Không. 413 00:22:39,090 --> 00:22:40,130 Được chưa. 414 00:22:40,710 --> 00:22:41,960 Chưa đâu. 415 00:22:53,800 --> 00:22:56,720 Ðây. Jeremy hiến tặng chút máu của nhà Gilbert 416 00:22:56,810 --> 00:22:57,880 cho phép định sở của cô. 417 00:22:58,080 --> 00:23:00,040 Tôi phải làm việc trong khi hai người luẩn quẩn quanh đây à? 418 00:23:00,370 --> 00:23:02,340 Cô vẫn còn giận tôi về chuyện của Abby. 419 00:23:02,400 --> 00:23:03,540 Để tôi xin lỗi nhé. 420 00:23:03,600 --> 00:23:04,900 Tôi xin lỗi vì Elijah đã ép buộc chúng tôi 421 00:23:04,970 --> 00:23:06,840 biến mẹ cô thành Ma cà rồng 422 00:23:06,900 --> 00:23:07,940 để cứu Elena. 423 00:23:08,290 --> 00:23:09,490 Còn sự lựa chọn nào khác sao? 424 00:23:09,580 --> 00:23:10,670 Luôn có cách khác. 425 00:23:11,350 --> 00:23:13,370 Cứ khi nào anh làm gì đó, luôn có một người phải gánh chịu hậu quả. 426 00:23:13,450 --> 00:23:16,140 Hãy chấm dứt vở bi kịch này và bắt đầu vào việc đi. 427 00:23:30,970 --> 00:23:32,220 Esther đang ngăn cản tôi. 428 00:23:32,290 --> 00:23:33,620 Esther không thể 429 00:23:33,690 --> 00:23:35,290 có nhiều sức mạnh như vậy. 430 00:23:35,350 --> 00:23:37,190 Không, bà ta đang tập hợp từ đâu đó. 431 00:23:37,250 --> 00:23:39,120 Một điểm kết nối. (Hotspot - k biết dịch sao, mọi người tự hiểu nhé >.<) 432 00:23:39,190 --> 00:23:41,750 Gọi người sẵn sàng đi. 433 00:23:41,820 --> 00:23:43,120 Tôi biết chỗ của bà ta. 434 00:23:43,190 --> 00:23:44,790 Họ đang ở một nghĩa trang cổ. 435 00:23:44,850 --> 00:23:46,260 Jeremy và Matt đã tới đó. 436 00:23:46,340 --> 00:23:47,190 Anh để họ đi sao? 437 00:23:47,240 --> 00:23:48,630 Họ sẽ đi vào con đường tự sát mất. 438 00:23:48,710 --> 00:23:49,690 Chúng ta không có sự lựa chọn, Caroline. 439 00:23:49,820 --> 00:23:52,090 Chúng ta chẳng làm được gì khi đang bị kẹt ở đây. 440 00:23:52,850 --> 00:23:56,320 Hey, cô ấy sẽ ổn thôi. 441 00:23:56,540 --> 00:23:59,590 Elena biết cách vượt qua chuyện thế này. 442 00:23:59,650 --> 00:24:01,090 Yeah, well, tôi chỉ lo lắng 443 00:24:01,150 --> 00:24:02,420 về những việc Esther đang làm. 444 00:24:02,490 --> 00:24:03,890 Bà ta dụ Klaus tới đây hẳn phải có lí do. 445 00:24:03,950 --> 00:24:05,590 Nếu kế hoạch của bà ta thành công... 446 00:24:05,650 --> 00:24:07,120 Klaus sẽ có một vé đi tàu bay sáu tấm... 447 00:24:08,350 --> 00:24:09,720 và đồng thời tôi cũng chết chùm với hắn. 448 00:24:09,790 --> 00:24:11,520 Không ai phải chết cả, hiểu chứ? 449 00:24:12,380 --> 00:24:14,850 Bonnie dang tìm cách phá hủy kết giới. 450 00:24:14,920 --> 00:24:16,820 Vẫn chưa muộn đâu. 451 00:24:19,390 --> 00:24:21,530 Viễn cảnh tươi sáng nhất là 452 00:24:22,410 --> 00:24:24,090 Bonnie đưa chúng ta ra khỏi đây. 453 00:24:24,150 --> 00:24:26,850 Klaus lê mông tới Timbuktu. (google để hiểu nghĩa nhé ^.^) 454 00:24:26,920 --> 00:24:31,920 Chúng ta tự do về nhà. 455 00:24:31,990 --> 00:24:34,690 Hoặc chúng ta để Esther tới và giết hắn. 456 00:24:35,550 --> 00:24:37,750 Ðó không phải một viễn cảnh tốt. 457 00:24:38,150 --> 00:24:43,060 Nó thậm chí còn không thể chấp nhận được. 458 00:24:43,150 --> 00:24:44,690 Đó sẽ là một lựa chọn nếu chúng ta biết 459 00:24:44,750 --> 00:24:46,390 hắn không phải người đã biến đổi em. 460 00:24:47,190 --> 00:24:48,190 Em đã an toàn rồi. 461 00:24:48,360 --> 00:24:49,320 Sau cùng hắn ta cũng sẽ biến mất. 462 00:24:49,390 --> 00:24:50,500 Sao anh có thể nói vậy? 463 00:24:50,580 --> 00:24:51,590 Bởi vì anh đang tức giận. 464 00:24:51,700 --> 00:24:53,090 Bởi vì anh căm thù hắn. 465 00:24:53,740 --> 00:24:55,290 Đáng lẽ anh không nên để em nhảy với hắn. 466 00:24:55,350 --> 00:24:57,120 Còn cách nào nữa chứ? 467 00:24:57,190 --> 00:24:59,620 Hắn không thể biết anh không bị phục tùng nữa. 468 00:25:00,870 --> 00:25:02,990 Tyler, chẳng có vấn đề gì trong việc 469 00:25:03,050 --> 00:25:06,520 em khiêu vũ với hắn bao nhiêu lần chăng nữa. 470 00:25:07,250 --> 00:25:09,320 EM YÊU ANH 471 00:25:22,030 --> 00:25:23,690 Anh ta sẽ sớm tỉnh dậy. 472 00:25:23,750 --> 00:25:26,850 Khi đó, anh ta có thể trở lại với con người cũ một lúc. 473 00:25:26,920 --> 00:25:28,850 và cô có thể chào tạm biệt. 474 00:25:28,920 --> 00:25:30,590 trước khi sự chuyển hóa hoàn tất. 475 00:25:33,990 --> 00:25:36,490 Bà nói bà muốn sửa chữa những điều xấu xa mà bà đã tạo ra 476 00:25:37,710 --> 00:25:39,190 nhưng đây cũng chính là nó. 477 00:25:39,250 --> 00:25:42,490 Alaric sẽ không bao giờ trở thành con người giống như những đứa con của tôi. 478 00:25:42,550 --> 00:25:46,250 Tôi đã trao cho anh ta đủ khả năng để hoàn thành nhiệm vụ của anh ấy. 479 00:25:46,320 --> 00:25:49,050 Đến lúc thích hợp, 480 00:25:49,120 --> 00:25:50,390 anh ta sẽ chết. 481 00:25:50,450 --> 00:25:52,550 Sao có thể, nếu thầy ấy bất tử? 482 00:25:52,620 --> 00:25:54,750 Tất cả những gì cô cần biết, là khi mọi chuyện qua đi 483 00:25:54,820 --> 00:25:57,190 sẽ không còn một trái đất với Ma cà rồng nữa. 484 00:25:57,250 --> 00:26:00,490 Nhưng bà sẽ phải tiêu diệt cả người tốt lẫn người xấu. 485 00:26:00,550 --> 00:26:02,120 Bà cũng chẳng tốt đẹp gì hơn Klaus. 486 00:26:02,190 --> 00:26:03,070 Ta không sao? (tự ái rồi đấy @_@) 487 00:26:03,300 --> 00:26:06,090 Ta mong muốn một thế giới nơi mà cô và những người cô yêu quý 488 00:26:06,150 --> 00:26:08,480 sẽ không còn chịu đau đớn bởi Ma cà rồng. 489 00:26:08,560 --> 00:26:10,450 Như dì Jenna của cô đã từng. 490 00:26:10,960 --> 00:26:12,280 Sao bà dám mang dì Jenna ra 491 00:26:12,330 --> 00:26:14,390 để bào chữa cho những việc mình đã làm 492 00:26:16,290 --> 00:26:18,150 Có thể cô sẽ thấy dễ chịu hơn khi biết 493 00:26:18,220 --> 00:26:21,620 dì cô không ở nơi của tôi. 494 00:26:22,650 --> 00:26:25,450 Cô ấy sẽ không biết sự đau khổ ở thế giới bên kia. 495 00:26:26,070 --> 00:26:27,750 Dù là một Ma cà rồng, 496 00:26:27,820 --> 00:26:30,080 cô ấy vẫn giữ được sự thanh khiết. 497 00:26:30,830 --> 00:26:32,620 và cô ấy có được sự thanh thản... 498 00:26:35,350 --> 00:26:37,750 Điều mà bất kì ai trong chúng ta cũng đều mong đợi. 499 00:26:50,500 --> 00:26:51,830 Ðứng yên. 500 00:26:52,010 --> 00:26:53,290 Elena đâu? 501 00:26:53,610 --> 00:26:54,630 Jeremy? 502 00:26:54,820 --> 00:26:56,090 Để chị ấy đi. 503 00:26:58,040 --> 00:27:01,620 Sao các cậu có thể ngu ngốc mạo hiểm mạng sống của mình 504 00:27:01,690 --> 00:27:03,720 để bảo vệ những kẻ luôn có ý định giết các cậu? 505 00:27:05,090 --> 00:27:07,180 Nhưng nếu đã là sự lựa chọn của các cậu... 506 00:27:14,920 --> 00:27:16,550 Matt. Matt, bỏ súng xuống. 507 00:27:16,620 --> 00:27:18,520 Anh không thể. Anh không kiểm soát được. 508 00:27:18,590 --> 00:27:20,310 Esther, dừng lại. 509 00:27:32,190 --> 00:27:33,690 Oh, chúa ơi. 510 00:27:39,100 --> 00:27:41,020 Nh... Nhẫn củaa thầy đâu? 511 00:27:44,570 --> 00:27:46,420 Có chuyện gì xảy ra vậy. 512 00:27:53,050 --> 00:27:54,390 Đây là sai lầm của ngươi. 513 00:27:55,450 --> 00:27:56,850 ngươi đã để chúng ta lâm vào hoàn cảnh này 514 00:27:56,920 --> 00:27:58,380 khi thả mẹ ta ra. 515 00:27:58,790 --> 00:28:01,260 Ta tự hỏi còn phải trả giá bao nhiêu nữa cho việc phục thù. 516 00:28:01,370 --> 00:28:02,940 Oh, ta không còn thù hận. 517 00:28:03,560 --> 00:28:04,960 Như với Esther 518 00:28:05,300 --> 00:28:07,180 Trước đây chúng ta đã ngăn chặn bà ta, 519 00:28:07,580 --> 00:28:08,900 chúng ta sẽ làm điều đó một lần nữa. 520 00:28:09,010 --> 00:28:11,200 Chúng ta là một liên minh kì lạ, ngươi và ta? 521 00:28:11,410 --> 00:28:12,840 Ngươi biết đấy, tất cả những điều này khiến ta nhớ đến 522 00:28:12,940 --> 00:28:14,560 quãng thời gian chúng ta bên nhau những năm 20 523 00:28:16,300 --> 00:28:19,690 Ngươi nói cứ như ta đã có những kỉ niệm đẹp với nó vậy. 524 00:28:20,630 --> 00:28:22,290 Well, đã có những khoảnh khắc. 525 00:28:23,520 --> 00:28:25,130 chúng ta thật sự là bạn. 526 00:28:25,320 --> 00:28:26,070 Huynh đệ. 527 00:28:26,200 --> 00:28:28,150 Oh, cậu ta có một người anh trai rồi. 528 00:28:28,470 --> 00:28:31,120 Không có ý tranh giành đâu. 529 00:28:31,330 --> 00:28:32,890 Oh, không, tất nhiên rồi. 530 00:28:33,080 --> 00:28:36,590 Nhà Salvatores với một tình anh em khó mà lay chuyển. 531 00:28:37,020 --> 00:28:38,420 Tôi tự hỏi điều gì sẽ xảy ra 532 00:28:38,490 --> 00:28:40,550 khi cuối cùng Elena cũng phải đưa ra sự lựa chọn 533 00:28:41,290 --> 00:28:42,850 Chúng ta sẽ thấy hai người rạn nứt chứ? 534 00:28:42,920 --> 00:28:44,790 Dù chỉ một chút thôi? 535 00:28:52,490 --> 00:28:54,020 Xong phim. 536 00:28:54,700 --> 00:28:56,470 Esther không còn ngăn cản tôi nữa. 537 00:28:58,330 --> 00:29:00,620 Kết giới đã bị phá hủy. 538 00:29:04,090 --> 00:29:05,550 Cám ơn, Bonnie. 539 00:29:06,550 --> 00:29:07,830 Vì mọi thứ. 540 00:29:08,950 --> 00:29:10,440 Tôi không làm điều đó cho cậu. 541 00:29:18,330 --> 00:29:19,930 Damon đang ở đây, 542 00:29:20,130 --> 00:29:21,950 và Klaus đã mang xác Esther đi. 543 00:29:22,820 --> 00:29:24,110 Hắn có biết về chiếc cọc không? 544 00:29:24,200 --> 00:29:25,860 Không, hắn chỉ biết bà ta cố gắng 545 00:29:25,920 --> 00:29:28,150 biến thầy thành một vũ khí và thất bại. 546 00:29:31,650 --> 00:29:33,060 Sao vậy? 547 00:29:33,360 --> 00:29:35,020 Nghe này, Jeremy... 548 00:29:38,750 --> 00:29:41,250 Thầy sẽ không hoàn thành sự chuyển hóa. 549 00:29:42,170 --> 00:29:46,160 Phần đen tối trong thầy đã đủ nguy hiểm khi còn là một con người. 550 00:29:47,090 --> 00:29:48,320 Thầy không thể trở thành Ma cà rồng.. 551 00:29:48,430 --> 00:29:51,710 Rồi sao, chúng ta sẽ để thầy mục xác trong này? 552 00:29:56,970 --> 00:29:58,220 Không, không, chúng ta không thể. 553 00:29:58,280 --> 00:30:00,620 Nghe này, Jeremy, đó là việc đúng đắn phải làm, hiểu không? 554 00:30:00,930 --> 00:30:03,090 Sau tất cả những chuyện đã xảy ra, sau... 555 00:30:03,800 --> 00:30:05,980 sau tất cả những gì thầy đã làm... 556 00:30:07,910 --> 00:30:09,580 thầy đáng phải chịu điều này. 557 00:30:11,590 --> 00:30:13,720 Hey, chờ đã, Jer. 558 00:30:15,910 --> 00:30:17,320 Alaric, đây không phải lỗi của thầy. 559 00:30:17,390 --> 00:30:19,450 Làm ơn, mọi người, đừng khiến mọi thứ 560 00:30:19,520 --> 00:30:21,490 trở nên tồi tệ hơn nữa. 561 00:30:24,670 --> 00:30:26,560 Cả hai nên đi đi. 562 00:30:27,300 --> 00:30:29,220 Damon dang ở đây. 563 00:30:29,290 --> 00:30:32,020 Anh ta sẽ đảm bảo mọi việc diễn ra suôn sẻ. 564 00:30:34,390 --> 00:30:35,350 Hey. 565 00:30:35,420 --> 00:30:36,080 Hey. 566 00:30:36,310 --> 00:30:37,150 Ðừng. 567 00:30:37,950 --> 00:30:40,190 Đừng cho em thêm một bài lên lớp 568 00:30:40,250 --> 00:30:42,040 về việc em phải trở thành trụ cột của gia đình như nào nữa. 569 00:30:42,350 --> 00:30:43,340 Ok. 570 00:30:47,070 --> 00:30:48,420 Thầy sẽ không. 571 00:31:05,000 --> 00:31:06,920 Tất cả là lỗi của em. 572 00:31:08,540 --> 00:31:11,920 Thầy đã bỏ đi. Thầy đã trả lại em chiếc nhẫn. 573 00:31:12,580 --> 00:31:13,980 Em không muốn có gì xáo trộn 574 00:31:14,030 --> 00:31:17,920 Và em đã buộc thầy ở lại chăm sóc chúng em. 575 00:31:17,990 --> 00:31:19,520 Ðừng nói vậy. 576 00:31:19,590 --> 00:31:21,150 Ðược không? 577 00:31:21,390 --> 00:31:24,720 Chăm sóc em và Jeremy là việc... 578 00:31:26,450 --> 00:31:28,850 giúp thầy tới gần nhất với 579 00:31:28,920 --> 00:31:31,090 cuộc sống mà thầy luôn mong ước. 580 00:31:40,870 --> 00:31:42,820 Em nên đi đi. 581 00:33:26,320 --> 00:33:28,090 Âm mưu của bà tan tành rồi, mẹ đáng kính. 582 00:33:28,780 --> 00:33:32,490 Tôi còn sống, và sẽ tiếp tục sống. 583 00:33:32,550 --> 00:33:36,420 mặc cho những linh hồn yêu quý tiếp tục bảo vệ bà. 584 00:33:36,490 --> 00:33:40,320 Tôi đố bà bám theo tôi nữa đấy. 585 00:33:40,390 --> 00:33:43,220 Tôi sẽ xây dựng một đạo quân khủng bố. (hùng mạnh =.=) 586 00:33:43,290 --> 00:33:45,770 Không ai có thể chạm đến tôi được nữa. 587 00:33:46,190 --> 00:33:50,850 Sự tồn tại của tôi sẽ dày vò bà ở bất cứ chốn nào. 588 00:33:50,920 --> 00:33:54,890 Bà sẽ không bao giờ tiêu diệt được tôi. 589 00:34:04,920 --> 00:34:06,170 Cám ơn đã đưa tớ về. 590 00:34:06,300 --> 00:34:08,000 Không có gì. 591 00:34:09,750 --> 00:34:11,690 Cậu biết có những việc mình không thể làm khác được, phải không? 592 00:34:11,960 --> 00:34:13,450 Tớ biết. 593 00:34:14,230 --> 00:34:16,350 Nó cũng chẳng khiến mọi chuyện trở nên dễ chịu hơn. 594 00:34:18,190 --> 00:34:20,250 Tớ nên nói điều này trước đây, nhưng... 595 00:34:21,620 --> 00:34:24,550 Cám ơn vì đã bảo vệ tớ... 596 00:34:29,290 --> 00:34:31,490 Rõ ràng đó là việc t luôn làm. 597 00:34:33,820 --> 00:34:36,550 Cậu thật sự là một cô gái tuyệt vời. 598 00:34:37,730 --> 00:34:41,500 Đôi khi tớ nghĩ mình có thể sống một cuộc sống bình thường. 599 00:34:43,140 --> 00:34:44,990 Cậu nói bố cậu đã rời thị trấn, phải không? 600 00:34:46,420 --> 00:34:48,220 Cậu sống một mình như vậy có ổn không? 601 00:34:51,660 --> 00:34:53,350 Không. 602 00:34:54,660 --> 00:34:56,420 Tớ không nghĩ vậy. 603 00:35:20,120 --> 00:35:21,630 Rip. Saltzman >.< 604 00:35:22,250 --> 00:35:24,120 Alaric. 605 00:35:43,460 --> 00:35:45,190 Chúng ta không để sau được sao? 606 00:35:45,250 --> 00:35:47,190 Không, em sẽ làm ngay bây giờ 607 00:35:47,250 --> 00:35:49,750 trước khi một vài nhân viên đến dọn dẹp đồ đạc của thầy Alaric 608 00:35:49,820 --> 00:35:53,870 và phát hiện ra giáo viên môn lịch sử lại là một kẻ chuyên lùng giết Ma cà rồng. 609 00:35:54,290 --> 00:35:55,620 Elena... 610 00:35:57,010 --> 00:35:58,020 Hey, Elena, từ từ nào. 611 00:35:58,120 --> 00:35:59,120 Em không thể, Stefan, hiểu không? 612 00:35:59,170 --> 00:36:02,170 Em... Em không thể hình dung về việc 613 00:36:02,260 --> 00:36:03,550 Jeremy và em không còn ai 614 00:36:03,650 --> 00:36:05,150 cham sóc bọn em nữa. 615 00:36:05,320 --> 00:36:08,470 Hoặc... Hoặc là bọn em sẽ tiếp tục mất đi những người bạn. 616 00:36:08,540 --> 00:36:11,150 Em không thể... Em không thể hình dung điều đó sẽ như thế nào. 617 00:36:12,090 --> 00:36:13,420 Anh muốn em đi với anh 618 00:36:13,490 --> 00:36:14,820 Em chưa xong. 619 00:36:17,120 --> 00:36:18,690 Làm ơn. 620 00:36:32,690 --> 00:36:34,790 Chúng ta đã ở đây vào cái đêm mà Klaus 621 00:36:34,850 --> 00:36:37,190 bắt anh bỏ đi cảm xúc của mình. 622 00:36:38,520 --> 00:36:41,450 Khi đó anh nghĩ mình đã rơi xuống vực thẳm, nhưng... 623 00:36:42,820 --> 00:36:46,150 sau khi cắn em, anh không còn muốn bất kì cảm giác nào nữa. 624 00:36:50,050 --> 00:36:51,650 Có ai đó... 625 00:36:52,990 --> 00:36:55,550 đã luôn nói với anh rằng việc cảm nhận là điều tất yếu... 626 00:36:56,450 --> 00:36:58,520 Dù nó có khiến mình thấy đau đớn... 627 00:36:59,550 --> 00:37:03,290 nhưng nó khiến mình thấy mình còn là một con người. 628 00:37:03,350 --> 00:37:05,920 Dù tốt hay xấu, 629 00:37:05,990 --> 00:37:08,490 cũng không bao giờ từ bỏ hi vọng. 630 00:37:12,620 --> 00:37:15,120 Ai đã đưa cho anh lời khuyên kinh khủng đó vậy? 631 00:37:16,760 --> 00:37:18,890 Cô gái nào đó anh từng hẹn hò. 632 00:37:26,120 --> 00:37:28,350 Em không còn ai bên cạnh nữa. 633 00:37:32,590 --> 00:37:35,090 Em có anh mà. 634 00:37:51,710 --> 00:37:53,930 Tôi đã đưa cho anh ấy thuốc an thần. 635 00:37:54,250 --> 00:37:55,620 Anh ấy sẽ chìm vào giấc ngủ. 636 00:37:56,300 --> 00:37:57,720 Và ra đi trong thanh thản. 637 00:37:58,490 --> 00:37:59,650 Well... 638 00:37:59,720 --> 00:38:01,350 Tôi đã đề nghị cắn vào cổ anh ấy 639 00:38:01,420 --> 00:38:03,490 giải thoát anh ấy khỏi sự đau đớn, nhưng... 640 00:38:03,880 --> 00:38:05,690 anh ta không cho tôi làm vậy. 641 00:38:05,750 --> 00:38:06,720 Anh có vẻ ngạc nhiên? 642 00:38:06,790 --> 00:38:08,990 Well, cứ thử nghĩ một anh chàng đi gặp Diêm Vương như cơm bữa 643 00:38:09,050 --> 00:38:10,790 lại không muốn tiếp tục công việc đó nữa. 644 00:38:13,050 --> 00:38:16,450 Well, anh thật tử tế khi mang đến cho anh ấy một sự lựa chọn. 645 00:38:18,240 --> 00:38:19,750 Hmm. dường như những sự lựa chọn của tôi 646 00:38:19,820 --> 00:38:21,990 lại dẫn tới một vài tranh cãi gần đây. 647 00:38:22,880 --> 00:38:25,050 Anh không nên để anh ấy một mình trong đó. 648 00:38:28,030 --> 00:38:30,220 Ðó là điều anh ta muốn mà. 649 00:38:31,250 --> 00:38:33,750 Anh thật sự nghĩ đó là điều anh ấy muốn? 650 00:38:48,310 --> 00:38:50,720 Aw, Ric. 651 00:38:52,840 --> 00:38:55,150 Ðây có phải lúc mà anh sẽ cho tôi một giấc mơ không? 652 00:38:55,910 --> 00:38:59,120 Cầu vồng và ngọn đồi xanh? 653 00:38:59,190 --> 00:39:01,450 Tôi đang say khi nói với anh điều đó. 654 00:39:02,350 --> 00:39:05,420 Yeah, và tôi sẽ dùng nó để hạ anh. 655 00:39:06,920 --> 00:39:08,350 Damn you. 656 00:39:13,150 --> 00:39:14,850 Xin lỗi vì đã giết anh. 657 00:39:16,420 --> 00:39:17,490 Hai lần. 658 00:39:19,350 --> 00:39:23,050 Vậy là tôi phải cận kề cái chết mới được nghe lời xin lỗi chân thành của anh. 659 00:39:26,220 --> 00:39:27,720 Uống chứ? 660 00:39:28,920 --> 00:39:31,020 Thật sự tôi đã nghĩ tới một kết thúc nhanh gọn. 661 00:39:32,110 --> 00:39:33,450 Yeah. 662 00:39:35,120 --> 00:39:37,150 Cái này sẽ giúp anh toại nguyện. 663 00:40:05,590 --> 00:40:09,890 Chị em của cô cần cô hoàn thành những việc tôi đã bắt đầu, Bonnie. 664 00:40:10,850 --> 00:40:11,800 Bonnie. 665 00:40:11,850 --> 00:40:13,950 Hey. Hey. 666 00:40:14,020 --> 00:40:16,020 Mình nghĩ cậu vừa gặp ác mộng. 667 00:40:59,010 --> 00:41:01,150 Cô đang làm gì ở đây vậy? 668 00:41:04,150 --> 00:41:06,250 Hey, Bonnie, 669 00:41:06,750 --> 00:41:08,910 Gì vậy, cô bị mộng du sao? 670 00:41:10,480 --> 00:41:12,620 Bonnie? 671 00:41:14,670 --> 00:41:17,190 Không, Bonnie.