1 00:00:01,113 --> 00:00:02,631 Anteriormente... 2 00:00:02,671 --> 00:00:05,250 Foi assassinato. O coração foi empalado. 3 00:00:05,290 --> 00:00:06,717 Eu saberia se eu matasse! 4 00:00:06,757 --> 00:00:08,955 Você usa um anel que engana a morte, Ric. 5 00:00:08,995 --> 00:00:11,468 Quantas vezes pode morrer até que isso o mude? 6 00:00:11,508 --> 00:00:13,708 -O que faz aqui, Sage? -Soube que Finn saiu 7 00:00:13,748 --> 00:00:16,078 do caixão em que seu irmão o levava por aí. 8 00:00:16,118 --> 00:00:17,299 Ele é meu amor eterno. 9 00:00:17,339 --> 00:00:19,308 Esther planeja matar sua família toda. 10 00:00:19,348 --> 00:00:20,901 Ela os ligou com um feitiço. 11 00:00:20,941 --> 00:00:23,150 O que acontecer a um, acontece a todos. 12 00:00:23,361 --> 00:00:25,701 Ainda não acabou, Nik. Um Carvalho Branco, 13 00:00:25,741 --> 00:00:28,319 300 anos após fugirmos para o velho mundo. 14 00:00:28,359 --> 00:00:29,485 Ela pode nos matar. 15 00:00:29,525 --> 00:00:33,034 Em 1912, a companhia Salvatore derrubou um carvalho branco, 16 00:00:33,074 --> 00:00:35,620 que foi usado para fazer a ponte Wickery. 17 00:00:35,660 --> 00:00:38,420 -Temos uma arma. -Vamos matar uns Originais. 18 00:00:51,225 --> 00:00:54,097 -Bom dia, flor do dia. -Como está o Alaric? 19 00:00:55,073 --> 00:00:56,808 Indecente, mas bem. 20 00:00:57,277 --> 00:00:59,588 Então não houve problemas ontem à noite? 21 00:00:59,628 --> 00:01:02,495 Não. Dormiu como um bebê, acordou como o Alaric. 22 00:01:02,535 --> 00:01:04,441 Sem manchetes com fundadores mortos. 23 00:01:04,719 --> 00:01:07,171 Então, por que parece que está escondendo algo? 24 00:01:07,356 --> 00:01:11,239 Bem, talvez porque está sendo paranoica e controladora. 25 00:01:12,154 --> 00:01:13,158 O que me trouxe? 26 00:01:15,359 --> 00:01:17,285 Bolinhos de chocolate. É como dizem, 27 00:01:17,325 --> 00:01:20,008 o caminho para o coração de um louco é o estômago. 28 00:01:20,225 --> 00:01:21,414 Não são para você. 29 00:01:21,454 --> 00:01:24,201 Certo. Continue pensando que ainda está brava comigo. 30 00:01:24,241 --> 00:01:26,885 Mas, infelizmente, Ric perderá a hora da Elena hoje. 31 00:01:26,925 --> 00:01:28,298 Sabe como é, reclusão... 32 00:01:29,112 --> 00:01:32,425 Apenas pegue, dê a ele e diga que estou com saudades, certo? 33 00:01:32,465 --> 00:01:33,751 -Com prazer. -Por favor. 34 00:01:33,791 --> 00:01:35,615 -Bom dia e obrigado! -Dam... 35 00:01:44,019 --> 00:01:45,801 Descendo as escadas... 36 00:01:46,998 --> 00:01:50,654 Abrindo a porta da frente e... Ela já foi. 37 00:01:54,164 --> 00:01:55,617 GEEKS May Elena feed us! 38 00:01:55,774 --> 00:01:57,185 Legenda: Vee 39 00:01:57,342 --> 00:01:58,745 S03E18 The Murder of One 40 00:02:05,415 --> 00:02:08,536 -Precisa afiar mais a ponta. -Entendi. 41 00:02:08,576 --> 00:02:10,373 Finalmente podemos matar Originais, 42 00:02:10,413 --> 00:02:12,109 não arruíne isso talhando errado. 43 00:02:12,149 --> 00:02:14,745 Eu disse que entendi, para de gerenciar o local. 44 00:02:14,912 --> 00:02:17,889 Parece que podem cuidar disso. Vou ligar para a xerife. 45 00:02:18,978 --> 00:02:22,144 -Quero me entregar. -Não, não quer. 46 00:02:22,762 --> 00:02:24,563 Tem um alter ego homicida. 47 00:02:25,014 --> 00:02:28,928 Ao contrário de alguns aqui, quero tomar a responsabilidade. 48 00:02:28,968 --> 00:02:31,838 Se quisesse se entregar, não estaria falando por aí. 49 00:02:31,878 --> 00:02:34,225 Você, mais do que todos, não pode me analisar. 50 00:02:34,265 --> 00:02:37,199 Eu matei o pai da Caroline. Quase matei Meredith. 51 00:02:37,239 --> 00:02:39,578 -Tudo mudou. -Mas não vai se entregar. 52 00:02:39,618 --> 00:02:43,039 As ervas da Bonnie funcionaram e temos Originais para matar. 53 00:02:43,654 --> 00:02:46,263 Ele tem uma moral duvidosa quando quer vingança. 54 00:02:46,303 --> 00:02:49,160 Klaus precisa morrer, e finalmente podemos matá-lo. 55 00:02:49,317 --> 00:02:51,006 Então não vai se entregar. 56 00:02:56,135 --> 00:02:59,347 Aqui está seu anel, Ric. Coloque-o. 57 00:02:59,606 --> 00:03:02,071 Esse anel é o motivo de eu ter matado pessoas. 58 00:03:02,111 --> 00:03:04,019 E também é o motivo de estar vivo. 59 00:03:04,748 --> 00:03:07,647 Você vai caçar vampiros, Ric. Coloque-o. 60 00:03:17,786 --> 00:03:19,993 Alaric Saltzman matou meu pai? 61 00:03:20,622 --> 00:03:22,987 Não espero que possa lidar com isso. 62 00:03:23,027 --> 00:03:25,239 Mas ao menos as ervas que Bonnie deu a ele 63 00:03:25,279 --> 00:03:28,209 estão o curando e controlando seu lado negro. 64 00:03:28,249 --> 00:03:32,255 -Certo, e isso arruma tudo? -Não, Caroline, não arruma. 65 00:03:32,295 --> 00:03:36,769 Isso é horrível. E me sinto horrível, mas... 66 00:03:38,071 --> 00:03:40,136 Ele é vítima de algo sobrenatural. 67 00:03:40,176 --> 00:03:43,391 Ele não pediu por isso, apenas aconteceu a ele. 68 00:03:43,431 --> 00:03:47,427 Assim como a mãe de Bonnie não pediu para ser uma vampira. 69 00:03:47,983 --> 00:03:50,523 E nem Stefan... Ou Tyler. 70 00:03:51,204 --> 00:03:52,644 Ou eu. 71 00:03:56,042 --> 00:03:57,239 Ou você. 72 00:03:59,377 --> 00:04:01,500 Nenhum de vocês pediu por isso. 73 00:04:03,396 --> 00:04:05,827 Mas quem eu seria se eu apenas... 74 00:04:05,984 --> 00:04:07,958 Desse as costas para um de vocês? 75 00:04:12,882 --> 00:04:15,106 Elena Gilbert... 76 00:04:15,832 --> 00:04:18,498 Salvadora dos amaldiçoados e condenados. 77 00:04:19,557 --> 00:04:22,637 Ei. O que era a mensagem para nos reunirmos em segredo? 78 00:04:22,677 --> 00:04:24,349 Não sei. Stefan nos chamou aqui. 79 00:04:24,774 --> 00:04:27,781 Onde está Bonnie? Também a chamei. 80 00:04:28,646 --> 00:04:30,875 A mãe da Bonnie fugiu... De novo. 81 00:04:30,915 --> 00:04:34,158 -Então, deixem-na fora dessa. -O que estamos fazendo aqui? 82 00:04:34,198 --> 00:04:37,797 Achamos mais carvalho branco. Longa história, veja o filme. 83 00:04:37,837 --> 00:04:39,690 Espere. Carvalho branco? 84 00:04:40,303 --> 00:04:42,200 Têm uma arma que pode matar Klaus? 85 00:04:42,455 --> 00:04:44,703 Não. Todos temos uma. 86 00:04:51,998 --> 00:04:55,088 -Olá, Finn. -Olá, Niklaus. 87 00:04:55,422 --> 00:04:58,341 -Não tenho nada a dizer. -Bem, não vim conversar. 88 00:04:58,381 --> 00:05:01,139 Mas vou perguntar uma vez. Onde está nossa mãe? 89 00:05:01,179 --> 00:05:03,638 Atrás de outra forma de acabar com nossas vidas. 90 00:05:04,015 --> 00:05:07,907 E quando ela encontrar, eu me sacrificarei de novo. 91 00:05:07,947 --> 00:05:12,317 Que bom que o encontrei. Necessito de sua assistência. 92 00:05:12,357 --> 00:05:15,528 Não desejo ajudá-lo, apenas vê-lo morto. 93 00:05:15,568 --> 00:05:17,976 Mas é exatamente isso. Não poderá me ver morto, 94 00:05:18,016 --> 00:05:21,161 pois se eu morrer, você morre. Desejo não realizado. 95 00:05:21,201 --> 00:05:23,291 Incomode outro com seu charme, Niklaus. 96 00:05:23,331 --> 00:05:25,538 Para quê, quando tenho meu irmão maior? 97 00:05:25,826 --> 00:05:28,075 Preciso que volte comigo a Mystic Falls. 98 00:05:28,115 --> 00:05:32,023 Tenho uma bruxa que pode desfazer o feitiço de ligação. 99 00:05:32,063 --> 00:05:35,420 -Não desejo ser desligado. -Cuidado com os desejos. 100 00:05:36,000 --> 00:05:38,507 Deixe-me refrasear. Você voltará comigo, 101 00:05:38,547 --> 00:05:42,260 ou vou colocá-lo no caixão no qual apodreceu por 900 anos. 102 00:05:42,483 --> 00:05:44,863 O que acontecer a um, acontece a todos. 103 00:05:45,447 --> 00:05:47,179 A estaca pode não afetá-lo, 104 00:05:47,219 --> 00:05:49,476 mas perderia sua preciosa Rebekah. 105 00:05:49,839 --> 00:05:51,478 Não seria a primeira vez. 106 00:05:58,857 --> 00:06:01,696 Não complique mais as coisas, querido irmão. 107 00:06:02,147 --> 00:06:03,530 Você está o ajudando? 108 00:06:03,570 --> 00:06:06,497 Rebekah, ele nos guardou em caixas! 109 00:06:06,537 --> 00:06:08,912 Mas ao menos ele não quer nos exterminar. 110 00:06:12,062 --> 00:06:14,084 O que vai fazer, me matar? 111 00:06:14,124 --> 00:06:16,719 Ah, sim, é verdade. Você tem um desejo suicida. 112 00:06:16,759 --> 00:06:18,513 Tudo bem. Patético, mas tudo bem. 113 00:06:18,553 --> 00:06:21,591 Mas não vou deixar que nos arraste consigo. 114 00:06:27,099 --> 00:06:29,222 Klaus sempre esteve um passo a frente. 115 00:06:29,262 --> 00:06:31,434 Mas agora temos a vantagem. 116 00:06:31,474 --> 00:06:33,937 Estamos armados, e eles, ligados. 117 00:06:34,168 --> 00:06:36,523 Então, só precisamos matar um deles. 118 00:06:36,744 --> 00:06:38,940 Precisamos procurar a melhor oportunidade, 119 00:06:38,980 --> 00:06:41,633 o que significa nos preparar para toda oportunidade. 120 00:06:41,673 --> 00:06:43,675 Cenário número um. 121 00:06:44,002 --> 00:06:46,866 -Você pode ser Klaus! -Está bem. 122 00:06:47,328 --> 00:06:48,867 Rebekah é nosso alvo. 123 00:06:48,907 --> 00:06:50,954 Vamos distrai-la, abaixar sua guarda. 124 00:06:50,994 --> 00:06:54,323 Para isso, deixaremos Klaus separado e ocupado. 125 00:06:55,375 --> 00:06:57,809 -Caroline. -Por que sempre sou a isca? 126 00:06:57,849 --> 00:07:00,089 Ele é obcecado por você. Mas no momento, 127 00:07:00,129 --> 00:07:02,397 precisamos que seja Rebekah. 128 00:07:02,437 --> 00:07:04,879 O zagueiro irá distraí-la. Apenas faça-a falar. 129 00:07:04,919 --> 00:07:06,176 -Como? -Finja interesse. 130 00:07:06,216 --> 00:07:09,556 -Ela é solitária, desesperada. -É claro, ela dormiu com você. 131 00:07:11,139 --> 00:07:14,301 O gostosão segura a gatinha, eu venho por trás dela 132 00:07:14,341 --> 00:07:15,966 e seguro os braços dela assim! 133 00:07:16,726 --> 00:07:18,630 O que me dá tempo para uma tentativa. 134 00:07:19,247 --> 00:07:21,010 Entenderam? Ótimo. 135 00:07:21,181 --> 00:07:23,226 Todos temos uma estaca. Vamos escondê-la 136 00:07:23,266 --> 00:07:25,376 e ficamos de olho nas oportunidades. 137 00:07:25,416 --> 00:07:27,828 Sem ataques de piedade de última fora. 138 00:07:27,868 --> 00:07:29,422 Não se preocupe comigo. 139 00:07:30,020 --> 00:07:31,703 Não após a mãe da Bonnie. 140 00:07:32,016 --> 00:07:33,771 -Barbie? -Estou pronta. 141 00:07:33,811 --> 00:07:36,506 Qualquer coisa que tire Tyler da geração por Klaus. 142 00:07:36,546 --> 00:07:38,675 -Garoto da lanchonete? -Tenho escolha? 143 00:07:38,715 --> 00:07:41,002 -É mesmo. -Temos doze estacas. 144 00:07:41,042 --> 00:07:43,196 Doze chances de matar um Original. 145 00:07:43,964 --> 00:07:45,346 Podemos fazer isso. 146 00:07:46,214 --> 00:07:48,594 Certo, vamos tentar outro cenário. 147 00:07:48,861 --> 00:07:52,015 Elena, pegue a besta. Matt, você será Klaus. 148 00:08:00,324 --> 00:08:02,857 Chame a bruxa. Vamos tirar o sangue dele. 149 00:08:02,897 --> 00:08:06,175 -Não pode me forçar a ajudá-lo. -Eu provavelmente poderia. 150 00:08:06,361 --> 00:08:08,615 Mas por que forçar quando posso persuadir? 151 00:08:14,737 --> 00:08:17,123 -Olá, Finn. -Sage! 152 00:08:23,229 --> 00:08:26,413 Quem diria? O amor verdadeiro prevalece. 153 00:08:27,311 --> 00:08:29,928 Ele tem seus usos, ocasionalmente. 154 00:08:32,792 --> 00:08:34,476 É mais fácil que torturá-lo. 155 00:08:34,516 --> 00:08:37,646 Preciso fazer algo. Do que precisa para o feitiço? 156 00:08:38,002 --> 00:08:41,281 Só de seu sangue e sua bênção. Aonde você vai? 157 00:08:41,321 --> 00:08:44,185 Tenho assuntos pendentes com Damon Salvatore. 158 00:08:44,613 --> 00:08:46,379 Pergunte a Sage o que ele fez. 159 00:08:46,793 --> 00:08:49,113 E vai entender que a retribuição é merecida. 160 00:08:57,055 --> 00:08:59,666 Não aprendeu nada com a Pedra da Lua na louça? 161 00:08:59,977 --> 00:09:02,627 Por quê? Onde colocou a sua? 162 00:09:05,688 --> 00:09:07,099 O que diabos foi isso? 163 00:09:21,485 --> 00:09:22,785 Ric? 164 00:09:25,595 --> 00:09:26,734 Olá, coração. 165 00:09:34,359 --> 00:09:36,271 Bonnie, estamos ficando preocupados. 166 00:09:36,311 --> 00:09:37,883 Ligue para mim, ou... 167 00:09:38,040 --> 00:09:40,540 Ligue para Caroline ou para alguém, por favor. 168 00:09:40,711 --> 00:09:43,051 O Sr. Saltzman era o mais normal da cidade. 169 00:09:43,091 --> 00:09:45,600 É estranho Bonnie não retornar minhas ligações? 170 00:09:46,792 --> 00:09:49,521 É estranho o irmão do Klaus estar no meio da praça? 171 00:09:50,619 --> 00:09:53,177 É o Finn. Achei que ele tivesse saído da cidade. 172 00:09:54,942 --> 00:09:57,556 Então, sabe por que eu o trouxe aqui? 173 00:09:58,012 --> 00:10:00,162 Se me lembro bem, aqui era onde os nativos 174 00:10:00,202 --> 00:10:02,394 faziam sacrifícios para os deuses deles. 175 00:10:03,513 --> 00:10:06,465 A estátua foi construída onde costumávamos nos encontrar. 176 00:10:06,505 --> 00:10:08,830 Quando precisava fugir dos seus irmãos 177 00:10:08,870 --> 00:10:10,903 para ver sua amiga exibida. 178 00:10:11,478 --> 00:10:13,989 Achei que após 900 anos, já teria me esquecido. 179 00:10:14,328 --> 00:10:15,908 Eu me cuidei. 180 00:10:16,765 --> 00:10:19,070 Mas nunca deixei de te amar, Finn. 181 00:10:21,479 --> 00:10:23,103 Não quero que morra. 182 00:10:26,402 --> 00:10:28,429 -Oi. -Ei, onde você está? 183 00:10:28,469 --> 00:10:29,505 Em casa. Por quê? 184 00:10:29,794 --> 00:10:32,454 O irmão do Klaus, Finn, está na praça da cidade. 185 00:10:32,494 --> 00:10:34,435 Com uma ex-namorada ou algo do tipo. 186 00:10:34,475 --> 00:10:38,015 Ex-namorada? Ele esteve em um caixão por 900 anos. 187 00:10:40,009 --> 00:10:42,601 -Sage. Deve ser a Sage. -Temos uma oportunidade. 188 00:10:42,641 --> 00:10:44,395 -Como faremos? -Escute, Elena. 189 00:10:44,435 --> 00:10:47,437 Não faça nada, está bem? Sage é muito velha e forte. 190 00:10:47,477 --> 00:10:48,565 Não teria chances. 191 00:10:49,144 --> 00:10:50,734 Então faça Damon vir até aqui. 192 00:10:55,075 --> 00:10:57,282 -O que aconteceu com você? -Stefan... 193 00:10:57,882 --> 00:10:59,393 Rebekah aconteceu. 194 00:11:02,197 --> 00:11:03,629 Acho que temos um problema. 195 00:11:05,665 --> 00:11:07,335 Eu o encontrei na cabana. 196 00:11:07,375 --> 00:11:11,314 Que tipo de monstro prenderia um pobre animal indefeso? 197 00:11:12,188 --> 00:11:14,739 Preciso admitir. Mesmo para mim... 198 00:11:14,896 --> 00:11:16,682 É um pouco bizarro. 199 00:11:17,038 --> 00:11:19,732 Você fingiu estar interessado em mim. 200 00:11:20,345 --> 00:11:24,433 E dormiu comigo para a vagabunda da Sage 201 00:11:24,473 --> 00:11:26,527 roubar meus pensamentos. 202 00:11:26,567 --> 00:11:30,857 Desde então, tenho estado incessantemente atrás do troco. 203 00:11:32,560 --> 00:11:35,237 Então, decidi sangrar a verbena do seu corpo. 204 00:11:41,698 --> 00:11:44,496 Quer me hipnotizar a ser seu namorado? 205 00:11:44,536 --> 00:11:47,040 Na verdade, prefiro fazer com que mate seu irmão. 206 00:11:47,293 --> 00:11:50,880 Ou Elena. Mas como vampiros se curam, 207 00:11:50,920 --> 00:11:52,546 sangrá-lo pode demorar. 208 00:11:53,024 --> 00:11:55,549 Seria melhor usarmos as artérias principais. 209 00:12:00,335 --> 00:12:02,615 Bem, veja só o que pegou. 210 00:12:03,841 --> 00:12:06,509 Se quer sangrar a verbena dele, 211 00:12:06,549 --> 00:12:08,704 não seria mais fácil de ponta-cabeça? 212 00:12:08,744 --> 00:12:11,459 Sou perfeitamente capaz de causar dor, obrigada. 213 00:12:11,499 --> 00:12:15,279 Perdão. Não é como se eu tivesse experiência nisso. 214 00:12:15,319 --> 00:12:19,369 Sabe, por que não me deixa e vai cuidar da sua bruxa? 215 00:12:23,174 --> 00:12:24,661 Agora, onde estávamos? 216 00:12:27,279 --> 00:12:29,142 Não estou ouvindo encantamentos. 217 00:12:30,553 --> 00:12:32,948 Ainda estou estudando o feitiço da desligação. 218 00:12:33,190 --> 00:12:35,813 Não é fácil, especialmente sob coação. 219 00:12:35,853 --> 00:12:37,549 Você foi avisada. 220 00:12:37,705 --> 00:12:39,522 Se estiver tentando pedir ajuda, 221 00:12:39,562 --> 00:12:42,455 matarei qualquer um que tentar resgatá-la. 222 00:12:43,220 --> 00:12:46,725 Este é o feitiço. Só não sei se tenho o poder necessário. 223 00:12:47,168 --> 00:12:49,890 Então deveria ter mais fé em si mesma, Bonnie. 224 00:12:50,469 --> 00:12:53,480 Sua energia ajudou minha mãe a nos ligar. 225 00:12:53,520 --> 00:12:55,984 Para ser honesto, acho que não está empenhada. 226 00:12:58,434 --> 00:12:59,788 Muito bem. 227 00:13:02,636 --> 00:13:03,990 Kol. 228 00:13:04,902 --> 00:13:07,663 Como está o tempo em Mile High City? 229 00:13:08,223 --> 00:13:10,624 E como está nosso amigo? 230 00:13:11,664 --> 00:13:12,990 Isso mesmo. 231 00:13:16,471 --> 00:13:17,756 Aí está o Jeremy. 232 00:13:18,438 --> 00:13:20,604 Brincando de pegar com o cachorrinho dele. 233 00:13:21,616 --> 00:13:25,504 Não é a coisa mais adorável que já viu na vida? 234 00:13:27,855 --> 00:13:31,297 Obrigado, Kol. Estaremos em contato. 235 00:13:31,850 --> 00:13:34,161 Então, Bonnie... 236 00:13:34,770 --> 00:13:36,613 Que tal aquele feitiço? 237 00:13:43,205 --> 00:13:47,283 Oi. Soube que encontrou com Buffy, a Vampira. 238 00:13:49,135 --> 00:13:50,603 Sim. Vou sobreviver. 239 00:13:53,340 --> 00:13:56,854 -O que está fazendo aqui? -Vendo como você está. 240 00:13:57,153 --> 00:14:00,714 Caso você... Não seja você. 241 00:14:00,754 --> 00:14:02,217 Eu sou eu. 242 00:14:02,728 --> 00:14:04,911 Acho que se não fosse, também diria isso. 243 00:14:04,951 --> 00:14:06,490 E é por isso... 244 00:14:07,829 --> 00:14:09,641 Elena disse que precisa tomar. 245 00:14:10,049 --> 00:14:12,517 Espero que o gosto seja melhor que o cheiro. 246 00:14:12,557 --> 00:14:13,954 Não é. 247 00:14:18,584 --> 00:14:20,038 Isso é nojento. 248 00:14:20,209 --> 00:14:23,821 É isso ou matança de pessoas, então... 249 00:14:27,333 --> 00:14:29,285 Elena me contou tudo. 250 00:14:46,771 --> 00:14:48,353 Caroline... 251 00:14:54,228 --> 00:14:56,109 Eu sinto muito. 252 00:15:01,611 --> 00:15:03,563 Nem sei o que mais eu poderia dizer. 253 00:15:10,282 --> 00:15:14,937 Logo após eu me transformar em vampira, eu matei alguém. 254 00:15:15,122 --> 00:15:19,836 Um estranho. Eu apenas o matei. 255 00:15:21,747 --> 00:15:24,091 E o pior é que... 256 00:15:24,540 --> 00:15:26,008 Eu gostei. 257 00:15:30,781 --> 00:15:34,922 Também tenho sangue nas mãos. Todos nós temos. 258 00:15:35,164 --> 00:15:37,900 Sim, mas o sangue nas minhas é do seu pai. 259 00:15:38,869 --> 00:15:40,582 Sim, é. 260 00:15:40,966 --> 00:15:44,814 E talvez o cara que matei fosse pai de alguém, também. 261 00:15:45,999 --> 00:15:49,788 Olhe, tudo que sei é que... 262 00:15:50,073 --> 00:15:51,868 Não sou melhor que você. 263 00:15:53,222 --> 00:15:57,581 Então, vou tirar uma página do "Manual Elena Gilbert"... 264 00:15:58,342 --> 00:16:03,102 E escolher acreditar que você pode ser salvo. 265 00:16:07,264 --> 00:16:08,675 Está bem? 266 00:16:12,570 --> 00:16:13,870 Está bem. 267 00:16:18,885 --> 00:16:20,670 Oi. Como ele está? 268 00:16:20,710 --> 00:16:23,420 Oi. Ele só está derrubado. Caroline o vigiará 269 00:16:23,460 --> 00:16:25,274 para que o Alaric continue Alaric. 270 00:16:25,445 --> 00:16:27,507 Matt disse que Finn ainda está lá. 271 00:16:27,547 --> 00:16:29,866 -Precisamos ver o que fazer. -Espere. 272 00:16:29,906 --> 00:16:32,819 Rebekah está com Damon. Devíamos encontrá-lo. 273 00:16:32,859 --> 00:16:34,380 Não, precisamos continuar. 274 00:16:34,420 --> 00:16:36,760 Se vir um Original, mate-o. Esse é o plano. 275 00:16:36,800 --> 00:16:40,033 Sim, era o plano antes de Damon ficar com a vida por um fio. 276 00:16:40,073 --> 00:16:43,371 Olhe, Elena, eu entendo sua preocupação com meu irmão. 277 00:16:43,411 --> 00:16:45,977 Mas ele soubesse que estamos falando 278 00:16:46,017 --> 00:16:48,598 sobre desperdiçar essa chance, ele enlouqueceria. 279 00:16:48,638 --> 00:16:52,429 Sim, e se fosse o contrário, ele pararia tudo para salvá-lo. 280 00:16:54,263 --> 00:16:55,682 Sei o que meu irmão quer. 281 00:16:56,361 --> 00:17:00,187 O que ele quereria e o certo são duas coisas diferentes. 282 00:17:06,809 --> 00:17:08,445 Vai me ajudar ou não? 283 00:17:12,182 --> 00:17:14,659 Está bem. Eu mesmo darei um jeito. 284 00:17:48,036 --> 00:17:50,120 O que está fazendo? 285 00:17:50,761 --> 00:17:52,895 Rebekah vai matá-la. 286 00:17:52,935 --> 00:17:55,366 Então apresse-se... Diga-me o que fazer. 287 00:17:57,605 --> 00:18:00,997 Abra-os. Com cuidado. 288 00:18:22,888 --> 00:18:25,776 Vamos, vamos. Precisamos continuar, Damon. 289 00:18:31,069 --> 00:18:34,411 -Preciso de um minuto. -Não. Olhe para mim, olhe! 290 00:18:34,451 --> 00:18:36,304 Não seja idiota, Elena. 291 00:18:37,430 --> 00:18:39,035 Não vou abandoná-lo. 292 00:18:40,268 --> 00:18:41,594 Damon? 293 00:18:42,492 --> 00:18:43,698 Não! 294 00:18:44,344 --> 00:18:47,001 Damon, beba. Beba. 295 00:19:35,910 --> 00:19:37,677 Sua vadia. 296 00:19:40,160 --> 00:19:43,495 Não é legal quando mexem com seus pensamentos, é? 297 00:19:46,295 --> 00:19:49,380 Na verdade, eu estava me divertindo bastante. 298 00:19:49,420 --> 00:19:52,774 Bem, espero que tenha sido melhor com Elena do que comigo. 299 00:19:52,814 --> 00:19:54,909 Ah, qual é... 300 00:19:56,035 --> 00:19:57,720 Não posso tê-la machucado assim. 301 00:19:57,760 --> 00:20:00,681 Não pensou que eu gostasse mesmo de você, pensou? 302 00:20:05,901 --> 00:20:07,329 Eu entendo. 303 00:20:07,786 --> 00:20:10,047 Se Klaus mandasse em mim por mil anos, 304 00:20:10,087 --> 00:20:13,735 eu provavelmente estaria louco por atenção, também. 305 00:20:21,428 --> 00:20:22,680 Quem era? 306 00:20:22,949 --> 00:20:25,598 -Não se incomode, amor. -Mas me incomoda. 307 00:20:25,638 --> 00:20:27,074 Você me incomoda. 308 00:20:27,801 --> 00:20:30,939 A forma como usar os outros para o que quer não é certo. 309 00:20:31,277 --> 00:20:32,774 Está sendo emocional, Bonnie. 310 00:20:33,372 --> 00:20:36,235 Eu entendo que tem sido difícil para você. 311 00:20:36,275 --> 00:20:39,906 Sabe, com sua mãe indo embora... de novo. 312 00:20:40,150 --> 00:20:41,699 É muito triste. 313 00:20:42,330 --> 00:20:44,008 Posso ajudar a encontrá-la... 314 00:20:44,989 --> 00:20:47,914 Se quiser. Tenho pessoas que encontram outras. 315 00:20:47,954 --> 00:20:49,607 Posso devolvê-la a você. 316 00:20:51,561 --> 00:20:54,055 Ou, se quiser, posso trazê-la por partes. 317 00:20:55,904 --> 00:21:00,788 Não é óbvio que vou machucar a quem ama até fazer o feitiço? 318 00:21:00,828 --> 00:21:03,002 Sei que está no Grimório, 319 00:21:03,042 --> 00:21:06,223 e sei que requer o sangue dos meus irmãos, 320 00:21:06,263 --> 00:21:09,238 então, aqui está. 321 00:21:09,932 --> 00:21:12,568 Elijah, Rebekah, Kol e Finn. 322 00:21:20,087 --> 00:21:21,483 Onde você nos quer? 323 00:21:34,884 --> 00:21:38,004 Nunca bebeu tequila antes? Isso é vergonhoso. 324 00:21:38,044 --> 00:21:40,508 É sério, estou envergonhada por você. 325 00:21:47,688 --> 00:21:49,028 Feliz agora? 326 00:21:54,254 --> 00:21:57,358 Estou extasiado pela evolução da humanidade. 327 00:21:59,285 --> 00:22:01,029 -Ei, Sage. -Ei, Troy. 328 00:22:05,363 --> 00:22:08,409 -Você o conhece? -Eu o transformei. 329 00:22:08,449 --> 00:22:12,206 -Transformou? Por quê? -Porque estou entre inimigos. 330 00:22:12,474 --> 00:22:15,374 Quando seus irmãos ligaram, achei que reforços ajudariam. 331 00:22:15,414 --> 00:22:17,494 Não podemos confiar em ninguém. 332 00:22:21,661 --> 00:22:23,134 Mais duas tequilas? 333 00:22:24,482 --> 00:22:26,969 -Claro, vou avisar a garçonete. -Obrigada. 334 00:22:43,693 --> 00:22:48,034 -Quantos você já transformou? -Não sei. Muitos. 335 00:22:48,074 --> 00:22:50,243 Não me julgue, Finn. Você me transformou. 336 00:22:50,283 --> 00:22:54,081 Exatamente, Sage, transformei. Minha paixão superou a moral. 337 00:22:54,121 --> 00:22:57,099 Minhas paixões superam minha moral diariamente. 338 00:22:57,582 --> 00:22:59,962 Chame-se viver a vida ao máximo. 339 00:23:09,844 --> 00:23:11,144 Finalmente. 340 00:23:14,154 --> 00:23:15,686 Obrigada. 341 00:23:17,372 --> 00:23:20,378 -A viver a vida ao máximo. -A viver a vida. 342 00:23:23,991 --> 00:23:25,113 Que diabos? 343 00:23:26,328 --> 00:23:27,582 Verbena! 344 00:23:51,673 --> 00:23:52,974 Finn, a estaca! 345 00:24:10,317 --> 00:24:11,941 Não! 346 00:24:25,640 --> 00:24:27,383 Não, Finn, não... 347 00:25:03,843 --> 00:25:08,376 -Já está indo embora? -Irmã, seja boazinha. 348 00:25:08,921 --> 00:25:10,342 Obrigada, Bonnie. 349 00:25:11,568 --> 00:25:13,392 A gente se vê na aula de física. 350 00:25:16,955 --> 00:25:18,472 Meu Deus! 351 00:25:18,512 --> 00:25:20,811 Sim. Perdoe a bagunça. 352 00:25:20,851 --> 00:25:22,952 Parece que Damon a magoou. 353 00:25:22,992 --> 00:25:24,317 Bonnie... 354 00:25:27,022 --> 00:25:29,683 Vá em frente. Ajude-o. 355 00:25:30,236 --> 00:25:33,499 Salve o homem que transformou sua mãe em uma vampira. 356 00:25:39,148 --> 00:25:41,521 -Apenas tire-me daqui. -Muito bem. 357 00:25:47,091 --> 00:25:50,046 -Oi. Como está o Alaric? -Ele ficará bem. 358 00:25:50,086 --> 00:25:53,095 Eu dei as ervas da Bonnie e ele foi para casa. 359 00:25:53,650 --> 00:25:55,669 Vocês mataram Finn? Funcionou? 360 00:25:55,709 --> 00:25:58,182 Nada funcionou até eu ver o corpo de Klaus. 361 00:26:01,441 --> 00:26:03,602 Bonnie, onde você esteve? 362 00:26:03,642 --> 00:26:05,230 Klaus está com Damon. 363 00:26:06,927 --> 00:26:08,450 Klaus deveria estar morto! 364 00:26:08,490 --> 00:26:10,495 Todos deveriam. Matamos o Finn. 365 00:26:10,535 --> 00:26:13,864 Não, Elena. Ele me forçou a desfazer a ligação. 366 00:26:14,846 --> 00:26:16,158 Ele ainda está vivo. 367 00:26:18,448 --> 00:26:21,536 Certo, Bonnie. Onde está o Damon? 368 00:26:21,576 --> 00:26:24,583 Na mansão do Klaus. Foi horrível, Elena. 369 00:26:24,623 --> 00:26:27,560 Ele ameaçou Jeremy! E minha mãe! 370 00:26:28,393 --> 00:26:29,711 Você está bem? 371 00:26:29,751 --> 00:26:31,258 Eu não sei. 372 00:26:33,835 --> 00:26:36,010 Desculpe, preciso ir. 373 00:26:36,352 --> 00:26:38,639 Apenas... preciso ir. 374 00:26:38,679 --> 00:26:40,535 Não, Bonnie... 375 00:27:03,617 --> 00:27:05,303 Fique com Caroline. Eu ligarei. 376 00:27:05,343 --> 00:27:08,151 Stefan, pare! Klaus é forte, precisamos de outro plano. 377 00:27:08,191 --> 00:27:09,966 Não, precisamos do Klaus morto. 378 00:27:10,006 --> 00:27:12,423 Stefan, pare! Está agindo por raiva! 379 00:27:12,463 --> 00:27:16,235 -Raiva resolve as coisas, Elena! -Ou vai matá-lo! 380 00:27:16,275 --> 00:27:19,027 E fará com que Damon morra junto com você. 381 00:27:19,212 --> 00:27:21,406 Klaus não pode sobreviver. 382 00:27:22,332 --> 00:27:23,851 Não após me tirar tudo. 383 00:27:32,835 --> 00:27:34,695 Sinto falta do Stefan equilibrado. 384 00:27:40,827 --> 00:27:43,829 Não vim aqui pro você. Vim por ele. 385 00:27:45,969 --> 00:27:47,225 Acho que não. 386 00:27:47,265 --> 00:27:50,252 -Precisei matá-lo, Sage. -Ah, você se lembra de mim. 387 00:27:51,475 --> 00:27:55,166 Ótimo. Então sabe que gosto de passar pelos 10 rounds. 388 00:28:02,154 --> 00:28:03,454 Sage? 389 00:28:11,252 --> 00:28:12,777 Troy, ajude-me! 390 00:28:25,953 --> 00:28:27,790 O que está acontecendo comigo? 391 00:28:36,984 --> 00:28:38,342 Ela morreu. 392 00:28:43,179 --> 00:28:46,558 Então, Sage e aquele Troy morreram 1h depois do Finn. 393 00:28:46,785 --> 00:28:49,955 Mas por quê? Foram mordidos por um híbrido ou... 394 00:28:49,995 --> 00:28:51,855 Mordidas de híbridos não são assim. 395 00:28:53,112 --> 00:28:57,036 Talvez Sage amasse tanto Finn que morreu de tristeza. 396 00:28:57,449 --> 00:28:59,906 Não, isso não explica o Troy. 397 00:29:00,219 --> 00:29:02,258 É o sangue! A linhagem. 398 00:29:02,298 --> 00:29:04,727 Precisa ser. Finn transformou Sage, 399 00:29:04,767 --> 00:29:06,409 Sage transformou Troy. 400 00:29:06,449 --> 00:29:09,707 São todos da mesma linhagem, originada por Finn. 401 00:29:09,861 --> 00:29:12,306 Espere. Então, se um Original morrer, 402 00:29:12,346 --> 00:29:15,254 todos os vampiros transformados por sua linhagem morrem? 403 00:29:16,724 --> 00:29:20,384 Porque... Isso significaria... 404 00:29:21,278 --> 00:29:24,596 Se os Originais morrerem, todos vocês morrerão. 405 00:29:25,766 --> 00:29:28,525 Toda a espécie dos vampiros estaria... 406 00:29:29,579 --> 00:29:30,919 Morta. 407 00:29:55,448 --> 00:29:58,601 Isso foi muito diferente na minha mente. 408 00:29:59,513 --> 00:30:02,007 Klaus! Estou aqui! 409 00:30:03,419 --> 00:30:07,181 -Vamos resolver isto. -Ótimo, um herói. 410 00:30:09,997 --> 00:30:11,422 O que você quer? 411 00:30:13,552 --> 00:30:16,394 -Vim fazer um acordo. -Stefan, o que está fazendo? 412 00:30:16,434 --> 00:30:18,663 Oito estacas, feitas de carvalho branco. 413 00:30:18,951 --> 00:30:21,195 A parte da ponte que esqueceu de queimar. 414 00:30:22,723 --> 00:30:24,488 -Impossível. -Na verdade, não. 415 00:30:26,069 --> 00:30:27,367 Finn está morto. 416 00:30:29,217 --> 00:30:31,042 Você matou meu irmão? 417 00:30:35,422 --> 00:30:38,027 Damon em troca das últimas oito armas 418 00:30:38,067 --> 00:30:39,630 que podem matá-lo. 419 00:30:40,677 --> 00:30:42,754 E como sei que não há mais delas? 420 00:30:42,794 --> 00:30:43,884 Porque não há. 421 00:30:44,926 --> 00:30:46,622 Vamos nos certificar, certo? 422 00:30:51,029 --> 00:30:53,727 -Saia. -Não. 423 00:30:54,846 --> 00:30:56,934 Vamos... Saia. 424 00:30:56,974 --> 00:30:59,358 Nik, ele é meu brinquedo, não seu! 425 00:31:03,382 --> 00:31:07,699 Eu disse... Vá para casa. 426 00:31:30,578 --> 00:31:32,256 Desovar vampiros... 427 00:31:32,997 --> 00:31:34,611 Não é meu forte. 428 00:31:36,955 --> 00:31:38,682 Para onde Stefan foi? 429 00:31:38,722 --> 00:31:40,895 Trocar as estacas por Damon. 430 00:31:40,935 --> 00:31:43,710 -Todas elas? -Não, não todas. 431 00:31:43,750 --> 00:31:48,387 Ainda temos o suficiente para matar 3 dos 4 deles. 432 00:31:48,427 --> 00:31:50,200 Se resolvermos quem salvar. 433 00:31:51,381 --> 00:31:55,525 -E como faremos isso? -Não faço ideia. 434 00:31:56,757 --> 00:31:59,014 Você foi transformada com o sangue do Damon. 435 00:31:59,054 --> 00:32:02,033 Damon e Stefan, com o da Katherine. 436 00:32:02,073 --> 00:32:05,171 E Katherine foi transformada por uma vampira chamada Rose. 437 00:32:05,523 --> 00:32:07,799 Bem, quem transformou Rose? 438 00:32:09,049 --> 00:32:10,346 Não sabemos. 439 00:32:11,110 --> 00:32:13,162 Mas só pode levar a um Original, 440 00:32:13,202 --> 00:32:16,643 e se estivermos com sorte, não será Klaus. 441 00:32:16,964 --> 00:32:18,802 Assim, ainda poderemos matá-lo. 442 00:32:22,414 --> 00:32:23,714 Elena... 443 00:32:25,934 --> 00:32:30,237 Mesmo que Klaus não tenha criado nossa linhagem... 444 00:32:31,149 --> 00:32:35,405 Sabemos que ele transformou um de nós... 445 00:32:39,498 --> 00:32:41,126 Meu Deus... 446 00:32:43,604 --> 00:32:44,958 Tyler. 447 00:32:45,727 --> 00:32:48,178 Se matarmos Klaus, Tyler morrerá. 448 00:32:55,842 --> 00:32:58,978 Certo, pare. Pare, antes que se machuque. 449 00:33:01,643 --> 00:33:04,167 Vejo que finalmente pode ser hipnotizado. 450 00:33:04,352 --> 00:33:05,652 Agora... 451 00:33:11,595 --> 00:33:14,074 Tirando a estaca que está no meu irmão, 452 00:33:14,114 --> 00:33:17,286 há quantas outras estacas que podem me matar? 453 00:33:21,959 --> 00:33:24,929 -Onze. -Onze, mesmo? 454 00:33:24,969 --> 00:33:26,568 Então não são oito... 455 00:33:26,608 --> 00:33:29,062 -Não devia ter mentido. -Trarei as outras 3. 456 00:33:29,102 --> 00:33:30,708 Seria bom. 457 00:33:31,212 --> 00:33:33,468 Ou, como mentiu, talvez eu force seu irmão 458 00:33:33,508 --> 00:33:34,985 a mastigar a própria língua. 459 00:33:35,025 --> 00:33:37,643 -O que há com você? -O que há com você? 460 00:33:37,683 --> 00:33:40,201 Não tem a mínima consideração por mim? 461 00:33:41,015 --> 00:33:44,735 Eu te dei alguém para odiar, para repugnar! 462 00:33:44,775 --> 00:33:47,484 Um alvo, para toda sua raiva! 463 00:33:47,698 --> 00:33:49,653 Para que não tivesse que usá-la em si. 464 00:33:50,409 --> 00:33:54,491 Dei propósito a sua vida, como um amigo. 465 00:33:57,968 --> 00:34:01,040 -Acho que devia me agradecer. -Já chega! 466 00:34:07,290 --> 00:34:11,591 Abaixe isso... Ou vocês dois morrerão. 467 00:34:24,469 --> 00:34:28,023 Aí está. Agora só preciso das outras duas. 468 00:34:29,071 --> 00:34:30,694 Isso é ridículo. 469 00:34:31,856 --> 00:34:33,161 O que está fazendo? 470 00:34:38,782 --> 00:34:41,663 Eu o trouxe aqui. Posso libertá-lo. 471 00:34:42,997 --> 00:34:44,394 Agora eu faço as regras. 472 00:34:45,449 --> 00:34:47,460 Traga-nos as estacas e sobreviverão. 473 00:34:51,142 --> 00:34:53,479 Leve seu irmão como um sinal de boa fé. 474 00:35:02,514 --> 00:35:06,048 Traga-nos as estacas. Todas elas. 475 00:35:06,490 --> 00:35:09,189 Ou travarei uma guerra contra as pessoas que ama. 476 00:35:10,308 --> 00:35:12,146 Espero estar sendo claro. 477 00:35:20,622 --> 00:35:23,605 -Não acredito que Finn morreu. -Já era hora. 478 00:35:24,155 --> 00:35:26,378 Ele era uma vergonha, Rebekah. 479 00:35:27,504 --> 00:35:29,850 E ainda era seu irmão. Cuidado com o que diz. 480 00:35:29,890 --> 00:35:31,977 Certo, vamos todos orar por Finn, 481 00:35:32,017 --> 00:35:34,523 que dormiu em uma caixa mais do que viveu. 482 00:35:34,563 --> 00:35:37,260 Ele era um tolo apaixonado, está melhor morto. 483 00:35:42,219 --> 00:35:44,162 É isso que diria se eu morresse? 484 00:35:44,202 --> 00:35:47,019 Bem, você soltou os Salvatore com as duas estacas, 485 00:35:47,059 --> 00:35:48,969 então acho que logo descobriremos. 486 00:35:49,383 --> 00:35:51,358 E desde quando tem um fraco por eles? 487 00:35:51,398 --> 00:35:53,325 Os Salvatore podem lutar como cães, 488 00:35:53,365 --> 00:35:55,574 mas no final, morreriam um pelo outro. 489 00:35:57,227 --> 00:35:59,031 Ao menos sabem o que é a família. 490 00:36:00,488 --> 00:36:01,993 Você destruiu a nossa. 491 00:36:02,434 --> 00:36:06,163 Eu queria uma família, eles que não me queriam. 492 00:36:08,167 --> 00:36:11,377 E agora que a ligação se foi, não precisamos mais nos cuidar. 493 00:36:12,862 --> 00:36:14,301 Então, está indo embora? 494 00:36:15,227 --> 00:36:17,696 Assim que tiver minhas estacas, eu vou. 495 00:36:17,914 --> 00:36:19,715 Levarei Elena e, com o sangue dela, 496 00:36:19,755 --> 00:36:23,331 criarei uma nova família. De híbridos. 497 00:36:24,533 --> 00:36:27,018 E se eu escolher ficar? 498 00:36:32,472 --> 00:36:34,734 Então é tão patética quanto Finn. 499 00:36:49,788 --> 00:36:51,793 -Oi. -Oi. 500 00:36:52,445 --> 00:36:54,728 Você não falou muito desde que voltou. 501 00:36:54,768 --> 00:36:58,530 Ficarei radiante quando Damon voltar com a estaca do Alaric. 502 00:36:59,229 --> 00:37:00,529 Prometo. 503 00:37:04,310 --> 00:37:05,723 Você me assustou hoje. 504 00:37:07,496 --> 00:37:09,893 Não teria sobrevivido sozinho contra Klaus. 505 00:37:09,933 --> 00:37:11,187 Sabe disso, não? 506 00:37:13,743 --> 00:37:16,740 -Não se preocupe mais com isso. -Por quê? 507 00:37:17,750 --> 00:37:18,986 Porque não vale a pena. 508 00:37:19,668 --> 00:37:24,113 Todo esse tempo e energia que gastei o odiando... 509 00:37:26,590 --> 00:37:28,090 Foi por nada. 510 00:37:28,892 --> 00:37:31,471 Terminou, acabou. Nós perdemos. 511 00:37:32,958 --> 00:37:34,669 Voltei ao início. 512 00:37:35,456 --> 00:37:36,754 Não é verdade. 513 00:37:36,966 --> 00:37:40,430 Sim, Klaus o fez passar pelo inferno. 514 00:37:41,143 --> 00:37:43,137 Mas você saiu pelo outro lado. 515 00:37:44,164 --> 00:37:46,263 Venceu-o sendo melhor que ele. 516 00:37:46,589 --> 00:37:48,724 E o que perdi no processo? 517 00:37:53,764 --> 00:37:56,065 Olhe, odiar Klaus foi fácil. 518 00:37:58,329 --> 00:38:01,487 Permitiu que eu ignorasse o que acontecia a minha volta. 519 00:38:04,048 --> 00:38:06,000 Tudo que deixei escapar. 520 00:38:08,706 --> 00:38:10,352 Agora preciso lidar com isso. 521 00:38:11,450 --> 00:38:13,416 -Stefan... -Não, só admita. 522 00:38:14,470 --> 00:38:16,601 Admita, Elena. Sei que não me deve isso, 523 00:38:16,641 --> 00:38:18,157 mas só preciso ouvi-la dizer. 524 00:38:18,197 --> 00:38:21,399 Eu... não posso. Porque não é verdade. 525 00:38:21,439 --> 00:38:25,553 Stefan, eu nunca deixei de te amar. 526 00:38:26,019 --> 00:38:28,597 Eu sei disso. Sei que não deixou. 527 00:38:29,432 --> 00:38:33,437 Mesmo que eu tenha feito... todo o possível para afastá-la. 528 00:38:36,260 --> 00:38:37,753 É minha culpa. 529 00:38:37,938 --> 00:38:40,062 É tudo minha culpa, tudo minha culpa... 530 00:38:40,102 --> 00:38:41,861 Do que está falando? 531 00:38:41,901 --> 00:38:44,488 Estou falando do fato de estar apaixonada por Damon. 532 00:38:46,392 --> 00:38:50,647 -O quê? Não, Stefan, eu... -Ei... 533 00:38:52,461 --> 00:38:53,786 Eu te amo. 534 00:38:54,998 --> 00:38:56,959 Eu sempre a amarei. 535 00:38:58,689 --> 00:39:01,479 Só quero que olhe nos meus olhos e diga... 536 00:39:02,148 --> 00:39:04,315 Que não sente algo por ele. 537 00:39:16,495 --> 00:39:18,433 Não sei o que sinto... 538 00:39:44,483 --> 00:39:47,263 -Ainda está vivo! -Sim, por enquanto. 539 00:39:48,574 --> 00:39:52,223 -Preciso da sua estaca. -Está atrás destes livros. 540 00:39:53,188 --> 00:39:54,827 Uma prateleira, sério? 541 00:39:55,283 --> 00:39:57,102 Pelo menos, eu tentei ser esperto. 542 00:39:58,601 --> 00:39:59,730 Onde diabos está? 543 00:40:01,172 --> 00:40:03,424 -Olhe de novo, Ric. -Não está aqui, Damon! 544 00:40:04,082 --> 00:40:06,690 Bem, talvez tenha esquecido em que prateleira está. 545 00:40:06,730 --> 00:40:08,943 Não, não esqueci. Coloquei-a bem aqui! 546 00:40:08,983 --> 00:40:12,252 -Uma estaca não pode sumir! -Para quem mais contou, Ric? 547 00:40:12,292 --> 00:40:14,479 Para ninguém, Damon! Sou o único... 548 00:40:16,746 --> 00:40:18,046 O que foi? 549 00:40:20,793 --> 00:40:22,795 Sou o único que sabia sobre ela, Damon. 550 00:40:26,537 --> 00:40:29,300 Está dizendo que seu alter ego está com uma estaca 551 00:40:29,340 --> 00:40:31,929 capaz de dizimar uma linhagem, talvez a minha? 552 00:40:33,184 --> 00:40:34,894 É exatamente o que estou dizendo. 553 00:40:36,661 --> 00:40:38,772 @GeekSub