1 00:00:01,732 --> 00:00:03,880 Berapa lama sejak terakhir kau minum darah manusia? 2 00:00:03,881 --> 00:00:06,507 Sejak malam dimana aku mengancam Elena akan menyeburkannya ke Wickery Bridge 3 00:00:06,508 --> 00:00:09,037 Kau takkan bisa bertahan sok kuat tidak minum darah manusia. 4 00:00:08,376 --> 00:00:10,013 takkan pernah. ayolah, gigit saja. 5 00:00:10,606 --> 00:00:12,874 Apa yang sedang kalian lakukan? Stefan? 6 00:00:12,875 --> 00:00:14,593 Elena... Liz: ini adalah pembunuhan. 7 00:00:14,594 --> 00:00:16,078 Seseorang menusuk pancang kayu ke jantungnya. 8 00:00:16,365 --> 00:00:17,659 aku akan tahu kalau aku membunuh orang-orang! 9 00:00:17,769 --> 00:00:20,238 apa kau pernah tak sadarkan diri? merasa kehilangan jejak waktu? 10 00:00:20,049 --> 00:00:22,584 kau memakai cincin yang membuatmu mengakali kematian, Ric. 11 00:00:22,585 --> 00:00:24,567 Berapa kali kau harus mati sebelum cincin itu merubah dirimu? 12 00:00:36,488 --> 00:00:37,684 Elena: Apa yang sedang kau cari? 13 00:00:36,913 --> 00:00:38,617 Meredith: entahlah. 14 00:00:38,618 --> 00:00:41,269 sebuah tumor, kelainan saraf. 15 00:00:41,270 --> 00:00:44,189 Apapun gangguan fisik yang bisa menjelaskan gangguan perilaku pada Rick. 16 00:00:44,190 --> 00:00:46,124 Kalau ini kelainan medis, aku bisa membuat perawatan untuknya. 17 00:00:46,125 --> 00:00:48,257 jika bukan? Well... 18 00:00:48,258 --> 00:00:50,176 kita harus tetap mengatasinya. 19 00:00:59,138 --> 00:01:00,519 sejak kapan kau mulai curiga padanya? 20 00:01:00,520 --> 00:01:03,992 Bahwa Alaric-lah yang membunuh orang-orang itu? 21 00:01:03,993 --> 00:01:06,328 setelah dia bercerita padaku tentang cincin miliknya. 22 00:01:06,329 --> 00:01:08,947 aku ingat sebuah cerita dari nenekku 23 00:01:08,948 --> 00:01:11,116 tentang Samantha Gilbert dan jurnal rahasia miliknya. 24 00:01:11,117 --> 00:01:13,185 aku tak tahu apa kau tahu hal ini, tapi kami keluarga Fell 25 00:01:13,186 --> 00:01:15,670 terkenal selalu berada diantara masalah2 orang lain. 26 00:01:15,671 --> 00:01:17,828 Lalu kenapa kau melindunginya? 27 00:01:19,175 --> 00:01:21,207 karena aku seorang dokter. 28 00:01:21,208 --> 00:01:26,648 aku tidak suka melihat orang lain terluka oleh sesuatu yang berada diluar kendali mereka. 29 00:01:26,649 --> 00:01:30,152 dan karena ketika kami pertama bertemu, 30 00:01:30,153 --> 00:01:33,872 aku merasa, entahlah, aku... 31 00:01:33,873 --> 00:01:35,554 aku merasa ingin membantunya. 32 00:02:09,225 --> 00:02:11,827 Meredith... 33 00:02:11,828 --> 00:02:14,562 apa kau baik-baik saja di sana? 34 00:02:17,900 --> 00:02:21,420 Yeah. 35 00:02:21,421 --> 00:02:25,891 Yeah, semua baik-baik saja. 36 00:02:25,892 --> 00:02:30,317 Season 3, Episode 17 " Go On Through" subtitle by tante_inez 37 00:02:32,799 --> 00:02:34,975 Meredith bilang hasil tesnya normal. 38 00:02:34,767 --> 00:02:37,085 Well, semuanya memang normal. 39 00:02:37,086 --> 00:02:39,171 Karena tak ada yang salah denganku. 40 00:02:39,172 --> 00:02:40,939 aku tidak membunuh Brian Walters, aku tidak membunuh Bill Forbes, 41 00:02:40,940 --> 00:02:42,441 dan aku sangat yakin tidak menusukkan pisau berburu 42 00:02:42,442 --> 00:02:44,609 ke perutku sendiri. 43 00:02:48,064 --> 00:02:51,399 atau aku memang melakukannya, dan aku mulai jadi gila, 44 00:02:51,400 --> 00:02:55,987 seperti leluhurmu, yang... 45 00:02:55,988 --> 00:02:57,906 memakai cincin itu. 46 00:02:57,907 --> 00:02:59,241 dengar, aku akan menelepon Bonnie. 47 00:02:59,242 --> 00:03:01,243 Cincin2 itu dibuat oleh penyihir dari keluar Bennett. 48 00:03:01,244 --> 00:03:05,297 Mungkin penyihir lain keturunannya bisa merubah efeknya. 49 00:03:05,298 --> 00:03:07,615 ambil saja. 50 00:03:09,369 --> 00:03:10,721 aku tak mau memilikinya lagi. 51 00:03:17,894 --> 00:03:20,679 Siap untuk meninggalkan tempat mengerikan ini? 52 00:03:20,680 --> 00:03:23,248 Oof. kau terlihat mengerikan. 53 00:03:23,249 --> 00:03:24,933 Yeah. 54 00:03:24,934 --> 00:03:27,041 Biar... biar aku check-out dulu. 55 00:03:33,809 --> 00:03:35,827 Jangan terlalu khawatir padanya. kita akan mengajaknya keluar untuk makan sup ayam, 56 00:03:35,828 --> 00:03:37,496 lalu kita beri dia Martini, dan memastikan dia tidak akan membunuh siapa2 lagi. 57 00:03:37,497 --> 00:03:38,914 kau ini kenapa sih? 58 00:03:38,915 --> 00:03:40,866 Bagaimana kau bisa begitu saja keluar dan memberi Stefan darah manusia 59 00:03:40,867 --> 00:03:42,817 seperti vampir tak tahu diri? 60 00:03:42,818 --> 00:03:45,420 Oh, ya ya. ku pikiri kita sedang membicarakan Alaric, 61 00:03:45,421 --> 00:03:47,394 tapi tentu saja kita sedang membicarakan Stefan. 62 00:03:47,395 --> 00:03:49,991 kau hanya diam saja dan membiarkan dia minum darah dari gadis yg tak punya salah apa2! 63 00:03:49,992 --> 00:03:51,126 aku tidak membiarkan dia melakukan apa2. 64 00:03:51,127 --> 00:03:52,677 kalau kau ingin mempertanyakan hal-hal kecilnya, 65 00:03:52,678 --> 00:03:55,514 - aku yang membuatnya begitu. - kenapa kau berbuat seperti itu? 66 00:03:55,515 --> 00:03:58,113 karena kami vampir, Elena. kita butuh darah manusia 67 00:03:58,114 --> 00:03:59,684 untuk bertahan hidup. kita ini pemangsa, bukan anak anjing. 68 00:03:59,685 --> 00:04:02,304 Well, Stefan berhasil menemukan jalan lain sebelumnya. 69 00:04:02,305 --> 00:04:03,972 Stefan sudah membuatkan dirinya kereta khayalan 70 00:04:03,973 --> 00:04:05,941 yang berkali-kali membuatnya jatuh 71 00:04:05,942 --> 00:04:08,343 yang dia butuhkan adalah belajar mengendalikan. 72 00:04:08,344 --> 00:04:11,696 dia bisa mengendalikannya saat dia meminum darahku. 73 00:04:11,697 --> 00:04:14,449 sedikit saja setiap hari. Ahh, ya. 74 00:04:14,450 --> 00:04:15,850 dulu, ketika kalian berdua sedang saling jatuh cinta 75 00:04:15,851 --> 00:04:17,736 dan semuanya seolah ada pelangi dan unicorn. 76 00:04:17,737 --> 00:04:20,705 Yang aku maksud. mungkin kau bukan orang yang tepat 77 00:04:20,706 --> 00:04:24,192 untuk mengajari Stefan kontrol diri. 78 00:04:32,134 --> 00:04:33,868 - Hey! - Hey. 79 00:04:33,869 --> 00:04:37,538 Aku sangat beruntung. Rumah Sakit baru saja mendapatkan pasokan darah, 80 00:04:37,539 --> 00:04:41,042 jadi, aku mendapatkan... 81 00:04:41,043 --> 00:04:43,061 O-, beberapa A, 82 00:04:43,062 --> 00:04:47,215 dan, favoritku, B+. 83 00:04:48,684 --> 00:04:50,416 Yeah. aku membuatkan dia cincin agar bisa berjalan-jalan siang hari. 84 00:04:50,417 --> 00:04:53,388 Dia sudah berdiri seperti itu di luar sana sepanjang pagi. 85 00:04:53,389 --> 00:04:55,240 menurutku, dia belum bisa menerima semua ini dengan baik. 86 00:04:55,241 --> 00:04:59,244 Well, ini baru beberapa hari sejak dia berubah. 87 00:04:59,245 --> 00:05:01,176 Ibumu masih menyesuaikan diri. 88 00:05:09,557 --> 00:05:10,304 Miss Wilson? 89 00:05:10,623 --> 00:05:12,007 sebaiknya kau kembali ke dalam... 90 00:05:12,008 --> 00:05:13,959 kau tahu maksudku, untuk minum. 91 00:05:13,960 --> 00:05:15,627 aku tidak bisa merasakannya lagi. 92 00:05:15,628 --> 00:05:17,462 tamanku... 93 00:05:17,463 --> 00:05:20,098 hilang. 94 00:05:20,099 --> 00:05:23,532 aku tidak bisa merasakan apa-apa. 95 00:05:28,190 --> 00:05:30,976 aku tak mengerti. 96 00:05:30,977 --> 00:05:34,396 penyihir memiliki kedekatan dengan alam. 97 00:05:34,397 --> 00:05:37,932 kita benar2 bisa merasakan alam. 98 00:05:37,933 --> 00:05:40,035 kehidupan. 99 00:05:52,798 --> 00:05:54,916 ketika Abby menjadi vampir, 100 00:05:54,917 --> 00:05:56,899 dia kehilangan kedekatan itu. 101 00:06:00,673 --> 00:06:03,575 aku tak tahu bagaimana cara membantu Abby. 102 00:06:16,530 --> 00:06:17,914 Rebekah sedang mencari sesuatu. 103 00:06:17,606 --> 00:06:20,808 Dia berkeliaran di tempat2 yang tidak seharusnya. 104 00:06:20,809 --> 00:06:22,277 bisa kau katakan lagi, kenapa kita datang kemari? 105 00:06:22,278 --> 00:06:23,811 Ric, dunia tidak bisa berhenti 106 00:06:23,812 --> 00:06:26,147 hanya karena kau tak sengaja jadi pembunuh gila. 107 00:06:26,148 --> 00:06:29,484 tidakkah kau ini punya tata krama atau sejenisnya? 108 00:06:32,025 --> 00:06:32,530 Alaric! 109 00:06:32,371 --> 00:06:36,091 aku merasa lega kau ada di sini. apa kau membawa papan tanda-nya? 110 00:06:36,092 --> 00:06:38,426 Tanda jembatan Wickery telah di pugar? 111 00:06:38,427 --> 00:06:40,962 Departemen Sejarah menjanjikanku bahwa kau akan membawanya hari ini. 112 00:06:40,963 --> 00:06:42,447 Tidak, aku tidak punya papan tanda-nya, sebenarnya. 113 00:06:42,448 --> 00:06:45,333 Hilang... aku lupa. 114 00:06:45,334 --> 00:06:47,886 aku sedang... sibuk. 115 00:06:47,887 --> 00:06:50,338 Well, ini memang tidak terlalu penting. 116 00:06:50,339 --> 00:06:52,140 kita akan, um, memperlihatkannya 117 00:06:52,141 --> 00:06:54,248 nanti saat jembatannya selesai. 118 00:06:55,644 --> 00:06:57,678 Keluarkan aku dari sini. 119 00:06:57,679 --> 00:06:59,314 Dengan senang hati. 120 00:06:59,315 --> 00:07:02,256 aku akan berkeliling sebentar. 121 00:07:05,771 --> 00:07:08,323 - siapa dia? - sekelebat masa lalu. 122 00:07:08,324 --> 00:07:11,025 carol : ... pemugaran telah dilakukan mengganti 123 00:07:11,026 --> 00:07:13,878 struktur dasar yg terbuat dari kayu menjadi sesuai standar keamanan. 124 00:07:13,879 --> 00:07:17,549 dan masa penyelesaian pemugaran akan dimulai di musim semi. 125 00:07:17,550 --> 00:07:20,701 tepuk tangan untuk kita semua. 126 00:07:20,702 --> 00:07:24,472 Damon Salvatore. Murid favoritku. 127 00:07:24,473 --> 00:07:27,225 Sage, guruku yang paling seksi. sedang apa kau di sini? 128 00:07:27,226 --> 00:07:29,575 - aku hanya numpang lewat. - Oh, yang benar saja. 129 00:07:29,576 --> 00:07:31,763 tak ada yang "hanya lewat" di Mystic Falls. 130 00:07:31,764 --> 00:07:34,265 Lihat siapa yang datang terbawa sampah kemari. 131 00:07:34,266 --> 00:07:36,384 tenang, Rebekah. 132 00:07:36,385 --> 00:07:38,052 kau tahu, dulu dia senang menghajar pria hanya untuk olahraga. 133 00:07:38,053 --> 00:07:40,405 - Dia terlihat biasa saja. - Rebekah. 134 00:07:40,406 --> 00:07:41,740 Kejutan yang menyenangkan sekali 135 00:07:41,741 --> 00:07:43,775 - Sedang apa kau di sini, Sage? - Well, kudengar 136 00:07:43,776 --> 00:07:45,560 Finn akhirnya bebas dari peti mati 137 00:07:45,561 --> 00:07:48,163 yang selalu dibawa kemanapun oleh kakakmu yang pendendam, Klaus. 138 00:07:48,164 --> 00:07:50,115 Oh, Finn. kau melewatkan dia. 139 00:07:50,116 --> 00:07:52,333 Dia pergi meninggalkan kota ini dan tidak memberitahu kami kemana dia akan pergi 140 00:07:52,334 --> 00:07:54,836 Oh. Mungkin dia pergi mencariku. 141 00:07:54,837 --> 00:07:57,071 atau mungkin saja, 142 00:07:57,072 --> 00:07:58,256 dia sudah lupa semua tentangmu. 143 00:07:58,257 --> 00:08:00,125 aku ragukan itu. 144 00:08:00,126 --> 00:08:01,793 Oh? 145 00:08:01,794 --> 00:08:03,744 karena sepertinya dia tidak pernah berkata apa2 tentangmu. 146 00:08:03,745 --> 00:08:06,798 Maaf, kau sudah datang sejauh2 tanpa hasil apa2. 147 00:08:06,799 --> 00:08:09,684 semoga hidupmu menyenangkan. 148 00:08:09,685 --> 00:08:13,076 Ya Tuhan, aku benci sekali wanita vampir original sok kuasa itu. 149 00:08:25,067 --> 00:08:27,952 Hi. 150 00:08:27,953 --> 00:08:29,871 Hey. 151 00:08:29,872 --> 00:08:32,240 Maaf, 152 00:08:32,241 --> 00:08:34,876 Damon bilang pada Alaric kalau tak ada siapa2 di rumah. 153 00:08:34,877 --> 00:08:37,328 - kalau ada orang, aku tak akan... - aku baru saja sampai 154 00:08:38,947 --> 00:08:42,116 Aku hanya datang untuk mengambil buku yang kau temukan 155 00:08:42,117 --> 00:08:44,302 tentang leluhurku Samantha. 156 00:08:44,303 --> 00:08:47,155 silahkan saja, tak apa2. 157 00:08:47,156 --> 00:08:49,557 Uh, bagaimana kabarmu? 158 00:08:49,558 --> 00:08:51,490 Damon bilang kalau kau... 159 00:08:51,491 --> 00:08:52,811 yeah, aku, uh, aku tak apa2. 160 00:08:52,812 --> 00:08:55,243 apa kau sudah mendapatkan semua yang kau butuhkan? 161 00:08:56,282 --> 00:08:58,483 Yeah. 162 00:08:58,484 --> 00:09:03,104 Well, kalau ada hal-hal yang bisa aku lakukan untuk membantu... 163 00:09:03,105 --> 00:09:06,807 kau tak perlu membaca itu sebetulnya. 164 00:09:06,808 --> 00:09:09,310 aku bisa memberitahumu bagaimana kejadiannya. 165 00:09:09,311 --> 00:09:13,014 Samantha Gilbert dimasukkan ke dalam Rumah Sakit Jiwa. 166 00:09:13,015 --> 00:09:14,666 dia mencoba untuk melakukan lobotomy sendiri (lobotomy = sejenis operasi saraf di otak) 167 00:09:14,667 --> 00:09:15,983 dengan menggunakan jarum rajut. 168 00:09:15,984 --> 00:09:19,754 sampai dia mati kehabisan darah di lantai sel penjara-nya. 169 00:09:19,755 --> 00:09:21,489 jika hal yang sama terjadi pada Alaric, 170 00:09:21,490 --> 00:09:22,957 maka... 171 00:09:22,958 --> 00:09:24,843 tak ada yang bisa kau lakukan. 172 00:09:27,296 --> 00:09:30,381 baiklah, well... 173 00:09:30,382 --> 00:09:33,268 aku akan membiarkanmu kembali melakukan, uh... 174 00:09:33,269 --> 00:09:36,284 apapun yang sedang kau lakukan. 175 00:09:43,679 --> 00:09:45,563 Damon: Finn? sungguh? 176 00:09:45,564 --> 00:09:47,532 Dia cinta sejatiku satu-satunya. 177 00:09:47,533 --> 00:09:49,951 dia merubahku agar kita bisa bersama selamanya. 178 00:09:49,952 --> 00:09:51,870 kemudian Klaus menusuknya, mengurungnya dan membawa pergi 179 00:09:51,871 --> 00:09:54,072 sementara terus menunggu sejak saat itu. 180 00:09:54,073 --> 00:09:56,857 Tolong jangan bilang kalau kau dan Rebekah berteman. 181 00:09:56,858 --> 00:09:58,877 - Ah, tidak kecuali kau menghitung sex karena saling benci. - bagus 182 00:09:58,878 --> 00:10:01,246 karena dia dan Klaus selalu memperlakukanku seperti pelacur murahan. 183 00:10:01,247 --> 00:10:02,664 Ah, dia hanya mengikutiku 184 00:10:02,665 --> 00:10:04,666 karena dia menginginkan sesuatu dariku. 185 00:10:04,667 --> 00:10:06,301 meski, aku belum belum apa yang dia cari. 186 00:10:06,302 --> 00:10:08,386 kenapa kau tidak masuk saja kedalam pikirannya dan mencari tahu apa itu? 187 00:10:08,387 --> 00:10:10,872 karena tidak mungkin. dia terlalu kuat. 188 00:10:10,873 --> 00:10:13,474 - aku bertaruh aku bisa melakukannya. - Sage, dia itu the original. 189 00:10:13,475 --> 00:10:14,709 itu tidak mungkin bisa dilakukan. 190 00:10:14,710 --> 00:10:16,210 apa kau sudah lupa semua yang ku ajarkan padamu? 191 00:10:16,211 --> 00:10:18,796 Rebekah mungkin seorang Original, tapi dia juga wanita. 192 00:10:18,797 --> 00:10:20,848 kau temukan kelemahannya dan manfaatkan itu, 193 00:10:20,849 --> 00:10:22,567 saat itu, aku akan datang membantumu. 194 00:10:24,003 --> 00:10:25,709 tentu saja, itu jika kau butuh bantuanku. 195 00:10:35,826 --> 00:10:39,763 apa pernah ada yang bilang padamu kau seksi ketika kau menyebalkan? 196 00:10:39,764 --> 00:10:41,765 jadi sekarang kita boleh berbincang ya? 197 00:10:41,766 --> 00:10:43,350 karena kau bersikap kasar sejak tempo hari. 198 00:10:43,351 --> 00:10:44,768 memanfaatkanku untuk membantumu dengan masalah Stefan, 199 00:10:44,769 --> 00:10:47,304 kemudian kau mengusirku seolah aku ini seekor anjing. 200 00:10:47,305 --> 00:10:49,806 Ah, itu kan masalah adik-kakak. kau tak bisa menganggap aku seperti itu. 201 00:10:49,807 --> 00:10:51,691 lagipula, aku memang menghargai bantuanmu, 202 00:10:51,692 --> 00:10:53,360 meskipun aku tidak menunjukkannya. 203 00:10:53,361 --> 00:10:55,395 - Kau itu jahat. - kau suka yang jahat. 204 00:10:55,396 --> 00:10:58,198 - tidak, aku tidak seperti itu. - begitu? 205 00:10:58,199 --> 00:11:00,183 kau tidak merasa senang saat tadi mencela Sage, 206 00:11:00,184 --> 00:11:02,052 menghancurkan harapannya akan cinta sejatinya? 207 00:11:03,617 --> 00:11:04,390 sedikit saja. 208 00:11:04,593 --> 00:11:05,408 kau lihat kan? 209 00:11:04,957 --> 00:11:06,458 Jahat. 210 00:11:07,850 --> 00:11:09,793 bolehkah aku dan Sage mengundangmu 211 00:11:09,896 --> 00:11:11,116 untuk minum2 di rumahku nanti? 212 00:11:10,978 --> 00:11:13,330 Jangan sedikitpun berharap. 213 00:11:13,331 --> 00:11:15,198 kau tahu, kata orang... 214 00:11:15,199 --> 00:11:18,261 2 orang itu berkumpul. 3 orang itu pesta namanya. 215 00:11:23,201 --> 00:11:24,203 terserah saja. 216 00:11:27,845 --> 00:11:30,897 nikmatilah sisa hari ini. 217 00:11:36,821 --> 00:11:40,323 Aku jarang melihatmu di rumah. 218 00:11:40,324 --> 00:11:42,536 Abby selalu menanyakan keadaanmu. 219 00:11:43,945 --> 00:11:46,581 aku sedang sibuk. 220 00:11:48,833 --> 00:11:51,401 - Hey, hey! menjauh dariku! - tenanglah! 221 00:11:51,402 --> 00:11:53,630 aku hanya coba membantmu membawakan kayu bakar! 222 00:12:00,111 --> 00:12:00,966 Kau takut pada Abby. 223 00:12:00,429 --> 00:12:02,896 Dia itu vampir. 224 00:12:03,645 --> 00:12:05,875 dia harus merasa dekat dengan orang2 yang dia sayangi. 225 00:12:06,230 --> 00:12:07,801 dia harus merasa tak ada yang berubah sekarang... 226 00:12:07,925 --> 00:12:10,111 dia sudah berubah. semua sudah tidak seperti dulu. 227 00:12:09,941 --> 00:12:12,251 Well, Abby tidak memilih untuk seperti ini. ini dipaksakan padanya. 228 00:12:12,273 --> 00:12:14,274 Dia bisa saja memilih untuk mati tapi ia tidak. 229 00:12:14,275 --> 00:12:18,061 Dia mau berusaha supaya dia bisa ada untukmu, 230 00:12:18,062 --> 00:12:19,739 dan juga Bonnie, jadi... 231 00:12:23,661 --> 00:12:25,704 jadi kendalikanlah dirimu! 232 00:12:27,193 --> 00:12:28,059 ok? 233 00:12:28,272 --> 00:12:30,250 Hey, apa yang terjadi? 234 00:12:30,251 --> 00:12:32,609 Bonnie tidak membalas satupun telepon dariku 235 00:12:32,610 --> 00:12:34,127 Maafkan. Dia masih kesal. 236 00:12:34,128 --> 00:12:35,612 dan, sebenarnya, 237 00:12:35,613 --> 00:12:37,330 perubahan Abby agak sedikit sulit, 238 00:12:37,331 --> 00:12:38,748 dia sedang banyak pikiran. 239 00:12:38,749 --> 00:12:41,718 aku tahu, dan aku mengerti. tapi... 240 00:12:41,719 --> 00:12:44,621 sesuatu yang sangt buruk telah terjadi pada Rick, 241 00:12:44,622 --> 00:12:47,142 dan aku sangat membutuhkan bantuannya. 242 00:12:48,893 --> 00:12:50,927 aku rasa sebaiknya 243 00:12:50,928 --> 00:12:54,681 - kau tidak melihat2 berkas itu. - inilah kenyataannya 244 00:12:54,682 --> 00:12:56,266 surat perintah penangkapan dan sejenisnya. 245 00:12:56,267 --> 00:12:59,653 hidupku penuh dengan catatan kepolisian. 246 00:12:59,654 --> 00:13:01,388 kau tak memberikan kesan sebagai pria pemarah. 247 00:13:01,389 --> 00:13:03,406 meski terdengar aneh, mengingat semua yang terjadi. 248 00:13:03,407 --> 00:13:04,974 tapi... begitulah. 249 00:13:04,975 --> 00:13:07,162 Yeah, well, aku ini tolol saat masih muda. 250 00:13:07,163 --> 00:13:09,646 tapi dengar, bukan berarti korban2 ini tidak bersalah. 251 00:13:09,647 --> 00:13:11,791 maksudku... Pria ini, 252 00:13:11,792 --> 00:13:14,451 menghancurkan botol bir ke kepala bartender. 253 00:13:14,452 --> 00:13:17,704 dan laki-laki ini... memukul pacarnya. 254 00:13:17,705 --> 00:13:19,773 yang ini... 255 00:13:19,774 --> 00:13:21,992 OK, pria ini memang brengsek. 256 00:13:21,993 --> 00:13:24,878 setiap orang pasti menemukan cara untuk menerima sisi gelap mereka. 257 00:13:24,879 --> 00:13:26,348 beberapa orang bermeditasi. 258 00:13:28,015 --> 00:13:29,766 aku jadi pemburu vampir. 259 00:13:29,767 --> 00:13:32,719 - Mmm, semi-pensiun. - Ahh. 260 00:13:34,612 --> 00:13:35,205 Dengar, ada sesuatu 261 00:13:35,313 --> 00:13:37,472 yang tidak dalam berkas ini yang ingin aku beritahu padamu. 262 00:13:37,675 --> 00:13:39,509 OK... 263 00:13:39,510 --> 00:13:42,562 sudah tanggung. katakan saja 264 00:13:42,563 --> 00:13:45,799 Sepupumu Logan Fell, 265 00:13:45,800 --> 00:13:48,735 pembunuh vampir yang... 266 00:13:48,736 --> 00:13:50,455 aku yang membunuhnya. 267 00:13:56,627 --> 00:13:59,129 masalah2 vampir... 268 00:13:59,130 --> 00:14:01,030 aku tidak tertarik dengan itu. 269 00:14:01,031 --> 00:14:03,216 aku menggunakan darah mereka sesuai kebutuhanku 270 00:14:03,217 --> 00:14:05,502 dan biarkan orang lain yang menilai. 271 00:14:05,503 --> 00:14:08,672 meski, kadang aku terpikir 272 00:14:08,673 --> 00:14:10,206 kenapa kau tak pernah menusuk jantung Damon. 273 00:14:10,207 --> 00:14:12,592 aku pernah mencobanya sekali. 274 00:14:12,593 --> 00:14:14,020 dia membunuhku. 275 00:14:14,021 --> 00:14:17,180 Yeah. 276 00:14:17,181 --> 00:14:19,482 Yeah, kau pikir sajalah. 277 00:14:19,483 --> 00:14:21,217 kejadian yang memulai cerita cincin ini 278 00:14:21,218 --> 00:14:23,052 adalah ketiak aku cukup marah 279 00:14:23,053 --> 00:14:25,722 hingga bepikir aku bisa membunuh vampir sejak awal. 280 00:14:38,252 --> 00:14:42,257 Oh, ayolah. pelan-pelan saja Dik. 281 00:14:44,175 --> 00:14:46,176 Whoa. 282 00:14:46,177 --> 00:14:48,888 Kontrol, ingat itu? tak peduli jika itu gadis pirang 283 00:14:48,889 --> 00:14:50,930 atau kantung darah, prinsip yang sama berlaku. 284 00:14:50,931 --> 00:14:52,716 apa yang kau katakan pada Elena pagi tadi? 285 00:14:52,717 --> 00:14:55,854 Oh, kau sedang stress masalah "makanan". sekarang berusaha mengalihkan topik ya... 286 00:14:55,855 --> 00:14:58,521 kau dan Elena memang cocok sekali perilaku kalian sama ketika dilanda rindu atau bersedih. 287 00:14:58,522 --> 00:14:59,889 aku bertanya padamu, Damon. 288 00:14:59,890 --> 00:15:01,441 Aku memberitahu apa yang memang sudah dia ketahui ... 289 00:15:01,442 --> 00:15:02,592 kau ini vampire dan kau minum darah manusia. 290 00:15:02,593 --> 00:15:04,279 dan meminta dia untuk tidak membesar2kan hal ini. 291 00:15:04,280 --> 00:15:06,613 itu hal yang sama yang akan ku katakan padamui 292 00:15:06,614 --> 00:15:08,097 terima saja, hidup dengan kenyataan ini, cintai semua itu. 293 00:15:08,098 --> 00:15:10,567 Berhentilah merasa malu atas dirimu yang sesungguhnya. 294 00:15:10,568 --> 00:15:11,901 aku minta tolong, Damon... 295 00:15:11,902 --> 00:15:13,687 lain kali kau bicara dengan Elena, 296 00:15:13,688 --> 00:15:16,541 - jangan bicarakan aku, Oke? - dengan senang hati. 297 00:15:16,542 --> 00:15:19,609 sekarang, kecuali kau tertarik dengan sex sandwich antara Rebekah dan Sage, 298 00:15:19,610 --> 00:15:23,580 aku sarankan kau... pergi secepatnya. 299 00:15:28,753 --> 00:15:30,305 kau ini siapa ya? 300 00:15:30,306 --> 00:15:32,505 pria yang tinggal di belakang. 301 00:15:32,506 --> 00:15:34,340 kau tahu, seseorang yang tidak ada hubungan darah denganmu. 302 00:15:34,341 --> 00:15:36,686 oh iya. 303 00:15:36,687 --> 00:15:39,295 Caroline dan aku sudah bicara. 304 00:15:39,296 --> 00:15:41,107 seperti isyarat kalau Caroline menguliahimu. 305 00:15:41,108 --> 00:15:43,401 mungkin. tapi aku memang harus di perlakukan seperti itu. 306 00:15:44,065 --> 00:15:45,654 Abby selalu ada untukku. 307 00:15:45,780 --> 00:15:48,588 sekarang saatnya giliranku. 308 00:15:48,589 --> 00:15:50,657 - kupikir aku akan buatkan dia api. - tolong lakukan. 309 00:15:50,658 --> 00:15:54,037 mungkin itu akan mengalihkan perhatian yang lain dari masakanku yang payah. 310 00:16:05,172 --> 00:16:07,342 Jamie... 311 00:16:07,343 --> 00:16:10,553 aku minta maaf, Abby. 312 00:16:10,554 --> 00:16:12,680 aku minta maaf atas semuanya. 313 00:16:27,812 --> 00:16:29,364 Tidak! 314 00:16:29,365 --> 00:16:32,534 Abby! 315 00:16:41,834 --> 00:16:42,959 ingat lagu ini? 316 00:16:44,862 --> 00:16:47,006 oke, nona ahli menggoda, 317 00:16:47,007 --> 00:16:48,715 mana korban kita? 318 00:16:48,716 --> 00:16:49,926 Sabarlah. 319 00:16:49,927 --> 00:16:51,801 Diantara kehausan dia akan kasih sayang 320 00:16:51,802 --> 00:16:54,671 dan ketakutan patologisnya untuk ditinggal sendirian, 321 00:16:54,672 --> 00:16:58,508 acara kita ini terlalu menggoda untuk ditolaknya. 322 00:17:00,521 --> 00:17:03,730 kau tahu, Finn sudah pergi. 323 00:17:03,731 --> 00:17:05,775 aku memilih untuk percaya sebaliknya. 324 00:17:05,776 --> 00:17:08,568 dia membiarkanmu sendiri selama 900 tahun, 325 00:17:08,569 --> 00:17:11,187 dia juga tak mau repot untuk meneleponmu. Dia sudah tak ada. 326 00:17:11,188 --> 00:17:13,356 kau tahu, the Damon yang aku kenal dulu juga menantikan seseorang. 327 00:17:13,357 --> 00:17:16,826 Yes, dulu. harapan itu menyebalkan, Sage. 328 00:17:16,827 --> 00:17:18,778 lepaskanlah selagi kau bisa. 329 00:17:20,531 --> 00:17:23,501 suara manis keputusasaan. 330 00:17:26,253 --> 00:17:28,506 aku mencuri ini dari Nik yang dicurinya dari seorang ratu. 331 00:17:28,507 --> 00:17:30,740 aku tak yakin ratu yang mana. 332 00:17:30,741 --> 00:17:33,011 Well, ini membosankan sekali. 333 00:17:33,012 --> 00:17:35,261 apa yang terjadi dengan pestanya? 334 00:17:36,357 --> 00:17:37,262 baru saja dimulai. 335 00:18:17,471 --> 00:18:18,806 Bagaimana kalau kita berduet? 336 00:18:49,878 --> 00:18:53,424 bagaimana dengan dia? 337 00:18:53,425 --> 00:18:55,510 aku tak menginginkan dia. 338 00:18:57,378 --> 00:18:59,138 aku ingin kau. 339 00:19:27,066 --> 00:19:29,234 kau harus minum ini. ini akan membantumu. 340 00:19:29,235 --> 00:19:30,535 aku hampir membunuhnya! 341 00:19:30,536 --> 00:19:32,037 Caroline bilang hasl seperti ini 342 00:19:32,038 --> 00:19:33,839 sering terjadi di awal, ketika kau masih... 343 00:19:33,840 --> 00:19:35,374 tidak, tidak. aku harus pergi sekarang juga, 344 00:19:35,375 --> 00:19:37,075 sebelum aku menyakiti Jamie lagi atau kau! 345 00:19:37,076 --> 00:19:41,213 satu-satunya hal yang akan menyakitiku adalah ketika kau pergi. 346 00:19:41,214 --> 00:19:45,717 Jangan mengalah dalam hal ini. jangan lagi. 347 00:19:45,718 --> 00:19:47,437 kita bisa melewati ini. 348 00:19:54,444 --> 00:19:56,278 Caroline: Jamie baik2 saja. 349 00:19:56,279 --> 00:20:00,315 tak ada yang tak bisa disembuhkan oleh sedikit darah vampir. 350 00:20:00,316 --> 00:20:01,766 terima kasih. 351 00:20:01,767 --> 00:20:04,245 sekarang aku mohon bantuan darimu. 352 00:20:06,122 --> 00:20:07,823 Alaric: Dengar, aku ingin kau memiliki ini. 353 00:20:07,824 --> 00:20:10,409 ini adalah daftar rekening bank, passwords, 354 00:20:10,410 --> 00:20:12,661 dimana kau bisa temukan wasiatku dan bagaimana menghubungi keluargaku 355 00:20:12,662 --> 00:20:14,730 seandainya ini tidak berjalan sesuai keinginanku. 356 00:20:14,731 --> 00:20:16,248 tidak, tidak. jangan sedikitpun berpikir seperti itu. 357 00:20:16,249 --> 00:20:17,466 Elena, aku harus tahu kalau kau dan Jeremy 358 00:20:17,467 --> 00:20:19,468 akan baik2 saja. 359 00:20:19,469 --> 00:20:21,119 Kita semua akan baik2 saja. 360 00:20:23,556 --> 00:20:25,674 Caroline? 361 00:20:25,675 --> 00:20:28,243 menurut Abby, Bonnie bisa membalikkan efek cincin dengan mantra. 362 00:20:28,244 --> 00:20:30,762 menurutku hal sama terjadi pada penyihir 363 00:20:30,763 --> 00:20:33,064 ketika mereka di rasuki oleh ilmu hitam. 364 00:20:33,065 --> 00:20:35,567 mereka kehilangan kendali dan mulai berperilaku berdasarkan insting tergelap mereka 365 00:20:35,568 --> 00:20:38,153 terima kasih banyak 366 00:20:38,154 --> 00:20:39,988 aku akan ada di sini sementara waktu bersama Abby, 367 00:20:39,989 --> 00:20:41,990 tapi Bonnie menuju kesana sekarang, tapi jika... 368 00:20:41,991 --> 00:20:44,493 um, tunggu sebentar. 369 00:20:46,696 --> 00:20:48,864 aku butuh benda2 pribadi milik Alaric. 370 00:20:48,865 --> 00:20:50,982 sesuatu yang pernah ia gunakan sebelum ia mulai menggunakan cincin itu. 371 00:20:50,983 --> 00:20:52,617 OK. aku mengerti. 372 00:20:52,618 --> 00:20:55,921 Um... Bonnie, aku minta maaf atas segalanya. 373 00:20:55,922 --> 00:20:57,322 terima kasih sudah mau melakukan ini. 374 00:20:57,323 --> 00:20:59,624 Bersiap-siaplah untuk mantranya segera setelah aku tiba di sana. 375 00:20:59,625 --> 00:21:01,094 kita harus bergerak cepat. 376 00:21:02,428 --> 00:21:04,180 sampai nanti. 377 00:21:05,898 --> 00:21:09,701 berita baik, berita buruk? 378 00:21:13,306 --> 00:21:15,824 menurut Bonnie dia bisa membantumu dengan mantra. 379 00:21:15,825 --> 00:21:18,326 - Well, pantas dicoba. - tapi dia membutuhkan sesuatu 380 00:21:18,327 --> 00:21:19,811 yang kau pakai sebelum kau mengenakan cincin itu. 381 00:21:19,812 --> 00:21:22,156 sesuatu yang pribadi. 382 00:21:22,157 --> 00:21:25,183 Well, ada, uh... 383 00:21:25,184 --> 00:21:27,702 cincin kawinku. 384 00:21:27,703 --> 00:21:30,038 ada di apartemenku. 385 00:21:31,808 --> 00:21:34,192 OK, yeah. 386 00:21:34,193 --> 00:21:35,503 Um, itu bagus. 387 00:21:36,996 --> 00:21:39,998 kurasa akan lebih baik jika kau di sini saja bersamaku. 388 00:21:39,999 --> 00:21:43,335 Oh, kau dan obat biusmu. 389 00:21:43,336 --> 00:21:45,203 cincinnya ada di laci dekat dapur. 390 00:21:45,204 --> 00:21:47,722 cincinnya ada di dalam, uh, botol aspirin. 391 00:21:47,723 --> 00:21:49,758 mungkin tertutup oleh kapas. 392 00:21:49,759 --> 00:21:52,043 OK. 393 00:22:26,477 --> 00:22:27,559 apa? 394 00:22:44,930 --> 00:22:46,431 aku tarik kata2ku 395 00:22:46,432 --> 00:22:47,732 rencanamu luar biasa. 396 00:22:47,733 --> 00:22:49,434 aku sudah bilang kan, 397 00:22:49,435 --> 00:22:51,536 kalau kau membuatnya cukup nyaman... 398 00:22:51,537 --> 00:22:53,872 dia semudah buku yang terbuka. 399 00:22:53,873 --> 00:22:55,540 Well, apa kau akan menyiksaku 400 00:22:55,541 --> 00:22:57,492 atau kau akan bilang padaku apa yang dia rencanakan? 401 00:22:57,493 --> 00:22:59,003 aku lebih suka menunjukkannya padamu. 402 00:23:06,085 --> 00:23:07,569 pohon oak putih. 403 00:23:07,570 --> 00:23:08,753 ini pasti satu-satunya pohon 404 00:23:08,754 --> 00:23:10,922 untuk menggantikan yang sebelumnya 405 00:23:10,923 --> 00:23:13,391 mungkin saja sudah ditebang 406 00:23:13,392 --> 00:23:16,312 Apakah kau tahu siapa yang menyimpan catatan penebangan kayu dimasa itu? 407 00:23:18,797 --> 00:23:21,943 Ada pohon lain 408 00:23:25,485 --> 00:23:26,454 catatan penebangan? 409 00:23:26,238 --> 00:23:28,556 dari sekian sumber pemasukan keluargaku salah satunya adalah dengan menjual kayu. 410 00:23:28,557 --> 00:23:31,326 itulah kenapa Rebekah bertanya kesana-kemari tentang hal ini. 411 00:23:31,327 --> 00:23:34,479 pohon itu ada di tanah ini dan di tebang oleh keluargaku. 412 00:23:34,480 --> 00:23:36,247 catatan itu akan memberiku informasi kemana kayu itu dijual. 413 00:23:36,248 --> 00:23:38,450 arsip bisnis seharusnya ada di sekitar sini. 414 00:23:38,451 --> 00:23:41,703 pergilah ke atas. pastikan perhatian Rebekah teralihkan. 415 00:24:15,225 --> 00:24:16,621 kau pasti bercanda. 416 00:24:17,990 --> 00:24:20,325 aku tak sempat melihatmu dirumah 417 00:24:21,627 --> 00:24:24,913 Alaric bilang kau akan kemari. 418 00:24:24,914 --> 00:24:28,083 Kau menyatakan dengan jelas pagi ini, Stefan. 419 00:24:28,084 --> 00:24:30,702 kau tak ingin berada disekitarku. 420 00:24:30,703 --> 00:24:35,290 aku tidak bermaksud menyakitimu, Elena. 421 00:24:35,291 --> 00:24:38,109 aku hanya tak bisa menjadi aku yang kau ingikan sekarang. 422 00:24:38,110 --> 00:24:41,397 aku tak bisa mengendalikan diriku. 423 00:24:44,941 --> 00:24:46,736 lalu ada perlu apa kau kemari? 424 00:24:46,737 --> 00:24:49,437 Well, aku, uh, sedikit mencari tahu 425 00:24:49,438 --> 00:24:51,823 mengenai Samantha Gilbert. 426 00:24:53,134 --> 00:24:54,573 Keluarga Pendiri kota selalu rapi sekali melakukan ini 427 00:24:53,785 --> 00:24:55,727 menghancurkan catatan mereka, 428 00:24:55,728 --> 00:24:57,895 aku menemukan beberapa artikel surat kabar. 429 00:24:57,896 --> 00:25:01,616 sepertinya Samantha membunuh dua orang selama dia berada di Rumah Sakit Jiwa. 430 00:25:01,617 --> 00:25:04,002 seorang perawat dan penjaga. 431 00:25:04,003 --> 00:25:06,421 jadi dia seorang psikopat. aku mengerti. 432 00:25:06,422 --> 00:25:10,241 dia berada dalam pengawasan agar tidak bunuh diri. 433 00:25:10,242 --> 00:25:12,711 tidak ada barang pribadi. tidak ada perhiasan. 434 00:25:12,712 --> 00:25:16,014 tunggu, maksudmu 435 00:25:16,015 --> 00:25:17,966 bahwa perilaku menyerang orang lain masih terjadi 436 00:25:17,967 --> 00:25:20,227 meskipun orang itu tidak lagi menggunakan cincin? 437 00:25:22,238 --> 00:25:24,589 kau masih sadar? 438 00:25:26,609 --> 00:25:28,943 Yeah. 439 00:25:28,944 --> 00:25:31,095 Yeah, aku masih sadar. 440 00:25:31,096 --> 00:25:32,747 aku juga ngantuk setengah mati. 441 00:25:32,748 --> 00:25:35,099 kita berdua hampir tidak tidur selama 2 hari. 442 00:25:35,100 --> 00:25:37,819 jangan khawatir... aku sedang membuat kopi. 443 00:26:21,413 --> 00:26:22,688 Rebekah baru saja pergi. 444 00:26:22,689 --> 00:26:24,273 dalam keadaan senang, kuharap. 445 00:26:24,274 --> 00:26:25,841 apa kau sudah menemukan yang kau cari? 446 00:26:25,842 --> 00:26:28,310 Yep. In 1912, perusahaan pengolah kayu milik Salvatore 447 00:26:28,311 --> 00:26:29,978 menebangi sebuah hutan. 448 00:26:29,979 --> 00:26:32,815 kayu paling berharga di dapatkan dari pohon oak putih tua 449 00:26:32,816 --> 00:26:35,734 yang digunakan untuk jembatan Wickery. 450 00:26:35,735 --> 00:26:38,120 ini bukan catatan untuk umum, jadi Rebekah 451 00:26:38,100 --> 00:26:40,542 hanya mengejar ekornya (kaya anjing) untuk waktu yang lama. 452 00:26:40,928 --> 00:26:42,818 Jadi semua kayu yang akan digantikan di bawah jembatan itu 453 00:26:42,818 --> 00:26:45,494 pada dasarnya adalah senjata yang bisa membunuh The Original. 454 00:26:45,194 --> 00:26:47,046 Yep. 455 00:26:47,047 --> 00:26:49,025 Kau mengerti kalau ini jadi masalah buatku kan? 456 00:26:59,392 --> 00:27:00,363 kenapa? 457 00:27:00,143 --> 00:27:02,661 karena cinta sejatimu Finn? 458 00:27:02,662 --> 00:27:04,897 biar kuberi tahu... aku pernah bertemu dengannya. 459 00:27:04,898 --> 00:27:06,214 kau tak akan merindukannya. 460 00:27:06,215 --> 00:27:07,716 akan ku patahkan kepalamu 461 00:27:07,717 --> 00:27:10,936 dalam 2 detik jika kau maju selangkah lagi. 462 00:27:13,266 --> 00:27:14,435 baiklah, kita buat kesepakatan. 463 00:27:14,943 --> 00:27:15,820 kau berhutang membunuh Rebekah, 464 00:27:15,825 --> 00:27:17,242 aku tak akan menyentuh Finn 465 00:27:17,243 --> 00:27:18,877 kalian berdua bisa berjalan2 sambil melihat matahari terbenam. 466 00:27:18,878 --> 00:27:22,364 apa itu sebuah janji? 467 00:27:22,365 --> 00:27:24,333 Yes. 468 00:27:24,334 --> 00:27:25,644 itu janji. 469 00:27:27,904 --> 00:27:29,738 jika mantra Bonnie tidak bekerja, 470 00:27:30,909 --> 00:27:31,854 apa yang akan kau lakukan pada Rick? 471 00:27:31,875 --> 00:27:33,408 aku tak akan melakukan apa2, Stefan. 472 00:27:33,409 --> 00:27:34,910 aku akan terus mencari 473 00:27:34,911 --> 00:27:36,428 sampai kita menemukan sesuatu yang bisa menolongnya. 474 00:27:36,429 --> 00:27:37,763 kau tak tahu berapa lama hal ini sudah berlangsung. 475 00:27:37,764 --> 00:27:39,116 mungkin sudah terlambat. 476 00:27:39,117 --> 00:27:40,576 itu cincin milik keluargaku 477 00:27:40,577 --> 00:27:42,017 benda itu membuatnya seperti ini. 478 00:27:42,018 --> 00:27:43,552 sudah jadi tanggung jawabku untuk meluruskan ini. 479 00:27:43,553 --> 00:27:44,770 kau tak bisa membuat ini jadi tanggunganmu sendiri. 480 00:27:44,771 --> 00:27:46,388 tidak semua orang jadi tanggung jawabmu. 481 00:27:46,389 --> 00:27:48,757 tidak semua orang bisa diselamatkan. 482 00:27:48,758 --> 00:27:50,242 apa kita masih membicarakan Alaric sekarang? 483 00:27:50,243 --> 00:27:51,693 atau kita bicara tentangmu? 484 00:27:51,694 --> 00:27:54,095 karena aku tidak berencana 485 00:27:54,096 --> 00:27:56,258 untuk menyerah pada salah satupun diantara kalian. 486 00:28:13,967 --> 00:28:15,402 apa itu? 487 00:28:17,362 --> 00:28:20,305 foto korban2 Alaric. 488 00:28:20,306 --> 00:28:23,119 Sage, ayo pergi. kita akan bunuh Original. 489 00:28:30,934 --> 00:28:32,985 Sage... 490 00:28:48,599 --> 00:28:50,429 "Jeremy, jika sesuatu terjadi padaku, 491 00:28:50,036 --> 00:28:51,954 "teruskan misiku 492 00:28:51,955 --> 00:28:54,840 "kau punya cincin, biarkan cincin itu menjadikanmu semakin kuat. 493 00:28:54,841 --> 00:28:58,827 "Council harus dimusnahkan sebelum mereka kembali beraksi 494 00:28:58,828 --> 00:29:00,996 ini daftar nama anggota Council. 495 00:29:00,997 --> 00:29:03,148 seperti daftar korban. 496 00:29:03,149 --> 00:29:05,801 tidak, bukan Alaric yang menulis ini. 497 00:29:05,802 --> 00:29:08,387 siapa lagi yang mungkin membuatnya, Elena? 498 00:29:18,349 --> 00:29:19,336 aku harus kembali ke rumah. 499 00:29:22,041 --> 00:29:23,154 sedang mencari sesuatu? 500 00:29:22,789 --> 00:29:25,705 aku tidak tahu apa dan dimana benda2 diletakkan di rumah ini. 501 00:29:27,198 --> 00:29:29,386 Maaf, aku lupa, apa kau mau pake krim? 502 00:29:29,692 --> 00:29:31,059 tanpa cream. 503 00:29:31,060 --> 00:29:32,995 aku baru mau membuat sandwich. 504 00:29:32,996 --> 00:29:36,048 aku kelaparan. 505 00:29:36,049 --> 00:29:38,267 boleh aku bertanya? 506 00:29:38,268 --> 00:29:40,202 tanpa mustard. 507 00:29:40,203 --> 00:29:41,670 aku benci mustard. 508 00:29:41,671 --> 00:29:44,533 apa kau pernah merasa menyesal? 509 00:29:49,562 --> 00:29:52,213 - Apa? - Well... 510 00:29:55,151 --> 00:29:56,818 kau anggota Council. 511 00:29:56,819 --> 00:29:58,854 dan Council dibentuk 512 00:29:58,855 --> 00:30:00,722 untuk melindungi warga kota ini dari vampire, 513 00:30:00,723 --> 00:30:03,158 sedangkan kau disini, 514 00:30:03,159 --> 00:30:05,694 justru sebaliknya, 515 00:30:05,695 --> 00:30:09,498 mengabaikan tanggung jawabmu. 516 00:30:09,499 --> 00:30:12,634 seperti kau dan darah vampirmu. 517 00:30:13,693 --> 00:30:15,067 jadi aku ingin menanyakan. 518 00:30:15,738 --> 00:30:19,360 aku kau pernah merasa menyesal? 519 00:30:21,277 --> 00:30:23,405 karena seharusnya kau merasa. 520 00:30:25,798 --> 00:30:27,826 Aaah! 521 00:31:15,422 --> 00:31:19,425 rencana hebatmu sepertinya selalu gagal ya? 522 00:31:19,426 --> 00:31:21,594 maaf sudah mengecewakanmu. 523 00:31:21,595 --> 00:31:23,178 untuk sekian kalinya. 524 00:30:13,286 --> 00:30:14,309 kau menjebakku. 525 00:31:29,819 --> 00:31:31,687 tidak. 526 00:31:31,688 --> 00:31:33,355 aku hanya menyelamatkan diriku. 527 00:31:33,356 --> 00:31:35,658 sudah kubilang padamu aku akan menyelamatkan pacarmu yang menakutkan itu! 528 00:31:35,659 --> 00:31:36,992 dan kau bohong padaku, Damon! 529 00:31:36,993 --> 00:31:38,355 The originals saling terkait. 530 00:31:38,356 --> 00:31:40,996 jika satu dari mereka mati, semuanya mati. 531 00:31:40,997 --> 00:31:42,581 kalau aku bisa masuk ke dalam kepala Rebekah, 532 00:31:42,582 --> 00:31:44,533 jangan berpikir aku tidak bisa masuk ke dalam pikiranmu? 533 00:31:46,870 --> 00:31:48,820 harusnya aku mengakhiri hidupmu. 534 00:31:48,821 --> 00:31:50,789 usiaku 900 tahun, Damon. 535 00:31:50,790 --> 00:31:54,343 kau takkan sanggup mengakhiri hidupku. 536 00:31:54,344 --> 00:31:56,679 apa kau sungguh2 berpikir bahwa aku mau mengorbakan hidup Finn 537 00:31:56,680 --> 00:31:58,797 demi salah satu fantasi balas dendammu yang menyedihkan? 538 00:31:58,798 --> 00:32:00,099 kuberitahu kau satu hal... 539 00:32:00,100 --> 00:32:02,834 cintamu yang lama hilang berkeinginan untuk matii. 540 00:32:02,835 --> 00:32:05,504 maka ketika ibu penyihir mengikat the originals dengan sebuah mantra, dialah 541 00:32:05,505 --> 00:32:07,973 - yang mengajukan diri untuk mati. - dia takkan mau melakukan itu. 542 00:32:07,974 --> 00:32:11,110 dia tak lagi ingin hidup. tidak untukmu atau orang lain. 543 00:32:11,111 --> 00:32:13,512 dia tidak mencintamu, Sage. 544 00:32:13,513 --> 00:32:16,231 dan ketika aku menemukan cara lain untuk membunuh para Originals, 545 00:32:16,232 --> 00:32:19,396 aku akan memulai dari Finn. 546 00:32:49,099 --> 00:32:49,904 Hey kau. 547 00:32:53,628 --> 00:32:56,421 Hai, di mana Meredith? 548 00:32:55,989 --> 00:32:58,240 Oh, dia mendapat telepon harus ke Rumah Sakit 549 00:32:58,241 --> 00:33:00,442 untuk operasi mendadak, tapi dia akan kembali lagi nanti. 550 00:33:03,457 --> 00:33:04,489 apa yang terjadi? 551 00:33:05,133 --> 00:33:06,429 Oh, aku... 552 00:33:06,399 --> 00:33:09,918 aku memecahkan gelas kopi dan tanganku terluka 553 00:33:09,919 --> 00:33:12,137 saat mencoba pengambil pecahannya. 554 00:33:12,138 --> 00:33:14,256 tapi aku.. aku tak apa2. 555 00:33:14,257 --> 00:33:16,975 apa Stefan sempat bertemu denganmu? 556 00:33:18,411 --> 00:33:20,262 Tidak. 557 00:33:21,097 --> 00:33:24,600 apa kau menemukan cincinku? 558 00:33:24,601 --> 00:33:27,352 aku... aku tak bisa menemukannya. 559 00:33:27,353 --> 00:33:31,190 Yeah, well, tempatku agak sedikit berantakan. 560 00:33:31,191 --> 00:33:35,594 kurasa aku akan, uh, aku akan pergi mengambil cincinnya. 561 00:33:48,107 --> 00:33:50,325 tidak, jangan sakiti dia! 562 00:33:50,326 --> 00:33:52,614 aku berusaha tidak melakukannya. 563 00:34:08,561 --> 00:34:10,418 Elena, aku butuh kau untuk ke lantai atas bersamaku. 564 00:34:11,147 --> 00:34:12,759 kenapa? 565 00:34:15,235 --> 00:34:17,723 aku akan butuh bantuanmu. 566 00:34:23,159 --> 00:34:26,231 Meredith! 567 00:34:26,232 --> 00:34:28,609 hey... 568 00:34:50,103 --> 00:34:53,238 kau akan baik-baik saja. 569 00:35:20,113 --> 00:35:21,807 apa yang sedang kau lakukan di sini? 570 00:35:23,740 --> 00:35:25,774 hanya memastikan kalau si penyihir tidak merubahmu jadi kodok 571 00:35:25,943 --> 00:35:27,211 atau sekotak garam. 572 00:35:26,793 --> 00:35:28,667 Bonnie membuat mantra. 573 00:35:28,668 --> 00:35:30,052 tak ada yg perlu kau khawatirkan. 574 00:35:30,053 --> 00:35:33,522 hanya sesuatu untuk menahan bocah pembunuh dalam dirimu di tempat aman. 575 00:35:37,995 --> 00:35:38,921 apa ada sesuatu yang terjadi? 576 00:35:38,726 --> 00:35:40,197 anggap saja kau punya alter-ego (sisi lain) 577 00:35:40,274 --> 00:35:42,324 yang gila dan membunuh anggota2 Council. 578 00:35:42,031 --> 00:35:43,899 jadi kita akan mengemas beberapa barang2mu, 579 00:35:43,900 --> 00:35:45,534 kita akan kembali ke apartemenmu, untuk beberapa waktu. 580 00:35:45,535 --> 00:35:48,687 kau tahulah, semacam tahanan rumah, seperti itulah. 581 00:35:50,556 --> 00:35:53,508 tunggu, dimana Meredith? 582 00:35:56,295 --> 00:35:59,915 dia baik2 saja, Ric. 583 00:36:07,957 --> 00:36:10,792 Bonnie: Hey. 584 00:36:12,044 --> 00:36:13,678 kau tak apa2? 585 00:36:13,679 --> 00:36:16,181 Yeah, aku baik2 saja. 586 00:36:16,182 --> 00:36:19,417 Abby bilang kejadian mati kemudian hidup lagi 587 00:36:19,418 --> 00:36:20,887 mungkin telah merusak jiwa Alaric, 588 00:36:20,888 --> 00:36:23,640 sehingga membuat sisi gelap lebih mudah masuk. 589 00:36:23,641 --> 00:36:26,625 tanaman obat ini adalah elemen penghalang yg melengkapi mantra. 590 00:36:26,626 --> 00:36:28,310 dia harus meminumnya dua kali sehari. 591 00:36:28,311 --> 00:36:31,440 nanti aku beri kau lebih banyak lagi. 592 00:36:31,441 --> 00:36:34,733 Abby dan aku akan merawat taman bersama. 593 00:36:36,135 --> 00:36:38,653 bagaimana keadaannya? 594 00:36:38,654 --> 00:36:41,656 perubahan dia agak sulit, 595 00:36:41,657 --> 00:36:43,158 tapi kurasa dia akan baik2 saja, 596 00:36:44,463 --> 00:36:45,491 pada akhirnya nanti. 597 00:36:45,038 --> 00:36:47,712 aku akan kembali kesana dan tinggal bersama Abby sementara waktu. 598 00:36:47,713 --> 00:36:50,615 ini akan memberi kami kesempatan untuk membenahi semuanya 599 00:36:53,970 --> 00:36:56,054 aku minta maaf, Bonnie. aku tidak bermaksud... 600 00:36:56,055 --> 00:36:57,973 aku tidak bermasuk agar semua ini terjadi. 601 00:36:57,974 --> 00:37:02,010 jika ada apa saja yang bisa ku lakukan untuk membuat tidak seperti ini, aku... 602 00:37:08,935 --> 00:37:11,987 aku tahu. 603 00:37:13,489 --> 00:37:16,151 tolong katakan kalau kau memaafkan aku. 604 00:37:17,810 --> 00:37:20,862 tentu saja aku maafkan. 605 00:37:24,492 --> 00:37:25,984 apa aku melakukannya dengan benar? 606 00:37:25,985 --> 00:37:28,253 - yeah, kau melakukannya dengan baik. - OK. 607 00:37:28,254 --> 00:37:31,917 Hey, um, terima kasih sudah membantu Abby. 608 00:37:31,918 --> 00:37:34,125 Bonnie sangat beruntung punya teman sepertimu. 609 00:37:34,126 --> 00:37:36,995 Well... 610 00:37:36,996 --> 00:37:40,348 aku mengalami hal yang sama sebelumnya. 611 00:37:40,349 --> 00:37:43,470 Ahem. dengan ayahku. 612 00:37:45,154 --> 00:37:47,505 tapi ternyata tidak berjalan mulus. 613 00:37:47,506 --> 00:37:50,842 Jadi... 614 00:37:50,843 --> 00:37:54,446 kau tahulah. 615 00:37:54,447 --> 00:37:57,148 Well, ketika Bonnie kembali, 616 00:37:57,149 --> 00:38:01,613 dia bisa menjentikkan tangannya atau melambaikan tangannya atau apapun itu, 617 00:38:01,614 --> 00:38:03,738 dan membuat tanaman ini mekar. 618 00:38:03,739 --> 00:38:07,409 kurasa Abby sudah bangun 619 00:38:13,791 --> 00:38:15,217 apa yang sedang kau lakukan? 620 00:38:20,416 --> 00:38:21,368 kau akan pergi? 621 00:38:24,370 --> 00:38:25,619 kau bercanda ya? 622 00:38:25,077 --> 00:38:27,512 aku harus pergi. 623 00:38:27,513 --> 00:38:29,648 - aku tak tahu bagaimana melakukan ini. - melakukan apa? 624 00:38:29,649 --> 00:38:31,393 menjadi vampir atau orang tua? 625 00:38:31,394 --> 00:38:33,401 karena aku bisa bantu bagaimana jadi vampire. 626 00:38:33,402 --> 00:38:35,537 aku bisa mengajari bagaimana mengendalikan diri. 627 00:38:35,538 --> 00:38:38,525 tapi untuk menjadi orang tua, maksudku, itu tanggung jawabmu. 628 00:38:38,526 --> 00:38:41,076 Bonnie tumbuh tanpa ibu 629 00:38:41,586 --> 00:38:42,965 karena kau dulu melarikan diri. 630 00:38:43,312 --> 00:38:45,705 tapi kau punya selamanya untuk memperbaiki kesalahanmu 631 00:38:45,412 --> 00:38:46,880 dan kau akan melepaskan itu begitu saja? 632 00:38:46,749 --> 00:38:48,533 dia akan lebih baik tanpaku! 633 00:38:48,534 --> 00:38:51,872 tidak, tidak begitu! tak ada siapapun yang bisa lebih baik tanpa orang tuanya. 634 00:38:58,802 --> 00:39:00,453 dia ingin mengusahakan untuk bersamamu. 635 00:39:00,379 --> 00:39:03,214 kumohon. 636 00:39:04,893 --> 00:39:06,217 tinggallah. 637 00:39:20,127 --> 00:39:21,375 katakan padanya, aku benar2 minta maaf. 638 00:39:45,574 --> 00:39:47,359 Jeremy: Hello? 639 00:39:47,978 --> 00:39:49,132 Hey, orang asing. 640 00:39:49,095 --> 00:39:51,396 Hey, kau mengecek keadaanku? 641 00:39:51,397 --> 00:39:53,515 apa kau perlu dicek? 642 00:39:53,516 --> 00:39:57,152 Well, aku tidak membolos kelas apapun. belum. 643 00:39:57,153 --> 00:39:59,604 dan aku punya seekor anjing. 644 00:40:01,107 --> 00:40:04,642 Hey, apa kau pernah bicara dengan Alaric akhir2 ini? 645 00:40:04,643 --> 00:40:07,162 Uh, tidak. kenapa? 646 00:40:07,351 --> 00:40:08,631 apa semua baik2 saja? 647 00:40:10,964 --> 00:40:13,365 Yeah, semua baik2 saja, um 648 00:40:14,370 --> 00:40:16,114 aku hanya ingin mendengar suaramu. 649 00:40:15,971 --> 00:40:18,206 baiklah. 650 00:40:18,207 --> 00:40:19,824 Hey, boleh aku telepon lagi nanti? 651 00:40:19,825 --> 00:40:21,795 aku akan pergi dengan teman-temanku. 652 00:40:23,328 --> 00:40:25,764 Yeah, um, tentu saja, Jer. 653 00:40:25,765 --> 00:40:28,700 pergilah. bersenang-senanglah dan, um... 654 00:40:32,052 --> 00:40:33,678 aku...aku rindu padamu. 655 00:40:35,524 --> 00:40:37,936 Yeah. Yeah, aku juga rindu padamu 656 00:41:02,438 --> 00:41:04,201 bukankah ini agak terlalu pagi untukmu ya? 657 00:41:06,167 --> 00:41:07,486 hanya ingin sedikit bersulang. 658 00:41:09,329 --> 00:41:10,085 untuk apa? 659 00:41:11,285 --> 00:41:12,571 kontrol. 660 00:41:14,513 --> 00:41:16,181 kau senang, aku senang. 661 00:41:16,182 --> 00:41:19,234 kenapa kau terlihat senang? 662 00:41:19,235 --> 00:41:22,737 Sage menipumu, pohonnya tinggal abu, 663 00:41:22,738 --> 00:41:24,572 Alaric memiliki sisi lain yang psikopat. 664 00:41:24,573 --> 00:41:26,074 kau tahu, Stefan... 665 00:41:26,075 --> 00:41:27,558 aku ini filantropis. 666 00:41:27,559 --> 00:41:29,779 aku membuat dunia ini jadi lebih baik. 667 00:41:29,780 --> 00:41:31,913 memugar jembatan, tempat bersejarah 668 00:41:31,914 --> 00:41:33,865 dan... 669 00:41:37,083 --> 00:41:40,202 papan tanda yang terbuat dari pohon oak putih 670 00:41:39,755 --> 00:41:42,500 sama dengan jembatan Wickery. 671 00:41:45,211 --> 00:41:47,262 mereka pikir semua kayu sudah terbakar. 672 00:41:47,263 --> 00:41:50,732 aku pura mengamuk. Phew. seharusnya kau melihatku. 673 00:41:50,733 --> 00:41:52,200 kita punya senjatanya. 674 00:41:52,201 --> 00:41:54,135 permainan kembali dimulai Dik. 675 00:41:55,855 --> 00:41:57,890 mari kita bunuh the Originlas.