1
00:00:01,732 --> 00:00:03,880
Berapa lama sejak terakhir kau minum darah manusia?
2
00:00:03,881 --> 00:00:06,507
Sejak malam dimana aku mengancam Elena akan menyeburkannya ke Wickery Bridge
3
00:00:06,508 --> 00:00:09,037
Kau takkan bisa bertahan sok kuat tidak minum darah manusia.
4
00:00:08,376 --> 00:00:10,013
takkan pernah.
ayolah, gigit saja.
5
00:00:10,606 --> 00:00:12,874
Apa yang sedang kalian lakukan?
Stefan?
6
00:00:12,875 --> 00:00:14,593
Elena...
Liz: ini adalah pembunuhan.
7
00:00:14,594 --> 00:00:16,078
Seseorang menusuk pancang kayu ke jantungnya.
8
00:00:16,365 --> 00:00:17,659
aku akan tahu
kalau aku membunuh orang-orang!
9
00:00:17,769 --> 00:00:20,238
apa kau pernah tak sadarkan diri?
merasa kehilangan jejak waktu?
10
00:00:20,049 --> 00:00:22,584
kau memakai cincin yang
membuatmu mengakali kematian, Ric.
11
00:00:22,585 --> 00:00:24,567
Berapa kali kau harus mati
sebelum cincin itu merubah dirimu?
12
00:00:36,488 --> 00:00:37,684
Elena: Apa yang sedang kau cari?
13
00:00:36,913 --> 00:00:38,617
Meredith: entahlah.
14
00:00:38,618 --> 00:00:41,269
sebuah tumor, kelainan saraf.
15
00:00:41,270 --> 00:00:44,189
Apapun gangguan fisik yang bisa menjelaskan gangguan perilaku pada Rick.
16
00:00:44,190 --> 00:00:46,124
Kalau ini kelainan medis,
aku bisa membuat perawatan untuknya.
17
00:00:46,125 --> 00:00:48,257
jika bukan?
Well...
18
00:00:48,258 --> 00:00:50,176
kita harus tetap mengatasinya.
19
00:00:59,138 --> 00:01:00,519
sejak kapan kau mulai curiga padanya?
20
00:01:00,520 --> 00:01:03,992
Bahwa Alaric-lah yang membunuh orang-orang itu?
21
00:01:03,993 --> 00:01:06,328
setelah dia bercerita padaku tentang cincin miliknya.
22
00:01:06,329 --> 00:01:08,947
aku ingat sebuah cerita dari nenekku
23
00:01:08,948 --> 00:01:11,116
tentang Samantha Gilbert
dan jurnal rahasia miliknya.
24
00:01:11,117 --> 00:01:13,185
aku tak tahu apa kau tahu hal ini,
tapi kami keluarga Fell
25
00:01:13,186 --> 00:01:15,670
terkenal selalu berada diantara masalah2 orang lain.
26
00:01:15,671 --> 00:01:17,828
Lalu kenapa kau melindunginya?
27
00:01:19,175 --> 00:01:21,207
karena aku seorang dokter.
28
00:01:21,208 --> 00:01:26,648
aku tidak suka melihat orang lain terluka oleh
sesuatu yang berada diluar kendali mereka.
29
00:01:26,649 --> 00:01:30,152
dan karena ketika kami pertama bertemu,
30
00:01:30,153 --> 00:01:33,872
aku merasa,
entahlah, aku...
31
00:01:33,873 --> 00:01:35,554
aku merasa ingin membantunya.
32
00:02:09,225 --> 00:02:11,827
Meredith...
33
00:02:11,828 --> 00:02:14,562
apa kau baik-baik saja di sana?
34
00:02:17,900 --> 00:02:21,420
Yeah.
35
00:02:21,421 --> 00:02:25,891
Yeah, semua baik-baik saja.
36
00:02:25,892 --> 00:02:30,317
Season 3, Episode 17 " Go On Through"
subtitle by tante_inez
37
00:02:32,799 --> 00:02:34,975
Meredith bilang hasil tesnya normal.
38
00:02:34,767 --> 00:02:37,085
Well, semuanya memang normal.
39
00:02:37,086 --> 00:02:39,171
Karena tak ada yang salah denganku.
40
00:02:39,172 --> 00:02:40,939
aku tidak membunuh Brian Walters,
aku tidak membunuh Bill Forbes,
41
00:02:40,940 --> 00:02:42,441
dan aku sangat yakin tidak menusukkan pisau berburu
42
00:02:42,442 --> 00:02:44,609
ke perutku sendiri.
43
00:02:48,064 --> 00:02:51,399
atau aku memang melakukannya,
dan aku mulai jadi gila,
44
00:02:51,400 --> 00:02:55,987
seperti leluhurmu, yang...
45
00:02:55,988 --> 00:02:57,906
memakai cincin itu.
46
00:02:57,907 --> 00:02:59,241
dengar, aku akan menelepon Bonnie.
47
00:02:59,242 --> 00:03:01,243
Cincin2 itu dibuat oleh penyihir dari keluar Bennett.
48
00:03:01,244 --> 00:03:05,297
Mungkin penyihir lain keturunannya bisa merubah efeknya.
49
00:03:05,298 --> 00:03:07,615
ambil saja.
50
00:03:09,369 --> 00:03:10,721
aku tak mau memilikinya lagi.
51
00:03:17,894 --> 00:03:20,679
Siap untuk meninggalkan tempat mengerikan ini?
52
00:03:20,680 --> 00:03:23,248
Oof. kau terlihat mengerikan.
53
00:03:23,249 --> 00:03:24,933
Yeah.
54
00:03:24,934 --> 00:03:27,041
Biar... biar aku check-out dulu.
55
00:03:33,809 --> 00:03:35,827
Jangan terlalu khawatir padanya. kita
akan mengajaknya keluar untuk makan sup ayam,
56
00:03:35,828 --> 00:03:37,496
lalu kita beri dia Martini,
dan memastikan dia tidak akan membunuh siapa2 lagi.
57
00:03:37,497 --> 00:03:38,914
kau ini kenapa sih?
58
00:03:38,915 --> 00:03:40,866
Bagaimana kau bisa begitu saja keluar dan memberi Stefan darah manusia
59
00:03:40,867 --> 00:03:42,817
seperti vampir tak tahu diri?
60
00:03:42,818 --> 00:03:45,420
Oh, ya ya. ku pikiri
kita sedang membicarakan Alaric,
61
00:03:45,421 --> 00:03:47,394
tapi tentu saja kita
sedang membicarakan Stefan.
62
00:03:47,395 --> 00:03:49,991
kau hanya diam saja dan membiarkan dia
minum darah dari gadis yg tak punya salah apa2!
63
00:03:49,992 --> 00:03:51,126
aku tidak membiarkan dia
melakukan apa2.
64
00:03:51,127 --> 00:03:52,677
kalau kau ingin
mempertanyakan hal-hal kecilnya,
65
00:03:52,678 --> 00:03:55,514
- aku yang membuatnya begitu.
- kenapa kau berbuat seperti itu?
66
00:03:55,515 --> 00:03:58,113
karena kami vampir, Elena.
kita butuh darah manusia
67
00:03:58,114 --> 00:03:59,684
untuk bertahan hidup.
kita ini pemangsa, bukan anak anjing.
68
00:03:59,685 --> 00:04:02,304
Well, Stefan berhasil menemukan jalan lain sebelumnya.
69
00:04:02,305 --> 00:04:03,972
Stefan sudah membuatkan dirinya kereta khayalan
70
00:04:03,973 --> 00:04:05,941
yang berkali-kali membuatnya jatuh
71
00:04:05,942 --> 00:04:08,343
yang dia butuhkan adalah
belajar mengendalikan.
72
00:04:08,344 --> 00:04:11,696
dia bisa mengendalikannya
saat dia meminum darahku.
73
00:04:11,697 --> 00:04:14,449
sedikit saja setiap hari.
Ahh, ya.
74
00:04:14,450 --> 00:04:15,850
dulu, ketika kalian berdua
sedang saling jatuh cinta
75
00:04:15,851 --> 00:04:17,736
dan semuanya seolah ada
pelangi dan unicorn.
76
00:04:17,737 --> 00:04:20,705
Yang aku maksud.
mungkin kau bukan orang yang tepat
77
00:04:20,706 --> 00:04:24,192
untuk mengajari Stefan
kontrol diri.
78
00:04:32,134 --> 00:04:33,868
- Hey!
- Hey.
79
00:04:33,869 --> 00:04:37,538
Aku sangat beruntung. Rumah Sakit baru saja mendapatkan pasokan darah,
80
00:04:37,539 --> 00:04:41,042
jadi, aku mendapatkan...
81
00:04:41,043 --> 00:04:43,061
O-, beberapa A,
82
00:04:43,062 --> 00:04:47,215
dan, favoritku, B+.
83
00:04:48,684 --> 00:04:50,416
Yeah. aku membuatkan dia
cincin agar bisa berjalan-jalan siang hari.
84
00:04:50,417 --> 00:04:53,388
Dia sudah berdiri seperti itu
di luar sana sepanjang pagi.
85
00:04:53,389 --> 00:04:55,240
menurutku, dia
belum bisa menerima semua ini dengan baik.
86
00:04:55,241 --> 00:04:59,244
Well, ini baru
beberapa hari sejak dia berubah.
87
00:04:59,245 --> 00:05:01,176
Ibumu masih menyesuaikan diri.
88
00:05:09,557 --> 00:05:10,304
Miss Wilson?
89
00:05:10,623 --> 00:05:12,007
sebaiknya kau kembali ke dalam...
90
00:05:12,008 --> 00:05:13,959
kau tahu maksudku,
untuk minum.
91
00:05:13,960 --> 00:05:15,627
aku tidak bisa merasakannya lagi.
92
00:05:15,628 --> 00:05:17,462
tamanku...
93
00:05:17,463 --> 00:05:20,098
hilang.
94
00:05:20,099 --> 00:05:23,532
aku tidak bisa merasakan apa-apa.
95
00:05:28,190 --> 00:05:30,976
aku tak mengerti.
96
00:05:30,977 --> 00:05:34,396
penyihir memiliki
kedekatan dengan alam.
97
00:05:34,397 --> 00:05:37,932
kita benar2 bisa
merasakan alam.
98
00:05:37,933 --> 00:05:40,035
kehidupan.
99
00:05:52,798 --> 00:05:54,916
ketika Abby menjadi
vampir,
100
00:05:54,917 --> 00:05:56,899
dia kehilangan kedekatan itu.
101
00:06:00,673 --> 00:06:03,575
aku tak tahu
bagaimana cara membantu Abby.
102
00:06:16,530 --> 00:06:17,914
Rebekah
sedang mencari sesuatu.
103
00:06:17,606 --> 00:06:20,808
Dia berkeliaran
di tempat2 yang tidak seharusnya.
104
00:06:20,809 --> 00:06:22,277
bisa kau katakan lagi,
kenapa kita datang kemari?
105
00:06:22,278 --> 00:06:23,811
Ric, dunia tidak bisa berhenti
106
00:06:23,812 --> 00:06:26,147
hanya karena kau
tak sengaja jadi pembunuh gila.
107
00:06:26,148 --> 00:06:29,484
tidakkah kau ini
punya tata krama atau sejenisnya?
108
00:06:32,025 --> 00:06:32,530
Alaric!
109
00:06:32,371 --> 00:06:36,091
aku merasa lega kau ada di sini.
apa kau membawa papan tanda-nya?
110
00:06:36,092 --> 00:06:38,426
Tanda jembatan Wickery telah di pugar?
111
00:06:38,427 --> 00:06:40,962
Departemen Sejarah menjanjikanku
bahwa kau akan membawanya hari ini.
112
00:06:40,963 --> 00:06:42,447
Tidak, aku tidak punya
papan tanda-nya, sebenarnya.
113
00:06:42,448 --> 00:06:45,333
Hilang...
aku lupa.
114
00:06:45,334 --> 00:06:47,886
aku sedang... sibuk.
115
00:06:47,887 --> 00:06:50,338
Well, ini memang
tidak terlalu penting.
116
00:06:50,339 --> 00:06:52,140
kita akan,
um, memperlihatkannya
117
00:06:52,141 --> 00:06:54,248
nanti saat jembatannya selesai.
118
00:06:55,644 --> 00:06:57,678
Keluarkan aku dari sini.
119
00:06:57,679 --> 00:06:59,314
Dengan senang hati.
120
00:06:59,315 --> 00:07:02,256
aku akan berkeliling
sebentar.
121
00:07:05,771 --> 00:07:08,323
- siapa dia?
- sekelebat masa lalu.
122
00:07:08,324 --> 00:07:11,025
carol : ... pemugaran telah dilakukan
mengganti
123
00:07:11,026 --> 00:07:13,878
struktur dasar yg terbuat dari kayu
menjadi sesuai standar keamanan.
124
00:07:13,879 --> 00:07:17,549
dan masa penyelesaian pemugaran
akan dimulai di musim semi.
125
00:07:17,550 --> 00:07:20,701
tepuk tangan untuk kita semua.
126
00:07:20,702 --> 00:07:24,472
Damon Salvatore.
Murid favoritku.
127
00:07:24,473 --> 00:07:27,225
Sage, guruku yang paling seksi.
sedang apa kau di sini?
128
00:07:27,226 --> 00:07:29,575
- aku hanya numpang lewat.
- Oh, yang benar saja.
129
00:07:29,576 --> 00:07:31,763
tak ada yang "hanya lewat"
di Mystic Falls.
130
00:07:31,764 --> 00:07:34,265
Lihat siapa yang datang terbawa sampah kemari.
131
00:07:34,266 --> 00:07:36,384
tenang, Rebekah.
132
00:07:36,385 --> 00:07:38,052
kau tahu, dulu dia
senang menghajar pria hanya untuk olahraga.
133
00:07:38,053 --> 00:07:40,405
- Dia terlihat biasa saja.
- Rebekah.
134
00:07:40,406 --> 00:07:41,740
Kejutan yang menyenangkan sekali
135
00:07:41,741 --> 00:07:43,775
- Sedang apa kau di sini, Sage?
- Well, kudengar
136
00:07:43,776 --> 00:07:45,560
Finn akhirnya
bebas dari peti mati
137
00:07:45,561 --> 00:07:48,163
yang selalu dibawa kemanapun oleh kakakmu yang pendendam, Klaus.
138
00:07:48,164 --> 00:07:50,115
Oh, Finn.
kau melewatkan dia.
139
00:07:50,116 --> 00:07:52,333
Dia pergi meninggalkan kota ini dan tidak memberitahu kami kemana dia akan pergi
140
00:07:52,334 --> 00:07:54,836
Oh. Mungkin dia
pergi mencariku.
141
00:07:54,837 --> 00:07:57,071
atau mungkin saja,
142
00:07:57,072 --> 00:07:58,256
dia sudah lupa semua tentangmu.
143
00:07:58,257 --> 00:08:00,125
aku ragukan itu.
144
00:08:00,126 --> 00:08:01,793
Oh?
145
00:08:01,794 --> 00:08:03,744
karena sepertinya dia tidak pernah
berkata apa2 tentangmu.
146
00:08:03,745 --> 00:08:06,798
Maaf, kau sudah datang
sejauh2 tanpa hasil apa2.
147
00:08:06,799 --> 00:08:09,684
semoga hidupmu menyenangkan.
148
00:08:09,685 --> 00:08:13,076
Ya Tuhan, aku benci sekali
wanita vampir original sok kuasa itu.
149
00:08:25,067 --> 00:08:27,952
Hi.
150
00:08:27,953 --> 00:08:29,871
Hey.
151
00:08:29,872 --> 00:08:32,240
Maaf,
152
00:08:32,241 --> 00:08:34,876
Damon bilang pada Alaric kalau
tak ada siapa2 di rumah.
153
00:08:34,877 --> 00:08:37,328
- kalau ada orang, aku tak akan...
- aku baru saja sampai
154
00:08:38,947 --> 00:08:42,116
Aku hanya datang untuk mengambil
buku yang kau temukan
155
00:08:42,117 --> 00:08:44,302
tentang leluhurku
Samantha.
156
00:08:44,303 --> 00:08:47,155
silahkan saja, tak apa2.
157
00:08:47,156 --> 00:08:49,557
Uh, bagaimana kabarmu?
158
00:08:49,558 --> 00:08:51,490
Damon bilang
kalau kau...
159
00:08:51,491 --> 00:08:52,811
yeah, aku, uh, aku tak apa2.
160
00:08:52,812 --> 00:08:55,243
apa kau sudah mendapatkan
semua yang kau butuhkan?
161
00:08:56,282 --> 00:08:58,483
Yeah.
162
00:08:58,484 --> 00:09:03,104
Well, kalau ada hal-hal yang
bisa aku lakukan untuk membantu...
163
00:09:03,105 --> 00:09:06,807
kau tak perlu
membaca itu sebetulnya.
164
00:09:06,808 --> 00:09:09,310
aku bisa memberitahumu
bagaimana kejadiannya.
165
00:09:09,311 --> 00:09:13,014
Samantha Gilbert
dimasukkan ke dalam Rumah Sakit Jiwa.
166
00:09:13,015 --> 00:09:14,666
dia mencoba untuk melakukan lobotomy sendiri
(lobotomy = sejenis operasi saraf di otak)
167
00:09:14,667 --> 00:09:15,983
dengan menggunakan jarum rajut.
168
00:09:15,984 --> 00:09:19,754
sampai dia mati kehabisan darah
di lantai sel penjara-nya.
169
00:09:19,755 --> 00:09:21,489
jika hal yang sama
terjadi pada Alaric,
170
00:09:21,490 --> 00:09:22,957
maka...
171
00:09:22,958 --> 00:09:24,843
tak ada yang bisa kau lakukan.
172
00:09:27,296 --> 00:09:30,381
baiklah, well...
173
00:09:30,382 --> 00:09:33,268
aku akan membiarkanmu
kembali melakukan, uh...
174
00:09:33,269 --> 00:09:36,284
apapun
yang sedang kau lakukan.
175
00:09:43,679 --> 00:09:45,563
Damon:
Finn? sungguh?
176
00:09:45,564 --> 00:09:47,532
Dia cinta sejatiku satu-satunya.
177
00:09:47,533 --> 00:09:49,951
dia merubahku agar kita bisa
bersama selamanya.
178
00:09:49,952 --> 00:09:51,870
kemudian Klaus menusuknya,
mengurungnya dan membawa pergi
179
00:09:51,871 --> 00:09:54,072
sementara terus menunggu
sejak saat itu.
180
00:09:54,073 --> 00:09:56,857
Tolong jangan bilang kalau kau
dan Rebekah berteman.
181
00:09:56,858 --> 00:09:58,877
- Ah, tidak kecuali kau menghitung sex karena saling benci.
- bagus
182
00:09:58,878 --> 00:10:01,246
karena dia dan Klaus selalu
memperlakukanku seperti pelacur murahan.
183
00:10:01,247 --> 00:10:02,664
Ah, dia hanya
mengikutiku
184
00:10:02,665 --> 00:10:04,666
karena dia menginginkan
sesuatu dariku.
185
00:10:04,667 --> 00:10:06,301
meski, aku belum belum
apa yang dia cari.
186
00:10:06,302 --> 00:10:08,386
kenapa kau tidak masuk saja
kedalam pikirannya dan mencari tahu apa itu?
187
00:10:08,387 --> 00:10:10,872
karena tidak mungkin.
dia terlalu kuat.
188
00:10:10,873 --> 00:10:13,474
- aku bertaruh aku bisa melakukannya.
- Sage, dia itu the original.
189
00:10:13,475 --> 00:10:14,709
itu tidak mungkin
bisa dilakukan.
190
00:10:14,710 --> 00:10:16,210
apa kau sudah lupa
semua yang ku ajarkan padamu?
191
00:10:16,211 --> 00:10:18,796
Rebekah mungkin seorang Original,
tapi dia juga wanita.
192
00:10:18,797 --> 00:10:20,848
kau temukan kelemahannya
dan manfaatkan itu,
193
00:10:20,849 --> 00:10:22,567
saat itu, aku akan datang membantumu.
194
00:10:24,003 --> 00:10:25,709
tentu saja, itu jika kau butuh bantuanku.
195
00:10:35,826 --> 00:10:39,763
apa pernah ada yang bilang padamu
kau seksi ketika kau menyebalkan?
196
00:10:39,764 --> 00:10:41,765
jadi sekarang kita boleh berbincang ya?
197
00:10:41,766 --> 00:10:43,350
karena kau bersikap
kasar sejak tempo hari.
198
00:10:43,351 --> 00:10:44,768
memanfaatkanku untuk membantumu
dengan masalah Stefan,
199
00:10:44,769 --> 00:10:47,304
kemudian kau mengusirku
seolah aku ini seekor anjing.
200
00:10:47,305 --> 00:10:49,806
Ah, itu kan masalah adik-kakak.
kau tak bisa menganggap aku seperti itu.
201
00:10:49,807 --> 00:10:51,691
lagipula, aku memang
menghargai bantuanmu,
202
00:10:51,692 --> 00:10:53,360
meskipun aku tidak menunjukkannya.
203
00:10:53,361 --> 00:10:55,395
- Kau itu jahat.
- kau suka yang jahat.
204
00:10:55,396 --> 00:10:58,198
- tidak, aku tidak seperti itu.
- begitu?
205
00:10:58,199 --> 00:11:00,183
kau tidak merasa senang
saat tadi mencela Sage,
206
00:11:00,184 --> 00:11:02,052
menghancurkan harapannya
akan cinta sejatinya?
207
00:11:03,617 --> 00:11:04,390
sedikit saja.
208
00:11:04,593 --> 00:11:05,408
kau lihat kan?
209
00:11:04,957 --> 00:11:06,458
Jahat.
210
00:11:07,850 --> 00:11:09,793
bolehkah aku dan Sage mengundangmu
211
00:11:09,896 --> 00:11:11,116
untuk minum2
di rumahku nanti?
212
00:11:10,978 --> 00:11:13,330
Jangan sedikitpun berharap.
213
00:11:13,331 --> 00:11:15,198
kau tahu, kata orang...
214
00:11:15,199 --> 00:11:18,261
2 orang itu berkumpul.
3 orang itu pesta namanya.
215
00:11:23,201 --> 00:11:24,203
terserah saja.
216
00:11:27,845 --> 00:11:30,897
nikmatilah sisa hari ini.
217
00:11:36,821 --> 00:11:40,323
Aku jarang melihatmu di rumah.
218
00:11:40,324 --> 00:11:42,536
Abby selalu menanyakan keadaanmu.
219
00:11:43,945 --> 00:11:46,581
aku sedang sibuk.
220
00:11:48,833 --> 00:11:51,401
- Hey, hey! menjauh dariku!
- tenanglah!
221
00:11:51,402 --> 00:11:53,630
aku hanya coba membantmu
membawakan kayu bakar!
222
00:12:00,111 --> 00:12:00,966
Kau takut pada Abby.
223
00:12:00,429 --> 00:12:02,896
Dia itu vampir.
224
00:12:03,645 --> 00:12:05,875
dia harus merasa dekat
dengan orang2 yang dia sayangi.
225
00:12:06,230 --> 00:12:07,801
dia harus merasa tak ada yang berubah
sekarang...
226
00:12:07,925 --> 00:12:10,111
dia sudah berubah.
semua sudah tidak seperti dulu.
227
00:12:09,941 --> 00:12:12,251
Well, Abby tidak memilih untuk seperti ini.
ini dipaksakan padanya.
228
00:12:12,273 --> 00:12:14,274
Dia bisa saja memilih untuk mati
tapi ia tidak.
229
00:12:14,275 --> 00:12:18,061
Dia mau berusaha
supaya dia bisa ada untukmu,
230
00:12:18,062 --> 00:12:19,739
dan juga Bonnie, jadi...
231
00:12:23,661 --> 00:12:25,704
jadi kendalikanlah dirimu!
232
00:12:27,193 --> 00:12:28,059
ok?
233
00:12:28,272 --> 00:12:30,250
Hey, apa yang terjadi?
234
00:12:30,251 --> 00:12:32,609
Bonnie tidak membalas
satupun telepon dariku
235
00:12:32,610 --> 00:12:34,127
Maafkan.
Dia masih kesal.
236
00:12:34,128 --> 00:12:35,612
dan, sebenarnya,
237
00:12:35,613 --> 00:12:37,330
perubahan Abby
agak sedikit sulit,
238
00:12:37,331 --> 00:12:38,748
dia sedang
banyak pikiran.
239
00:12:38,749 --> 00:12:41,718
aku tahu, dan aku mengerti. tapi...
240
00:12:41,719 --> 00:12:44,621
sesuatu yang sangt buruk telah terjadi pada Rick,
241
00:12:44,622 --> 00:12:47,142
dan aku sangat membutuhkan bantuannya.
242
00:12:48,893 --> 00:12:50,927
aku rasa sebaiknya
243
00:12:50,928 --> 00:12:54,681
- kau tidak melihat2 berkas itu.
- inilah kenyataannya
244
00:12:54,682 --> 00:12:56,266
surat perintah penangkapan dan sejenisnya.
245
00:12:56,267 --> 00:12:59,653
hidupku penuh dengan catatan kepolisian.
246
00:12:59,654 --> 00:13:01,388
kau tak memberikan kesan sebagai pria pemarah.
247
00:13:01,389 --> 00:13:03,406
meski terdengar aneh,
mengingat semua yang terjadi.
248
00:13:03,407 --> 00:13:04,974
tapi... begitulah.
249
00:13:04,975 --> 00:13:07,162
Yeah, well, aku ini tolol
saat masih muda.
250
00:13:07,163 --> 00:13:09,646
tapi dengar, bukan berarti korban2 ini tidak bersalah.
251
00:13:09,647 --> 00:13:11,791
maksudku... Pria ini,
252
00:13:11,792 --> 00:13:14,451
menghancurkan botol bir
ke kepala bartender.
253
00:13:14,452 --> 00:13:17,704
dan laki-laki ini...
memukul pacarnya.
254
00:13:17,705 --> 00:13:19,773
yang ini...
255
00:13:19,774 --> 00:13:21,992
OK, pria ini
memang brengsek.
256
00:13:21,993 --> 00:13:24,878
setiap orang pasti menemukan cara
untuk menerima sisi gelap mereka.
257
00:13:24,879 --> 00:13:26,348
beberapa orang bermeditasi.
258
00:13:28,015 --> 00:13:29,766
aku
jadi pemburu vampir.
259
00:13:29,767 --> 00:13:32,719
- Mmm, semi-pensiun.
- Ahh.
260
00:13:34,612 --> 00:13:35,205
Dengar,
ada sesuatu
261
00:13:35,313 --> 00:13:37,472
yang tidak dalam berkas ini
yang ingin aku beritahu padamu.
262
00:13:37,675 --> 00:13:39,509
OK...
263
00:13:39,510 --> 00:13:42,562
sudah tanggung. katakan saja
264
00:13:42,563 --> 00:13:45,799
Sepupumu Logan Fell,
265
00:13:45,800 --> 00:13:48,735
pembunuh vampir yang...
266
00:13:48,736 --> 00:13:50,455
aku yang membunuhnya.
267
00:13:56,627 --> 00:13:59,129
masalah2 vampir...
268
00:13:59,130 --> 00:14:01,030
aku tidak tertarik dengan itu.
269
00:14:01,031 --> 00:14:03,216
aku menggunakan darah mereka
sesuai kebutuhanku
270
00:14:03,217 --> 00:14:05,502
dan biarkan orang lain yang menilai.
271
00:14:05,503 --> 00:14:08,672
meski, kadang
aku terpikir
272
00:14:08,673 --> 00:14:10,206
kenapa kau tak pernah menusuk
jantung Damon.
273
00:14:10,207 --> 00:14:12,592
aku pernah mencobanya sekali.
274
00:14:12,593 --> 00:14:14,020
dia membunuhku.
275
00:14:14,021 --> 00:14:17,180
Yeah.
276
00:14:17,181 --> 00:14:19,482
Yeah, kau pikir sajalah.
277
00:14:19,483 --> 00:14:21,217
kejadian yang memulai
cerita cincin ini
278
00:14:21,218 --> 00:14:23,052
adalah ketiak aku
cukup marah
279
00:14:23,053 --> 00:14:25,722
hingga bepikir aku bisa membunuh vampir
sejak awal.
280
00:14:38,252 --> 00:14:42,257
Oh, ayolah.
pelan-pelan saja Dik.
281
00:14:44,175 --> 00:14:46,176
Whoa.
282
00:14:46,177 --> 00:14:48,888
Kontrol, ingat itu?
tak peduli jika itu gadis pirang
283
00:14:48,889 --> 00:14:50,930
atau kantung darah,
prinsip yang sama berlaku.
284
00:14:50,931 --> 00:14:52,716
apa yang kau katakan
pada Elena pagi tadi?
285
00:14:52,717 --> 00:14:55,854
Oh, kau sedang stress masalah "makanan".
sekarang berusaha mengalihkan topik ya...
286
00:14:55,855 --> 00:14:58,521
kau dan Elena memang cocok sekali
perilaku kalian sama ketika dilanda rindu atau bersedih.
287
00:14:58,522 --> 00:14:59,889
aku bertanya padamu, Damon.
288
00:14:59,890 --> 00:15:01,441
Aku memberitahu apa yang memang sudah dia ketahui
...
289
00:15:01,442 --> 00:15:02,592
kau ini vampire
dan kau minum darah manusia.
290
00:15:02,593 --> 00:15:04,279
dan meminta dia untuk tidak membesar2kan hal ini.
291
00:15:04,280 --> 00:15:06,613
itu hal yang sama yang akan ku katakan padamui
292
00:15:06,614 --> 00:15:08,097
terima saja, hidup dengan kenyataan ini, cintai semua itu.
293
00:15:08,098 --> 00:15:10,567
Berhentilah merasa malu
atas dirimu yang sesungguhnya.
294
00:15:10,568 --> 00:15:11,901
aku minta tolong, Damon...
295
00:15:11,902 --> 00:15:13,687
lain kali
kau bicara dengan Elena,
296
00:15:13,688 --> 00:15:16,541
- jangan bicarakan aku, Oke?
- dengan senang hati.
297
00:15:16,542 --> 00:15:19,609
sekarang, kecuali kau tertarik dengan
sex sandwich antara Rebekah dan Sage,
298
00:15:19,610 --> 00:15:23,580
aku sarankan
kau... pergi secepatnya.
299
00:15:28,753 --> 00:15:30,305
kau ini siapa ya?
300
00:15:30,306 --> 00:15:32,505
pria yang tinggal di belakang.
301
00:15:32,506 --> 00:15:34,340
kau tahu, seseorang yang
tidak ada hubungan darah denganmu.
302
00:15:34,341 --> 00:15:36,686
oh iya.
303
00:15:36,687 --> 00:15:39,295
Caroline dan aku
sudah bicara.
304
00:15:39,296 --> 00:15:41,107
seperti isyarat kalau
Caroline menguliahimu.
305
00:15:41,108 --> 00:15:43,401
mungkin. tapi aku memang harus di perlakukan seperti itu.
306
00:15:44,065 --> 00:15:45,654
Abby selalu
ada untukku.
307
00:15:45,780 --> 00:15:48,588
sekarang saatnya giliranku.
308
00:15:48,589 --> 00:15:50,657
- kupikir aku akan buatkan dia api.
- tolong lakukan.
309
00:15:50,658 --> 00:15:54,037
mungkin itu akan mengalihkan perhatian yang lain
dari masakanku yang payah.
310
00:16:05,172 --> 00:16:07,342
Jamie...
311
00:16:07,343 --> 00:16:10,553
aku minta maaf, Abby.
312
00:16:10,554 --> 00:16:12,680
aku minta maaf
atas semuanya.
313
00:16:27,812 --> 00:16:29,364
Tidak!
314
00:16:29,365 --> 00:16:32,534
Abby!
315
00:16:41,834 --> 00:16:42,959
ingat lagu ini?
316
00:16:44,862 --> 00:16:47,006
oke, nona
ahli menggoda,
317
00:16:47,007 --> 00:16:48,715
mana korban kita?
318
00:16:48,716 --> 00:16:49,926
Sabarlah.
319
00:16:49,927 --> 00:16:51,801
Diantara kehausan dia akan kasih sayang
320
00:16:51,802 --> 00:16:54,671
dan ketakutan patologisnya untuk ditinggal sendirian,
321
00:16:54,672 --> 00:16:58,508
acara kita ini terlalu menggoda untuk ditolaknya.
322
00:17:00,521 --> 00:17:03,730
kau tahu, Finn sudah pergi.
323
00:17:03,731 --> 00:17:05,775
aku memilih untuk percaya sebaliknya.
324
00:17:05,776 --> 00:17:08,568
dia membiarkanmu sendiri selama 900 tahun,
325
00:17:08,569 --> 00:17:11,187
dia juga tak mau repot untuk meneleponmu. Dia sudah tak ada.
326
00:17:11,188 --> 00:17:13,356
kau tahu, the Damon yang aku kenal dulu
juga menantikan seseorang.
327
00:17:13,357 --> 00:17:16,826
Yes, dulu.
harapan itu menyebalkan, Sage.
328
00:17:16,827 --> 00:17:18,778
lepaskanlah selagi kau bisa.
329
00:17:20,531 --> 00:17:23,501
suara manis keputusasaan.
330
00:17:26,253 --> 00:17:28,506
aku mencuri ini dari Nik
yang dicurinya dari seorang ratu.
331
00:17:28,507 --> 00:17:30,740
aku tak yakin ratu yang mana.
332
00:17:30,741 --> 00:17:33,011
Well, ini membosankan sekali.
333
00:17:33,012 --> 00:17:35,261
apa yang terjadi dengan pestanya?
334
00:17:36,357 --> 00:17:37,262
baru saja dimulai.
335
00:18:17,471 --> 00:18:18,806
Bagaimana kalau kita berduet?
336
00:18:49,878 --> 00:18:53,424
bagaimana dengan dia?
337
00:18:53,425 --> 00:18:55,510
aku tak menginginkan dia.
338
00:18:57,378 --> 00:18:59,138
aku ingin kau.
339
00:19:27,066 --> 00:19:29,234
kau harus minum ini.
ini akan membantumu.
340
00:19:29,235 --> 00:19:30,535
aku hampir membunuhnya!
341
00:19:30,536 --> 00:19:32,037
Caroline bilang
hasl seperti ini
342
00:19:32,038 --> 00:19:33,839
sering terjadi di awal,
ketika kau masih...
343
00:19:33,840 --> 00:19:35,374
tidak, tidak. aku harus
pergi sekarang juga,
344
00:19:35,375 --> 00:19:37,075
sebelum aku menyakiti
Jamie lagi atau kau!
345
00:19:37,076 --> 00:19:41,213
satu-satunya hal yang akan
menyakitiku adalah ketika kau pergi.
346
00:19:41,214 --> 00:19:45,717
Jangan mengalah dalam hal ini.
jangan lagi.
347
00:19:45,718 --> 00:19:47,437
kita bisa melewati ini.
348
00:19:54,444 --> 00:19:56,278
Caroline: Jamie baik2 saja.
349
00:19:56,279 --> 00:20:00,315
tak ada yang tak bisa disembuhkan
oleh sedikit darah vampir.
350
00:20:00,316 --> 00:20:01,766
terima kasih.
351
00:20:01,767 --> 00:20:04,245
sekarang aku mohon bantuan darimu.
352
00:20:06,122 --> 00:20:07,823
Alaric: Dengar,
aku ingin kau memiliki ini.
353
00:20:07,824 --> 00:20:10,409
ini adalah daftar rekening bank,
passwords,
354
00:20:10,410 --> 00:20:12,661
dimana kau bisa temukan wasiatku
dan bagaimana menghubungi keluargaku
355
00:20:12,662 --> 00:20:14,730
seandainya ini tidak berjalan
sesuai keinginanku.
356
00:20:14,731 --> 00:20:16,248
tidak, tidak. jangan sedikitpun
berpikir seperti itu.
357
00:20:16,249 --> 00:20:17,466
Elena, aku harus tahu
kalau kau dan Jeremy
358
00:20:17,467 --> 00:20:19,468
akan baik2 saja.
359
00:20:19,469 --> 00:20:21,119
Kita semua akan baik2 saja.
360
00:20:23,556 --> 00:20:25,674
Caroline?
361
00:20:25,675 --> 00:20:28,243
menurut Abby, Bonnie bisa membalikkan efek cincin dengan mantra.
362
00:20:28,244 --> 00:20:30,762
menurutku hal sama terjadi
pada penyihir
363
00:20:30,763 --> 00:20:33,064
ketika mereka di rasuki
oleh ilmu hitam.
364
00:20:33,065 --> 00:20:35,567
mereka kehilangan kendali dan mulai
berperilaku berdasarkan insting tergelap mereka
365
00:20:35,568 --> 00:20:38,153
terima kasih banyak
366
00:20:38,154 --> 00:20:39,988
aku akan ada di sini sementara waktu bersama Abby,
367
00:20:39,989 --> 00:20:41,990
tapi Bonnie
menuju kesana sekarang, tapi jika...
368
00:20:41,991 --> 00:20:44,493
um, tunggu sebentar.
369
00:20:46,696 --> 00:20:48,864
aku butuh benda2 pribadi milik Alaric.
370
00:20:48,865 --> 00:20:50,982
sesuatu yang pernah ia gunakan sebelum
ia mulai menggunakan cincin itu.
371
00:20:50,983 --> 00:20:52,617
OK. aku mengerti.
372
00:20:52,618 --> 00:20:55,921
Um... Bonnie,
aku minta maaf atas segalanya.
373
00:20:55,922 --> 00:20:57,322
terima kasih
sudah mau melakukan ini.
374
00:20:57,323 --> 00:20:59,624
Bersiap-siaplah untuk mantranya
segera setelah aku tiba di sana.
375
00:20:59,625 --> 00:21:01,094
kita harus bergerak cepat.
376
00:21:02,428 --> 00:21:04,180
sampai nanti.
377
00:21:05,898 --> 00:21:09,701
berita baik,
berita buruk?
378
00:21:13,306 --> 00:21:15,824
menurut Bonnie
dia bisa membantumu dengan mantra.
379
00:21:15,825 --> 00:21:18,326
- Well, pantas dicoba.
- tapi dia membutuhkan sesuatu
380
00:21:18,327 --> 00:21:19,811
yang kau pakai sebelum kau mengenakan cincin itu.
381
00:21:19,812 --> 00:21:22,156
sesuatu yang pribadi.
382
00:21:22,157 --> 00:21:25,183
Well, ada, uh...
383
00:21:25,184 --> 00:21:27,702
cincin kawinku.
384
00:21:27,703 --> 00:21:30,038
ada di apartemenku.
385
00:21:31,808 --> 00:21:34,192
OK, yeah.
386
00:21:34,193 --> 00:21:35,503
Um, itu bagus.
387
00:21:36,996 --> 00:21:39,998
kurasa akan lebih baik
jika kau di sini saja bersamaku.
388
00:21:39,999 --> 00:21:43,335
Oh, kau dan obat biusmu.
389
00:21:43,336 --> 00:21:45,203
cincinnya ada di laci
dekat dapur.
390
00:21:45,204 --> 00:21:47,722
cincinnya ada di dalam, uh,
botol aspirin.
391
00:21:47,723 --> 00:21:49,758
mungkin tertutup oleh kapas.
392
00:21:49,759 --> 00:21:52,043
OK.
393
00:22:26,477 --> 00:22:27,559
apa?
394
00:22:44,930 --> 00:22:46,431
aku tarik kata2ku
395
00:22:46,432 --> 00:22:47,732
rencanamu luar biasa.
396
00:22:47,733 --> 00:22:49,434
aku sudah bilang kan,
397
00:22:49,435 --> 00:22:51,536
kalau kau membuatnya
cukup nyaman...
398
00:22:51,537 --> 00:22:53,872
dia semudah buku yang terbuka.
399
00:22:53,873 --> 00:22:55,540
Well, apa kau akan
menyiksaku
400
00:22:55,541 --> 00:22:57,492
atau kau akan bilang padaku
apa yang dia rencanakan?
401
00:22:57,493 --> 00:22:59,003
aku lebih suka menunjukkannya padamu.
402
00:23:06,085 --> 00:23:07,569
pohon oak putih.
403
00:23:07,570 --> 00:23:08,753
ini pasti satu-satunya pohon
404
00:23:08,754 --> 00:23:10,922
untuk menggantikan yang sebelumnya
405
00:23:10,923 --> 00:23:13,391
mungkin saja sudah ditebang
406
00:23:13,392 --> 00:23:16,312
Apakah kau tahu siapa yang menyimpan catatan
penebangan kayu dimasa itu?
407
00:23:18,797 --> 00:23:21,943
Ada pohon lain
408
00:23:25,485 --> 00:23:26,454
catatan penebangan?
409
00:23:26,238 --> 00:23:28,556
dari sekian sumber pemasukan keluargaku
salah satunya adalah dengan menjual kayu.
410
00:23:28,557 --> 00:23:31,326
itulah kenapa Rebekah
bertanya kesana-kemari tentang hal ini.
411
00:23:31,327 --> 00:23:34,479
pohon itu ada di tanah ini
dan di tebang oleh keluargaku.
412
00:23:34,480 --> 00:23:36,247
catatan itu akan memberiku informasi
kemana kayu itu dijual.
413
00:23:36,248 --> 00:23:38,450
arsip bisnis
seharusnya ada di sekitar sini.
414
00:23:38,451 --> 00:23:41,703
pergilah ke atas. pastikan
perhatian Rebekah teralihkan.
415
00:24:15,225 --> 00:24:16,621
kau pasti bercanda.
416
00:24:17,990 --> 00:24:20,325
aku tak sempat melihatmu dirumah
417
00:24:21,627 --> 00:24:24,913
Alaric bilang kau akan kemari.
418
00:24:24,914 --> 00:24:28,083
Kau menyatakan
dengan jelas pagi ini, Stefan.
419
00:24:28,084 --> 00:24:30,702
kau tak ingin
berada disekitarku.
420
00:24:30,703 --> 00:24:35,290
aku tidak bermaksud
menyakitimu, Elena.
421
00:24:35,291 --> 00:24:38,109
aku hanya tak bisa menjadi aku
yang kau ingikan sekarang.
422
00:24:38,110 --> 00:24:41,397
aku tak bisa mengendalikan diriku.
423
00:24:44,941 --> 00:24:46,736
lalu ada perlu apa kau kemari?
424
00:24:46,737 --> 00:24:49,437
Well, aku, uh,
sedikit mencari tahu
425
00:24:49,438 --> 00:24:51,823
mengenai Samantha Gilbert.
426
00:24:53,134 --> 00:24:54,573
Keluarga Pendiri kota selalu
rapi sekali melakukan ini
427
00:24:53,785 --> 00:24:55,727
menghancurkan catatan mereka,
428
00:24:55,728 --> 00:24:57,895
aku menemukan beberapa
artikel surat kabar.
429
00:24:57,896 --> 00:25:01,616
sepertinya Samantha membunuh dua orang
selama dia berada di Rumah Sakit Jiwa.
430
00:25:01,617 --> 00:25:04,002
seorang perawat dan penjaga.
431
00:25:04,003 --> 00:25:06,421
jadi dia seorang psikopat.
aku mengerti.
432
00:25:06,422 --> 00:25:10,241
dia berada dalam pengawasan agar tidak bunuh diri.
433
00:25:10,242 --> 00:25:12,711
tidak ada barang pribadi.
tidak ada perhiasan.
434
00:25:12,712 --> 00:25:16,014
tunggu, maksudmu
435
00:25:16,015 --> 00:25:17,966
bahwa perilaku menyerang orang lain
masih terjadi
436
00:25:17,967 --> 00:25:20,227
meskipun orang itu
tidak lagi menggunakan cincin?
437
00:25:22,238 --> 00:25:24,589
kau masih sadar?
438
00:25:26,609 --> 00:25:28,943
Yeah.
439
00:25:28,944 --> 00:25:31,095
Yeah, aku masih sadar.
440
00:25:31,096 --> 00:25:32,747
aku juga ngantuk setengah mati.
441
00:25:32,748 --> 00:25:35,099
kita berdua hampir
tidak tidur selama 2 hari.
442
00:25:35,100 --> 00:25:37,819
jangan khawatir...
aku sedang membuat kopi.
443
00:26:21,413 --> 00:26:22,688
Rebekah baru saja pergi.
444
00:26:22,689 --> 00:26:24,273
dalam keadaan senang, kuharap.
445
00:26:24,274 --> 00:26:25,841
apa kau sudah menemukan
yang kau cari?
446
00:26:25,842 --> 00:26:28,310
Yep. In 1912,
perusahaan pengolah kayu milik Salvatore
447
00:26:28,311 --> 00:26:29,978
menebangi sebuah hutan.
448
00:26:29,979 --> 00:26:32,815
kayu paling berharga di dapatkan
dari pohon oak putih tua
449
00:26:32,816 --> 00:26:35,734
yang digunakan untuk
jembatan Wickery.
450
00:26:35,735 --> 00:26:38,120
ini bukan catatan untuk umum,
jadi Rebekah
451
00:26:38,100 --> 00:26:40,542
hanya mengejar ekornya (kaya anjing) untuk waktu yang lama.
452
00:26:40,928 --> 00:26:42,818
Jadi semua kayu yang akan digantikan
di bawah jembatan itu
453
00:26:42,818 --> 00:26:45,494
pada dasarnya adalah senjata
yang bisa membunuh The Original.
454
00:26:45,194 --> 00:26:47,046
Yep.
455
00:26:47,047 --> 00:26:49,025
Kau mengerti kalau ini
jadi masalah buatku kan?
456
00:26:59,392 --> 00:27:00,363
kenapa?
457
00:27:00,143 --> 00:27:02,661
karena cinta sejatimu Finn?
458
00:27:02,662 --> 00:27:04,897
biar kuberi tahu...
aku pernah bertemu dengannya.
459
00:27:04,898 --> 00:27:06,214
kau tak akan merindukannya.
460
00:27:06,215 --> 00:27:07,716
akan ku patahkan kepalamu
461
00:27:07,717 --> 00:27:10,936
dalam 2 detik
jika kau maju selangkah lagi.
462
00:27:13,266 --> 00:27:14,435
baiklah,
kita buat kesepakatan.
463
00:27:14,943 --> 00:27:15,820
kau berhutang
membunuh Rebekah,
464
00:27:15,825 --> 00:27:17,242
aku tak akan menyentuh Finn
465
00:27:17,243 --> 00:27:18,877
kalian berdua bisa berjalan2 sambil melihat matahari terbenam.
466
00:27:18,878 --> 00:27:22,364
apa itu sebuah janji?
467
00:27:22,365 --> 00:27:24,333
Yes.
468
00:27:24,334 --> 00:27:25,644
itu janji.
469
00:27:27,904 --> 00:27:29,738
jika mantra Bonnie tidak bekerja,
470
00:27:30,909 --> 00:27:31,854
apa yang akan kau lakukan pada Rick?
471
00:27:31,875 --> 00:27:33,408
aku tak akan melakukan apa2, Stefan.
472
00:27:33,409 --> 00:27:34,910
aku akan terus mencari
473
00:27:34,911 --> 00:27:36,428
sampai kita menemukan sesuatu yang bisa menolongnya.
474
00:27:36,429 --> 00:27:37,763
kau tak tahu berapa lama
hal ini sudah berlangsung.
475
00:27:37,764 --> 00:27:39,116
mungkin sudah terlambat.
476
00:27:39,117 --> 00:27:40,576
itu cincin milik keluargaku
477
00:27:40,577 --> 00:27:42,017
benda itu membuatnya seperti ini.
478
00:27:42,018 --> 00:27:43,552
sudah jadi tanggung jawabku
untuk meluruskan ini.
479
00:27:43,553 --> 00:27:44,770
kau tak bisa membuat ini jadi tanggunganmu sendiri.
480
00:27:44,771 --> 00:27:46,388
tidak semua orang jadi tanggung jawabmu.
481
00:27:46,389 --> 00:27:48,757
tidak semua orang
bisa diselamatkan.
482
00:27:48,758 --> 00:27:50,242
apa kita masih membicarakan
Alaric sekarang?
483
00:27:50,243 --> 00:27:51,693
atau kita bicara tentangmu?
484
00:27:51,694 --> 00:27:54,095
karena aku tidak berencana
485
00:27:54,096 --> 00:27:56,258
untuk menyerah pada salah satupun diantara kalian.
486
00:28:13,967 --> 00:28:15,402
apa itu?
487
00:28:17,362 --> 00:28:20,305
foto korban2 Alaric.
488
00:28:20,306 --> 00:28:23,119
Sage, ayo pergi.
kita akan bunuh Original.
489
00:28:30,934 --> 00:28:32,985
Sage...
490
00:28:48,599 --> 00:28:50,429
"Jeremy, jika sesuatu terjadi padaku,
491
00:28:50,036 --> 00:28:51,954
"teruskan misiku
492
00:28:51,955 --> 00:28:54,840
"kau punya cincin,
biarkan cincin itu menjadikanmu semakin kuat.
493
00:28:54,841 --> 00:28:58,827
"Council harus dimusnahkan sebelum mereka kembali beraksi
494
00:28:58,828 --> 00:29:00,996
ini daftar nama anggota Council.
495
00:29:00,997 --> 00:29:03,148
seperti daftar korban.
496
00:29:03,149 --> 00:29:05,801
tidak, bukan Alaric yang menulis ini.
497
00:29:05,802 --> 00:29:08,387
siapa lagi yang mungkin membuatnya, Elena?
498
00:29:18,349 --> 00:29:19,336
aku harus kembali ke rumah.
499
00:29:22,041 --> 00:29:23,154
sedang mencari sesuatu?
500
00:29:22,789 --> 00:29:25,705
aku tidak tahu apa dan dimana benda2 diletakkan di rumah ini.
501
00:29:27,198 --> 00:29:29,386
Maaf, aku lupa,
apa kau mau pake krim?
502
00:29:29,692 --> 00:29:31,059
tanpa cream.
503
00:29:31,060 --> 00:29:32,995
aku baru mau membuat sandwich.
504
00:29:32,996 --> 00:29:36,048
aku kelaparan.
505
00:29:36,049 --> 00:29:38,267
boleh aku bertanya?
506
00:29:38,268 --> 00:29:40,202
tanpa mustard.
507
00:29:40,203 --> 00:29:41,670
aku benci mustard.
508
00:29:41,671 --> 00:29:44,533
apa kau pernah merasa menyesal?
509
00:29:49,562 --> 00:29:52,213
- Apa?
- Well...
510
00:29:55,151 --> 00:29:56,818
kau anggota Council.
511
00:29:56,819 --> 00:29:58,854
dan Council dibentuk
512
00:29:58,855 --> 00:30:00,722
untuk melindungi warga kota ini dari vampire,
513
00:30:00,723 --> 00:30:03,158
sedangkan kau disini,
514
00:30:03,159 --> 00:30:05,694
justru sebaliknya,
515
00:30:05,695 --> 00:30:09,498
mengabaikan tanggung jawabmu.
516
00:30:09,499 --> 00:30:12,634
seperti kau
dan darah vampirmu.
517
00:30:13,693 --> 00:30:15,067
jadi aku ingin menanyakan.
518
00:30:15,738 --> 00:30:19,360
aku kau pernah merasa menyesal?
519
00:30:21,277 --> 00:30:23,405
karena seharusnya kau merasa.
520
00:30:25,798 --> 00:30:27,826
Aaah!
521
00:31:15,422 --> 00:31:19,425
rencana hebatmu
sepertinya selalu gagal ya?
522
00:31:19,426 --> 00:31:21,594
maaf sudah mengecewakanmu.
523
00:31:21,595 --> 00:31:23,178
untuk sekian kalinya.
524
00:30:13,286 --> 00:30:14,309
kau menjebakku.
525
00:31:29,819 --> 00:31:31,687
tidak.
526
00:31:31,688 --> 00:31:33,355
aku hanya menyelamatkan diriku.
527
00:31:33,356 --> 00:31:35,658
sudah kubilang padamu aku akan menyelamatkan
pacarmu yang menakutkan itu!
528
00:31:35,659 --> 00:31:36,992
dan kau bohong padaku, Damon!
529
00:31:36,993 --> 00:31:38,355
The originals
saling terkait.
530
00:31:38,356 --> 00:31:40,996
jika satu dari mereka mati,
semuanya mati.
531
00:31:40,997 --> 00:31:42,581
kalau aku bisa masuk
ke dalam kepala Rebekah,
532
00:31:42,582 --> 00:31:44,533
jangan berpikir aku tidak bisa
masuk ke dalam pikiranmu?
533
00:31:46,870 --> 00:31:48,820
harusnya aku mengakhiri hidupmu.
534
00:31:48,821 --> 00:31:50,789
usiaku 900 tahun,
Damon.
535
00:31:50,790 --> 00:31:54,343
kau takkan sanggup mengakhiri hidupku.
536
00:31:54,344 --> 00:31:56,679
apa kau sungguh2 berpikir bahwa
aku mau mengorbakan hidup Finn
537
00:31:56,680 --> 00:31:58,797
demi salah satu
fantasi balas dendammu yang menyedihkan?
538
00:31:58,798 --> 00:32:00,099
kuberitahu kau satu hal...
539
00:32:00,100 --> 00:32:02,834
cintamu yang lama hilang berkeinginan untuk matii.
540
00:32:02,835 --> 00:32:05,504
maka ketika ibu penyihir mengikat the originals
dengan sebuah mantra, dialah
541
00:32:05,505 --> 00:32:07,973
- yang mengajukan diri untuk mati.
- dia takkan mau melakukan itu.
542
00:32:07,974 --> 00:32:11,110
dia tak lagi ingin hidup.
tidak untukmu atau orang lain.
543
00:32:11,111 --> 00:32:13,512
dia tidak mencintamu, Sage.
544
00:32:13,513 --> 00:32:16,231
dan ketika aku menemukan
cara lain untuk membunuh para Originals,
545
00:32:16,232 --> 00:32:19,396
aku akan memulai dari Finn.
546
00:32:49,099 --> 00:32:49,904
Hey kau.
547
00:32:53,628 --> 00:32:56,421
Hai, di mana Meredith?
548
00:32:55,989 --> 00:32:58,240
Oh, dia mendapat telepon harus ke Rumah Sakit
549
00:32:58,241 --> 00:33:00,442
untuk operasi mendadak,
tapi dia akan kembali lagi nanti.
550
00:33:03,457 --> 00:33:04,489
apa yang terjadi?
551
00:33:05,133 --> 00:33:06,429
Oh, aku...
552
00:33:06,399 --> 00:33:09,918
aku memecahkan gelas kopi
dan tanganku terluka
553
00:33:09,919 --> 00:33:12,137
saat mencoba pengambil pecahannya.
554
00:33:12,138 --> 00:33:14,256
tapi aku.. aku tak apa2.
555
00:33:14,257 --> 00:33:16,975
apa Stefan sempat bertemu denganmu?
556
00:33:18,411 --> 00:33:20,262
Tidak.
557
00:33:21,097 --> 00:33:24,600
apa kau menemukan cincinku?
558
00:33:24,601 --> 00:33:27,352
aku... aku tak bisa menemukannya.
559
00:33:27,353 --> 00:33:31,190
Yeah, well, tempatku
agak sedikit berantakan.
560
00:33:31,191 --> 00:33:35,594
kurasa aku akan, uh,
aku akan pergi mengambil cincinnya.
561
00:33:48,107 --> 00:33:50,325
tidak, jangan sakiti dia!
562
00:33:50,326 --> 00:33:52,614
aku berusaha tidak melakukannya.
563
00:34:08,561 --> 00:34:10,418
Elena, aku butuh kau
untuk ke lantai atas bersamaku.
564
00:34:11,147 --> 00:34:12,759
kenapa?
565
00:34:15,235 --> 00:34:17,723
aku akan butuh bantuanmu.
566
00:34:23,159 --> 00:34:26,231
Meredith!
567
00:34:26,232 --> 00:34:28,609
hey...
568
00:34:50,103 --> 00:34:53,238
kau akan baik-baik saja.
569
00:35:20,113 --> 00:35:21,807
apa yang sedang kau lakukan di sini?
570
00:35:23,740 --> 00:35:25,774
hanya memastikan kalau si penyihir
tidak merubahmu jadi kodok
571
00:35:25,943 --> 00:35:27,211
atau sekotak garam.
572
00:35:26,793 --> 00:35:28,667
Bonnie membuat mantra.
573
00:35:28,668 --> 00:35:30,052
tak ada yg perlu kau khawatirkan.
574
00:35:30,053 --> 00:35:33,522
hanya sesuatu untuk menahan
bocah pembunuh dalam dirimu di tempat aman.
575
00:35:37,995 --> 00:35:38,921
apa ada sesuatu yang terjadi?
576
00:35:38,726 --> 00:35:40,197
anggap saja
kau punya alter-ego (sisi lain)
577
00:35:40,274 --> 00:35:42,324
yang gila dan membunuh anggota2 Council.
578
00:35:42,031 --> 00:35:43,899
jadi kita akan mengemas
beberapa barang2mu,
579
00:35:43,900 --> 00:35:45,534
kita akan kembali ke apartemenmu,
untuk beberapa waktu.
580
00:35:45,535 --> 00:35:48,687
kau tahulah, semacam tahanan rumah, seperti itulah.
581
00:35:50,556 --> 00:35:53,508
tunggu, dimana Meredith?
582
00:35:56,295 --> 00:35:59,915
dia baik2 saja, Ric.
583
00:36:07,957 --> 00:36:10,792
Bonnie: Hey.
584
00:36:12,044 --> 00:36:13,678
kau tak apa2?
585
00:36:13,679 --> 00:36:16,181
Yeah, aku baik2 saja.
586
00:36:16,182 --> 00:36:19,417
Abby bilang kejadian mati
kemudian hidup lagi
587
00:36:19,418 --> 00:36:20,887
mungkin telah merusak
jiwa Alaric,
588
00:36:20,888 --> 00:36:23,640
sehingga membuat
sisi gelap lebih mudah masuk.
589
00:36:23,641 --> 00:36:26,625
tanaman obat ini adalah elemen
penghalang yg melengkapi mantra.
590
00:36:26,626 --> 00:36:28,310
dia harus meminumnya dua kali sehari.
591
00:36:28,311 --> 00:36:31,440
nanti aku beri kau lebih banyak lagi.
592
00:36:31,441 --> 00:36:34,733
Abby dan aku akan
merawat taman bersama.
593
00:36:36,135 --> 00:36:38,653
bagaimana keadaannya?
594
00:36:38,654 --> 00:36:41,656
perubahan dia agak sulit,
595
00:36:41,657 --> 00:36:43,158
tapi kurasa dia akan baik2 saja,
596
00:36:44,463 --> 00:36:45,491
pada akhirnya nanti.
597
00:36:45,038 --> 00:36:47,712
aku akan kembali kesana
dan tinggal bersama Abby sementara waktu.
598
00:36:47,713 --> 00:36:50,615
ini akan memberi kami kesempatan
untuk membenahi semuanya
599
00:36:53,970 --> 00:36:56,054
aku minta maaf, Bonnie.
aku tidak bermaksud...
600
00:36:56,055 --> 00:36:57,973
aku tidak bermasuk agar semua ini terjadi.
601
00:36:57,974 --> 00:37:02,010
jika ada apa saja yang bisa
ku lakukan untuk membuat tidak seperti ini, aku...
602
00:37:08,935 --> 00:37:11,987
aku tahu.
603
00:37:13,489 --> 00:37:16,151
tolong katakan kalau kau memaafkan aku.
604
00:37:17,810 --> 00:37:20,862
tentu saja aku maafkan.
605
00:37:24,492 --> 00:37:25,984
apa aku melakukannya dengan benar?
606
00:37:25,985 --> 00:37:28,253
- yeah, kau melakukannya dengan baik.
- OK.
607
00:37:28,254 --> 00:37:31,917
Hey, um, terima kasih
sudah membantu Abby.
608
00:37:31,918 --> 00:37:34,125
Bonnie sangat beruntung
punya teman sepertimu.
609
00:37:34,126 --> 00:37:36,995
Well...
610
00:37:36,996 --> 00:37:40,348
aku mengalami hal yang sama sebelumnya.
611
00:37:40,349 --> 00:37:43,470
Ahem. dengan ayahku.
612
00:37:45,154 --> 00:37:47,505
tapi ternyata tidak berjalan mulus.
613
00:37:47,506 --> 00:37:50,842
Jadi...
614
00:37:50,843 --> 00:37:54,446
kau tahulah.
615
00:37:54,447 --> 00:37:57,148
Well, ketika Bonnie kembali,
616
00:37:57,149 --> 00:38:01,613
dia bisa menjentikkan tangannya
atau melambaikan tangannya atau apapun itu,
617
00:38:01,614 --> 00:38:03,738
dan membuat tanaman ini mekar.
618
00:38:03,739 --> 00:38:07,409
kurasa Abby sudah bangun
619
00:38:13,791 --> 00:38:15,217
apa yang sedang kau lakukan?
620
00:38:20,416 --> 00:38:21,368
kau akan pergi?
621
00:38:24,370 --> 00:38:25,619
kau bercanda ya?
622
00:38:25,077 --> 00:38:27,512
aku harus pergi.
623
00:38:27,513 --> 00:38:29,648
- aku tak tahu bagaimana melakukan ini.
- melakukan apa?
624
00:38:29,649 --> 00:38:31,393
menjadi vampir atau orang tua?
625
00:38:31,394 --> 00:38:33,401
karena aku bisa bantu bagaimana jadi vampire.
626
00:38:33,402 --> 00:38:35,537
aku bisa mengajari bagaimana mengendalikan diri.
627
00:38:35,538 --> 00:38:38,525
tapi untuk menjadi orang tua,
maksudku, itu tanggung jawabmu.
628
00:38:38,526 --> 00:38:41,076
Bonnie tumbuh tanpa ibu
629
00:38:41,586 --> 00:38:42,965
karena kau dulu melarikan diri.
630
00:38:43,312 --> 00:38:45,705
tapi kau punya selamanya untuk memperbaiki kesalahanmu
631
00:38:45,412 --> 00:38:46,880
dan kau akan melepaskan itu begitu saja?
632
00:38:46,749 --> 00:38:48,533
dia akan lebih baik tanpaku!
633
00:38:48,534 --> 00:38:51,872
tidak, tidak begitu! tak ada siapapun yang bisa lebih baik tanpa orang tuanya.
634
00:38:58,802 --> 00:39:00,453
dia ingin mengusahakan untuk bersamamu.
635
00:39:00,379 --> 00:39:03,214
kumohon.
636
00:39:04,893 --> 00:39:06,217
tinggallah.
637
00:39:20,127 --> 00:39:21,375
katakan padanya, aku benar2 minta maaf.
638
00:39:45,574 --> 00:39:47,359
Jeremy: Hello?
639
00:39:47,978 --> 00:39:49,132
Hey, orang asing.
640
00:39:49,095 --> 00:39:51,396
Hey, kau mengecek keadaanku?
641
00:39:51,397 --> 00:39:53,515
apa kau perlu dicek?
642
00:39:53,516 --> 00:39:57,152
Well, aku tidak membolos kelas apapun. belum.
643
00:39:57,153 --> 00:39:59,604
dan aku punya seekor anjing.
644
00:40:01,107 --> 00:40:04,642
Hey, apa kau pernah bicara dengan Alaric akhir2 ini?
645
00:40:04,643 --> 00:40:07,162
Uh, tidak. kenapa?
646
00:40:07,351 --> 00:40:08,631
apa semua baik2 saja?
647
00:40:10,964 --> 00:40:13,365
Yeah,
semua baik2 saja, um
648
00:40:14,370 --> 00:40:16,114
aku hanya ingin
mendengar suaramu.
649
00:40:15,971 --> 00:40:18,206
baiklah.
650
00:40:18,207 --> 00:40:19,824
Hey, boleh aku telepon lagi nanti?
651
00:40:19,825 --> 00:40:21,795
aku akan pergi dengan teman-temanku.
652
00:40:23,328 --> 00:40:25,764
Yeah, um,
tentu saja, Jer.
653
00:40:25,765 --> 00:40:28,700
pergilah. bersenang-senanglah
dan, um...
654
00:40:32,052 --> 00:40:33,678
aku...aku rindu padamu.
655
00:40:35,524 --> 00:40:37,936
Yeah. Yeah, aku juga rindu padamu
656
00:41:02,438 --> 00:41:04,201
bukankah ini agak terlalu pagi untukmu ya?
657
00:41:06,167 --> 00:41:07,486
hanya ingin sedikit bersulang.
658
00:41:09,329 --> 00:41:10,085
untuk apa?
659
00:41:11,285 --> 00:41:12,571
kontrol.
660
00:41:14,513 --> 00:41:16,181
kau senang, aku senang.
661
00:41:16,182 --> 00:41:19,234
kenapa kau terlihat senang?
662
00:41:19,235 --> 00:41:22,737
Sage menipumu,
pohonnya tinggal abu,
663
00:41:22,738 --> 00:41:24,572
Alaric memiliki sisi lain yang psikopat.
664
00:41:24,573 --> 00:41:26,074
kau tahu, Stefan...
665
00:41:26,075 --> 00:41:27,558
aku ini filantropis.
666
00:41:27,559 --> 00:41:29,779
aku membuat dunia ini jadi lebih baik.
667
00:41:29,780 --> 00:41:31,913
memugar jembatan,
tempat bersejarah
668
00:41:31,914 --> 00:41:33,865
dan...
669
00:41:37,083 --> 00:41:40,202
papan tanda yang terbuat dari pohon oak putih
670
00:41:39,755 --> 00:41:42,500
sama dengan jembatan Wickery.
671
00:41:45,211 --> 00:41:47,262
mereka pikir semua kayu sudah terbakar.
672
00:41:47,263 --> 00:41:50,732
aku pura mengamuk. Phew.
seharusnya kau melihatku.
673
00:41:50,733 --> 00:41:52,200
kita punya senjatanya.
674
00:41:52,201 --> 00:41:54,135
permainan kembali dimulai Dik.
675
00:41:55,855 --> 00:41:57,890
mari kita bunuh the Originlas.