1 00:00:00,041 --> 00:00:01,780 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,810 --> 00:00:03,574 Quand'è stata l'ultima volta che hai bevuto una goccia di sangue umano? 3 00:00:03,604 --> 00:00:06,457 Dalla notte in cui ho minacciato di gettare Elena giù dal ponte di Wickery. 4 00:00:06,487 --> 00:00:08,858 Non sopravviverai a quest'astinenza. Non lo fai mai. 5 00:00:08,888 --> 00:00:10,219 Dai un morso. 6 00:00:10,249 --> 00:00:11,576 Che stai facendo? 7 00:00:12,159 --> 00:00:13,587 - Stefan. - Elena. 8 00:00:13,626 --> 00:00:16,040 E' stato un omicidio. Qualcuno gli ha ficcato questo paletto nel cuore. 9 00:00:16,070 --> 00:00:17,413 Se fossi un assassino lo saprei. 10 00:00:17,443 --> 00:00:19,991 Hai vuoti di memoria, hai perso la cognizione del tempo? 11 00:00:20,021 --> 00:00:22,225 Indossi un anello che ti permette di ingannare la morte, Rick. 12 00:00:22,255 --> 00:00:24,919 Quante volte puoi morire prima che ti cambi? 13 00:00:36,177 --> 00:00:37,636 Cosa stai cercando? 14 00:00:37,765 --> 00:00:38,998 Non lo so. 15 00:00:39,104 --> 00:00:41,365 Un tumore, anomalie vascolari. 16 00:00:41,738 --> 00:00:44,561 Un problema fisico che possa spiegare il suo comportamento. 17 00:00:44,591 --> 00:00:46,255 Se è una cosa medica, posso curarla. 18 00:00:46,285 --> 00:00:48,506 - E se non lo è? - Beh... 19 00:00:48,613 --> 00:00:50,679 allora affronteremo anche quello. 20 00:00:59,147 --> 00:01:00,825 Quando hai cominciato a sospettare di lui? 21 00:01:00,855 --> 00:01:03,573 Che fosse Alaric a uccidere tutte quelle persone? 22 00:01:04,420 --> 00:01:06,486 Dopo che mi ha detto dell'anello. 23 00:01:06,596 --> 00:01:09,374 Mi ha fatto venire in mente una storia che mi aveva raccontato mia nonna 24 00:01:09,375 --> 00:01:11,446 su Samantha Gilbert e il suo diario segreto. 25 00:01:11,533 --> 00:01:15,072 Non so se lo sai, ma noi Fell siamo degli impiccioni famigerati. 26 00:01:15,543 --> 00:01:18,000 Ma allora, perché l'hai protetto? 27 00:01:19,990 --> 00:01:21,429 Perché sono un dottore. 28 00:01:21,459 --> 00:01:26,081 Non mi piace veder soffrire qualcuno per colpa di qualcosa che non dipende da lui. 29 00:01:27,667 --> 00:01:31,820 E perché quando ci siamo incontrati per la prima volta, mi sono sentita come... 30 00:01:32,332 --> 00:01:33,355 non lo so... 31 00:01:34,152 --> 00:01:36,130 voglio semplicemente aiutarlo. 32 00:02:09,222 --> 00:02:10,387 Meredith... 33 00:02:12,413 --> 00:02:14,000 Va tutto bene lì dentro? 34 00:02:19,596 --> 00:02:20,596 Sì. 35 00:02:22,896 --> 00:02:24,223 Sì, va tutto bene. 36 00:02:33,153 --> 00:02:34,925 Meredith dice che è tutto normale. 37 00:02:34,955 --> 00:02:38,585 Beh, è tutto normale, perché non ho niente che non va. 38 00:02:38,615 --> 00:02:40,712 Non ho ucciso Brian Walters, non ho ucciso Bill Forbes 39 00:02:40,742 --> 00:02:45,112 e di sicuro non mi sono piantato un coltello da caccia nello stomaco. 40 00:02:48,894 --> 00:02:53,816 Oppure l'ho fatto e sono impazzito, proprio come la tua antenata che... 41 00:02:56,457 --> 00:02:57,871 portava quest'anello. 42 00:02:58,038 --> 00:03:01,140 Senti, chiamo Bonnie. Gli anelli sono stati creati da una strega Bennet, 43 00:03:01,170 --> 00:03:03,497 forse una strega può fare qualcosa. 44 00:03:05,900 --> 00:03:07,080 Prendilo tu. 45 00:03:09,154 --> 00:03:10,568 Non lo voglio più. 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,431 Sei pronto ad abbandonare questa casa degli orrori? 47 00:03:22,520 --> 00:03:24,216 Hai un aspetto orribile. 48 00:03:24,511 --> 00:03:26,448 Sì, vado a firmare per farmi dimettere. 49 00:03:33,356 --> 00:03:35,639 Non preoccuparti. Lo portiamo a mangiare zuppa di pollo, 50 00:03:35,669 --> 00:03:37,748 gli diamo un Martini e ci assicuriamo che non uccida nessuno. 51 00:03:37,778 --> 00:03:38,977 Cos'hai che non va? 52 00:03:39,007 --> 00:03:41,309 Come hai potuto andare a nutrirti con Stefan come in un... 53 00:03:41,339 --> 00:03:43,943 - giro dei pub da vampiri? - Ma certo. 54 00:03:43,973 --> 00:03:47,378 Pensavo stessimo parlando di Alaric, ma, ovviamente, stiamo parlando di Stefan. 55 00:03:47,408 --> 00:03:50,096 Sei rimasto lì e hai lasciato che si nutrisse di una ragazza innocente. 56 00:03:50,126 --> 00:03:54,312 Non gli ho lasciare fare niente. E se vuoi mettere i puntini sulle i, l'ho costretto. 57 00:03:54,342 --> 00:03:57,209 - Perché l'hai fatto? - Perché siamo vampiri, Elena. 58 00:03:57,239 --> 00:03:59,928 Ci serve sangue umano per sopravvivere, siamo predatori, non cuccioli. 59 00:03:59,958 --> 00:04:02,147 Stefan aveva trovato un modo per aggirare la cosa. 60 00:04:02,177 --> 00:04:04,395 Stefan si era creato quest'illusione di astinenza 61 00:04:04,396 --> 00:04:08,689 che non è mai riuscito a rispettare. Ha bisogno di imparare a controllarsi. 62 00:04:08,919 --> 00:04:13,254 Quando beveva il mio sangue ci riusciva. Piccole quantità, ogni giorno. 63 00:04:13,284 --> 00:04:17,963 Ah, sì. Quando eravate innamorati e era tutto arcobaleni e unicorni. 64 00:04:18,375 --> 00:04:23,330 Dico solo che forse non sei la persona adatta a insegnare l'autocontrollo a Stefan. 65 00:04:32,621 --> 00:04:33,623 - Ehi. - Ehi. 66 00:04:33,653 --> 00:04:35,611 Ho avuto una fortuna sfacciata. 67 00:04:35,815 --> 00:04:38,781 L'ospedale aveva appena ricevuto una consegna di sangue, così... 68 00:04:39,350 --> 00:04:41,165 ho preso un po' di... 69 00:04:41,447 --> 00:04:46,802 zero negativo, un po' di A e... il mio preferito... B positivo. 70 00:04:49,022 --> 00:04:50,965 Le ho fatto un anello diurno. 71 00:04:51,033 --> 00:04:55,710 E' tutta la mattina che sta lì. Non credo che la stia prendendo molto bene. 72 00:04:56,337 --> 00:04:59,751 Beh, sono passati solo pochi giorni da quando si è trasformata. 73 00:04:59,994 --> 00:05:01,973 Tua mamma si sta ancora abituando. 74 00:05:09,191 --> 00:05:10,344 Signora Wilson. 75 00:05:11,039 --> 00:05:12,322 Perché non viene dentro? 76 00:05:12,700 --> 00:05:14,111 A bere qualcosa. 77 00:05:14,141 --> 00:05:15,615 Non riesco più a sentirlo. 78 00:05:15,863 --> 00:05:17,059 Il mio giardino. 79 00:05:18,076 --> 00:05:19,229 Se n'è andato. 80 00:05:21,101 --> 00:05:23,036 Non riesco più a sentire niente. 81 00:05:28,436 --> 00:05:29,740 Non capisco. 82 00:05:31,596 --> 00:05:34,505 Le streghe hanno un legame con la terra. 83 00:05:34,737 --> 00:05:37,753 Possiamo letteralmente... sentire la natura. 84 00:05:38,425 --> 00:05:39,425 La vita. 85 00:05:52,843 --> 00:05:54,996 Quando Abby è diventata un vampiro... 86 00:05:55,337 --> 00:05:56,337 l'ha perduto. 87 00:06:00,902 --> 00:06:02,686 Non so come aiutarla. 88 00:06:16,204 --> 00:06:20,876 Rebekah sta tramando qualcosa. Sta ficcanasando dove non dovrebbe. 89 00:06:20,906 --> 00:06:22,811 - Ridimmi perché siamo qui. - Rick... 90 00:06:22,841 --> 00:06:26,736 il mondo non si ferma solo perché sei diventato un killer psicopatico. 91 00:06:26,766 --> 00:06:29,116 Ma per caso un po' di tatto ce l'hai? 92 00:06:31,852 --> 00:06:36,096 Alaric, sono contenta che tu sia venuto. Hai portato l'insegna? 93 00:06:36,326 --> 00:06:38,260 L'insegna restaurata del Wickery Bridge. 94 00:06:38,290 --> 00:06:41,383 Il dipartimento di Storia mi aveva promesso che sarebbe stata pronta per oggi. 95 00:06:41,413 --> 00:06:45,393 In realtà non ho l'insegna. Mi è... mi è passato di mente. 96 00:06:45,423 --> 00:06:46,573 Ho avuto... 97 00:06:47,325 --> 00:06:48,325 da fare. 98 00:06:49,109 --> 00:06:54,273 Beh, non è urgente. Vorrà dire che la scopriremo quando il ponte sarà completato. 99 00:06:56,507 --> 00:06:58,993 - Portami via di qui. - Con piacere. 100 00:06:59,023 --> 00:07:00,773 Io rimango ancora un po'. 101 00:07:06,358 --> 00:07:09,216 - Chi è quella? - Una fiamma del passato. 102 00:07:09,386 --> 00:07:14,009 Sostituiremo la struttura in legno originale per adeguarci ai nuovi standard di sicurezza. 103 00:07:14,039 --> 00:07:17,803 E la fase di abbellimento comincerà in primavera. 104 00:07:17,962 --> 00:07:19,762 Facciamoci un bell'applauso. 105 00:07:21,002 --> 00:07:22,302 Damon Salvatore. 106 00:07:22,742 --> 00:07:26,352 - Il mio allievo preferito. - Sage... la mia maestra più sexy. 107 00:07:26,526 --> 00:07:28,749 - Che ci fai qui? - Sono solo di passaggio. 108 00:07:28,779 --> 00:07:31,549 Oh, andiamo, nessuno "è solo di passaggio" a Mystic Falls. 109 00:07:31,579 --> 00:07:33,729 Guarda un po' cos'ha portato il gatto. 110 00:07:34,466 --> 00:07:38,225 Vacci piano, Rebekah. Un tempo picchiava gli uomini per sport. 111 00:07:38,255 --> 00:07:42,030 - E' sempre stata piuttosto anonima. - Rebekah. Ma che bella sorpresa. 112 00:07:42,060 --> 00:07:43,322 Che ci fai qui, Sage? 113 00:07:43,352 --> 00:07:45,557 Beh, ho saputo che Finn finalmente non è più dentro quella bara 114 00:07:45,587 --> 00:07:48,660 in cui l'aveva rinchiuso quel pazzo furioso di tuo fratello Klaus. 115 00:07:48,690 --> 00:07:53,242 L'hai mancato per poco. Ha lasciato la città senza dire a nessuno dove andava. 116 00:07:53,272 --> 00:07:55,422 Probabilmente sarà andato a cercarmi. 117 00:07:56,159 --> 00:07:58,609 O più probabilmente, ti ha dimenticata. 118 00:07:59,168 --> 00:08:00,194 Ne dubito. 119 00:08:00,357 --> 00:08:01,357 Ah sì? 120 00:08:01,935 --> 00:08:04,354 Non mi pare che abbia fatto il tuo nome. 121 00:08:04,384 --> 00:08:06,659 Mi spiace tu sia venuta fin qui per niente. 122 00:08:06,889 --> 00:08:08,139 Buona vita. 123 00:08:10,632 --> 00:08:13,432 Dio, quanto odio quella brutta stronza snob di un'originaria. 124 00:08:26,525 --> 00:08:27,525 Ciao. 125 00:08:27,995 --> 00:08:28,995 Ehi. 126 00:08:31,292 --> 00:08:35,043 Scusami... Damon aveva detto ad Alaric che non ci sarebbe stato nessuno in casa, 127 00:08:35,073 --> 00:08:37,530 - altrimenti avrei... - Sono appena tornato. 128 00:08:39,750 --> 00:08:44,100 Sono solo venuta a prendere il libro che hai trovato sulla mia antenata, Samantha. 129 00:08:45,249 --> 00:08:46,649 Non c'è problema. 130 00:08:48,730 --> 00:08:50,130 Come stai? 131 00:08:50,395 --> 00:08:53,295 - Damon ha detto che... - Sì, sto bene. 132 00:08:53,589 --> 00:08:55,689 Hai preso tutto quello che ti serviva? 133 00:08:57,532 --> 00:08:58,532 Sì. 134 00:08:59,856 --> 00:09:02,256 Beh, se posso fare qualcosa per aiutarti... 135 00:09:03,781 --> 00:09:06,181 Non c'è bisogno che tu lo legga, sai. 136 00:09:08,288 --> 00:09:09,956 Posso raccontarti la storia. 137 00:09:09,986 --> 00:09:13,026 Samantha Gilbert fu rinchiusa in un manicomio. 138 00:09:13,056 --> 00:09:16,018 Tentò di lobotomizzarsi da sola con un ferro da maglia. 139 00:09:16,048 --> 00:09:19,348 E morì dissanguata sul pavimento della sua cella. 140 00:09:19,831 --> 00:09:23,360 Se è la stessa cosa che sta capitando ad Alaric, allora non puoi... 141 00:09:23,690 --> 00:09:25,390 aiutarlo in nessun modo. 142 00:09:28,820 --> 00:09:29,820 Okay, beh... 143 00:09:31,528 --> 00:09:35,366 ti lascio tornare a fare qualunque cosa stessi facendo. 144 00:09:44,253 --> 00:09:47,403 - Finn? Sul serio? - E' il mio vero amore. 145 00:09:48,166 --> 00:09:50,427 Mi trasformò per poter stare insieme per sempre. 146 00:09:50,457 --> 00:09:54,416 Ma poi Klaus lo pugnalò e lo rinchiuse in quella bara, ed è da allora che lo aspetto. 147 00:09:54,446 --> 00:09:56,702 Ti prego, non dirmi che tu e Rebekah siete amici. 148 00:09:56,732 --> 00:09:58,307 No, se escludi il sesso per odio. 149 00:09:58,337 --> 00:10:01,371 Bene, perché lei e Klaus mi hanno sempre trattata come una troia zoticona. 150 00:10:01,401 --> 00:10:04,792 Già, è rimasta nei paraggi perché vuole qualcosa da me. 151 00:10:04,822 --> 00:10:06,760 Anche se non riesco a capire cosa. 152 00:10:06,790 --> 00:10:11,146 - Perché non le entri in testa e lo scopri? - Perché è impossibile. E' troppo forte. 153 00:10:11,176 --> 00:10:13,408 - Scommetto di poterci riuscire. - Sage, è un'originaria. 154 00:10:13,438 --> 00:10:16,243 - Non ci riuscirai mai. - Hai dimenticato quello che ti ho insegnato? 155 00:10:16,273 --> 00:10:18,915 Rebekah sarà anche un'originaria, ma è una ragazza. 156 00:10:18,945 --> 00:10:23,392 Tu trova il suo punto debole e sfruttalo e allora potrò entrarle in testa. 157 00:10:24,355 --> 00:10:26,255 Sempre che tu voglia il mio aiuto. 158 00:10:34,382 --> 00:10:37,541 Ti hanno mai detto quanto sei sexy quando fai la stronza? 159 00:10:38,071 --> 00:10:39,749 Hai ripreso a parlare con me? 160 00:10:39,779 --> 00:10:42,474 Perché è stato scortese da parte tua usarmi per aiutare Stefan, 161 00:10:42,504 --> 00:10:45,016 e poi cacciarmi via come un cane randagio. 162 00:10:45,046 --> 00:10:47,913 Quella era una faccenda tra fratelli. Non puoi rinfacciarmelo. 163 00:10:47,943 --> 00:10:50,087 E poi, ho davvero apprezzato il tuo aiuto. 164 00:10:50,117 --> 00:10:52,210 - Anche se non l'ho dato a vedere. - Sei stato cattivo. 165 00:10:52,240 --> 00:10:55,386 - A te piace la cattiveria. - Invece no. 166 00:10:55,416 --> 00:10:58,337 No? Non ti sei eccitata quando hai mortificato Sage 167 00:10:58,338 --> 00:11:01,034 e hai distrutto i suoi sogni di vero amore? 168 00:11:01,244 --> 00:11:03,144 - Forse un pochino. - Visto? 169 00:11:03,502 --> 00:11:04,602 Sei cattiva. 170 00:11:05,254 --> 00:11:08,604 Potrebbe interessarti un drink con me e Sage a casa mia? 171 00:11:09,475 --> 00:11:11,000 Manco morta. 172 00:11:11,259 --> 00:11:12,959 Beh, sai come si dice... 173 00:11:13,264 --> 00:11:16,465 In due ci si fa compagnia. In tre si fa festa. 174 00:11:21,296 --> 00:11:22,296 Okay. 175 00:11:25,653 --> 00:11:27,703 Goditi il resto della giornata. 176 00:11:35,699 --> 00:11:37,284 Non ti ho visto a casa. 177 00:11:38,899 --> 00:11:41,249 Abby continua a chiedere di te. 178 00:11:41,770 --> 00:11:43,770 Ho avuto parecchio da fare. 179 00:11:47,737 --> 00:11:49,229 - Sta' lontana da me! - Calmati! 180 00:11:49,259 --> 00:11:51,709 Volevo solo aiutarti a portare la legna. 181 00:11:57,622 --> 00:11:59,972 - Hai paura di lei. - E' un vampiro. 182 00:12:01,203 --> 00:12:03,629 Ha bisogno di sentirsi legata alle persone a cui vuole bene. 183 00:12:03,659 --> 00:12:05,766 Ha bisogno di sentirsi normale ora come ora... 184 00:12:05,796 --> 00:12:07,351 Non è normale, niente è normale. 185 00:12:07,381 --> 00:12:09,937 Beh, non è stata Abby a volerlo, è stata obbligata. 186 00:12:09,967 --> 00:12:12,323 Avrebbe potuto lasciarsi morire, ma non l'ha fatto. 187 00:12:12,353 --> 00:12:17,603 Sta cercando di far funzionare la cosa, per poter stare vicino a te e a Bonnie, perciò... 188 00:12:22,498 --> 00:12:24,231 Quindi vedi di farla finita. 189 00:12:25,094 --> 00:12:26,094 Okay? 190 00:12:27,005 --> 00:12:30,454 - Ehi, che succede? - Bonnie non mi richiama. 191 00:12:30,484 --> 00:12:32,609 Mi spiace, ma è ancora arrabbiata e... 192 00:12:32,639 --> 00:12:36,442 la trasformazione di Abby è stata davvero dura e ha parecchie cose per la testa. 193 00:12:36,472 --> 00:12:38,454 Lo so, e lo capisco, ma... 194 00:12:40,416 --> 00:12:45,130 sta succedendo una cosa davvero terribile a Rick... e ho davvero bisogno del suo aiuto. 195 00:12:47,408 --> 00:12:50,649 Penso non sia proprio sia il caso che rovisti tra quella roba. 196 00:12:51,571 --> 00:12:54,419 E' la verità. L'ordine restrittivo e tutto il resto. 197 00:12:54,897 --> 00:12:57,234 La mia vita in una serie di rapporti della polizia. 198 00:12:57,264 --> 00:12:59,306 Non mi sembri una persona irascibile. 199 00:12:59,336 --> 00:13:02,054 Il che è strano, tutto considerato, ma... 200 00:13:02,497 --> 00:13:05,399 - non lo sembri affatto. - Già, beh, da giovane ero più stupido. 201 00:13:05,429 --> 00:13:08,837 Ma questi tizi se la sono cercata, insomma... 202 00:13:08,867 --> 00:13:12,222 Questo qui aveva spaccato una bottiglia di birra in testa al barista. 203 00:13:12,669 --> 00:13:13,648 Questo invece... 204 00:13:14,313 --> 00:13:15,904 aveva picchiato la fidanzata. 205 00:13:16,113 --> 00:13:17,410 Mentre questo qui... 206 00:13:17,685 --> 00:13:19,662 Okay, questo era solo uno stronzo. 207 00:13:20,428 --> 00:13:23,223 Tutti devono trovare il modo di affrontare il proprio lato oscuro. 208 00:13:23,253 --> 00:13:25,667 Alcune persone si danno alla meditazione... 209 00:13:26,006 --> 00:13:29,520 - io sono diventato un cacciatore di vampiri. - Quasi in pensione. 210 00:13:32,276 --> 00:13:36,013 Senti, devo dirti una cosa che non c'è in questi rapporti. 211 00:13:36,043 --> 00:13:37,043 Okay. 212 00:13:38,180 --> 00:13:39,550 Inquietante. 213 00:13:39,880 --> 00:13:40,880 Spara. 214 00:13:41,699 --> 00:13:46,355 Tuo cugino, Logan Fell, quello ucciso da un vampiro... 215 00:13:47,155 --> 00:13:48,786 in realtà l'ho ucciso io. 216 00:13:55,044 --> 00:13:57,023 Tutta questa storia dei vampiri... 217 00:13:57,537 --> 00:13:59,300 non è la mia battaglia. 218 00:13:59,330 --> 00:14:03,609 Uso il loro sangue per quello di cui ho bisogno e lascio il giudizio agli altri. 219 00:14:04,012 --> 00:14:08,495 Anche se mi sono chiesta perché non hai mai conficcato un paletto nel cuore di Damon. 220 00:14:09,346 --> 00:14:10,890 Una volta ci ho provato. 221 00:14:11,229 --> 00:14:12,379 Mi ha ucciso. 222 00:14:13,972 --> 00:14:14,972 Già. 223 00:14:15,227 --> 00:14:17,094 Già, c'era da aspettartelo. 224 00:14:17,392 --> 00:14:20,491 Tutta la storia dell'anello ha avuto inizio quando mi sono talmente arrabbiato... 225 00:14:20,521 --> 00:14:23,184 da pensare di poter affrontare un vampiro. 226 00:14:36,190 --> 00:14:37,699 Oh, andiamo. 227 00:14:37,729 --> 00:14:40,034 Rallenta un po', fratello. 228 00:14:43,860 --> 00:14:45,645 Devi controllarti, ricordi? 229 00:14:45,675 --> 00:14:48,895 Non importa se è una bionda o una sacca di sangue, il principio è lo stesso. 230 00:14:48,925 --> 00:14:50,410 Cos'hai detto a Elena stamattina? 231 00:14:50,440 --> 00:14:53,631 Oh, ti nutri perché sei stressato. Stai sublimando. 232 00:14:53,661 --> 00:14:56,310 Dovete guardarvi mentre vi desiderate e vi tenete il muso a vicenda. 233 00:14:56,340 --> 00:14:58,860 - Ti ho fatto una domanda, Damon. - Le ho detto quello che già sapeva. 234 00:14:58,890 --> 00:15:02,534 Che sei un vampiro e che bevi sangue umano. E di farsene una ragione. 235 00:15:02,781 --> 00:15:05,582 Ed è la stessa cosa che sto dicendo a te. Dominalo, vivilo, amalo. 236 00:15:05,612 --> 00:15:07,787 Smettila di vergognarti di ciò che sei. 237 00:15:08,396 --> 00:15:11,898 Fammi un favore, Damon... la prossima volta che parli con Elena... 238 00:15:12,028 --> 00:15:14,910 - lasciami fuori, okay? - Con piacere. 239 00:15:14,940 --> 00:15:19,168 Ora, a meno che non t'interessi fare un'orgia con Sage e Rebekah ti consiglio... 240 00:15:19,739 --> 00:15:21,274 di sparire. 241 00:15:27,240 --> 00:15:28,576 E tu chi sei? 242 00:15:29,195 --> 00:15:33,261 Il ragazzo che vive qui dietro. Hai presente? Quello con cui non sei imparentata. 243 00:15:33,307 --> 00:15:34,463 Giusto. 244 00:15:35,609 --> 00:15:39,330 - Io e Caroline abbiamo parlato. - Caroline ti ha fatto la paternale. 245 00:15:39,360 --> 00:15:41,717 Può darsi, ma ne avevo bisogno. 246 00:15:42,047 --> 00:15:43,852 Abby mi è sempre stata vicino. 247 00:15:44,052 --> 00:15:45,422 Ora tocca a me. 248 00:15:46,309 --> 00:15:48,383 - Ho pensato di accendere il camino. - Fa' pure. 249 00:15:48,413 --> 00:15:51,614 Magari distrarrà tutti dal fatto che non so cucinare. 250 00:16:03,038 --> 00:16:04,038 Jamie... 251 00:16:05,887 --> 00:16:07,431 Mi dispiace tanto, Abby. 252 00:16:08,330 --> 00:16:10,286 Mi dispiace per tutto quanto. 253 00:16:25,756 --> 00:16:26,756 No! 254 00:16:27,583 --> 00:16:28,583 Abby! 255 00:16:39,612 --> 00:16:41,250 Te la ricordi questa canzone? 256 00:16:42,971 --> 00:16:44,995 Okay, miss maestra della seduzione... 257 00:16:45,671 --> 00:16:48,089 - dov'è la nostra vittima? - Abbi pazienza. 258 00:16:48,119 --> 00:16:52,588 Tra il suo disperato bisogno d'affetto e la paura patologica d'essere abbandonata... 259 00:16:52,618 --> 00:16:56,424 il nostro invito è troppo allettante per potergli resistere. 260 00:16:58,748 --> 00:17:00,770 Lo sai che Finn se n'è andato, no? 261 00:17:02,561 --> 00:17:06,726 - Ho deciso di credere diversamente. - Ti ha preso in giro per 900 anni... 262 00:17:06,756 --> 00:17:08,959 non si è nemmeno disturbato di chiamare. Se n'è andato. 263 00:17:08,989 --> 00:17:11,282 Sai, anche il Damon che conoscevo si conservava per un'altra. 264 00:17:11,312 --> 00:17:14,400 Sì, è vero. Ma vivere di speranze è una stronzata, Sage. 265 00:17:14,630 --> 00:17:16,230 Smettila finché puoi. 266 00:17:18,407 --> 00:17:21,278 Il dolce suono della disperazione. 267 00:17:24,021 --> 00:17:28,303 L'ho fregata a Nik, che l'ha fregata a una regina. Ma non so bene quale. 268 00:17:29,585 --> 00:17:32,825 Beh, questo sì che è deprimente. Che è successo alla festa? 269 00:17:34,003 --> 00:17:35,808 E' appena arrivata. 270 00:18:15,592 --> 00:18:17,397 Che ne dici di una cosa a due? 271 00:18:48,861 --> 00:18:50,361 E lei? 272 00:18:52,177 --> 00:18:53,177 Non voglio lei. 273 00:18:55,430 --> 00:18:56,530 Voglio te. 274 00:19:22,768 --> 00:19:25,745 - Devi bere queste. Ti aiuteranno. - Per poco non l'ammazzo! 275 00:19:25,775 --> 00:19:28,732 Caroline ha detto che queste cose accadono spesso all'inizio, quando ancora... 276 00:19:28,762 --> 00:19:32,374 No, no. Devo andarmene subito, prima di fare di nuovo del male a Jamie, o a te. 277 00:19:32,404 --> 00:19:35,458 Mi farai del male soltanto se te ne andrai. 278 00:19:36,563 --> 00:19:37,813 Non arrenderti. 279 00:19:38,414 --> 00:19:39,564 Non di nuovo. 280 00:19:40,955 --> 00:19:43,055 Possiamo far funzionare la cosa. 281 00:19:50,323 --> 00:19:51,323 Sta bene. 282 00:19:52,707 --> 00:19:55,662 Niente che un po' di sangue di vampiro non possa curare. 283 00:19:55,992 --> 00:19:56,992 Grazie. 284 00:19:57,961 --> 00:19:59,448 Ora mi serve un favore. 285 00:20:02,031 --> 00:20:03,510 Senti, voglio che tu abbia questa. 286 00:20:03,540 --> 00:20:05,654 E' una lista dei miei conti bancari, delle password, 287 00:20:05,684 --> 00:20:08,047 dove trovare il mio testamento, come contattare la mia famiglia 288 00:20:08,077 --> 00:20:10,712 - nel caso non vada come dico io. - No, no, non pensarci nemmeno. 289 00:20:10,742 --> 00:20:13,692 Elena, ho bisogno di sapere che tu e Jeremy starete bene. 290 00:20:14,400 --> 00:20:16,167 Staremo tutti bene. 291 00:20:20,273 --> 00:20:21,273 Caroline? 292 00:20:21,303 --> 00:20:23,940 Abby pensa che Bonnie possa riparare il danno con un incantesimo. 293 00:20:23,970 --> 00:20:27,853 Immagino accada lo stesso alle streghe ossessionate dalla magia nera. 294 00:20:27,883 --> 00:20:31,983 Perdono il controllo e iniziano a mettere in pratica i loro impulsi più oscuri. 295 00:20:32,219 --> 00:20:33,369 Grazie mille. 296 00:20:33,447 --> 00:20:38,365 Io resterò qui con Abby, ma Bonnie sta partendo adesso, perciò... 297 00:20:38,648 --> 00:20:39,648 Aspetta. 298 00:20:42,190 --> 00:20:44,184 Mi serve un effetto personale di Alaric. 299 00:20:44,214 --> 00:20:46,400 Qualcosa che indossava prima di mettere l'anello. 300 00:20:46,430 --> 00:20:47,780 Okay, me lo procurerò. 301 00:20:49,326 --> 00:20:52,634 Bonnie, mi dispiace tanto per tutto. Grazie per quello che stai facendo. 302 00:20:52,664 --> 00:20:56,747 Preparatevi per fare l'incantesimo non appena arrivo. Dobbiamo fare in fretta. 303 00:20:58,479 --> 00:20:59,879 Ci vediamo presto. 304 00:21:02,646 --> 00:21:04,746 Buone notizie o cattive notizie? 305 00:21:08,506 --> 00:21:11,561 Bonnie pensa di poterti aiutare con un incantesimo. 306 00:21:11,591 --> 00:21:13,584 - Beh, vale la pena tentare. - Ma le serve qualcosa 307 00:21:13,614 --> 00:21:17,314 che indossavi prima di mettere l'anello. Qualcosa di personale. 308 00:21:18,544 --> 00:21:19,944 Beh, ci sarebbe... 309 00:21:21,722 --> 00:21:24,953 la mia fede nuziale. E' nel mio appartamento. 310 00:21:28,529 --> 00:21:31,502 Okay, va bene. E' una buona idea. 311 00:21:32,391 --> 00:21:34,941 Penso sia meglio se resti qui con me. 312 00:21:35,625 --> 00:21:37,275 Con te e i tuoi sedativi. 313 00:21:39,135 --> 00:21:41,871 E' in una credenza della cucina. E' in un... 314 00:21:41,965 --> 00:21:45,357 flacone di aspirine. Probabilmente coperta di ragnatele. 315 00:21:45,387 --> 00:21:46,387 Okay. 316 00:22:40,175 --> 00:22:43,442 Mi rimangio tutto. Il tuo piano è strepitoso. 317 00:22:44,046 --> 00:22:47,160 Te l'ho detto, se la fai sentire abbastanza a suo agio... 318 00:22:47,290 --> 00:22:50,295 - diventa un libro aperto. - Beh, hai intenzione di torturarmi 319 00:22:50,325 --> 00:22:52,475 o vuoi dirmi che cosa sta tramando? 320 00:22:52,686 --> 00:22:54,164 Preferirei mostrartelo. 321 00:23:01,626 --> 00:23:06,026 La quercia bianca. Doveva esserci un giovane albero per rimpiazzare il vecchio. 322 00:23:06,924 --> 00:23:08,704 Probabilmente è stato abbattuto. 323 00:23:08,734 --> 00:23:12,378 Per caso sa chi teneva i libri mastri delle falegnamerie in quel periodo? 324 00:23:14,905 --> 00:23:16,455 C'è un altro albero. 325 00:23:20,102 --> 00:23:21,461 I libri mastri della falegnameria? 326 00:23:21,491 --> 00:23:23,994 La nostra famiglia ha fatto fortuna vendendo legname. 327 00:23:24,024 --> 00:23:27,080 E' per questo che Rebekah era interessata a queste cose. 328 00:23:27,110 --> 00:23:29,759 L'albero era sulla nostra terra ed è stato tagliato dalla nostra segheria. 329 00:23:29,789 --> 00:23:31,741 Le lettere mi diranno dove è stato spedito. 330 00:23:31,771 --> 00:23:34,376 Gli archivi dell'azienda dovrebbero essere qui da qualche parte. 331 00:23:34,406 --> 00:23:36,768 Vai di sopra. Cerca di distrarla. 332 00:24:10,126 --> 00:24:11,683 Non ci posso credere. 333 00:24:13,826 --> 00:24:15,245 Non ti ho trovato a casa. 334 00:24:17,863 --> 00:24:20,190 Alaric mi ha detto che ti avrei trovata qui. 335 00:24:20,801 --> 00:24:23,750 Sei stato perfettamente chiaro stamattina, Stefan. 336 00:24:24,347 --> 00:24:25,982 Non vuoi starmi intorno. 337 00:24:26,523 --> 00:24:29,074 Non sto cercando di ferirti, Elena. 338 00:24:31,045 --> 00:24:34,002 E' solo che ora come ora non posso essere chi vuoi che sia. 339 00:24:34,191 --> 00:24:35,641 Non riesco a controllarmi. 340 00:24:40,452 --> 00:24:42,069 Allora che ci fai qui? 341 00:24:42,436 --> 00:24:44,795 Beh, ho indagato un altro po'... 342 00:24:45,157 --> 00:24:46,854 su Samantha Gilbert. 343 00:24:48,030 --> 00:24:50,848 Le Famiglie Fondatrici sono sempre state brave a distruggere i documenti, 344 00:24:50,878 --> 00:24:53,422 ma ho trovato un paio di articoli di giornale. 345 00:24:53,827 --> 00:24:56,962 Pare che abbia ucciso due persone mentre era in manicomio. 346 00:24:57,371 --> 00:24:59,014 Un'infermiera... e una guardia. 347 00:24:59,044 --> 00:25:00,894 Quindi era una psicopatica. 348 00:25:01,149 --> 00:25:04,215 - Ho capito. - La controllavano perché non si suicidasse. 349 00:25:05,430 --> 00:25:08,291 Nessun effetto personale. Nessun gioiello. 350 00:25:09,110 --> 00:25:10,393 Aspetta, quindi... 351 00:25:10,979 --> 00:25:13,449 stai dicendo che può esserci un comportamento violento 352 00:25:13,479 --> 00:25:15,806 anche se la persona non indossa l'anello? 353 00:25:17,430 --> 00:25:18,738 Sei ancora con me? 354 00:25:23,218 --> 00:25:24,218 Sì. 355 00:25:25,069 --> 00:25:26,262 Sì, sono ancora con te. 356 00:25:26,292 --> 00:25:30,464 Sono mezza morta anch'io. Non dormiamo da due giorni. 357 00:25:30,623 --> 00:25:33,123 Non preoccuparti... sto preparando il caffè. 358 00:26:15,183 --> 00:26:18,171 - Rebekah se n'è appena andata. - Felice, spero. 359 00:26:18,384 --> 00:26:20,778 - Hai trovato quello che stavi cercando? - Sì. 360 00:26:20,808 --> 00:26:24,370 Nel 1912, la segheria dei Salvatore ha abbattuto una foresta. 361 00:26:24,400 --> 00:26:26,940 Il legno più pregiato proveniva da una vecchia quercia bianca 362 00:26:26,970 --> 00:26:29,547 e venne usato per costruire il Wickery Bridge. 363 00:26:30,343 --> 00:26:34,444 Non sono informazioni pubbliche, quindi Rebekah si morderà la coda per molto tempo. 364 00:26:34,474 --> 00:26:36,865 Quindi tutto il legno che si sta staccando da sotto quel ponte 365 00:26:36,895 --> 00:26:39,277 è un'arma che potrebbe uccidere un originario. 366 00:26:39,307 --> 00:26:40,307 Già. 367 00:26:41,169 --> 00:26:44,348 Capisci che questo potrebbe essere un problema per me, vero? 368 00:26:53,275 --> 00:26:54,275 Perché? 369 00:26:55,215 --> 00:26:57,088 A causa del tuo vero amore Finn? 370 00:26:57,118 --> 00:27:00,134 Lascia che ti dica una cosa. L'ho conosciuto, non ne sentirai la mancanza. 371 00:27:00,164 --> 00:27:04,220 Se fai un altro passo, ti stacco la testa in due secondi. 372 00:27:07,321 --> 00:27:09,690 Okay, facciamo un patto. Tu vuoi che uccida Rebekah. 373 00:27:09,720 --> 00:27:13,538 Io considero Finn intoccabile, e voi due camminate verso il tramonto insieme. 374 00:27:13,789 --> 00:27:15,089 E' una promessa? 375 00:27:16,789 --> 00:27:17,789 Sì. 376 00:27:18,158 --> 00:27:19,354 E' una promessa. 377 00:27:23,078 --> 00:27:25,526 Se l'incantesimo di Bonnie non funzionasse, cosa farai? 378 00:27:25,556 --> 00:27:27,129 Non farò niente, Stefan. 379 00:27:27,159 --> 00:27:30,152 Continuerò a cercare finché non troveremo qualcosa che possa aiutarlo. 380 00:27:30,182 --> 00:27:33,262 Non sai da quanto tempo va avanti. Potrebbe essere troppo tardi. 381 00:27:33,292 --> 00:27:35,705 E' l'anello della mia famiglia che gli sta facendo questo. 382 00:27:35,735 --> 00:27:38,736 - E' mia responsabilità sistemare le cose. - Non puoi assumertela tu. 383 00:27:38,766 --> 00:27:42,515 Non tutti sono una tua responsabilità. Non tutti possono essere salvati. 384 00:27:42,545 --> 00:27:45,540 Stiamo parlando di Alaric? O stiamo parlando di te? 385 00:27:46,574 --> 00:27:47,774 Perché non... 386 00:27:47,953 --> 00:27:50,714 avevo intenzione di arrendermi con nessuno dei due. 387 00:28:08,370 --> 00:28:09,697 Cos'è questa roba? 388 00:28:12,262 --> 00:28:13,762 Foto delle sue vittime. 389 00:28:14,069 --> 00:28:17,892 Sage, andiamo. Dobbiamo uccidere degli originari. 390 00:28:25,256 --> 00:28:26,256 Sage... 391 00:28:42,293 --> 00:28:45,620 "Jeremy, se dovesse succedermi qualcosa, prosegui il mio lavoro. 392 00:28:46,053 --> 00:28:48,640 Hai l'altro anello, fa' sì che ti renda forte. 393 00:28:48,881 --> 00:28:52,525 Il Consiglio dev'essere purificato prima che il lavoro possa iniziare". 394 00:28:53,087 --> 00:28:55,327 E' l'elenco del Consiglio dei Fondatori. 395 00:28:55,589 --> 00:28:57,448 Sembra una lista delle persone da far fuori. 396 00:28:57,478 --> 00:28:59,241 No, non l'ha scritto Alaric. 397 00:28:59,271 --> 00:29:01,641 Chi altri avrebbe potuto scriverlo, Elena? 398 00:29:11,944 --> 00:29:13,184 Devo tornare a casa. 399 00:29:15,649 --> 00:29:16,649 Cerchi qualcosa? 400 00:29:16,679 --> 00:29:19,844 Non riesco a trovare niente in questa casa. 401 00:29:21,156 --> 00:29:23,700 Scusa, non mi ricordo, lo prendi con il latte? 402 00:29:24,112 --> 00:29:25,216 Senza latte. 403 00:29:25,561 --> 00:29:28,627 Volevo fare dei panini, sto morendo di fame. 404 00:29:31,473 --> 00:29:32,736 Posso chiederti una cosa? 405 00:29:32,766 --> 00:29:35,233 Senza senape. Io odio la senape. 406 00:29:36,509 --> 00:29:38,378 Provi mai rimorso? 407 00:29:43,937 --> 00:29:44,937 Scusa? 408 00:29:45,545 --> 00:29:46,545 Beh... 409 00:29:49,057 --> 00:29:50,775 sei un membro del Consiglio. 410 00:29:51,191 --> 00:29:55,848 E il Consiglio fu formato per proteggere la gente della città dai vampiri... 411 00:29:55,849 --> 00:29:57,401 eppure... eccovi qui... 412 00:29:58,450 --> 00:30:02,504 a guardare dall'altra parte, a ignorare le vostre responsabilità. 413 00:30:03,432 --> 00:30:06,418 Come te e il tuo sangue di vampiro. 414 00:30:07,467 --> 00:30:09,324 Perciò ti sto chiedendo se... 415 00:30:10,458 --> 00:30:12,917 provi mai rimorso? 416 00:30:16,390 --> 00:30:17,765 Perché dovresti. 417 00:31:06,497 --> 00:31:09,815 I tuoi grandi piani vengono sempre rovinati, vero? 418 00:31:10,434 --> 00:31:12,102 Mi spiace averti deluso. 419 00:31:12,687 --> 00:31:13,787 Di nuovo. 420 00:31:19,616 --> 00:31:21,288 Mi hai teso una trappola. 421 00:31:21,318 --> 00:31:22,318 No. 422 00:31:22,900 --> 00:31:25,471 - Sto solo proteggendo i miei interessi. - Ti ho detto che avrei salvato 423 00:31:25,501 --> 00:31:28,197 - il tuo viscido fidanzato! - E mi hai mentito, Damon! 424 00:31:28,227 --> 00:31:32,147 Gli originari sono legati tra di loro. Se uno muore, muoiono tutti. 425 00:31:32,594 --> 00:31:36,970 Se riesco a entrare nella sua mente, non credi che riesca a entrare anche nella tua? 426 00:31:38,375 --> 00:31:39,652 Dovrei ucciderti. 427 00:31:40,035 --> 00:31:41,784 Ho 900 anni, Damon. 428 00:31:42,214 --> 00:31:44,208 Non sei in grado di uccidermi. 429 00:31:45,927 --> 00:31:49,792 Credi davvero che rischierei la vita di Finn per una delle tue meschine idee di vendetta? 430 00:31:49,822 --> 00:31:51,279 Lascia che ti dica una cosa. 431 00:31:51,309 --> 00:31:54,243 Il tuo amore perduto ha istinti suicidi. 432 00:31:54,273 --> 00:31:58,345 E quando mamma-strega li ha legati con un incantesimo, si è offerto di morire. 433 00:31:58,375 --> 00:32:00,204 - Non lo farebbe mai. - Non voleva vivere. 434 00:32:00,234 --> 00:32:04,309 Né per te, né per nessun altro. Non ti ama, Sage. 435 00:32:04,765 --> 00:32:09,390 E quando troverò un altro modo per uccidere quegli originari, comincerò con Finn. 436 00:32:39,754 --> 00:32:40,754 Ehi. 437 00:32:44,241 --> 00:32:45,241 Ciao. 438 00:32:46,233 --> 00:32:47,389 Dov'è Meredith? 439 00:32:47,419 --> 00:32:52,142 L'hanno chiamata in sala operatoria, ma tornerà più tardi. 440 00:32:54,512 --> 00:32:55,839 Cos'è successo? 441 00:32:56,681 --> 00:32:57,727 Oh, ho... 442 00:32:58,522 --> 00:33:02,507 ho rotto una tazza e mi sono tagliato la mano mentre raccoglievo i pezzi. 443 00:33:02,837 --> 00:33:03,886 Ma... 444 00:33:04,058 --> 00:33:05,167 sopravviverò. 445 00:33:06,654 --> 00:33:08,398 Hai incontrato Stefan? 446 00:33:09,820 --> 00:33:10,820 No. 447 00:33:13,568 --> 00:33:15,186 Hai preso il mio anello? 448 00:33:16,355 --> 00:33:18,040 No, non l'ho trovato. 449 00:33:19,157 --> 00:33:22,306 Già, casa mia è un po' un disastro. 450 00:33:23,321 --> 00:33:26,430 Immagino che dovrò andare a prenderlo io. 451 00:33:40,061 --> 00:33:42,485 - Non fargli del male! - Ci proverò. 452 00:33:59,278 --> 00:34:01,479 Elena, devi venire di sopra con me. 453 00:34:03,112 --> 00:34:04,161 Perché? 454 00:34:07,180 --> 00:34:09,071 Avrò bisogno del tuo aiuto. 455 00:34:15,621 --> 00:34:16,653 Meredith! 456 00:34:17,289 --> 00:34:19,180 Okay, okay, okay. 457 00:34:42,154 --> 00:34:43,650 Te la caverai. 458 00:35:08,229 --> 00:35:09,914 Che cavolo ci fai qui? 459 00:35:11,495 --> 00:35:15,704 Mi assicuro che la strega non ti abbia trasformato in un rospo o un blocco di sale. 460 00:35:15,734 --> 00:35:18,045 Bonnie ha fatto un incantesimuccio. Niente di cui preoccuparsi. 461 00:35:18,075 --> 00:35:22,150 Solo una cosina per tenere a bada... l'assassino che è in te. 462 00:35:25,577 --> 00:35:28,092 - E' successo qualcosa? - Diciamo solo che hai un alter ego 463 00:35:28,122 --> 00:35:30,292 decisissimo a uccidere i membri del Consiglio. 464 00:35:30,322 --> 00:35:33,438 Perciò faremo le valigie e staremo a casa tua, solo per un po'. 465 00:35:33,468 --> 00:35:36,749 Sai, un po' come gli arresti domiciliari, ma in forma leggera. 466 00:35:39,740 --> 00:35:41,521 Aspetta, dov'è Meredith? 467 00:35:45,888 --> 00:35:47,376 Se la caverà, Rick. 468 00:35:56,348 --> 00:35:57,348 Ehi. 469 00:36:01,068 --> 00:36:02,079 Stai bene? 470 00:36:03,066 --> 00:36:04,644 Sì, sto bene. 471 00:36:04,674 --> 00:36:07,249 Abby dice che il fatto di morire e tornare in vita 472 00:36:07,279 --> 00:36:12,012 potrebbe aver intaccato la psiche di Alaric, facilitando il diffondersi dell'oscurità. 473 00:36:12,042 --> 00:36:16,372 Queste erbe sono il collante dell'incantesimo deve prenderle due volte al giorno. 474 00:36:16,602 --> 00:36:18,411 Te ne porterò altre. 475 00:36:19,963 --> 00:36:22,087 Io e Abby ci occuperemo del giardino. 476 00:36:25,274 --> 00:36:26,374 Come sta? 477 00:36:28,170 --> 00:36:31,799 La trasformazione è stata dura, ma credo che starà bene. 478 00:36:32,100 --> 00:36:33,291 Alla fine. 479 00:36:33,321 --> 00:36:35,804 Tornerò a casa sua e starò con lei per un po'. 480 00:36:35,834 --> 00:36:38,975 Così avremo la possibilità di risolvere le cose tra di noi. 481 00:36:42,428 --> 00:36:44,504 Mi dispiace, Bonnie. Io non... 482 00:36:44,968 --> 00:36:46,453 non volevo che succedesse. 483 00:36:46,483 --> 00:36:50,565 Se potessi fare qualcosa per cambiare le cose, io... 484 00:36:58,190 --> 00:36:59,363 Lo so. 485 00:37:02,030 --> 00:37:04,207 Ti prego, dimmi che mi perdoni. 486 00:37:07,478 --> 00:37:09,260 Ma certo che ti perdono. 487 00:37:12,751 --> 00:37:14,930 - Ma lo sto facendo bene, almeno? - Sì, te la cavi bene. 488 00:37:14,960 --> 00:37:16,058 Okay. 489 00:37:17,196 --> 00:37:19,948 Ehi, grazie per avermi aiutato con Abby. 490 00:37:20,194 --> 00:37:23,450 Bonnie è davvero fortunata ad avere un'amica come te. 491 00:37:23,945 --> 00:37:25,045 Beh... 492 00:37:25,449 --> 00:37:28,245 ci sono passata anch'io tempo fa. 493 00:37:29,710 --> 00:37:31,122 Con mio papà. 494 00:37:33,433 --> 00:37:35,684 Ma non ha funzionato. 495 00:37:36,217 --> 00:37:37,495 Perciò... 496 00:37:39,857 --> 00:37:41,177 Sai com'è... 497 00:37:43,730 --> 00:37:46,172 Beh, quando Bonnie torna, basterà che... 498 00:37:46,173 --> 00:37:51,792 schiocchi le dita o agiti le braccia o quel che è... per far ricrescere le erbe. 499 00:37:53,509 --> 00:37:55,106 Credo che Abby si sia alzata. 500 00:38:02,439 --> 00:38:03,975 Che stai facendo? 501 00:38:08,189 --> 00:38:09,528 Te ne vai. 502 00:38:11,983 --> 00:38:14,383 - Mi prendi in giro? - Devo. 503 00:38:15,678 --> 00:38:19,742 - Non so come fare. - Che cosa? Il vampiro o il genitore? 504 00:38:19,773 --> 00:38:22,996 Perché io posso aiutarti a essere un vampiro, posso insegnarti l'autocontrollo, 505 00:38:23,026 --> 00:38:26,630 ma fare il genitore, beh... quello è solo compito tuo. 506 00:38:27,253 --> 00:38:30,972 Bonnie è cresciuta senza una mamma, perché te ne sei già andata una volta. 507 00:38:31,002 --> 00:38:34,670 Ma ora hai un'eternità per farti perdonare e vuoi sprecarla così? 508 00:38:34,700 --> 00:38:36,133 Sta meglio senza di me. 509 00:38:36,163 --> 00:38:39,692 No, non è vero! Nessuno sta meglio senza i propri genitori. 510 00:38:46,667 --> 00:38:48,753 Bonnie vuole far funzionare le cose. 511 00:38:48,880 --> 00:38:50,100 Per favore. 512 00:38:52,524 --> 00:38:53,991 Resta. 513 00:39:07,978 --> 00:39:09,663 Di' loro che mi dispiace. 514 00:39:34,335 --> 00:39:35,463 Pronto? 515 00:39:35,965 --> 00:39:39,147 - Ehi, straniero. - Ehi, mi controlli? 516 00:39:39,969 --> 00:39:41,733 Hai bisogno che ti controlli? 517 00:39:41,763 --> 00:39:44,965 Beh, non mi hanno bocciato in nessuna materia. Per ora. 518 00:39:45,278 --> 00:39:46,955 E ho preso un cane. 519 00:39:49,636 --> 00:39:52,830 Ehi, hai parlato con Alaric di recente? 520 00:39:53,180 --> 00:39:54,612 No, perché? 521 00:39:55,432 --> 00:39:56,715 Va tutto bene? 522 00:39:58,545 --> 00:40:01,069 Sì, va tutto bene... 523 00:40:02,154 --> 00:40:04,072 Volevo solo sentire la tua voce. 524 00:40:05,826 --> 00:40:06,972 Okay. 525 00:40:07,002 --> 00:40:10,764 Ehi, posso richiamarti più tardi? Sto per uscire con degli amici. 526 00:40:11,898 --> 00:40:16,046 Sì, certo Jer. Esci, vai e divertiti, e... 527 00:40:19,980 --> 00:40:21,940 E' solo che mi manchi. 528 00:40:23,981 --> 00:40:25,756 Sì. Sì, anche tu mi manchi. 529 00:40:50,094 --> 00:40:52,860 E' un po' troppo presto per te, non credi? 530 00:40:54,091 --> 00:40:56,710 Sto solo facendo un piccolo brindisi. 531 00:40:56,950 --> 00:40:58,114 A cosa? 532 00:40:58,924 --> 00:41:00,207 Al controllo. 533 00:41:02,468 --> 00:41:04,834 Tu sei felice, io sono felice. 534 00:41:05,420 --> 00:41:07,355 Come mai sei così di buonumore? 535 00:41:07,385 --> 00:41:10,739 Sage ha fatto il doppio gioco, l'albero è un ammasso di cenere. 536 00:41:10,769 --> 00:41:12,893 Alaric ha un alter ego psicopatico. 537 00:41:12,923 --> 00:41:14,116 Sai, Stefan... 538 00:41:14,379 --> 00:41:17,966 io sono un filantropo. Rendo il mondo un posto migliore. 539 00:41:17,996 --> 00:41:21,168 Restauro ponti, luoghi storici e... 540 00:41:25,058 --> 00:41:29,785 insegne storiche fatte dello stesso legno di quercia bianca del Wickery Bridge. 541 00:41:33,642 --> 00:41:35,287 Pensano che tutto il legno sia bruciato. 542 00:41:35,317 --> 00:41:38,494 Ho recitato la parte del furibondo. Avresti dovuto vedermi. 543 00:41:39,167 --> 00:41:42,461 - Abbiamo un'arma. - La partita ricomincia, fratello. 544 00:41:43,990 --> 00:41:46,156 Andiamo ad ammazzare qualche originario. 545 00:41:47,645 --> 00:41:49,162 sottotitoli italiani: www.subsfatcory.it