1
00:00:00,000 --> 00:00:00,731
Tóm tắt tập trước của
"Nhật ký ma cà rồng"...
2
00:00:00,732 --> 00:00:02,880
đã bao lâu rồi em chưa uống
một giọt máu nào??
3
00:00:02,881 --> 00:00:05,507
từ cái đêm em lái xe
dọa Elena là
sẽ lao khỏi cây cầu
4
00:00:05,508 --> 00:00:08,037
em sẽ không sống sót qua
cơn cai nghiện này đâu
không bao giờ
5
00:00:08,038 --> 00:00:09,605
-hãy tiến lên,cắn đi
6
00:00:09,606 --> 00:00:11,874
-anh đang làm gì vậy?
-Stefan
7
00:00:11,875 --> 00:00:13,593
- Elena...
- đây là một vụ mưu sát
8
00:00:13,594 --> 00:00:15,078
có ai đó đã đâm cái cọc
này vào tim anh ta
9
00:00:15,079 --> 00:00:17,547
tôi giết ai thì tôi phải biết chứ!
10
00:00:17,548 --> 00:00:19,048
anh có từng cảm thấy mơ hồ không?
vào những thời điểm cách quãng đó không?
11
00:00:19,049 --> 00:00:21,584
anh đang đeo chiếc nhẫn
giúp anh đánh lừa thần chết, Ric.
12
00:00:21,585 --> 00:00:25,567
anh đã chết mấy lần rồi kể
từ khi nó thay đổi anh vậy?
13
00:00:34,314 --> 00:00:36,912
cô đang tìm thứ gì vậy?
14
00:00:36,913 --> 00:00:38,617
tôi không biết nữa
15
00:00:38,618 --> 00:00:41,269
một khối u,
mạch đập bất thường.
16
00:00:41,270 --> 00:00:44,189
bất cứ cái gì thuận theo tự nhiên
để có thể lý giải được hành vi của anh ấy.
17
00:00:44,190 --> 00:00:46,124
nếu là về y học,
thì tôi có thể giải quyết được
18
00:00:46,125 --> 00:00:48,257
nhỡ không thì sao?
chà..
19
00:00:48,258 --> 00:00:50,176
vậy thì chúng ta
cũng vẫn phải giải quyết
20
00:00:59,138 --> 00:01:00,519
cô nghi ngờ thầy ấy
từ khi nào?
21
00:01:00,520 --> 00:01:03,992
có phải cái gã Alaric
mà đã giết nhiều người không?
22
00:01:03,993 --> 00:01:06,328
đó là sau khi anh ấy
kể với tôi về chiếc nhẫn
23
00:01:06,329 --> 00:01:08,947
tôi vẫn nhớ rõ câu chuyện
mà bà tôi đã kể
24
00:01:08,948 --> 00:01:11,116
về Samantha Gilbert
và cuốn nhật ký bí ẩn của cô ta
25
00:01:11,117 --> 00:01:13,185
tôi không biết liệu cô có biết không,
nhưng người nhà Fell chúng tôi
26
00:01:13,186 --> 00:01:15,670
nổi tiếng là những người bận rộn
27
00:01:15,671 --> 00:01:17,828
thế tại sao cô lại
bảo vệ thầy ấy?
28
00:01:19,175 --> 00:01:21,207
bởi vì tôi là một bác sỹ
29
00:01:21,208 --> 00:01:26,648
tôi không thích nhìn ai đó
tổn thương mà không thể kiểm soát được.
30
00:01:26,649 --> 00:01:30,152
và, bởi vì khi
tôi gặp anh ấy lần đầu,
31
00:01:30,153 --> 00:01:33,872
tôi thấy giống như,
tôi không biết nữa.tôi...
32
00:01:33,873 --> 00:01:35,554
tôi chỉ muốn giúp anh ấy
33
00:02:02,502 --> 00:02:05,103
34
00:02:05,104 --> 00:02:06,585
35
00:02:08,225 --> 00:02:11,827
Meredith...
36
00:02:11,828 --> 00:02:14,562
mọi thứ ở đó vẫn ổn chứ?
37
00:02:17,900 --> 00:02:21,420
ừ
38
00:02:21,421 --> 00:02:25,891
phải,mọi thứ vẫn ổn.
39
00:02:25,892 --> 00:02:30,317
40
00:02:31,631 --> 00:02:34,766
Meredith nói rằng mọi thứ đều bình thường
41
00:02:34,767 --> 00:02:37,085
chà ,mọi thứ đều bình thường
42
00:02:37,086 --> 00:02:39,171
vì chẳng có gì xảy ra
với thầy cả
43
00:02:39,172 --> 00:02:40,939
thầy không giết Brian Walters,
không giết Bill Forbes,
44
00:02:40,940 --> 00:02:42,441
và chắc chắn không
nhét con dao
45
00:02:42,442 --> 00:02:44,609
vào dạ dày mình
46
00:02:48,064 --> 00:02:51,399
hoặc là nếu thầy làm thế,
thì thầy đã điên,
47
00:02:51,400 --> 00:02:55,987
giống tổ tiên em,người...
48
00:02:55,988 --> 00:02:57,906
đã đeo chiếc nhẫn này
49
00:02:57,907 --> 00:02:59,241
nghe này,em sẽ gọi cho Bonnie.
50
00:02:59,242 --> 00:03:01,243
những chiếc nhẫn đó được làm
bởi phù thủy nhà Bennett
51
00:03:01,244 --> 00:03:05,297
nên có lẽ một phù thủy
có thể đảo ngược lại nó
52
00:03:05,298 --> 00:03:07,615
em cầm nó đi
53
00:03:07,616 --> 00:03:10,399
thầy không muốn đeo nó nữa
54
00:03:17,894 --> 00:03:20,679
đã sẵn sàng để đào
ngôi nhà ma chưa?
55
00:03:20,680 --> 00:03:23,248
thật kinh khủng
56
00:03:23,249 --> 00:03:24,933
ừ
57
00:03:24,934 --> 00:03:27,041
để tôi....để tôi
sắp xếp ra viện
58
00:03:33,809 --> 00:03:35,827
đừng lo cho anh ta,
chúng ta sẽ đưa anh ta ra ngoài ăn súp gà,
59
00:03:35,828 --> 00:03:37,496
và cho anh ta uống Martini,
và đảm bảo rằng anh ta sẽ không giết ai
60
00:03:37,497 --> 00:03:38,914
có chuyện gì với anh vậy?
61
00:03:38,915 --> 00:03:40,866
sao anh có thể ra ngoài với Stefan
và đi ăn
62
00:03:40,867 --> 00:03:42,817
giống như quán rượu
chuyên tụ tập ma cà rồng chứ?
63
00:03:42,818 --> 00:03:45,420
ô,phải rồi,anh cứ nghĩ
chúng ta đang nói về Alaric,
64
00:03:45,421 --> 00:03:47,394
nhưng đương nhiên là chúng ta
nói về Stefan rồi
65
00:03:47,395 --> 00:03:49,991
anh đã đứng đó và để anh ấy
uống máu một cô gái vô tội!
66
00:03:49,992 --> 00:03:51,126
anh chẳng cho nó làm gì cả
67
00:03:51,127 --> 00:03:52,677
nếu em cứ thích bới lông tìm vết,
68
00:03:52,678 --> 00:03:55,514
thì anh bắt nó làm thế đấy.
sao anh lại làm vậy?
69
00:03:55,515 --> 00:03:58,113
bởi vì bọn anh là ma cà rồng, Elena.
bọn anh cần máu người
70
00:03:58,114 --> 00:03:59,684
để tồn tại
bọn anh là quái vật,chứ không phải chó con
71
00:03:59,685 --> 00:04:02,304
thế à, Stefan
đã tìm ra giải pháp trước đó rồi
72
00:04:02,305 --> 00:04:03,972
Stefan đã ảo tưởng xây cho mình
một cái máy bay
73
00:04:03,973 --> 00:04:05,941
cái mà khiến nó cứ hết lần này
đến lần khác ngã xuống
74
00:04:05,942 --> 00:04:08,343
những gì nó cần học
là biết cách kiểm soát
75
00:04:08,344 --> 00:04:11,696
anh ấy đã từng kiểm soát được
khi uống máu
76
00:04:11,697 --> 00:04:14,449
một lượng nhỏ mỗi ngày
à,phải rồi.
77
00:04:14,450 --> 00:04:15,850
đó là khi hai người còn yêu nhau
78
00:04:15,851 --> 00:04:17,736
và mọi thứ vẫn còn
như cầu vồng và kỳ lân vậy.
79
00:04:17,737 --> 00:04:20,705
em chỉ muốn nói
có lẽ anh không phải là người thích hợp
80
00:04:20,706 --> 00:04:24,192
để dạy Stefan
cách kiểm soát thôi.
81
00:04:32,134 --> 00:04:33,868
chào!
chào
82
00:04:33,869 --> 00:04:37,538
mình hầu như đã hết may mắn rồi
bệnh viện vừa có một xe máu đến
83
00:04:37,539 --> 00:04:41,042
vậy nên mình có vài...
84
00:04:41,043 --> 00:04:43,061
loại máu O,một vài,
85
00:04:43,062 --> 00:04:47,215
và hương vị yêu thích của mình
máu B.
86
00:04:48,684 --> 00:04:50,416
ừ,mình đã làm cho bà ấy
một cái nhẫn .
87
00:04:50,417 --> 00:04:53,388
và bà ấy cứ đứng đó cả buổi sáng
88
00:04:53,389 --> 00:04:55,240
mình không nghĩ là
bà ấy đã chấp nhận sự thật.
89
00:04:55,241 --> 00:04:59,244
uhm,cô ấy mới chỉ biến đổi
được vài ngày thôi mà.
90
00:04:59,245 --> 00:05:01,176
mẹ cậu vẫn đang phải cân bằng lại
91
00:05:07,620 --> 00:05:10,622
cô Wilson?
92
00:05:10,623 --> 00:05:12,007
sao cô không vào trong?
93
00:05:12,008 --> 00:05:13,959
cô biết đấy,có rất nhiều
đồ uống.
94
00:05:13,960 --> 00:05:15,627
cô chẳng thể cảm nhận được gì nữa.
95
00:05:15,628 --> 00:05:17,462
khu vườn của cô.
96
00:05:17,463 --> 00:05:20,098
nó chết rồi.
97
00:05:20,099 --> 00:05:23,532
cô không thể cảm nhận được gì cả.
98
00:05:28,190 --> 00:05:30,976
mình không hiểu lắm.
99
00:05:30,977 --> 00:05:34,396
phù thủy có kết nối
với đất trời.
100
00:05:34,397 --> 00:05:37,932
bọn mình có thể cảm nhận được thiên nhiên
theo đúng nghĩa đen.
101
00:05:37,933 --> 00:05:40,035
sự sống.
102
00:05:52,798 --> 00:05:54,916
khi mẹ Abby trở thành ma cà rồng
103
00:05:54,917 --> 00:05:56,899
bà ấy đã mất đi sức mạnh đó.
104
00:06:00,673 --> 00:06:03,575
mình không biết nên giúp bà ấy
thế nào nữa.
105
00:06:15,488 --> 00:06:17,605
Rebekah đang âm mưu gì đó.
106
00:06:17,606 --> 00:06:20,808
cô ta cứ rình mò những nơi
mà cô ta không nên đến.
107
00:06:20,809 --> 00:06:22,277
nói lại lần nữa đi
tại sao chúng ta lại ở đây?
108
00:06:22,278 --> 00:06:23,811
Ric,thế giới không thể
ngừng chuyển động
109
00:06:23,812 --> 00:06:26,147
chỉ bởi vì anh vô tình là
kẻ giết người đâu
110
00:06:26,148 --> 00:06:29,484
anh chẳng có chút tế nhị
nào sao?
111
00:06:29,485 --> 00:06:32,370
Alaric!
112
00:06:32,371 --> 00:06:36,091
tôi rất vui vì anh đến.
anh có mang theo tấm biển không?
113
00:06:36,092 --> 00:06:38,426
tấm biển khôi phục cây cầu.
114
00:06:38,427 --> 00:06:40,962
khoa lịch sử hứa với tôi
là anh sẽ mang nó đến ngày hôm nay.
115
00:06:40,963 --> 00:06:42,447
không,thực ra tôi không có tấm biển.
116
00:06:42,448 --> 00:06:45,333
tôi quên...quên mất
117
00:06:45,334 --> 00:06:47,886
tôi bận quá.
118
00:06:47,887 --> 00:06:50,338
chà .cũng không gấp lắm
119
00:06:50,339 --> 00:06:52,140
chúng ta cứ khánh thành nó
120
00:06:52,141 --> 00:06:54,248
khi mà nó hoàn thiện.
121
00:06:55,644 --> 00:06:57,678
làm ơn đưa tôi
ra khỏi đây.
122
00:06:57,679 --> 00:06:59,314
đó là vinh dự của em
123
00:06:59,315 --> 00:07:02,256
tôi sẽ đi dạo quanh
đây một lúc.
124
00:07:05,771 --> 00:07:08,323
ai vậy?
luồng gió từ quá khứ.
125
00:07:08,324 --> 00:07:11,025
... việc xây dựng này
sẽ thay thế nguyên liệu gỗ
126
00:07:11,026 --> 00:07:13,878
nguyên bản hỗ trợ cho cấu trúc
thích hợp với việc an toàn theo đúng chuẩn mực
127
00:07:13,879 --> 00:07:17,549
và công tác hoàn thiện
sẽ được bắt đầu vào mùa xuân.
128
00:07:17,550 --> 00:07:20,701
vậy nên mong các bạn ủng hộ
129
00:07:20,702 --> 00:07:24,472
Damon Salvatore.
cậu học trò mà tôi yêu quý
130
00:07:24,473 --> 00:07:27,225
Sage,cô giáo nóng bỏng nhất của tôi
cô đang làm gì ở đây vậy?
131
00:07:27,226 --> 00:07:29,575
- tôi chỉ ghé qua đây thôi.
- Oh, thôi đi
132
00:07:29,576 --> 00:07:31,763
chẳng ai ghé qua Mystic Falls đâu
133
00:07:31,764 --> 00:07:34,265
hãy xem con mèo tha gì về nào.
134
00:07:34,266 --> 00:07:36,384
bình tĩnh thôi, Rebekah.
135
00:07:36,385 --> 00:07:38,052
cô biết không,vì thể thao
cô ta đã đánh đàn ông đấy.
136
00:07:38,053 --> 00:07:40,405
cô ấy luôn hòa nhập mà.
Rebekah.
137
00:07:40,406 --> 00:07:41,740
thật hạnh phúc khi ngạc nhiên về điều đó.
138
00:07:41,741 --> 00:07:43,775
cô đang làm gì ở đây vậy, Sage?
chà,tôi nghe nói
139
00:07:43,776 --> 00:07:45,560
Finn cuối cùng cũng đã
được tự do thoát khỏi cái quan tài
140
00:07:45,561 --> 00:07:48,163
anh trai hay cáu kỉnh
Klaus của cô đã nhốt anh ấy
141
00:07:48,164 --> 00:07:50,115
Oh, Finn.
cô nhớ anh ấy sao.
142
00:07:50,116 --> 00:07:52,333
anh ấy bỏ đi mà không nói
với ai một lời.
143
00:07:52,334 --> 00:07:54,836
Oh.có lẽ anh ấy đi tìm tôi
144
00:07:54,837 --> 00:07:57,071
hoặc là có khả năng,
145
00:07:57,072 --> 00:07:58,256
anh ấy đã quên mọi thứ về cô.
146
00:07:58,257 --> 00:08:00,125
tôi nghi ngờ điều đó đấy.
147
00:08:00,126 --> 00:08:01,793
Oh,thật à?
148
00:08:01,794 --> 00:08:03,744
bởi vì dường như
anh ấy không nhắc đến tên cô.
149
00:08:03,745 --> 00:08:06,798
rất tiếc vì cô cố gắng đến đây
mà chẳng được gì.
150
00:08:06,799 --> 00:08:09,684
sống vui vẻ nhé.
151
00:08:09,685 --> 00:08:13,076
chúa ôi,tôi biết là con nguyên bản đó
càng ngày càng xấu xa
152
00:08:25,067 --> 00:08:27,952
chào.
153
00:08:27,953 --> 00:08:29,871
chào.
154
00:08:29,872 --> 00:08:32,240
em xin lỗi
155
00:08:32,241 --> 00:08:34,876
Damon nói với Alaric là
không có ai ở nhà cả.
156
00:08:34,877 --> 00:08:37,328
-mặt khác...
-anh vừa mới về thôi
157
00:08:38,947 --> 00:08:42,116
em chỉ ghé qua lấy quyển sách
mà anh tìm thấy nó nói về
158
00:08:42,117 --> 00:08:44,302
tổ tiên em
Samantha.
159
00:08:44,303 --> 00:08:47,155
không sao mà.
160
00:08:47,156 --> 00:08:49,557
anh sao rồi?
161
00:08:49,558 --> 00:08:51,490
Damon nói rằng anh đã...
162
00:08:51,491 --> 00:08:52,811
ừ,ừ,anh ổn
163
00:08:52,812 --> 00:08:55,243
em đã lấy được thứ mình
cần chưa?
164
00:08:56,282 --> 00:08:58,483
rồi.
165
00:08:58,484 --> 00:09:03,104
chà,nếu em có thể giúp gì...
166
00:09:03,105 --> 00:09:06,807
em không cần thiết phải đọc nó
em biết mà
167
00:09:06,808 --> 00:09:09,310
anh có thể kể cho em
về chuyện đã xảy ra.
168
00:09:09,311 --> 00:09:13,014
Samantha Gilbert đã bị giam giữ
ở trong trại thương điên
169
00:09:13,015 --> 00:09:14,666
cô ta cố gắng phẫu thuật não mình
170
00:09:14,667 --> 00:09:15,983
với một cái kim đan len.
171
00:09:15,984 --> 00:09:19,754
và rồi chảy máu tới chết
trên sàn nhà .
172
00:09:19,755 --> 00:09:21,489
nếu có điều tương tự ,
xảy ra với Alaric
173
00:09:21,490 --> 00:09:22,957
thì em không...
174
00:09:22,958 --> 00:09:24,843
thể làm gì được đâu
175
00:09:27,296 --> 00:09:30,381
được rồi...
176
00:09:30,382 --> 00:09:33,268
em sẽ để anh quay trở lại, uh,
177
00:09:33,269 --> 00:09:36,284
với những gì anh đang làm.
178
00:09:43,679 --> 00:09:45,563
Finn? thật ư?
179
00:09:45,564 --> 00:09:47,532
anh ấy là tình yêu đích thực của tôi.
180
00:09:47,533 --> 00:09:49,951
anh ấy đã biến đổi tôi
để bọn tôi có thể ở bên nhau.
181
00:09:49,952 --> 00:09:51,870
và rồi Klaus đã đâm anh ấy
và nhốt anh ấy
182
00:09:51,871 --> 00:09:54,072
làm cho tôi phải chờ đợi từ đó.
183
00:09:54,073 --> 00:09:56,857
làm ơn đừng nói với tôi là
anh và Rebekah là bạn nhé
184
00:09:56,858 --> 00:09:58,877
- Ah,không,trừ khi cô tính cả những người ghét sex
-tốt
185
00:09:58,878 --> 00:10:01,246
vì cô ta và Klaus luôn đối xử
với tôi như một con điếm rẻ tiền.
186
00:10:01,247 --> 00:10:02,664
Ah,cô ta chỉ ẩn nấp ở ngoài
187
00:10:02,665 --> 00:10:04,666
vì những thứ cô ta muốn ở tôi
188
00:10:04,667 --> 00:10:06,301
tôi có thể tìm hiểu đó là gì mà.
189
00:10:06,302 --> 00:10:08,386
sao anh không xâm nhập tâm trí
cô ta và tìm ra nó?
190
00:10:08,387 --> 00:10:10,872
bởi vì đó là không thể.
cô ta quá mạnh.
191
00:10:10,873 --> 00:10:13,474
tôi cá là tôi làm được.
Sage, cô ta là nguyên bản đấy
192
00:10:13,475 --> 00:10:14,709
chuyện đó sẽ không xảy ra đâu
193
00:10:14,710 --> 00:10:16,210
anh đã quên những gì tôi
dạy anh rồi à?
194
00:10:16,211 --> 00:10:18,796
Rebekah có thể là một nguyên bản
nhưng cô ta vẫn chỉ là một cô gái.
195
00:10:18,797 --> 00:10:20,848
anh tìm ra điểm yếu của cô ta
và lợi dụng nó
196
00:10:20,849 --> 00:10:22,567
và từ đó tôi sẽ xâm nhập vào
197
00:10:24,003 --> 00:10:25,709
vậy đó,nếu anh muốn tôi giúp.
198
00:10:35,826 --> 00:10:39,763
có ai từng nói với cô
là cô rất hấp dẫn khi xấu xa chưa?
199
00:10:39,764 --> 00:10:41,765
chúng ta đang nói chuyện với nhau đấy à?
200
00:10:41,766 --> 00:10:43,350
bởi vì hôm trước anh
khá là thô lỗ.
201
00:10:43,351 --> 00:10:44,768
lợi dụng tôi để giúp Stefan,
202
00:10:44,769 --> 00:10:47,304
và rồi đá tôi ra xa
giống như một con chó đi lạc vậy
203
00:10:47,305 --> 00:10:49,806
Ah, đó là chuyện anh em trong nhà.
cô có thể dùng nó để chống lại tôi mà
204
00:10:49,807 --> 00:10:51,691
bên cạnh đó,tôi rất cảm kích
sự giúp đỡ của cô.
205
00:10:51,692 --> 00:10:53,360
cho dù thậm chí tôi không
thể hiện
206
00:10:53,361 --> 00:10:55,395
anh thật xấu xa.
còn cô lại thích xấu xa.
207
00:10:55,396 --> 00:10:58,198
không,tôi không thích.
không ư?
208
00:10:58,199 --> 00:11:00,183
vậy cô không gồng mình
đẩy Sage xuống,
209
00:11:00,184 --> 00:11:02,052
và phá vỡ giấc mơ
về tình yêu đích thực của cô ấy à?
210
00:11:02,053 --> 00:11:03,870
có lẽ một chút.
211
00:11:03,871 --> 00:11:04,956
thấy chưa?
212
00:11:04,957 --> 00:11:06,458
xấu xa.
213
00:11:06,459 --> 00:11:09,209
liệu Sage và tôi có thể
mời cô
214
00:11:09,210 --> 00:11:10,977
đến uống tại nhà tôi không?
215
00:11:10,978 --> 00:11:13,330
không có cơ hội đó đâu.
216
00:11:13,331 --> 00:11:15,198
cô biết họ nói gì mà.
217
00:11:15,199 --> 00:11:18,261
hai người thì thành một nhóm
ba thì thành một party đấy
218
00:11:21,923 --> 00:11:23,809
được rồi
219
00:11:27,845 --> 00:11:30,897
hãy tận hưởng thời gian còn lại trong ngày đi.
220
00:11:36,821 --> 00:11:40,323
tôi chưa thấy anh lên nhà.
221
00:11:40,324 --> 00:11:42,536
Abby đang hỏi về anh đấy.
222
00:11:43,945 --> 00:11:46,581
tôi đang rất bận.
223
00:11:48,833 --> 00:11:51,401
này,này! tránh xa tôi ra!
bình tĩnh!
224
00:11:51,402 --> 00:11:53,630
tôi chỉ muốn giúp anh mang
củi lên thôi!
225
00:11:57,575 --> 00:12:00,428
anh sợ cô ấy.
226
00:12:00,429 --> 00:12:02,896
bà ấy là ma cà rồng.
227
00:12:02,897 --> 00:12:05,248
cô ấy cần được cảm thấy
gần gũi với những người mà mình yêu thương.
228
00:12:05,249 --> 00:12:08,134
giờ cô ấy cần có được
cảm giác bình thường..
229
00:12:08,135 --> 00:12:09,769
bà ấy không bình thường
không một ai trong chuyện này bình thường cả.
230
00:12:09,770 --> 00:12:12,272
chà, không phải Abby lựa chọn nó.
và nó đã bắt cô ấy chọn.
231
00:12:12,273 --> 00:12:14,274
cô ấy đã có thể lựa chọn cái chết
nhưng cô ấy đã không làm vậy
232
00:12:14,275 --> 00:12:18,061
cô ấy đang cố gắng làm việc này
vậy nên cô ấy sẽ ở đó vì anh,
233
00:12:18,062 --> 00:12:19,739
và vì Bonnie, vậy nên..
234
00:12:23,661 --> 00:12:25,704
vậy nên hãy vượt qua nó đi!
235
00:12:25,705 --> 00:12:28,271
được chứ?
236
00:12:28,272 --> 00:12:30,250
này,có chuyện gì vậy?
237
00:12:30,251 --> 00:12:32,609
Bonnie không trả lời
bất cứ cuộc điện thoại nào của mình.
238
00:12:32,610 --> 00:12:34,127
xin lỗi cậu
vì cậu ấy vẫn đang giận
239
00:12:34,128 --> 00:12:35,612
và thực sự thì,
240
00:12:35,613 --> 00:12:37,330
sự chuyển hóa của Abby
có chút trắc trở,
241
00:12:37,331 --> 00:12:38,748
vậy nên cô ấy để bụng hơi lâu.
242
00:12:38,749 --> 00:12:41,718
mình biết,mình hiểu mà
nhưng...
243
00:12:41,719 --> 00:12:44,621
có điều gì đó
kinh khủng đang xảy ra với Ric,
244
00:12:44,622 --> 00:12:47,142
và mình thực sự cần sự
giúp đỡ của cô ấy.
245
00:12:48,893 --> 00:12:50,927
em không thực sự nghĩ
246
00:12:50,928 --> 00:12:54,681
anh nên xem hết những thứ đó đâu
247
00:12:54,682 --> 00:12:56,266
chống lại mệnh lệnh
248
00:12:56,267 --> 00:12:59,653
cuộc đời tôi là một
loạt báo cáo của cảnh sát.
249
00:12:59,654 --> 00:13:01,388
anh không đánh em giống
như một gã đang tức giận đâu.
250
00:13:01,389 --> 00:13:03,406
nghe có vẻ lạ,
hãy bỏ qua mọi thứ.
251
00:13:03,407 --> 00:13:04,974
nhưng... anh không thể.
252
00:13:04,975 --> 00:13:07,162
ừ.phải,hồi trẻ tôi có hơi
ngu ngốc
253
00:13:07,163 --> 00:13:09,646
nhưng nghe này, nó không
giống như những gã để cho mọi chuyện diễn ra
254
00:13:09,647 --> 00:13:11,791
ý tôi là...cái gã này
255
00:13:11,792 --> 00:13:14,451
đã đập chai bia
vào đầu gã phục vụ quán bar.
256
00:13:14,452 --> 00:13:17,704
còn gã này...
thì đánh bạn gái
257
00:13:17,705 --> 00:13:19,773
và gã này...
258
00:13:19,774 --> 00:13:21,992
được rồi,và cái gã này
là một cái vòi hoa sen.
259
00:13:21,993 --> 00:13:24,878
bất cứ ai cũng cần phải tìm cách
vượt qua thời kỳ đen tối của mình.
260
00:13:24,879 --> 00:13:26,348
vài người trong số họ
đã trầm tính đi hẳn.
261
00:13:28,015 --> 00:13:29,766
còn tôi trở thành
thợ săn ma cà rồng.
262
00:13:29,767 --> 00:13:32,719
Mmm, nhưng mới nghỉ hưu.
Ahh.
263
00:13:34,063 --> 00:13:35,939
nghe này,
có điều gì đó
264
00:13:35,940 --> 00:13:37,674
không có trong báo cáo
mà tôi cần cô biết.
265
00:13:37,675 --> 00:13:39,509
được rồi...
266
00:13:39,510 --> 00:13:42,562
điềm xấu. sẽ đau đấy.
267
00:13:42,563 --> 00:13:45,799
anh họ cô Logan Fell,
268
00:13:45,800 --> 00:13:48,735
người đã bị ma cà rồng
giết chết một cách tàn nhẫn...
269
00:13:48,736 --> 00:13:50,455
và tôi đã làm việc đó.
270
00:13:56,627 --> 00:13:59,129
vấn đề của ma cà rồng...
271
00:13:59,130 --> 00:14:01,030
không phải là nguyên nhân
em chiến đấu
272
00:14:01,031 --> 00:14:03,216
em dùng máu của họ để
làm những điều em cần
273
00:14:03,217 --> 00:14:05,502
và để sự đánh giá cho người khác.
274
00:14:05,503 --> 00:14:08,672
mặc dù ,em vẫn khá băn khoăn là
275
00:14:08,673 --> 00:14:10,206
tại sao anh lại không đâm một cái cọc nào
vào tim Damon.
276
00:14:10,207 --> 00:14:12,592
tôi đã từng thử một lần.
277
00:14:12,593 --> 00:14:14,020
và anh ta đã giết tôi
278
00:14:14,021 --> 00:14:17,180
ừ.
279
00:14:17,181 --> 00:14:19,482
phải,hiểu rồi.
280
00:14:19,483 --> 00:14:21,217
câu chuyện mà cái nhẫn này bắt đầu
281
00:14:21,218 --> 00:14:23,052
là làm cho tôi đủ giận dữ
282
00:14:23,053 --> 00:14:25,722
để tôi có thể hạ ma cà rồng
ngay lập tức.
283
00:14:38,252 --> 00:14:42,257
Oh,thôi nào
từ từ thôi em
284
00:14:44,175 --> 00:14:46,176
.
285
00:14:46,177 --> 00:14:48,888
kiểm soát,em nhớ chứ?
việc đó chẳng quan trọng là phụ nữ tóc vàng
286
00:14:48,889 --> 00:14:50,930
hay là túi máu
công thức vẫn giống nhau thôi.
287
00:14:50,931 --> 00:14:52,716
sáng nay anh đã nói gì với Elena?
288
00:14:52,717 --> 00:14:55,854
Oh, em đang ăn để bớt căng thẳng à
thật thăng hoa.
289
00:14:55,855 --> 00:14:58,521
em cần có người giám sát
khi mà héo mòn và chán nản
290
00:14:58,522 --> 00:14:59,889
em vừa hỏi anh đấy, Damon.
291
00:14:59,890 --> 00:15:01,441
anh đã nói cho cô ấy
những điều cô ấy đã biết...
292
00:15:01,442 --> 00:15:02,592
em là ma cà rồng
và em uống máu người.
293
00:15:02,593 --> 00:15:04,279
và hãy bỏ qua nó đi.
294
00:15:04,280 --> 00:15:06,613
đó cũng là điều anh nói với em
295
00:15:06,614 --> 00:15:08,097
làm chủ nó,sống với nó,và yêu nó
296
00:15:08,098 --> 00:15:10,567
đừng có thấy hổ thẹn vì con người mình nữa.
297
00:15:10,568 --> 00:15:11,901
hãy giúp em một việc, Damon...
298
00:15:11,902 --> 00:15:13,687
lần sau mà có nói chuyện với Elena,
299
00:15:13,688 --> 00:15:16,541
thì đừng lôi em vào được chứ
rất sẵn lòng
300
00:15:16,542 --> 00:15:19,609
giờ trừ khi là em thích thú với
món tình dục sandwich Sage-Rebekah
301
00:15:19,610 --> 00:15:23,580
anh khuyên em là nên làm cho mình
trở nên khan hiếm
302
00:15:28,753 --> 00:15:30,305
anh là ai vậy?
303
00:15:30,306 --> 00:15:32,505
cái gã vừa sống sót trở về.
304
00:15:32,506 --> 00:15:34,340
cô biết mà,cái gã mà
cô có họ hàng
305
00:15:34,341 --> 00:15:36,686
phải rồi.
306
00:15:36,687 --> 00:15:39,295
Caroline và tôi đã nói chuyện với nhau.
307
00:15:39,296 --> 00:15:41,107
nghe giống như
Caroline vừa dạy dỗ anh vậy
308
00:15:41,108 --> 00:15:43,401
có lẽ thế,nhưng tôi cần nó.
309
00:15:43,402 --> 00:15:45,779
Abby luôn ở đó vì tôi.
310
00:15:45,780 --> 00:15:48,588
giờ đến lượt tôi.
311
00:15:48,589 --> 00:15:50,657
tôi nghĩ là tôi có thể làm một cái lò sưởi.
làm ơn
312
00:15:50,658 --> 00:15:54,037
có lẽ nó sẽ đánh lạc hướng mọi người
để không chú ý vào tài nấu ăn dở tệ của tôi.
313
00:16:05,172 --> 00:16:07,342
Jamie...
314
00:16:07,343 --> 00:16:10,553
con xin lỗi, Abby.
315
00:16:10,554 --> 00:16:12,680
con xin lỗi về tất cả mọi thứ.
316
00:16:27,812 --> 00:16:29,364
không!
317
00:16:29,365 --> 00:16:32,534
Abby!
318
00:16:40,207 --> 00:16:43,461
nhớ bài hát này không?
319
00:16:44,862 --> 00:16:47,006
được rồi,quý cô bậc thầy về quyến rũ
320
00:16:47,007 --> 00:16:48,715
nạn nhân của chúng ta đâu?
321
00:16:48,716 --> 00:16:49,926
hãy kiên nhẫn
322
00:16:49,927 --> 00:16:51,801
giữa sự thèm muốn tình cảm của cô ta
323
00:16:51,802 --> 00:16:54,671
và bệnh sợ hãi khi cô đơn ,
324
00:16:54,672 --> 00:16:58,508
thì bữa tiệc gần gũi của chúng ta
thật quá hấp dẫn để có thể từ chối.
325
00:17:00,521 --> 00:17:03,730
Finn đi rồi,
cô biết mà.
326
00:17:03,731 --> 00:17:05,775
tôi lại chọn tin vào
điều ngược lại.
327
00:17:05,776 --> 00:17:08,568
anh ta đã chơi khăm cô 900 năm
328
00:17:08,569 --> 00:17:11,187
mà không thèm có một cuộc gọi
anh ta đi rồi.
329
00:17:11,188 --> 00:17:13,356
anh biết không, cái gã Damon mà tôi biết
cũng đang chờ đợi một ai đó
330
00:17:13,357 --> 00:17:16,826
phải,anh ta đã từng vậy.
hy vọng chỉ là thứ vớ vẩn, Sage.
331
00:17:16,827 --> 00:17:18,778
hãy thoát khỏi nó khi cô còn có thể.
332
00:17:20,531 --> 00:17:23,501
sự hòa âm ngọt ngào
của sự tuyệt vọng.
333
00:17:26,253 --> 00:17:28,506
tôi đã lấy cắp nó từ Nik
và anh ấy đã lấy cắp nó từ một nữ hoàng.
334
00:17:28,507 --> 00:17:30,740
tôi không chắc có phải vậy không nữa
335
00:17:30,741 --> 00:17:33,011
chà,thế thì buồn thật
336
00:17:33,012 --> 00:17:35,261
chuyện gì xảy ra với bữa tiệc vậy?
337
00:17:35,262 --> 00:17:38,247
chỉ vừa mới diễn ra thôi mà
338
00:18:17,471 --> 00:18:18,806
bộ đôi thế nào rồi
339
00:18:49,878 --> 00:18:53,424
còn cô ta thì sao?
340
00:18:53,425 --> 00:18:55,510
tôi muốn cô ta.
341
00:18:57,378 --> 00:18:59,138
và tôi cũng muốn cô.
342
00:19:27,066 --> 00:19:29,234
mẹ phải uống nó
nó sẽ có ích
343
00:19:29,235 --> 00:19:30,535
suýt nữa thì mẹ đã giết nó!
344
00:19:30,536 --> 00:19:32,037
Caroline nói rằng đây chỉ là việc
345
00:19:32,038 --> 00:19:33,839
xảy ra rất nhiều vào lần đầu ,
khi mà mẹ vẫn...
346
00:19:33,840 --> 00:19:35,374
không,không,mẹ nên rời khỏi đây,
347
00:19:35,375 --> 00:19:37,075
trước khi mẹ làm đau
Jamie một lần nữa,hoặc có thể là con!
348
00:19:37,076 --> 00:19:41,213
cách duy nhất mẹ làm con đau
là bỏ con mà đi
349
00:19:41,214 --> 00:19:45,717
đừng bỏ cuộc.
đừng như thế nữa.
350
00:19:45,718 --> 00:19:47,437
chúng ta có thể làm việc này mà.
351
00:19:54,444 --> 00:19:56,278
anh ấy ổn.
352
00:19:56,279 --> 00:20:00,315
chẳng có gì mà máu ma
cà rồng không thể chữa cả
353
00:20:00,316 --> 00:20:01,766
cám ơn cháu
354
00:20:01,767 --> 00:20:04,245
giờ mình cần một ân huệ .
355
00:20:06,122 --> 00:20:07,823
nghe này,thầy muốn em có nó.
356
00:20:07,824 --> 00:20:10,409
đây là danh sách liệt kê tài khoản ngân hàng
mật khẩu,
357
00:20:10,410 --> 00:20:12,661
nơi thầy để di chúc và cách
để liên hệ với gia đình thầy
358
00:20:12,662 --> 00:20:14,730
chỉ phòng trường hợp nếu mọi chuyện
không theo ý thầy
359
00:20:14,731 --> 00:20:16,248
không,không,thầy đừng nghĩ như vậy.
360
00:20:16,249 --> 00:20:17,466
Elena,thầy cần biết rằng em và Jeremy
361
00:20:17,467 --> 00:20:19,468
sẽ ổn.
362
00:20:19,469 --> 00:20:21,119
tất cả chúng ta rồi sẽ ổn cả thôi.
363
00:20:23,556 --> 00:20:25,674
Caroline?
364
00:20:25,675 --> 00:20:28,243
Abby nghĩ Bonnie có thể đảo ngược
mối nguy hại đó bằng một câu thần chú .
365
00:20:28,244 --> 00:20:30,762
mình đoán điều tương tự
xảy ra với những phù thủy
366
00:20:30,763 --> 00:20:33,064
những người bị ám ảnh bởi tà thuật.
367
00:20:33,065 --> 00:20:35,567
họ mất kiểm soát và rồi thể hiện
mặt đen tối nhất của mình.
368
00:20:35,568 --> 00:20:38,153
cám ơn cậu rất nhiều.
369
00:20:38,154 --> 00:20:39,988
mình sẽ ở đây với Abby,
370
00:20:39,989 --> 00:20:41,990
nhưng Bonnie đang chuẩn bị đi
nếu như...
371
00:20:41,991 --> 00:20:44,493
đợi chút.
372
00:20:46,696 --> 00:20:48,864
mình cần một vật dụng cá nhân
có ảnh hưởng đến Alaric
373
00:20:48,865 --> 00:20:50,982
thứ gì đó mà thầy ấy đeo trước khi
đeo cái nhẫn đó.
374
00:20:50,983 --> 00:20:52,617
được rồi,mình hiểu rồi.
375
00:20:52,618 --> 00:20:55,921
Um... Bonnie,
mình xin lỗi vì tất cả mọi chuyện.
376
00:20:55,922 --> 00:20:57,322
cám ơn cậu vì đã làm việc này.
377
00:20:57,323 --> 00:20:59,624
hãy chuẩn bị sẵn sàng ngay khi mình tới đó
378
00:20:59,625 --> 00:21:01,094
chúng ta phải làm nhanh lên.
379
00:21:02,428 --> 00:21:04,180
mình gặp lại cậu sau
380
00:21:05,898 --> 00:21:09,701
tin xấu,tin tốt à?
381
00:21:13,306 --> 00:21:15,824
Bonnie nghĩ rằng có thể đọc thần chú
để giúp thầy.
382
00:21:15,825 --> 00:21:18,326
chà,cũng xứng đáng để thử mà
nhưng cô ấy cần thứ gì đó
383
00:21:18,327 --> 00:21:19,811
mà thầy đã đeo trước khi thầy
đeo chiếc nhẫn đó.
384
00:21:19,812 --> 00:21:22,156
cái gì đó riêng tư.
385
00:21:22,157 --> 00:21:25,183
chà,có, uh...
386
00:21:25,184 --> 00:21:27,702
nhẫn cưới của thầy
387
00:21:27,703 --> 00:21:30,038
nó ở trên gác xép
388
00:21:31,808 --> 00:21:34,192
được rồi
389
00:21:34,193 --> 00:21:35,503
Um,đó là ý hay đấy.
390
00:21:36,996 --> 00:21:39,998
em nghĩ là tốt hơn hết thì
anh sẽ ở đây với em
391
00:21:39,999 --> 00:21:43,335
Oh, cô và thứ thuốc an thần của cô
392
00:21:43,336 --> 00:21:45,203
nó ở trong ngăn tủ bếp
393
00:21:45,204 --> 00:21:47,722
trong cái lọ thuốc aspirin
394
00:21:47,723 --> 00:21:49,758
có khả năng được bọc trong tơ nhện.
395
00:21:49,759 --> 00:21:52,043
được rồi
396
00:22:44,930 --> 00:22:46,431
tôi sẽ mang nó về.
397
00:22:46,432 --> 00:22:47,732
kế hoạch của cô thật tuyệt.
398
00:22:47,733 --> 00:22:49,434
tôi đã nói với anh,
399
00:22:49,435 --> 00:22:51,536
nếu anh làm cho cô ta đủ thỏa mãn..
400
00:22:51,537 --> 00:22:53,872
thì cô ta sẽ như một cuốn sách để mở.
401
00:22:53,873 --> 00:22:55,540
chà cô đang tra tấn tôi
402
00:22:55,541 --> 00:22:57,492
hay là cô sẽ nói cho tôi biết
cô ta định làm gì?
403
00:22:57,493 --> 00:22:59,003
tôi rất vui lòng cho anh biết.
404
00:23:06,085 --> 00:23:07,569
cây bạch sồi.
405
00:23:07,570 --> 00:23:08,753
có một cái cây duy nhất
406
00:23:08,754 --> 00:23:10,922
thay thế cái cũ.
407
00:23:10,923 --> 00:23:13,391
có lẽ nó đã bị chặt
408
00:23:13,392 --> 00:23:16,312
bà có biết liệu ai giữ quyển sổ cái
về việc đốn gỗ thời kỳ đó không?
409
00:23:18,797 --> 00:23:21,943
có một cái cây khác nữa.
410
00:23:23,953 --> 00:23:26,237
ghi chép về việc đốn gỗ ư?
411
00:23:26,238 --> 00:23:28,556
gia đình tôi đã tạo nên một trong
những đống lộn xộn của vận mệnh
412
00:23:28,557 --> 00:23:31,326
đó là lý do tại sao Rebekah
rình mò quanh đây
413
00:23:31,327 --> 00:23:34,479
cái cây đó được trồng trên đất nhà tôi
và bị đốn trên sân nhà tôi.
414
00:23:34,480 --> 00:23:36,247
những văn bản sẽ cho tôi biết
nó được mang tới đâu
415
00:23:36,248 --> 00:23:38,450
việc lưu giữ được cất ở đâu đó quanh đây.
416
00:23:38,451 --> 00:23:41,703
hãy lên lầu. và chắc chắn rằng cô ta
vẫn bị phân tâm
417
00:24:13,786 --> 00:24:16,738
định đùa tôi chắc
418
00:24:17,990 --> 00:24:20,325
anh đến nhà nhưng không gặp em
419
00:24:21,627 --> 00:24:24,913
Alaric nói với anh rằng em tới đây.
420
00:24:24,914 --> 00:24:28,083
anh làm cho mình thật rõ ràng một cách
hoàn hảo sáng nay, Stefan.
421
00:24:28,084 --> 00:24:30,702
anh không muốn ở bên em nữa
422
00:24:30,703 --> 00:24:35,290
anh không cố tình làm tổn thương em, Elena.
423
00:24:35,291 --> 00:24:38,109
anh chỉ không thể là người em muốn lúc này thôi
424
00:24:38,110 --> 00:24:41,397
anh không kiểm soát được.
425
00:24:44,941 --> 00:24:46,736
vậy thì anh đang làm gì ở đây?
426
00:24:46,737 --> 00:24:49,437
chà,anh, uh,
anh đã chỉ trích
427
00:24:49,438 --> 00:24:51,823
Samantha Gilbert.
428
00:24:51,824 --> 00:24:53,784
những gia đình sáng lập luôn
giỏi trong việc
429
00:24:53,785 --> 00:24:55,727
xóa bỏ những ghi chép,
430
00:24:55,728 --> 00:24:57,895
nhưng anh tìm thấy một số tựa đề bài báo.
431
00:24:57,896 --> 00:25:01,616
dường như cô ta đã giết hai người
trước khi đưa về trụ sở
432
00:25:01,617 --> 00:25:04,002
một y tá và một bảo vệ
433
00:25:04,003 --> 00:25:06,421
vậy nên cô ta mới bị thần kinh.
em hiểu mà
434
00:25:06,422 --> 00:25:10,241
cô ta đã tự tử dưới sự giám sát
435
00:25:10,242 --> 00:25:12,711
không mục đích cá nhân.
không có nữ trang.
436
00:25:12,712 --> 00:25:16,014
đợi đã,vậy là anh đang nói
437
00:25:16,015 --> 00:25:17,966
rằng hành vi bạo lực của cô ta
vẫn diễn ra
438
00:25:17,967 --> 00:25:20,227
ngay cả khi cô ta không đeo chiếc nhẫn ư?
439
00:25:22,238 --> 00:25:24,589
vẩn ở lại vói em đấy chứ?
440
00:25:26,609 --> 00:25:28,943
phải.
441
00:25:28,944 --> 00:25:31,095
phải,anh vẫn ở đây cùng em
442
00:25:31,096 --> 00:25:32,747
em cũng đã chết đi một nửa rồi.
443
00:25:32,748 --> 00:25:35,099
không ai trong chúng ta ngủ
suốt hai ngày cả
444
00:25:35,100 --> 00:25:37,819
đừng lo...
em đang pha cà phê.
445
00:26:21,413 --> 00:26:22,688
Rebekah vừa đi rồi.
446
00:26:22,689 --> 00:26:24,273
hạnh phúc,tôi hy vọng là vậy.
447
00:26:24,274 --> 00:26:25,841
anh có tìm thấy những gì
cần tìm không?
448
00:26:25,842 --> 00:26:28,310
có. vào năm 1912,
công ty thu dỡ của nhà Salvatore
449
00:26:28,311 --> 00:26:29,978
đã chặt một khu rừng
450
00:26:29,979 --> 00:26:32,815
cái giá trị nhất của khu rừng là cây bạch sồi
451
00:26:32,816 --> 00:26:35,734
cái được làm nguyên liệu cho
cây cầu Wickery.
452
00:26:35,735 --> 00:26:38,120
ghi chép này không được công bố
vậy nên Rebekah
453
00:26:38,121 --> 00:26:40,122
sẽ còn phải theo dấu vết trong một thời gian dài
454
00:26:40,123 --> 00:26:42,825
vậy tất cả gỗ dùng để chống cây cầu
455
00:26:42,826 --> 00:26:45,193
chính là vũ khí để giết ma cà rồng
nguyên bản ư?.
456
00:26:45,194 --> 00:26:47,046
phải.
457
00:26:47,047 --> 00:26:49,025
anh hiểu là nó là vấn đề với tôi
thế nào mà ,phải không?
458
00:26:57,557 --> 00:27:00,142
tại sao?
459
00:27:00,143 --> 00:27:02,661
bởi vì tình yêu của cô với Finn?
460
00:27:02,662 --> 00:27:04,897
để tôi cho cô biết điều này...
tôi đã gặp gã đó
461
00:27:04,898 --> 00:27:06,214
cô sẽ không muốn nhớ hắn đâu.
462
00:27:06,215 --> 00:27:07,716
tôi sẽ vặn đầu anh
463
00:27:07,717 --> 00:27:10,936
trong hai giây
nếu anh bước thêm bước nữa.
464
00:27:12,221 --> 00:27:14,239
được rồi,hãy thỏa thuận thế này
465
00:27:14,240 --> 00:27:15,824
cô muốn tôi giết Rebekah,
466
00:27:15,825 --> 00:27:17,242
tôi sẽ xem xét đến việc
không động đến Finn,
467
00:27:17,243 --> 00:27:18,877
và hai người sẽ cùng nhau
đi dạo dưới ánh nắng.
468
00:27:18,878 --> 00:27:22,364
đó có phải là lời hứa không?
469
00:27:22,365 --> 00:27:24,333
phải.
470
00:27:24,334 --> 00:27:25,644
đó là lời hứa
471
00:27:27,904 --> 00:27:29,738
nếu Bonnie đọc thần chú
mà không hiệu quả,
472
00:27:29,739 --> 00:27:31,874
em sẽ làm gì với anh ta?
473
00:27:31,875 --> 00:27:33,408
em sẽ không làm gì cả, Stefan.
474
00:27:33,409 --> 00:27:34,910
em sẽ vẫn tìm kiếm
475
00:27:34,911 --> 00:27:36,428
đến khi tìm thấy cách gì
giúp thầy ấy
476
00:27:36,429 --> 00:27:37,763
em không biết là chuyện này
sẽ diễn ra trong bao lâu
477
00:27:37,764 --> 00:27:39,116
có lẽ đã muộn lắm rồi.
478
00:27:39,117 --> 00:27:40,576
nhưng đó là nhẫn của gia đình em
479
00:27:40,577 --> 00:27:42,017
cái mà khiến cho thầy ấy
trở nên như vậy.
480
00:27:42,018 --> 00:27:43,552
nên em có trách nhiệm phải sửa chữa.
481
00:27:43,553 --> 00:27:44,770
em không thể nhận hết trách nhiệm
lên mình.
482
00:27:44,771 --> 00:27:46,388
em không phải chịu trách nhiệm
với ai cả.
483
00:27:46,389 --> 00:27:48,757
không ai có thể cứu được.
484
00:27:48,758 --> 00:27:50,242
chúng ta đang nói về Alaric à?
485
00:27:50,243 --> 00:27:51,693
hay đang nói về anh vậy?
486
00:27:51,694 --> 00:27:54,095
bởi vì em cũng không định
487
00:27:54,096 --> 00:27:56,258
từ bỏ anh.
488
00:28:13,967 --> 00:28:15,402
đó là gì vậy?
489
00:28:17,362 --> 00:28:20,305
ảnh của những nạn nhân của anh ta
490
00:28:20,306 --> 00:28:23,119
Sage,đi thôi.
chúng ta phải đi giết những nguyên bản.
491
00:28:30,934 --> 00:28:32,985
Sage...
492
00:28:47,058 --> 00:28:50,035
"Jeremy,nếu có chuyện gì với thầy
493
00:28:50,036 --> 00:28:51,954
"thì hãy đảm nhận việc của thầy.
494
00:28:51,955 --> 00:28:54,840
"em đang đeo chiếc nhẫn kia,
hãy để chiếc nhẫn làm em mạnh mẽ.
495
00:28:54,841 --> 00:28:58,827
hội đồng cần được làm sạch
trước khi bắt đầu làm việc."
496
00:28:58,828 --> 00:29:00,996
đây là bảng phân công
những thành viên của hội đồng.
497
00:29:00,997 --> 00:29:03,148
trông cứ như danh sách
của anh ta.
498
00:29:03,149 --> 00:29:05,801
không, Alaric không viết chúng.
499
00:29:05,802 --> 00:29:08,387
còn ai có thể viết chúng, Elena?
500
00:29:16,863 --> 00:29:18,966
em phải trở về đây
501
00:29:21,067 --> 00:29:22,568
đang tìm thứ gì à?
502
00:29:22,569 --> 00:29:25,988
em không biết vị trí
mọi thứ trong nhà này
503
00:29:25,989 --> 00:29:29,691
em xin lỗi,em không nhớ nữa,
anh có cho sữa vào không?
504
00:29:29,692 --> 00:29:31,059
không
505
00:29:31,060 --> 00:29:32,995
em đang làm sandwiches
506
00:29:32,996 --> 00:29:36,048
em sắp chết đói rồi.
507
00:29:36,049 --> 00:29:38,267
tôi hỏi cô một câu được không?
508
00:29:38,268 --> 00:29:40,202
không mù tạt
509
00:29:40,203 --> 00:29:41,670
em ghét mù tạt.
510
00:29:41,671 --> 00:29:44,533
cô có thấy hối hận không?
511
00:29:49,562 --> 00:29:52,213
gì cơ?
chà...
512
00:29:55,151 --> 00:29:56,818
cô là một thành viên hội đồng.
513
00:29:56,819 --> 00:29:58,854
và hội đồng được thành lập
514
00:29:58,855 --> 00:30:00,722
để bảo vệ mọi người trong thị trấn
khỏi ma cà rồng,
515
00:30:00,723 --> 00:30:03,158
chỉ là tất cả các người ở đây,
516
00:30:03,159 --> 00:30:05,694
đang đi tìm cách khác;
517
00:30:05,695 --> 00:30:09,498
mặc kệ trách nhiệm của mình.
518
00:30:09,499 --> 00:30:12,634
giống như cô,
và thứ máu ma cà rồng đó
519
00:30:12,635 --> 00:30:15,737
vậy nên tôi hỏi cô
520
00:30:15,738 --> 00:30:19,360
cô có thấy hối hận không?
521
00:30:21,277 --> 00:30:23,405
bởi vì cô nên như thế.
522
00:30:25,798 --> 00:30:27,826
Aaah!
523
00:31:15,422 --> 00:31:19,425
những kế hoạch của anh
dường như luôn bị phá hủy mà,phải không?
524
00:31:19,426 --> 00:31:21,594
rất tiếc vì đã làm anh thất vọng.
525
00:31:21,595 --> 00:31:23,178
một lần nữa.
526
00:31:28,285 --> 00:31:29,818
cô gài bẫy tôi.
527
00:31:29,819 --> 00:31:31,687
không.
528
00:31:31,688 --> 00:31:33,355
tôi chỉ đang lo cho mình thôi.
529
00:31:33,356 --> 00:31:35,658
tôi đã nói là tôi sẽ cứu
thằng bạn trai tồi tệ của cô mà!
530
00:31:35,659 --> 00:31:36,992
còn anh thì đã nói dối tôi, Damon!
531
00:31:36,993 --> 00:31:38,355
những nguyên bản được
kết nối với nhau
532
00:31:38,356 --> 00:31:40,996
nếu một người chết,
tất cả đều chết.
533
00:31:40,997 --> 00:31:42,581
nếu tôi có thể xâm nhập cô ta
534
00:31:42,582 --> 00:31:44,533
thì anh nghĩ tôi không thể
xâm nhập anh sao?
535
00:31:46,870 --> 00:31:48,820
tôi nên ăn cô
536
00:31:48,821 --> 00:31:50,789
tôi đã 900 tuổi
Damon.
537
00:31:50,790 --> 00:31:54,343
anh không có khả năng kết liễu tôi đâu.
538
00:31:54,344 --> 00:31:56,679
anh thực sự nghĩ là tôi sẽ
mạo hiểm tính mạng của Finn
539
00:31:56,680 --> 00:31:58,797
vì cái ảo tưởng trả thù của anh sao?
540
00:31:58,798 --> 00:32:00,099
để tôi cho cô biết điều này...
541
00:32:00,100 --> 00:32:02,834
tình yêu lâu bền của cô
đã tạo ra một điều ước tự sát.
542
00:32:02,835 --> 00:32:05,504
vậy nên khi người mẹ liên kết chúng làm một
anh ta là người
543
00:32:05,505 --> 00:32:07,973
tình nguyện được chết
anh ấy sẽ không làm vậy đâu
544
00:32:07,974 --> 00:32:11,110
anh ta không muốn sống nữa.
không sống vì cô,hay bất cứ ai
545
00:32:11,111 --> 00:32:13,512
anh ta không yêu cô đâu, Sage.
546
00:32:13,513 --> 00:32:16,231
và khi tôi tìm được cách
giết lũ nguyên bản đó,
547
00:32:16,232 --> 00:32:19,396
tôi sẽ bắt đầu từ Finn.
548
00:32:48,047 --> 00:32:50,733
chào.
549
00:32:53,086 --> 00:32:55,988
chào, Meredith đâu?
550
00:32:55,989 --> 00:32:58,240
Oh,cô ấy có điện thoại gọi từ
bệnh viện
551
00:32:58,241 --> 00:33:00,442
về cuộc phẫu thuật gần đây,
nhưng cô ấy sẽ trở lại sau
552
00:33:02,245 --> 00:33:04,196
đã có chuyện gì vậy?
553
00:33:04,197 --> 00:33:06,398
Oh,thầy...
554
00:33:06,399 --> 00:33:09,918
làm vỡ cốc cà phê
và mảnh vụn đâm vào tay
555
00:33:09,919 --> 00:33:12,137
khi cố nhặt chúng lên.
556
00:33:12,138 --> 00:33:14,256
nhưng,thầy sẽ sống.
557
00:33:14,257 --> 00:33:16,975
Stefan có đuổi kịp em không?
558
00:33:18,411 --> 00:33:20,262
không.
559
00:33:21,097 --> 00:33:24,600
em có lấy được chiếc nhẫn của thầy không?
560
00:33:24,601 --> 00:33:27,352
em ...em không tìm thấy nó.
561
00:33:27,353 --> 00:33:31,190
phải,chỗ của thầy trông cứ như
thảm họa vậy
562
00:33:31,191 --> 00:33:35,594
thầy nghĩ là thầy sẽ đi lấy nó.
563
00:33:48,107 --> 00:33:50,325
không,đừng làm đau thầy ấy!
564
00:33:50,326 --> 00:33:52,614
anh đang cố đây.
565
00:34:06,959 --> 00:34:11,146
Elena, anh cần em lên gác với anh
566
00:34:11,147 --> 00:34:12,759
tại sao?
567
00:34:15,235 --> 00:34:17,723
anh sẽ cần em giúp.
568
00:34:23,159 --> 00:34:26,231
Meredith!
569
00:34:26,232 --> 00:34:28,609
được rồi,được rồi
570
00:34:50,103 --> 00:34:53,238
cô sẽ ổn thôi
571
00:35:19,191 --> 00:35:22,044
anh đang làm cái quái gì ở đây vậy?
572
00:35:22,045 --> 00:35:25,330
chỉ để đảm bảo rằng cô phù thủy
không biến anh thành con cóc
573
00:35:25,331 --> 00:35:26,792
hoặc là một lọ muối.
574
00:35:26,793 --> 00:35:28,667
Bonnie đã đọc thần chú.
575
00:35:28,668 --> 00:35:30,052
chẳng có gì đáng lo đâu.
576
00:35:30,053 --> 00:35:33,522
chỉ là giữ cho tên sát nhân trong anh
ở vịnh nào đó thôi.
577
00:35:36,375 --> 00:35:38,293
đã có chuyện gì xảy ra à?
578
00:35:38,294 --> 00:35:39,513
hãy nói là anh đã thay đổi
cái tôi
579
00:35:39,514 --> 00:35:42,030
quỷ quyệt có khuynh hướng
giết thành viên hội đồng.
580
00:35:42,031 --> 00:35:43,899
vậy nên chúng ta sẽ gói gém hành lý của anh,
581
00:35:43,900 --> 00:35:45,534
chúng ta sẽ lên gác xép một lúc.
582
00:35:45,535 --> 00:35:48,687
anh biết đấy,chỉ là nghỉ ngơi một chút mà.
583
00:35:50,556 --> 00:35:53,508
đợi đã Meredith đâu?
584
00:35:56,295 --> 00:35:59,915
cô ấy không sao , Ric.
585
00:36:07,957 --> 00:36:10,792
chào.
586
00:36:12,044 --> 00:36:13,678
cậu ổn chứ?
587
00:36:13,679 --> 00:36:16,181
ừ,mình ổn.
588
00:36:16,182 --> 00:36:19,417
Abby nói rằng sau khi chết đi sống lại
589
00:36:19,418 --> 00:36:20,887
thì có lẽ tâm hồn của Alaric
đã chia làm nhiều mảnh
590
00:36:20,888 --> 00:36:23,640
nên làm cho thế lực đen tối
dễ xâm nhập hơn.
591
00:36:23,641 --> 00:36:26,625
thảo dược trói buộc những yếu tố
của câu thần chú.
592
00:36:26,626 --> 00:36:28,310
thầy ấy cần mang theo nó hai lần
mỗi ngày.
593
00:36:28,311 --> 00:36:31,440
mình sẽ lấy thêm cho cậu
594
00:36:31,441 --> 00:36:34,733
Abby và mình sẽ làm lại vườn.
595
00:36:36,135 --> 00:36:38,653
cô ấy sao rồi?
596
00:36:38,654 --> 00:36:41,656
việc chuyển hóa rất khó khăn
597
00:36:41,657 --> 00:36:43,158
nhưng mình nghĩ
bà ấy sẽ ổn
598
00:36:43,159 --> 00:36:45,037
xét cho cùng.
599
00:36:45,038 --> 00:36:47,712
mình sẽ trở lại với bà ấy
trong lát nữa.
600
00:36:47,713 --> 00:36:50,615
việc này cho chúng ta cơ hội
vượt qua
601
00:36:53,970 --> 00:36:56,054
mình xin lỗi, Bonnie.
mình không...
602
00:36:56,055 --> 00:36:57,973
mình không muốn chuyện này xảy ra
603
00:36:57,974 --> 00:37:02,010
nếu có điều gì mình có thể làm
để mọi chuyện khác đi,mình...
604
00:37:08,935 --> 00:37:11,987
mình biết
605
00:37:13,489 --> 00:37:16,151
làm ơn hãy nói là
cậu tha thứ cho mình đi
606
00:37:17,810 --> 00:37:20,862
đương nhiên là mình tha thứ rồi
607
00:37:24,492 --> 00:37:25,984
tôi có đang làm đúng không thế?
608
00:37:25,985 --> 00:37:28,253
- có.cô làm tốt mà
-được rồi
609
00:37:28,254 --> 00:37:31,917
này, um, cám ơn vì đã giúp về việc của Abby.
610
00:37:31,918 --> 00:37:34,125
Bonnie thực sự may mắn
khi có người bạn như cô
611
00:37:34,126 --> 00:37:36,995
chà...
612
00:37:36,996 --> 00:37:40,348
tôi đã từng trải qua chuyện này một lần
613
00:37:40,349 --> 00:37:43,470
Ahem. với bố tôi.
614
00:37:45,154 --> 00:37:47,505
nhưng nó thực sự không
hiệu quả lắm
615
00:37:47,506 --> 00:37:50,842
vậy nên...
616
00:37:50,843 --> 00:37:54,446
anh biết mà
617
00:37:54,447 --> 00:37:57,148
chà,khi
Bonnie trở về,
618
00:37:57,149 --> 00:38:01,613
cô ấy có thể búng tay
hay là vẩy tay hoặc là gì đó,
619
00:38:01,614 --> 00:38:03,738
để làm cho những cái cây này nở.
620
00:38:03,739 --> 00:38:07,409
tôi nghĩ Abby đang ở trên nhà
621
00:38:13,791 --> 00:38:15,217
cô đang làm gì vậy?
622
00:38:18,871 --> 00:38:22,424
cô sắp bỏ đi
623
00:38:22,425 --> 00:38:25,076
cô đùa đấy à?
624
00:38:25,077 --> 00:38:27,512
cô phải làm vậy
625
00:38:27,513 --> 00:38:29,648
- cô không biết nên làm thế nào nữa
- làm gì chứ?
626
00:38:29,649 --> 00:38:31,393
làm ma cà rồng hay làm mẹ?
627
00:38:31,394 --> 00:38:33,401
bởi vì cháu có thể giúp cô
về khoản ma cà rồng
628
00:38:33,402 --> 00:38:35,537
cháu có thể chỉ cho cô
cách kiểm soát
629
00:38:35,538 --> 00:38:38,525
nhưng việc làm mẹ,ý cháu là
tất cả phụ thuộc vào cô
630
00:38:38,526 --> 00:38:41,076
Bonnie đã lớn lên mà không có mẹ
631
00:38:41,077 --> 00:38:42,894
bởi vì cô đã từng chạy trốn một lần
632
00:38:42,895 --> 00:38:44,746
nhưng giờ cô hoàn toàn có thể bù đắp
633
00:38:44,747 --> 00:38:46,748
thì cô lại định vứt bỏ nó đi ư?
634
00:38:46,749 --> 00:38:48,533
con bé sẽ tốt hơn khi không có cô!
635
00:38:48,534 --> 00:38:51,872
không,cô ấy không hề ổn!
không ai tốt hơn khi mà không có bố mẹ
636
00:38:57,260 --> 00:39:00,378
cô ấy muốn làm việc này
637
00:39:00,379 --> 00:39:03,214
làm ơn đi
638
00:39:03,215 --> 00:39:05,784
hãy ở lại đây
639
00:39:18,481 --> 00:39:21,616
nói với chúng là cô xin lỗi
640
00:39:45,574 --> 00:39:47,359
a lô?
641
00:39:47,360 --> 00:39:49,094
xin chào,người lạ
642
00:39:49,095 --> 00:39:51,396
chào,chị đang kiểm tra em đấy à?
643
00:39:51,397 --> 00:39:53,515
vậy em có cần phải kiểm tra không?
644
00:39:53,516 --> 00:39:57,152
chà,em chưa bị trượt môn nào đâu
645
00:39:57,153 --> 00:39:59,604
và em có nuôi một con chó
646
00:40:01,107 --> 00:40:04,642
này.gần đây em có nói chuyện với Alaric không?
647
00:40:04,643 --> 00:40:07,162
Uh, không,sao thế?
648
00:40:07,163 --> 00:40:09,164
mọi chuyện ổn chứ?
649
00:40:09,165 --> 00:40:11,482
ừ,mọi chuyện vẫn ổn
650
00:40:11,483 --> 00:40:15,970
Um, chỉ là chị muốn nghe
giọng nói của em thôi.
651
00:40:15,971 --> 00:40:18,206
được rồi
652
00:40:18,207 --> 00:40:19,824
em nói chuyện với chị sau nhé?
653
00:40:19,825 --> 00:40:21,795
thực ra em đang trên đường
đi gặp mấy đứa bạn
654
00:40:23,328 --> 00:40:25,764
ừ,đương nhiên rồi, Jer.
655
00:40:25,765 --> 00:40:28,700
hãy ra ngoài,vui vẻ và...
656
00:40:30,519 --> 00:40:33,471
chị...chị nhớ em
657
00:40:35,524 --> 00:40:37,936
vâng,em cũng nhớ chị
658
00:41:01,033 --> 00:41:05,387
em dậy hơi sớm so với mọi khi
phải không?
659
00:41:05,388 --> 00:41:07,756
hãy nướng một ít bánh mỳ
660
00:41:07,757 --> 00:41:09,557
để làm gì?
661
00:41:09,558 --> 00:41:12,387
kiểm soát
662
00:41:14,513 --> 00:41:16,181
em vui,thì anh vui
663
00:41:16,182 --> 00:41:19,234
sao anh lại có tâm trạng vậy?
664
00:41:19,235 --> 00:41:22,737
Sage đã chơi anh
những cái cọc gỗ chỉ còn là tro,
665
00:41:22,738 --> 00:41:24,572
Alaric thì đang thay đổi bản thân.
666
00:41:24,573 --> 00:41:26,074
em biết không, Stefan,
667
00:41:26,075 --> 00:41:27,558
anh là một người bác ái
668
00:41:27,559 --> 00:41:29,779
anh làm cho thế giới tốt đẹp hơn
669
00:41:29,780 --> 00:41:31,913
khôi phục lại cây cầu,
ranh giới,
670
00:41:31,914 --> 00:41:33,865
và...
671
00:41:36,001 --> 00:41:39,754
tấm biển lịch sử này cũng làm từ
gỗ bạch sồi
672
00:41:39,755 --> 00:41:42,500
giống như cây cầu Wickery
673
00:41:45,211 --> 00:41:47,262
chúng nghĩ tất cả gỗ đều đã bị đốt
674
00:41:47,263 --> 00:41:50,732
anh đã nổi giận
chao ôi,em phải nhìn thấy anh lúc đó.
675
00:41:50,733 --> 00:41:52,200
chúng ta có vũ khí rồi
676
00:41:52,201 --> 00:41:54,135
trở lại cuộc chơi thôi,em trai
677
00:41:55,855 --> 00:41:57,890
hãy đi giết vài tên nguyên bản nào
678
00:41:57,891 --> 00:42:02,005