1 00:00:00,000 --> 00:00:00,731 Tóm tắt tập trước của "Nhật ký ma cà rồng"... 2 00:00:00,732 --> 00:00:02,880 đã bao lâu rồi em chưa uống một giọt máu nào?? 3 00:00:02,881 --> 00:00:05,507 từ cái đêm em lái xe dọa Elena là sẽ lao khỏi cây cầu 4 00:00:05,508 --> 00:00:08,037 em sẽ không sống sót qua cơn cai nghiện này đâu không bao giờ 5 00:00:08,038 --> 00:00:09,605 -hãy tiến lên,cắn đi 6 00:00:09,606 --> 00:00:11,874 -anh đang làm gì vậy? -Stefan 7 00:00:11,875 --> 00:00:13,593 - Elena... - đây là một vụ mưu sát 8 00:00:13,594 --> 00:00:15,078 có ai đó đã đâm cái cọc này vào tim anh ta 9 00:00:15,079 --> 00:00:17,547 tôi giết ai thì tôi phải biết chứ! 10 00:00:17,548 --> 00:00:19,048 anh có từng cảm thấy mơ hồ không? vào những thời điểm cách quãng đó không? 11 00:00:19,049 --> 00:00:21,584 anh đang đeo chiếc nhẫn giúp anh đánh lừa thần chết, Ric. 12 00:00:21,585 --> 00:00:25,567 anh đã chết mấy lần rồi kể từ khi nó thay đổi anh vậy? 13 00:00:34,314 --> 00:00:36,912 cô đang tìm thứ gì vậy? 14 00:00:36,913 --> 00:00:38,617 tôi không biết nữa 15 00:00:38,618 --> 00:00:41,269 một khối u, mạch đập bất thường. 16 00:00:41,270 --> 00:00:44,189 bất cứ cái gì thuận theo tự nhiên để có thể lý giải được hành vi của anh ấy. 17 00:00:44,190 --> 00:00:46,124 nếu là về y học, thì tôi có thể giải quyết được 18 00:00:46,125 --> 00:00:48,257 nhỡ không thì sao? chà.. 19 00:00:48,258 --> 00:00:50,176 vậy thì chúng ta cũng vẫn phải giải quyết 20 00:00:59,138 --> 00:01:00,519 cô nghi ngờ thầy ấy từ khi nào? 21 00:01:00,520 --> 00:01:03,992 có phải cái gã Alaric mà đã giết nhiều người không? 22 00:01:03,993 --> 00:01:06,328 đó là sau khi anh ấy kể với tôi về chiếc nhẫn 23 00:01:06,329 --> 00:01:08,947 tôi vẫn nhớ rõ câu chuyện mà bà tôi đã kể 24 00:01:08,948 --> 00:01:11,116 về Samantha Gilbert và cuốn nhật ký bí ẩn của cô ta 25 00:01:11,117 --> 00:01:13,185 tôi không biết liệu cô có biết không, nhưng người nhà Fell chúng tôi 26 00:01:13,186 --> 00:01:15,670 nổi tiếng là những người bận rộn 27 00:01:15,671 --> 00:01:17,828 thế tại sao cô lại bảo vệ thầy ấy? 28 00:01:19,175 --> 00:01:21,207 bởi vì tôi là một bác sỹ 29 00:01:21,208 --> 00:01:26,648 tôi không thích nhìn ai đó tổn thương mà không thể kiểm soát được. 30 00:01:26,649 --> 00:01:30,152 và, bởi vì khi tôi gặp anh ấy lần đầu, 31 00:01:30,153 --> 00:01:33,872 tôi thấy giống như, tôi không biết nữa.tôi... 32 00:01:33,873 --> 00:01:35,554 tôi chỉ muốn giúp anh ấy 33 00:02:02,502 --> 00:02:05,103 34 00:02:05,104 --> 00:02:06,585 35 00:02:08,225 --> 00:02:11,827 Meredith... 36 00:02:11,828 --> 00:02:14,562 mọi thứ ở đó vẫn ổn chứ? 37 00:02:17,900 --> 00:02:21,420 ừ 38 00:02:21,421 --> 00:02:25,891 phải,mọi thứ vẫn ổn. 39 00:02:25,892 --> 00:02:30,317 40 00:02:31,631 --> 00:02:34,766 Meredith nói rằng mọi thứ đều bình thường 41 00:02:34,767 --> 00:02:37,085 chà ,mọi thứ đều bình thường 42 00:02:37,086 --> 00:02:39,171 vì chẳng có gì xảy ra với thầy cả 43 00:02:39,172 --> 00:02:40,939 thầy không giết Brian Walters, không giết Bill Forbes, 44 00:02:40,940 --> 00:02:42,441 và chắc chắn không nhét con dao 45 00:02:42,442 --> 00:02:44,609 vào dạ dày mình 46 00:02:48,064 --> 00:02:51,399 hoặc là nếu thầy làm thế, thì thầy đã điên, 47 00:02:51,400 --> 00:02:55,987 giống tổ tiên em,người... 48 00:02:55,988 --> 00:02:57,906 đã đeo chiếc nhẫn này 49 00:02:57,907 --> 00:02:59,241 nghe này,em sẽ gọi cho Bonnie. 50 00:02:59,242 --> 00:03:01,243 những chiếc nhẫn đó được làm bởi phù thủy nhà Bennett 51 00:03:01,244 --> 00:03:05,297 nên có lẽ một phù thủy có thể đảo ngược lại nó 52 00:03:05,298 --> 00:03:07,615 em cầm nó đi 53 00:03:07,616 --> 00:03:10,399 thầy không muốn đeo nó nữa 54 00:03:17,894 --> 00:03:20,679 đã sẵn sàng để đào ngôi nhà ma chưa? 55 00:03:20,680 --> 00:03:23,248 thật kinh khủng 56 00:03:23,249 --> 00:03:24,933 ừ 57 00:03:24,934 --> 00:03:27,041 để tôi....để tôi sắp xếp ra viện 58 00:03:33,809 --> 00:03:35,827 đừng lo cho anh ta, chúng ta sẽ đưa anh ta ra ngoài ăn súp gà, 59 00:03:35,828 --> 00:03:37,496 và cho anh ta uống Martini, và đảm bảo rằng anh ta sẽ không giết ai 60 00:03:37,497 --> 00:03:38,914 có chuyện gì với anh vậy? 61 00:03:38,915 --> 00:03:40,866 sao anh có thể ra ngoài với Stefan và đi ăn 62 00:03:40,867 --> 00:03:42,817 giống như quán rượu chuyên tụ tập ma cà rồng chứ? 63 00:03:42,818 --> 00:03:45,420 ô,phải rồi,anh cứ nghĩ chúng ta đang nói về Alaric, 64 00:03:45,421 --> 00:03:47,394 nhưng đương nhiên là chúng ta nói về Stefan rồi 65 00:03:47,395 --> 00:03:49,991 anh đã đứng đó và để anh ấy uống máu một cô gái vô tội! 66 00:03:49,992 --> 00:03:51,126 anh chẳng cho nó làm gì cả 67 00:03:51,127 --> 00:03:52,677 nếu em cứ thích bới lông tìm vết, 68 00:03:52,678 --> 00:03:55,514 thì anh bắt nó làm thế đấy. sao anh lại làm vậy? 69 00:03:55,515 --> 00:03:58,113 bởi vì bọn anh là ma cà rồng, Elena. bọn anh cần máu người 70 00:03:58,114 --> 00:03:59,684 để tồn tại bọn anh là quái vật,chứ không phải chó con 71 00:03:59,685 --> 00:04:02,304 thế à, Stefan đã tìm ra giải pháp trước đó rồi 72 00:04:02,305 --> 00:04:03,972 Stefan đã ảo tưởng xây cho mình một cái máy bay 73 00:04:03,973 --> 00:04:05,941 cái mà khiến nó cứ hết lần này đến lần khác ngã xuống 74 00:04:05,942 --> 00:04:08,343 những gì nó cần học là biết cách kiểm soát 75 00:04:08,344 --> 00:04:11,696 anh ấy đã từng kiểm soát được khi uống máu 76 00:04:11,697 --> 00:04:14,449 một lượng nhỏ mỗi ngày à,phải rồi. 77 00:04:14,450 --> 00:04:15,850 đó là khi hai người còn yêu nhau 78 00:04:15,851 --> 00:04:17,736 và mọi thứ vẫn còn như cầu vồng và kỳ lân vậy. 79 00:04:17,737 --> 00:04:20,705 em chỉ muốn nói có lẽ anh không phải là người thích hợp 80 00:04:20,706 --> 00:04:24,192 để dạy Stefan cách kiểm soát thôi. 81 00:04:32,134 --> 00:04:33,868 chào! chào 82 00:04:33,869 --> 00:04:37,538 mình hầu như đã hết may mắn rồi bệnh viện vừa có một xe máu đến 83 00:04:37,539 --> 00:04:41,042 vậy nên mình có vài... 84 00:04:41,043 --> 00:04:43,061 loại máu O,một vài, 85 00:04:43,062 --> 00:04:47,215 và hương vị yêu thích của mình máu B. 86 00:04:48,684 --> 00:04:50,416 ừ,mình đã làm cho bà ấy một cái nhẫn . 87 00:04:50,417 --> 00:04:53,388 và bà ấy cứ đứng đó cả buổi sáng 88 00:04:53,389 --> 00:04:55,240 mình không nghĩ là bà ấy đã chấp nhận sự thật. 89 00:04:55,241 --> 00:04:59,244 uhm,cô ấy mới chỉ biến đổi được vài ngày thôi mà. 90 00:04:59,245 --> 00:05:01,176 mẹ cậu vẫn đang phải cân bằng lại 91 00:05:07,620 --> 00:05:10,622 cô Wilson? 92 00:05:10,623 --> 00:05:12,007 sao cô không vào trong? 93 00:05:12,008 --> 00:05:13,959 cô biết đấy,có rất nhiều đồ uống. 94 00:05:13,960 --> 00:05:15,627 cô chẳng thể cảm nhận được gì nữa. 95 00:05:15,628 --> 00:05:17,462 khu vườn của cô. 96 00:05:17,463 --> 00:05:20,098 nó chết rồi. 97 00:05:20,099 --> 00:05:23,532 cô không thể cảm nhận được gì cả. 98 00:05:28,190 --> 00:05:30,976 mình không hiểu lắm. 99 00:05:30,977 --> 00:05:34,396 phù thủy có kết nối với đất trời. 100 00:05:34,397 --> 00:05:37,932 bọn mình có thể cảm nhận được thiên nhiên theo đúng nghĩa đen. 101 00:05:37,933 --> 00:05:40,035 sự sống. 102 00:05:52,798 --> 00:05:54,916 khi mẹ Abby trở thành ma cà rồng 103 00:05:54,917 --> 00:05:56,899 bà ấy đã mất đi sức mạnh đó. 104 00:06:00,673 --> 00:06:03,575 mình không biết nên giúp bà ấy thế nào nữa. 105 00:06:15,488 --> 00:06:17,605 Rebekah đang âm mưu gì đó. 106 00:06:17,606 --> 00:06:20,808 cô ta cứ rình mò những nơi mà cô ta không nên đến. 107 00:06:20,809 --> 00:06:22,277 nói lại lần nữa đi tại sao chúng ta lại ở đây? 108 00:06:22,278 --> 00:06:23,811 Ric,thế giới không thể ngừng chuyển động 109 00:06:23,812 --> 00:06:26,147 chỉ bởi vì anh vô tình là kẻ giết người đâu 110 00:06:26,148 --> 00:06:29,484 anh chẳng có chút tế nhị nào sao? 111 00:06:29,485 --> 00:06:32,370 Alaric! 112 00:06:32,371 --> 00:06:36,091 tôi rất vui vì anh đến. anh có mang theo tấm biển không? 113 00:06:36,092 --> 00:06:38,426 tấm biển khôi phục cây cầu. 114 00:06:38,427 --> 00:06:40,962 khoa lịch sử hứa với tôi là anh sẽ mang nó đến ngày hôm nay. 115 00:06:40,963 --> 00:06:42,447 không,thực ra tôi không có tấm biển. 116 00:06:42,448 --> 00:06:45,333 tôi quên...quên mất 117 00:06:45,334 --> 00:06:47,886 tôi bận quá. 118 00:06:47,887 --> 00:06:50,338 chà .cũng không gấp lắm 119 00:06:50,339 --> 00:06:52,140 chúng ta cứ khánh thành nó 120 00:06:52,141 --> 00:06:54,248 khi mà nó hoàn thiện. 121 00:06:55,644 --> 00:06:57,678 làm ơn đưa tôi ra khỏi đây. 122 00:06:57,679 --> 00:06:59,314 đó là vinh dự của em 123 00:06:59,315 --> 00:07:02,256 tôi sẽ đi dạo quanh đây một lúc. 124 00:07:05,771 --> 00:07:08,323 ai vậy? luồng gió từ quá khứ. 125 00:07:08,324 --> 00:07:11,025 ... việc xây dựng này sẽ thay thế nguyên liệu gỗ 126 00:07:11,026 --> 00:07:13,878 nguyên bản hỗ trợ cho cấu trúc thích hợp với việc an toàn theo đúng chuẩn mực 127 00:07:13,879 --> 00:07:17,549 và công tác hoàn thiện sẽ được bắt đầu vào mùa xuân. 128 00:07:17,550 --> 00:07:20,701 vậy nên mong các bạn ủng hộ 129 00:07:20,702 --> 00:07:24,472 Damon Salvatore. cậu học trò mà tôi yêu quý 130 00:07:24,473 --> 00:07:27,225 Sage,cô giáo nóng bỏng nhất của tôi cô đang làm gì ở đây vậy? 131 00:07:27,226 --> 00:07:29,575 - tôi chỉ ghé qua đây thôi. - Oh, thôi đi 132 00:07:29,576 --> 00:07:31,763 chẳng ai ghé qua Mystic Falls đâu 133 00:07:31,764 --> 00:07:34,265 hãy xem con mèo tha gì về nào. 134 00:07:34,266 --> 00:07:36,384 bình tĩnh thôi, Rebekah. 135 00:07:36,385 --> 00:07:38,052 cô biết không,vì thể thao cô ta đã đánh đàn ông đấy. 136 00:07:38,053 --> 00:07:40,405 cô ấy luôn hòa nhập mà. Rebekah. 137 00:07:40,406 --> 00:07:41,740 thật hạnh phúc khi ngạc nhiên về điều đó. 138 00:07:41,741 --> 00:07:43,775 cô đang làm gì ở đây vậy, Sage? chà,tôi nghe nói 139 00:07:43,776 --> 00:07:45,560 Finn cuối cùng cũng đã được tự do thoát khỏi cái quan tài 140 00:07:45,561 --> 00:07:48,163 anh trai hay cáu kỉnh Klaus của cô đã nhốt anh ấy 141 00:07:48,164 --> 00:07:50,115 Oh, Finn. cô nhớ anh ấy sao. 142 00:07:50,116 --> 00:07:52,333 anh ấy bỏ đi mà không nói với ai một lời. 143 00:07:52,334 --> 00:07:54,836 Oh.có lẽ anh ấy đi tìm tôi 144 00:07:54,837 --> 00:07:57,071 hoặc là có khả năng, 145 00:07:57,072 --> 00:07:58,256 anh ấy đã quên mọi thứ về cô. 146 00:07:58,257 --> 00:08:00,125 tôi nghi ngờ điều đó đấy. 147 00:08:00,126 --> 00:08:01,793 Oh,thật à? 148 00:08:01,794 --> 00:08:03,744 bởi vì dường như anh ấy không nhắc đến tên cô. 149 00:08:03,745 --> 00:08:06,798 rất tiếc vì cô cố gắng đến đây mà chẳng được gì. 150 00:08:06,799 --> 00:08:09,684 sống vui vẻ nhé. 151 00:08:09,685 --> 00:08:13,076 chúa ôi,tôi biết là con nguyên bản đó càng ngày càng xấu xa 152 00:08:25,067 --> 00:08:27,952 chào. 153 00:08:27,953 --> 00:08:29,871 chào. 154 00:08:29,872 --> 00:08:32,240 em xin lỗi 155 00:08:32,241 --> 00:08:34,876 Damon nói với Alaric là không có ai ở nhà cả. 156 00:08:34,877 --> 00:08:37,328 -mặt khác... -anh vừa mới về thôi 157 00:08:38,947 --> 00:08:42,116 em chỉ ghé qua lấy quyển sách mà anh tìm thấy nó nói về 158 00:08:42,117 --> 00:08:44,302 tổ tiên em Samantha. 159 00:08:44,303 --> 00:08:47,155 không sao mà. 160 00:08:47,156 --> 00:08:49,557 anh sao rồi? 161 00:08:49,558 --> 00:08:51,490 Damon nói rằng anh đã... 162 00:08:51,491 --> 00:08:52,811 ừ,ừ,anh ổn 163 00:08:52,812 --> 00:08:55,243 em đã lấy được thứ mình cần chưa? 164 00:08:56,282 --> 00:08:58,483 rồi. 165 00:08:58,484 --> 00:09:03,104 chà,nếu em có thể giúp gì... 166 00:09:03,105 --> 00:09:06,807 em không cần thiết phải đọc nó em biết mà 167 00:09:06,808 --> 00:09:09,310 anh có thể kể cho em về chuyện đã xảy ra. 168 00:09:09,311 --> 00:09:13,014 Samantha Gilbert đã bị giam giữ ở trong trại thương điên 169 00:09:13,015 --> 00:09:14,666 cô ta cố gắng phẫu thuật não mình 170 00:09:14,667 --> 00:09:15,983 với một cái kim đan len. 171 00:09:15,984 --> 00:09:19,754 và rồi chảy máu tới chết trên sàn nhà . 172 00:09:19,755 --> 00:09:21,489 nếu có điều tương tự , xảy ra với Alaric 173 00:09:21,490 --> 00:09:22,957 thì em không... 174 00:09:22,958 --> 00:09:24,843 thể làm gì được đâu 175 00:09:27,296 --> 00:09:30,381 được rồi... 176 00:09:30,382 --> 00:09:33,268 em sẽ để anh quay trở lại, uh, 177 00:09:33,269 --> 00:09:36,284 với những gì anh đang làm. 178 00:09:43,679 --> 00:09:45,563 Finn? thật ư? 179 00:09:45,564 --> 00:09:47,532 anh ấy là tình yêu đích thực của tôi. 180 00:09:47,533 --> 00:09:49,951 anh ấy đã biến đổi tôi để bọn tôi có thể ở bên nhau. 181 00:09:49,952 --> 00:09:51,870 và rồi Klaus đã đâm anh ấy và nhốt anh ấy 182 00:09:51,871 --> 00:09:54,072 làm cho tôi phải chờ đợi từ đó. 183 00:09:54,073 --> 00:09:56,857 làm ơn đừng nói với tôi là anh và Rebekah là bạn nhé 184 00:09:56,858 --> 00:09:58,877 - Ah,không,trừ khi cô tính cả những người ghét sex -tốt 185 00:09:58,878 --> 00:10:01,246 vì cô ta và Klaus luôn đối xử với tôi như một con điếm rẻ tiền. 186 00:10:01,247 --> 00:10:02,664 Ah,cô ta chỉ ẩn nấp ở ngoài 187 00:10:02,665 --> 00:10:04,666 vì những thứ cô ta muốn ở tôi 188 00:10:04,667 --> 00:10:06,301 tôi có thể tìm hiểu đó là gì mà. 189 00:10:06,302 --> 00:10:08,386 sao anh không xâm nhập tâm trí cô ta và tìm ra nó? 190 00:10:08,387 --> 00:10:10,872 bởi vì đó là không thể. cô ta quá mạnh. 191 00:10:10,873 --> 00:10:13,474 tôi cá là tôi làm được. Sage, cô ta là nguyên bản đấy 192 00:10:13,475 --> 00:10:14,709 chuyện đó sẽ không xảy ra đâu 193 00:10:14,710 --> 00:10:16,210 anh đã quên những gì tôi dạy anh rồi à? 194 00:10:16,211 --> 00:10:18,796 Rebekah có thể là một nguyên bản nhưng cô ta vẫn chỉ là một cô gái. 195 00:10:18,797 --> 00:10:20,848 anh tìm ra điểm yếu của cô ta và lợi dụng nó 196 00:10:20,849 --> 00:10:22,567 và từ đó tôi sẽ xâm nhập vào 197 00:10:24,003 --> 00:10:25,709 vậy đó,nếu anh muốn tôi giúp. 198 00:10:35,826 --> 00:10:39,763 có ai từng nói với cô là cô rất hấp dẫn khi xấu xa chưa? 199 00:10:39,764 --> 00:10:41,765 chúng ta đang nói chuyện với nhau đấy à? 200 00:10:41,766 --> 00:10:43,350 bởi vì hôm trước anh khá là thô lỗ. 201 00:10:43,351 --> 00:10:44,768 lợi dụng tôi để giúp Stefan, 202 00:10:44,769 --> 00:10:47,304 và rồi đá tôi ra xa giống như một con chó đi lạc vậy 203 00:10:47,305 --> 00:10:49,806 Ah, đó là chuyện anh em trong nhà. cô có thể dùng nó để chống lại tôi mà 204 00:10:49,807 --> 00:10:51,691 bên cạnh đó,tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của cô. 205 00:10:51,692 --> 00:10:53,360 cho dù thậm chí tôi không thể hiện 206 00:10:53,361 --> 00:10:55,395 anh thật xấu xa. còn cô lại thích xấu xa. 207 00:10:55,396 --> 00:10:58,198 không,tôi không thích. không ư? 208 00:10:58,199 --> 00:11:00,183 vậy cô không gồng mình đẩy Sage xuống, 209 00:11:00,184 --> 00:11:02,052 và phá vỡ giấc mơ về tình yêu đích thực của cô ấy à? 210 00:11:02,053 --> 00:11:03,870 có lẽ một chút. 211 00:11:03,871 --> 00:11:04,956 thấy chưa? 212 00:11:04,957 --> 00:11:06,458 xấu xa. 213 00:11:06,459 --> 00:11:09,209 liệu Sage và tôi có thể mời cô 214 00:11:09,210 --> 00:11:10,977 đến uống tại nhà tôi không? 215 00:11:10,978 --> 00:11:13,330 không có cơ hội đó đâu. 216 00:11:13,331 --> 00:11:15,198 cô biết họ nói gì mà. 217 00:11:15,199 --> 00:11:18,261 hai người thì thành một nhóm ba thì thành một party đấy 218 00:11:21,923 --> 00:11:23,809 được rồi 219 00:11:27,845 --> 00:11:30,897 hãy tận hưởng thời gian còn lại trong ngày đi. 220 00:11:36,821 --> 00:11:40,323 tôi chưa thấy anh lên nhà. 221 00:11:40,324 --> 00:11:42,536 Abby đang hỏi về anh đấy. 222 00:11:43,945 --> 00:11:46,581 tôi đang rất bận. 223 00:11:48,833 --> 00:11:51,401 này,này! tránh xa tôi ra! bình tĩnh! 224 00:11:51,402 --> 00:11:53,630 tôi chỉ muốn giúp anh mang củi lên thôi! 225 00:11:57,575 --> 00:12:00,428 anh sợ cô ấy. 226 00:12:00,429 --> 00:12:02,896 bà ấy là ma cà rồng. 227 00:12:02,897 --> 00:12:05,248 cô ấy cần được cảm thấy gần gũi với những người mà mình yêu thương. 228 00:12:05,249 --> 00:12:08,134 giờ cô ấy cần có được cảm giác bình thường.. 229 00:12:08,135 --> 00:12:09,769 bà ấy không bình thường không một ai trong chuyện này bình thường cả. 230 00:12:09,770 --> 00:12:12,272 chà, không phải Abby lựa chọn nó. và nó đã bắt cô ấy chọn. 231 00:12:12,273 --> 00:12:14,274 cô ấy đã có thể lựa chọn cái chết nhưng cô ấy đã không làm vậy 232 00:12:14,275 --> 00:12:18,061 cô ấy đang cố gắng làm việc này vậy nên cô ấy sẽ ở đó vì anh, 233 00:12:18,062 --> 00:12:19,739 và vì Bonnie, vậy nên.. 234 00:12:23,661 --> 00:12:25,704 vậy nên hãy vượt qua nó đi! 235 00:12:25,705 --> 00:12:28,271 được chứ? 236 00:12:28,272 --> 00:12:30,250 này,có chuyện gì vậy? 237 00:12:30,251 --> 00:12:32,609 Bonnie không trả lời bất cứ cuộc điện thoại nào của mình. 238 00:12:32,610 --> 00:12:34,127 xin lỗi cậu vì cậu ấy vẫn đang giận 239 00:12:34,128 --> 00:12:35,612 và thực sự thì, 240 00:12:35,613 --> 00:12:37,330 sự chuyển hóa của Abby có chút trắc trở, 241 00:12:37,331 --> 00:12:38,748 vậy nên cô ấy để bụng hơi lâu. 242 00:12:38,749 --> 00:12:41,718 mình biết,mình hiểu mà nhưng... 243 00:12:41,719 --> 00:12:44,621 có điều gì đó kinh khủng đang xảy ra với Ric, 244 00:12:44,622 --> 00:12:47,142 và mình thực sự cần sự giúp đỡ của cô ấy. 245 00:12:48,893 --> 00:12:50,927 em không thực sự nghĩ 246 00:12:50,928 --> 00:12:54,681 anh nên xem hết những thứ đó đâu 247 00:12:54,682 --> 00:12:56,266 chống lại mệnh lệnh 248 00:12:56,267 --> 00:12:59,653 cuộc đời tôi là một loạt báo cáo của cảnh sát. 249 00:12:59,654 --> 00:13:01,388 anh không đánh em giống như một gã đang tức giận đâu. 250 00:13:01,389 --> 00:13:03,406 nghe có vẻ lạ, hãy bỏ qua mọi thứ. 251 00:13:03,407 --> 00:13:04,974 nhưng... anh không thể. 252 00:13:04,975 --> 00:13:07,162 ừ.phải,hồi trẻ tôi có hơi ngu ngốc 253 00:13:07,163 --> 00:13:09,646 nhưng nghe này, nó không giống như những gã để cho mọi chuyện diễn ra 254 00:13:09,647 --> 00:13:11,791 ý tôi là...cái gã này 255 00:13:11,792 --> 00:13:14,451 đã đập chai bia vào đầu gã phục vụ quán bar. 256 00:13:14,452 --> 00:13:17,704 còn gã này... thì đánh bạn gái 257 00:13:17,705 --> 00:13:19,773 và gã này... 258 00:13:19,774 --> 00:13:21,992 được rồi,và cái gã này là một cái vòi hoa sen. 259 00:13:21,993 --> 00:13:24,878 bất cứ ai cũng cần phải tìm cách vượt qua thời kỳ đen tối của mình. 260 00:13:24,879 --> 00:13:26,348 vài người trong số họ đã trầm tính đi hẳn. 261 00:13:28,015 --> 00:13:29,766 còn tôi trở thành thợ săn ma cà rồng. 262 00:13:29,767 --> 00:13:32,719 Mmm, nhưng mới nghỉ hưu. Ahh. 263 00:13:34,063 --> 00:13:35,939 nghe này, có điều gì đó 264 00:13:35,940 --> 00:13:37,674 không có trong báo cáo mà tôi cần cô biết. 265 00:13:37,675 --> 00:13:39,509 được rồi... 266 00:13:39,510 --> 00:13:42,562 điềm xấu. sẽ đau đấy. 267 00:13:42,563 --> 00:13:45,799 anh họ cô Logan Fell, 268 00:13:45,800 --> 00:13:48,735 người đã bị ma cà rồng giết chết một cách tàn nhẫn... 269 00:13:48,736 --> 00:13:50,455 và tôi đã làm việc đó. 270 00:13:56,627 --> 00:13:59,129 vấn đề của ma cà rồng... 271 00:13:59,130 --> 00:14:01,030 không phải là nguyên nhân em chiến đấu 272 00:14:01,031 --> 00:14:03,216 em dùng máu của họ để làm những điều em cần 273 00:14:03,217 --> 00:14:05,502 và để sự đánh giá cho người khác. 274 00:14:05,503 --> 00:14:08,672 mặc dù ,em vẫn khá băn khoăn là 275 00:14:08,673 --> 00:14:10,206 tại sao anh lại không đâm một cái cọc nào vào tim Damon. 276 00:14:10,207 --> 00:14:12,592 tôi đã từng thử một lần. 277 00:14:12,593 --> 00:14:14,020 và anh ta đã giết tôi 278 00:14:14,021 --> 00:14:17,180 ừ. 279 00:14:17,181 --> 00:14:19,482 phải,hiểu rồi. 280 00:14:19,483 --> 00:14:21,217 câu chuyện mà cái nhẫn này bắt đầu 281 00:14:21,218 --> 00:14:23,052 là làm cho tôi đủ giận dữ 282 00:14:23,053 --> 00:14:25,722 để tôi có thể hạ ma cà rồng ngay lập tức. 283 00:14:38,252 --> 00:14:42,257 Oh,thôi nào từ từ thôi em 284 00:14:44,175 --> 00:14:46,176 . 285 00:14:46,177 --> 00:14:48,888 kiểm soát,em nhớ chứ? việc đó chẳng quan trọng là phụ nữ tóc vàng 286 00:14:48,889 --> 00:14:50,930 hay là túi máu công thức vẫn giống nhau thôi. 287 00:14:50,931 --> 00:14:52,716 sáng nay anh đã nói gì với Elena? 288 00:14:52,717 --> 00:14:55,854 Oh, em đang ăn để bớt căng thẳng à thật thăng hoa. 289 00:14:55,855 --> 00:14:58,521 em cần có người giám sát khi mà héo mòn và chán nản 290 00:14:58,522 --> 00:14:59,889 em vừa hỏi anh đấy, Damon. 291 00:14:59,890 --> 00:15:01,441 anh đã nói cho cô ấy những điều cô ấy đã biết... 292 00:15:01,442 --> 00:15:02,592 em là ma cà rồng và em uống máu người. 293 00:15:02,593 --> 00:15:04,279 và hãy bỏ qua nó đi. 294 00:15:04,280 --> 00:15:06,613 đó cũng là điều anh nói với em 295 00:15:06,614 --> 00:15:08,097 làm chủ nó,sống với nó,và yêu nó 296 00:15:08,098 --> 00:15:10,567 đừng có thấy hổ thẹn vì con người mình nữa. 297 00:15:10,568 --> 00:15:11,901 hãy giúp em một việc, Damon... 298 00:15:11,902 --> 00:15:13,687 lần sau mà có nói chuyện với Elena, 299 00:15:13,688 --> 00:15:16,541 thì đừng lôi em vào được chứ rất sẵn lòng 300 00:15:16,542 --> 00:15:19,609 giờ trừ khi là em thích thú với món tình dục sandwich Sage-Rebekah 301 00:15:19,610 --> 00:15:23,580 anh khuyên em là nên làm cho mình trở nên khan hiếm 302 00:15:28,753 --> 00:15:30,305 anh là ai vậy? 303 00:15:30,306 --> 00:15:32,505 cái gã vừa sống sót trở về. 304 00:15:32,506 --> 00:15:34,340 cô biết mà,cái gã mà cô có họ hàng 305 00:15:34,341 --> 00:15:36,686 phải rồi. 306 00:15:36,687 --> 00:15:39,295 Caroline và tôi đã nói chuyện với nhau. 307 00:15:39,296 --> 00:15:41,107 nghe giống như Caroline vừa dạy dỗ anh vậy 308 00:15:41,108 --> 00:15:43,401 có lẽ thế,nhưng tôi cần nó. 309 00:15:43,402 --> 00:15:45,779 Abby luôn ở đó vì tôi. 310 00:15:45,780 --> 00:15:48,588 giờ đến lượt tôi. 311 00:15:48,589 --> 00:15:50,657 tôi nghĩ là tôi có thể làm một cái lò sưởi. làm ơn 312 00:15:50,658 --> 00:15:54,037 có lẽ nó sẽ đánh lạc hướng mọi người để không chú ý vào tài nấu ăn dở tệ của tôi. 313 00:16:05,172 --> 00:16:07,342 Jamie... 314 00:16:07,343 --> 00:16:10,553 con xin lỗi, Abby. 315 00:16:10,554 --> 00:16:12,680 con xin lỗi về tất cả mọi thứ. 316 00:16:27,812 --> 00:16:29,364 không! 317 00:16:29,365 --> 00:16:32,534 Abby! 318 00:16:40,207 --> 00:16:43,461 nhớ bài hát này không? 319 00:16:44,862 --> 00:16:47,006 được rồi,quý cô bậc thầy về quyến rũ 320 00:16:47,007 --> 00:16:48,715 nạn nhân của chúng ta đâu? 321 00:16:48,716 --> 00:16:49,926 hãy kiên nhẫn 322 00:16:49,927 --> 00:16:51,801 giữa sự thèm muốn tình cảm của cô ta 323 00:16:51,802 --> 00:16:54,671 và bệnh sợ hãi khi cô đơn , 324 00:16:54,672 --> 00:16:58,508 thì bữa tiệc gần gũi của chúng ta thật quá hấp dẫn để có thể từ chối. 325 00:17:00,521 --> 00:17:03,730 Finn đi rồi, cô biết mà. 326 00:17:03,731 --> 00:17:05,775 tôi lại chọn tin vào điều ngược lại. 327 00:17:05,776 --> 00:17:08,568 anh ta đã chơi khăm cô 900 năm 328 00:17:08,569 --> 00:17:11,187 mà không thèm có một cuộc gọi anh ta đi rồi. 329 00:17:11,188 --> 00:17:13,356 anh biết không, cái gã Damon mà tôi biết cũng đang chờ đợi một ai đó 330 00:17:13,357 --> 00:17:16,826 phải,anh ta đã từng vậy. hy vọng chỉ là thứ vớ vẩn, Sage. 331 00:17:16,827 --> 00:17:18,778 hãy thoát khỏi nó khi cô còn có thể. 332 00:17:20,531 --> 00:17:23,501 sự hòa âm ngọt ngào của sự tuyệt vọng. 333 00:17:26,253 --> 00:17:28,506 tôi đã lấy cắp nó từ Nik và anh ấy đã lấy cắp nó từ một nữ hoàng. 334 00:17:28,507 --> 00:17:30,740 tôi không chắc có phải vậy không nữa 335 00:17:30,741 --> 00:17:33,011 chà,thế thì buồn thật 336 00:17:33,012 --> 00:17:35,261 chuyện gì xảy ra với bữa tiệc vậy? 337 00:17:35,262 --> 00:17:38,247 chỉ vừa mới diễn ra thôi mà 338 00:18:17,471 --> 00:18:18,806 bộ đôi thế nào rồi 339 00:18:49,878 --> 00:18:53,424 còn cô ta thì sao? 340 00:18:53,425 --> 00:18:55,510 tôi muốn cô ta. 341 00:18:57,378 --> 00:18:59,138 và tôi cũng muốn cô. 342 00:19:27,066 --> 00:19:29,234 mẹ phải uống nó nó sẽ có ích 343 00:19:29,235 --> 00:19:30,535 suýt nữa thì mẹ đã giết nó! 344 00:19:30,536 --> 00:19:32,037 Caroline nói rằng đây chỉ là việc 345 00:19:32,038 --> 00:19:33,839 xảy ra rất nhiều vào lần đầu , khi mà mẹ vẫn... 346 00:19:33,840 --> 00:19:35,374 không,không,mẹ nên rời khỏi đây, 347 00:19:35,375 --> 00:19:37,075 trước khi mẹ làm đau Jamie một lần nữa,hoặc có thể là con! 348 00:19:37,076 --> 00:19:41,213 cách duy nhất mẹ làm con đau là bỏ con mà đi 349 00:19:41,214 --> 00:19:45,717 đừng bỏ cuộc. đừng như thế nữa. 350 00:19:45,718 --> 00:19:47,437 chúng ta có thể làm việc này mà. 351 00:19:54,444 --> 00:19:56,278 anh ấy ổn. 352 00:19:56,279 --> 00:20:00,315 chẳng có gì mà máu ma cà rồng không thể chữa cả 353 00:20:00,316 --> 00:20:01,766 cám ơn cháu 354 00:20:01,767 --> 00:20:04,245 giờ mình cần một ân huệ . 355 00:20:06,122 --> 00:20:07,823 nghe này,thầy muốn em có nó. 356 00:20:07,824 --> 00:20:10,409 đây là danh sách liệt kê tài khoản ngân hàng mật khẩu, 357 00:20:10,410 --> 00:20:12,661 nơi thầy để di chúc và cách để liên hệ với gia đình thầy 358 00:20:12,662 --> 00:20:14,730 chỉ phòng trường hợp nếu mọi chuyện không theo ý thầy 359 00:20:14,731 --> 00:20:16,248 không,không,thầy đừng nghĩ như vậy. 360 00:20:16,249 --> 00:20:17,466 Elena,thầy cần biết rằng em và Jeremy 361 00:20:17,467 --> 00:20:19,468 sẽ ổn. 362 00:20:19,469 --> 00:20:21,119 tất cả chúng ta rồi sẽ ổn cả thôi. 363 00:20:23,556 --> 00:20:25,674 Caroline? 364 00:20:25,675 --> 00:20:28,243 Abby nghĩ Bonnie có thể đảo ngược mối nguy hại đó bằng một câu thần chú . 365 00:20:28,244 --> 00:20:30,762 mình đoán điều tương tự xảy ra với những phù thủy 366 00:20:30,763 --> 00:20:33,064 những người bị ám ảnh bởi tà thuật. 367 00:20:33,065 --> 00:20:35,567 họ mất kiểm soát và rồi thể hiện mặt đen tối nhất của mình. 368 00:20:35,568 --> 00:20:38,153 cám ơn cậu rất nhiều. 369 00:20:38,154 --> 00:20:39,988 mình sẽ ở đây với Abby, 370 00:20:39,989 --> 00:20:41,990 nhưng Bonnie đang chuẩn bị đi nếu như... 371 00:20:41,991 --> 00:20:44,493 đợi chút. 372 00:20:46,696 --> 00:20:48,864 mình cần một vật dụng cá nhân có ảnh hưởng đến Alaric 373 00:20:48,865 --> 00:20:50,982 thứ gì đó mà thầy ấy đeo trước khi đeo cái nhẫn đó. 374 00:20:50,983 --> 00:20:52,617 được rồi,mình hiểu rồi. 375 00:20:52,618 --> 00:20:55,921 Um... Bonnie, mình xin lỗi vì tất cả mọi chuyện. 376 00:20:55,922 --> 00:20:57,322 cám ơn cậu vì đã làm việc này. 377 00:20:57,323 --> 00:20:59,624 hãy chuẩn bị sẵn sàng ngay khi mình tới đó 378 00:20:59,625 --> 00:21:01,094 chúng ta phải làm nhanh lên. 379 00:21:02,428 --> 00:21:04,180 mình gặp lại cậu sau 380 00:21:05,898 --> 00:21:09,701 tin xấu,tin tốt à? 381 00:21:13,306 --> 00:21:15,824 Bonnie nghĩ rằng có thể đọc thần chú để giúp thầy. 382 00:21:15,825 --> 00:21:18,326 chà,cũng xứng đáng để thử mà nhưng cô ấy cần thứ gì đó 383 00:21:18,327 --> 00:21:19,811 mà thầy đã đeo trước khi thầy đeo chiếc nhẫn đó. 384 00:21:19,812 --> 00:21:22,156 cái gì đó riêng tư. 385 00:21:22,157 --> 00:21:25,183 chà,có, uh... 386 00:21:25,184 --> 00:21:27,702 nhẫn cưới của thầy 387 00:21:27,703 --> 00:21:30,038 nó ở trên gác xép 388 00:21:31,808 --> 00:21:34,192 được rồi 389 00:21:34,193 --> 00:21:35,503 Um,đó là ý hay đấy. 390 00:21:36,996 --> 00:21:39,998 em nghĩ là tốt hơn hết thì anh sẽ ở đây với em 391 00:21:39,999 --> 00:21:43,335 Oh, cô và thứ thuốc an thần của cô 392 00:21:43,336 --> 00:21:45,203 nó ở trong ngăn tủ bếp 393 00:21:45,204 --> 00:21:47,722 trong cái lọ thuốc aspirin 394 00:21:47,723 --> 00:21:49,758 có khả năng được bọc trong tơ nhện. 395 00:21:49,759 --> 00:21:52,043 được rồi 396 00:22:44,930 --> 00:22:46,431 tôi sẽ mang nó về. 397 00:22:46,432 --> 00:22:47,732 kế hoạch của cô thật tuyệt. 398 00:22:47,733 --> 00:22:49,434 tôi đã nói với anh, 399 00:22:49,435 --> 00:22:51,536 nếu anh làm cho cô ta đủ thỏa mãn.. 400 00:22:51,537 --> 00:22:53,872 thì cô ta sẽ như một cuốn sách để mở. 401 00:22:53,873 --> 00:22:55,540 chà cô đang tra tấn tôi 402 00:22:55,541 --> 00:22:57,492 hay là cô sẽ nói cho tôi biết cô ta định làm gì? 403 00:22:57,493 --> 00:22:59,003 tôi rất vui lòng cho anh biết. 404 00:23:06,085 --> 00:23:07,569 cây bạch sồi. 405 00:23:07,570 --> 00:23:08,753 có một cái cây duy nhất 406 00:23:08,754 --> 00:23:10,922 thay thế cái cũ. 407 00:23:10,923 --> 00:23:13,391 có lẽ nó đã bị chặt 408 00:23:13,392 --> 00:23:16,312 bà có biết liệu ai giữ quyển sổ cái về việc đốn gỗ thời kỳ đó không? 409 00:23:18,797 --> 00:23:21,943 có một cái cây khác nữa. 410 00:23:23,953 --> 00:23:26,237 ghi chép về việc đốn gỗ ư? 411 00:23:26,238 --> 00:23:28,556 gia đình tôi đã tạo nên một trong những đống lộn xộn của vận mệnh 412 00:23:28,557 --> 00:23:31,326 đó là lý do tại sao Rebekah rình mò quanh đây 413 00:23:31,327 --> 00:23:34,479 cái cây đó được trồng trên đất nhà tôi và bị đốn trên sân nhà tôi. 414 00:23:34,480 --> 00:23:36,247 những văn bản sẽ cho tôi biết nó được mang tới đâu 415 00:23:36,248 --> 00:23:38,450 việc lưu giữ được cất ở đâu đó quanh đây. 416 00:23:38,451 --> 00:23:41,703 hãy lên lầu. và chắc chắn rằng cô ta vẫn bị phân tâm 417 00:24:13,786 --> 00:24:16,738 định đùa tôi chắc 418 00:24:17,990 --> 00:24:20,325 anh đến nhà nhưng không gặp em 419 00:24:21,627 --> 00:24:24,913 Alaric nói với anh rằng em tới đây. 420 00:24:24,914 --> 00:24:28,083 anh làm cho mình thật rõ ràng một cách hoàn hảo sáng nay, Stefan. 421 00:24:28,084 --> 00:24:30,702 anh không muốn ở bên em nữa 422 00:24:30,703 --> 00:24:35,290 anh không cố tình làm tổn thương em, Elena. 423 00:24:35,291 --> 00:24:38,109 anh chỉ không thể là người em muốn lúc này thôi 424 00:24:38,110 --> 00:24:41,397 anh không kiểm soát được. 425 00:24:44,941 --> 00:24:46,736 vậy thì anh đang làm gì ở đây? 426 00:24:46,737 --> 00:24:49,437 chà,anh, uh, anh đã chỉ trích 427 00:24:49,438 --> 00:24:51,823 Samantha Gilbert. 428 00:24:51,824 --> 00:24:53,784 những gia đình sáng lập luôn giỏi trong việc 429 00:24:53,785 --> 00:24:55,727 xóa bỏ những ghi chép, 430 00:24:55,728 --> 00:24:57,895 nhưng anh tìm thấy một số tựa đề bài báo. 431 00:24:57,896 --> 00:25:01,616 dường như cô ta đã giết hai người trước khi đưa về trụ sở 432 00:25:01,617 --> 00:25:04,002 một y tá và một bảo vệ 433 00:25:04,003 --> 00:25:06,421 vậy nên cô ta mới bị thần kinh. em hiểu mà 434 00:25:06,422 --> 00:25:10,241 cô ta đã tự tử dưới sự giám sát 435 00:25:10,242 --> 00:25:12,711 không mục đích cá nhân. không có nữ trang. 436 00:25:12,712 --> 00:25:16,014 đợi đã,vậy là anh đang nói 437 00:25:16,015 --> 00:25:17,966 rằng hành vi bạo lực của cô ta vẫn diễn ra 438 00:25:17,967 --> 00:25:20,227 ngay cả khi cô ta không đeo chiếc nhẫn ư? 439 00:25:22,238 --> 00:25:24,589 vẩn ở lại vói em đấy chứ? 440 00:25:26,609 --> 00:25:28,943 phải. 441 00:25:28,944 --> 00:25:31,095 phải,anh vẫn ở đây cùng em 442 00:25:31,096 --> 00:25:32,747 em cũng đã chết đi một nửa rồi. 443 00:25:32,748 --> 00:25:35,099 không ai trong chúng ta ngủ suốt hai ngày cả 444 00:25:35,100 --> 00:25:37,819 đừng lo... em đang pha cà phê. 445 00:26:21,413 --> 00:26:22,688 Rebekah vừa đi rồi. 446 00:26:22,689 --> 00:26:24,273 hạnh phúc,tôi hy vọng là vậy. 447 00:26:24,274 --> 00:26:25,841 anh có tìm thấy những gì cần tìm không? 448 00:26:25,842 --> 00:26:28,310 có. vào năm 1912, công ty thu dỡ của nhà Salvatore 449 00:26:28,311 --> 00:26:29,978 đã chặt một khu rừng 450 00:26:29,979 --> 00:26:32,815 cái giá trị nhất của khu rừng là cây bạch sồi 451 00:26:32,816 --> 00:26:35,734 cái được làm nguyên liệu cho cây cầu Wickery. 452 00:26:35,735 --> 00:26:38,120 ghi chép này không được công bố vậy nên Rebekah 453 00:26:38,121 --> 00:26:40,122 sẽ còn phải theo dấu vết trong một thời gian dài 454 00:26:40,123 --> 00:26:42,825 vậy tất cả gỗ dùng để chống cây cầu 455 00:26:42,826 --> 00:26:45,193 chính là vũ khí để giết ma cà rồng nguyên bản ư?. 456 00:26:45,194 --> 00:26:47,046 phải. 457 00:26:47,047 --> 00:26:49,025 anh hiểu là nó là vấn đề với tôi thế nào mà ,phải không? 458 00:26:57,557 --> 00:27:00,142 tại sao? 459 00:27:00,143 --> 00:27:02,661 bởi vì tình yêu của cô với Finn? 460 00:27:02,662 --> 00:27:04,897 để tôi cho cô biết điều này... tôi đã gặp gã đó 461 00:27:04,898 --> 00:27:06,214 cô sẽ không muốn nhớ hắn đâu. 462 00:27:06,215 --> 00:27:07,716 tôi sẽ vặn đầu anh 463 00:27:07,717 --> 00:27:10,936 trong hai giây nếu anh bước thêm bước nữa. 464 00:27:12,221 --> 00:27:14,239 được rồi,hãy thỏa thuận thế này 465 00:27:14,240 --> 00:27:15,824 cô muốn tôi giết Rebekah, 466 00:27:15,825 --> 00:27:17,242 tôi sẽ xem xét đến việc không động đến Finn, 467 00:27:17,243 --> 00:27:18,877 và hai người sẽ cùng nhau đi dạo dưới ánh nắng. 468 00:27:18,878 --> 00:27:22,364 đó có phải là lời hứa không? 469 00:27:22,365 --> 00:27:24,333 phải. 470 00:27:24,334 --> 00:27:25,644 đó là lời hứa 471 00:27:27,904 --> 00:27:29,738 nếu Bonnie đọc thần chú mà không hiệu quả, 472 00:27:29,739 --> 00:27:31,874 em sẽ làm gì với anh ta? 473 00:27:31,875 --> 00:27:33,408 em sẽ không làm gì cả, Stefan. 474 00:27:33,409 --> 00:27:34,910 em sẽ vẫn tìm kiếm 475 00:27:34,911 --> 00:27:36,428 đến khi tìm thấy cách gì giúp thầy ấy 476 00:27:36,429 --> 00:27:37,763 em không biết là chuyện này sẽ diễn ra trong bao lâu 477 00:27:37,764 --> 00:27:39,116 có lẽ đã muộn lắm rồi. 478 00:27:39,117 --> 00:27:40,576 nhưng đó là nhẫn của gia đình em 479 00:27:40,577 --> 00:27:42,017 cái mà khiến cho thầy ấy trở nên như vậy. 480 00:27:42,018 --> 00:27:43,552 nên em có trách nhiệm phải sửa chữa. 481 00:27:43,553 --> 00:27:44,770 em không thể nhận hết trách nhiệm lên mình. 482 00:27:44,771 --> 00:27:46,388 em không phải chịu trách nhiệm với ai cả. 483 00:27:46,389 --> 00:27:48,757 không ai có thể cứu được. 484 00:27:48,758 --> 00:27:50,242 chúng ta đang nói về Alaric à? 485 00:27:50,243 --> 00:27:51,693 hay đang nói về anh vậy? 486 00:27:51,694 --> 00:27:54,095 bởi vì em cũng không định 487 00:27:54,096 --> 00:27:56,258 từ bỏ anh. 488 00:28:13,967 --> 00:28:15,402 đó là gì vậy? 489 00:28:17,362 --> 00:28:20,305 ảnh của những nạn nhân của anh ta 490 00:28:20,306 --> 00:28:23,119 Sage,đi thôi. chúng ta phải đi giết những nguyên bản. 491 00:28:30,934 --> 00:28:32,985 Sage... 492 00:28:47,058 --> 00:28:50,035 "Jeremy,nếu có chuyện gì với thầy 493 00:28:50,036 --> 00:28:51,954 "thì hãy đảm nhận việc của thầy. 494 00:28:51,955 --> 00:28:54,840 "em đang đeo chiếc nhẫn kia, hãy để chiếc nhẫn làm em mạnh mẽ. 495 00:28:54,841 --> 00:28:58,827 hội đồng cần được làm sạch trước khi bắt đầu làm việc." 496 00:28:58,828 --> 00:29:00,996 đây là bảng phân công những thành viên của hội đồng. 497 00:29:00,997 --> 00:29:03,148 trông cứ như danh sách của anh ta. 498 00:29:03,149 --> 00:29:05,801 không, Alaric không viết chúng. 499 00:29:05,802 --> 00:29:08,387 còn ai có thể viết chúng, Elena? 500 00:29:16,863 --> 00:29:18,966 em phải trở về đây 501 00:29:21,067 --> 00:29:22,568 đang tìm thứ gì à? 502 00:29:22,569 --> 00:29:25,988 em không biết vị trí mọi thứ trong nhà này 503 00:29:25,989 --> 00:29:29,691 em xin lỗi,em không nhớ nữa, anh có cho sữa vào không? 504 00:29:29,692 --> 00:29:31,059 không 505 00:29:31,060 --> 00:29:32,995 em đang làm sandwiches 506 00:29:32,996 --> 00:29:36,048 em sắp chết đói rồi. 507 00:29:36,049 --> 00:29:38,267 tôi hỏi cô một câu được không? 508 00:29:38,268 --> 00:29:40,202 không mù tạt 509 00:29:40,203 --> 00:29:41,670 em ghét mù tạt. 510 00:29:41,671 --> 00:29:44,533 cô có thấy hối hận không? 511 00:29:49,562 --> 00:29:52,213 gì cơ? chà... 512 00:29:55,151 --> 00:29:56,818 cô là một thành viên hội đồng. 513 00:29:56,819 --> 00:29:58,854 và hội đồng được thành lập 514 00:29:58,855 --> 00:30:00,722 để bảo vệ mọi người trong thị trấn khỏi ma cà rồng, 515 00:30:00,723 --> 00:30:03,158 chỉ là tất cả các người ở đây, 516 00:30:03,159 --> 00:30:05,694 đang đi tìm cách khác; 517 00:30:05,695 --> 00:30:09,498 mặc kệ trách nhiệm của mình. 518 00:30:09,499 --> 00:30:12,634 giống như cô, và thứ máu ma cà rồng đó 519 00:30:12,635 --> 00:30:15,737 vậy nên tôi hỏi cô 520 00:30:15,738 --> 00:30:19,360 cô có thấy hối hận không? 521 00:30:21,277 --> 00:30:23,405 bởi vì cô nên như thế. 522 00:30:25,798 --> 00:30:27,826 Aaah! 523 00:31:15,422 --> 00:31:19,425 những kế hoạch của anh dường như luôn bị phá hủy mà,phải không? 524 00:31:19,426 --> 00:31:21,594 rất tiếc vì đã làm anh thất vọng. 525 00:31:21,595 --> 00:31:23,178 một lần nữa. 526 00:31:28,285 --> 00:31:29,818 cô gài bẫy tôi. 527 00:31:29,819 --> 00:31:31,687 không. 528 00:31:31,688 --> 00:31:33,355 tôi chỉ đang lo cho mình thôi. 529 00:31:33,356 --> 00:31:35,658 tôi đã nói là tôi sẽ cứu thằng bạn trai tồi tệ của cô mà! 530 00:31:35,659 --> 00:31:36,992 còn anh thì đã nói dối tôi, Damon! 531 00:31:36,993 --> 00:31:38,355 những nguyên bản được kết nối với nhau 532 00:31:38,356 --> 00:31:40,996 nếu một người chết, tất cả đều chết. 533 00:31:40,997 --> 00:31:42,581 nếu tôi có thể xâm nhập cô ta 534 00:31:42,582 --> 00:31:44,533 thì anh nghĩ tôi không thể xâm nhập anh sao? 535 00:31:46,870 --> 00:31:48,820 tôi nên ăn cô 536 00:31:48,821 --> 00:31:50,789 tôi đã 900 tuổi Damon. 537 00:31:50,790 --> 00:31:54,343 anh không có khả năng kết liễu tôi đâu. 538 00:31:54,344 --> 00:31:56,679 anh thực sự nghĩ là tôi sẽ mạo hiểm tính mạng của Finn 539 00:31:56,680 --> 00:31:58,797 vì cái ảo tưởng trả thù của anh sao? 540 00:31:58,798 --> 00:32:00,099 để tôi cho cô biết điều này... 541 00:32:00,100 --> 00:32:02,834 tình yêu lâu bền của cô đã tạo ra một điều ước tự sát. 542 00:32:02,835 --> 00:32:05,504 vậy nên khi người mẹ liên kết chúng làm một anh ta là người 543 00:32:05,505 --> 00:32:07,973 tình nguyện được chết anh ấy sẽ không làm vậy đâu 544 00:32:07,974 --> 00:32:11,110 anh ta không muốn sống nữa. không sống vì cô,hay bất cứ ai 545 00:32:11,111 --> 00:32:13,512 anh ta không yêu cô đâu, Sage. 546 00:32:13,513 --> 00:32:16,231 và khi tôi tìm được cách giết lũ nguyên bản đó, 547 00:32:16,232 --> 00:32:19,396 tôi sẽ bắt đầu từ Finn. 548 00:32:48,047 --> 00:32:50,733 chào. 549 00:32:53,086 --> 00:32:55,988 chào, Meredith đâu? 550 00:32:55,989 --> 00:32:58,240 Oh,cô ấy có điện thoại gọi từ bệnh viện 551 00:32:58,241 --> 00:33:00,442 về cuộc phẫu thuật gần đây, nhưng cô ấy sẽ trở lại sau 552 00:33:02,245 --> 00:33:04,196 đã có chuyện gì vậy? 553 00:33:04,197 --> 00:33:06,398 Oh,thầy... 554 00:33:06,399 --> 00:33:09,918 làm vỡ cốc cà phê và mảnh vụn đâm vào tay 555 00:33:09,919 --> 00:33:12,137 khi cố nhặt chúng lên. 556 00:33:12,138 --> 00:33:14,256 nhưng,thầy sẽ sống. 557 00:33:14,257 --> 00:33:16,975 Stefan có đuổi kịp em không? 558 00:33:18,411 --> 00:33:20,262 không. 559 00:33:21,097 --> 00:33:24,600 em có lấy được chiếc nhẫn của thầy không? 560 00:33:24,601 --> 00:33:27,352 em ...em không tìm thấy nó. 561 00:33:27,353 --> 00:33:31,190 phải,chỗ của thầy trông cứ như thảm họa vậy 562 00:33:31,191 --> 00:33:35,594 thầy nghĩ là thầy sẽ đi lấy nó. 563 00:33:48,107 --> 00:33:50,325 không,đừng làm đau thầy ấy! 564 00:33:50,326 --> 00:33:52,614 anh đang cố đây. 565 00:34:06,959 --> 00:34:11,146 Elena, anh cần em lên gác với anh 566 00:34:11,147 --> 00:34:12,759 tại sao? 567 00:34:15,235 --> 00:34:17,723 anh sẽ cần em giúp. 568 00:34:23,159 --> 00:34:26,231 Meredith! 569 00:34:26,232 --> 00:34:28,609 được rồi,được rồi 570 00:34:50,103 --> 00:34:53,238 cô sẽ ổn thôi 571 00:35:19,191 --> 00:35:22,044 anh đang làm cái quái gì ở đây vậy? 572 00:35:22,045 --> 00:35:25,330 chỉ để đảm bảo rằng cô phù thủy không biến anh thành con cóc 573 00:35:25,331 --> 00:35:26,792 hoặc là một lọ muối. 574 00:35:26,793 --> 00:35:28,667 Bonnie đã đọc thần chú. 575 00:35:28,668 --> 00:35:30,052 chẳng có gì đáng lo đâu. 576 00:35:30,053 --> 00:35:33,522 chỉ là giữ cho tên sát nhân trong anh ở vịnh nào đó thôi. 577 00:35:36,375 --> 00:35:38,293 đã có chuyện gì xảy ra à? 578 00:35:38,294 --> 00:35:39,513 hãy nói là anh đã thay đổi cái tôi 579 00:35:39,514 --> 00:35:42,030 quỷ quyệt có khuynh hướng giết thành viên hội đồng. 580 00:35:42,031 --> 00:35:43,899 vậy nên chúng ta sẽ gói gém hành lý của anh, 581 00:35:43,900 --> 00:35:45,534 chúng ta sẽ lên gác xép một lúc. 582 00:35:45,535 --> 00:35:48,687 anh biết đấy,chỉ là nghỉ ngơi một chút mà. 583 00:35:50,556 --> 00:35:53,508 đợi đã Meredith đâu? 584 00:35:56,295 --> 00:35:59,915 cô ấy không sao , Ric. 585 00:36:07,957 --> 00:36:10,792 chào. 586 00:36:12,044 --> 00:36:13,678 cậu ổn chứ? 587 00:36:13,679 --> 00:36:16,181 ừ,mình ổn. 588 00:36:16,182 --> 00:36:19,417 Abby nói rằng sau khi chết đi sống lại 589 00:36:19,418 --> 00:36:20,887 thì có lẽ tâm hồn của Alaric đã chia làm nhiều mảnh 590 00:36:20,888 --> 00:36:23,640 nên làm cho thế lực đen tối dễ xâm nhập hơn. 591 00:36:23,641 --> 00:36:26,625 thảo dược trói buộc những yếu tố của câu thần chú. 592 00:36:26,626 --> 00:36:28,310 thầy ấy cần mang theo nó hai lần mỗi ngày. 593 00:36:28,311 --> 00:36:31,440 mình sẽ lấy thêm cho cậu 594 00:36:31,441 --> 00:36:34,733 Abby và mình sẽ làm lại vườn. 595 00:36:36,135 --> 00:36:38,653 cô ấy sao rồi? 596 00:36:38,654 --> 00:36:41,656 việc chuyển hóa rất khó khăn 597 00:36:41,657 --> 00:36:43,158 nhưng mình nghĩ bà ấy sẽ ổn 598 00:36:43,159 --> 00:36:45,037 xét cho cùng. 599 00:36:45,038 --> 00:36:47,712 mình sẽ trở lại với bà ấy trong lát nữa. 600 00:36:47,713 --> 00:36:50,615 việc này cho chúng ta cơ hội vượt qua 601 00:36:53,970 --> 00:36:56,054 mình xin lỗi, Bonnie. mình không... 602 00:36:56,055 --> 00:36:57,973 mình không muốn chuyện này xảy ra 603 00:36:57,974 --> 00:37:02,010 nếu có điều gì mình có thể làm để mọi chuyện khác đi,mình... 604 00:37:08,935 --> 00:37:11,987 mình biết 605 00:37:13,489 --> 00:37:16,151 làm ơn hãy nói là cậu tha thứ cho mình đi 606 00:37:17,810 --> 00:37:20,862 đương nhiên là mình tha thứ rồi 607 00:37:24,492 --> 00:37:25,984 tôi có đang làm đúng không thế? 608 00:37:25,985 --> 00:37:28,253 - có.cô làm tốt mà -được rồi 609 00:37:28,254 --> 00:37:31,917 này, um, cám ơn vì đã giúp về việc của Abby. 610 00:37:31,918 --> 00:37:34,125 Bonnie thực sự may mắn khi có người bạn như cô 611 00:37:34,126 --> 00:37:36,995 chà... 612 00:37:36,996 --> 00:37:40,348 tôi đã từng trải qua chuyện này một lần 613 00:37:40,349 --> 00:37:43,470 Ahem. với bố tôi. 614 00:37:45,154 --> 00:37:47,505 nhưng nó thực sự không hiệu quả lắm 615 00:37:47,506 --> 00:37:50,842 vậy nên... 616 00:37:50,843 --> 00:37:54,446 anh biết mà 617 00:37:54,447 --> 00:37:57,148 chà,khi Bonnie trở về, 618 00:37:57,149 --> 00:38:01,613 cô ấy có thể búng tay hay là vẩy tay hoặc là gì đó, 619 00:38:01,614 --> 00:38:03,738 để làm cho những cái cây này nở. 620 00:38:03,739 --> 00:38:07,409 tôi nghĩ Abby đang ở trên nhà 621 00:38:13,791 --> 00:38:15,217 cô đang làm gì vậy? 622 00:38:18,871 --> 00:38:22,424 cô sắp bỏ đi 623 00:38:22,425 --> 00:38:25,076 cô đùa đấy à? 624 00:38:25,077 --> 00:38:27,512 cô phải làm vậy 625 00:38:27,513 --> 00:38:29,648 - cô không biết nên làm thế nào nữa - làm gì chứ? 626 00:38:29,649 --> 00:38:31,393 làm ma cà rồng hay làm mẹ? 627 00:38:31,394 --> 00:38:33,401 bởi vì cháu có thể giúp cô về khoản ma cà rồng 628 00:38:33,402 --> 00:38:35,537 cháu có thể chỉ cho cô cách kiểm soát 629 00:38:35,538 --> 00:38:38,525 nhưng việc làm mẹ,ý cháu là tất cả phụ thuộc vào cô 630 00:38:38,526 --> 00:38:41,076 Bonnie đã lớn lên mà không có mẹ 631 00:38:41,077 --> 00:38:42,894 bởi vì cô đã từng chạy trốn một lần 632 00:38:42,895 --> 00:38:44,746 nhưng giờ cô hoàn toàn có thể bù đắp 633 00:38:44,747 --> 00:38:46,748 thì cô lại định vứt bỏ nó đi ư? 634 00:38:46,749 --> 00:38:48,533 con bé sẽ tốt hơn khi không có cô! 635 00:38:48,534 --> 00:38:51,872 không,cô ấy không hề ổn! không ai tốt hơn khi mà không có bố mẹ 636 00:38:57,260 --> 00:39:00,378 cô ấy muốn làm việc này 637 00:39:00,379 --> 00:39:03,214 làm ơn đi 638 00:39:03,215 --> 00:39:05,784 hãy ở lại đây 639 00:39:18,481 --> 00:39:21,616 nói với chúng là cô xin lỗi 640 00:39:45,574 --> 00:39:47,359 a lô? 641 00:39:47,360 --> 00:39:49,094 xin chào,người lạ 642 00:39:49,095 --> 00:39:51,396 chào,chị đang kiểm tra em đấy à? 643 00:39:51,397 --> 00:39:53,515 vậy em có cần phải kiểm tra không? 644 00:39:53,516 --> 00:39:57,152 chà,em chưa bị trượt môn nào đâu 645 00:39:57,153 --> 00:39:59,604 và em có nuôi một con chó 646 00:40:01,107 --> 00:40:04,642 này.gần đây em có nói chuyện với Alaric không? 647 00:40:04,643 --> 00:40:07,162 Uh, không,sao thế? 648 00:40:07,163 --> 00:40:09,164 mọi chuyện ổn chứ? 649 00:40:09,165 --> 00:40:11,482 ừ,mọi chuyện vẫn ổn 650 00:40:11,483 --> 00:40:15,970 Um, chỉ là chị muốn nghe giọng nói của em thôi. 651 00:40:15,971 --> 00:40:18,206 được rồi 652 00:40:18,207 --> 00:40:19,824 em nói chuyện với chị sau nhé? 653 00:40:19,825 --> 00:40:21,795 thực ra em đang trên đường đi gặp mấy đứa bạn 654 00:40:23,328 --> 00:40:25,764 ừ,đương nhiên rồi, Jer. 655 00:40:25,765 --> 00:40:28,700 hãy ra ngoài,vui vẻ và... 656 00:40:30,519 --> 00:40:33,471 chị...chị nhớ em 657 00:40:35,524 --> 00:40:37,936 vâng,em cũng nhớ chị 658 00:41:01,033 --> 00:41:05,387 em dậy hơi sớm so với mọi khi phải không? 659 00:41:05,388 --> 00:41:07,756 hãy nướng một ít bánh mỳ 660 00:41:07,757 --> 00:41:09,557 để làm gì? 661 00:41:09,558 --> 00:41:12,387 kiểm soát 662 00:41:14,513 --> 00:41:16,181 em vui,thì anh vui 663 00:41:16,182 --> 00:41:19,234 sao anh lại có tâm trạng vậy? 664 00:41:19,235 --> 00:41:22,737 Sage đã chơi anh những cái cọc gỗ chỉ còn là tro, 665 00:41:22,738 --> 00:41:24,572 Alaric thì đang thay đổi bản thân. 666 00:41:24,573 --> 00:41:26,074 em biết không, Stefan, 667 00:41:26,075 --> 00:41:27,558 anh là một người bác ái 668 00:41:27,559 --> 00:41:29,779 anh làm cho thế giới tốt đẹp hơn 669 00:41:29,780 --> 00:41:31,913 khôi phục lại cây cầu, ranh giới, 670 00:41:31,914 --> 00:41:33,865 và... 671 00:41:36,001 --> 00:41:39,754 tấm biển lịch sử này cũng làm từ gỗ bạch sồi 672 00:41:39,755 --> 00:41:42,500 giống như cây cầu Wickery 673 00:41:45,211 --> 00:41:47,262 chúng nghĩ tất cả gỗ đều đã bị đốt 674 00:41:47,263 --> 00:41:50,732 anh đã nổi giận chao ôi,em phải nhìn thấy anh lúc đó. 675 00:41:50,733 --> 00:41:52,200 chúng ta có vũ khí rồi 676 00:41:52,201 --> 00:41:54,135 trở lại cuộc chơi thôi,em trai 677 00:41:55,855 --> 00:41:57,890 hãy đi giết vài tên nguyên bản nào 678 00:41:57,891 --> 00:42:02,005