1
00:00:01,128 --> 00:00:02,637
Anteriormente...
2
00:00:02,677 --> 00:00:04,974
A única coisa que supera
sua sede de sangue
3
00:00:05,014 --> 00:00:06,629
é seu amor por essa garota.
4
00:00:06,669 --> 00:00:08,325
Há quanto tempo
não bebe sangue?
5
00:00:08,365 --> 00:00:11,454
Desde a noite em que ameacei
jogar Elena da ponte.
6
00:00:11,796 --> 00:00:14,065
Veja as imagens
na parede atrás da Elena.
7
00:00:14,105 --> 00:00:15,490
Um Carvalho Branco,
8
00:00:15,530 --> 00:00:18,223
300 anos após fugirmos
para o velho mundo.
9
00:00:18,263 --> 00:00:19,432
Ela pode nos matar.
10
00:00:19,472 --> 00:00:22,187
- Brian Walters, o legista.
- Ele não é um vampiro.
11
00:00:22,227 --> 00:00:23,237
Foi assassinato.
12
00:00:23,277 --> 00:00:26,024
Por que não pergunta ao Ric
se a doutorazinha dele
13
00:00:26,064 --> 00:00:27,440
tinha acesso às armas?
14
00:00:27,480 --> 00:00:29,244
Acha que matei
meu ex-namorado?
15
00:00:29,899 --> 00:00:31,070
Pai!
16
00:00:35,165 --> 00:00:36,818
Você não deveria
ter visto isso.
17
00:00:37,000 --> 00:00:40,074
18
00:00:50,667 --> 00:00:52,884
Você chegará bem em casa,
Sr. Salvatore?
19
00:00:52,924 --> 00:00:54,414
A polícia pode levá-lo.
20
00:00:54,454 --> 00:00:57,764
Uma brisa de inverno
não faz mal, Xerife Forbes.
21
00:00:57,804 --> 00:01:00,953
O frio não me preocupa,
e sim sua segurança.
22
00:01:00,993 --> 00:01:04,740
Um membro do Conselho morto
não faz uma epidemia, Gerald.
23
00:01:05,496 --> 00:01:07,857
- Boa noite.
- Boa noite.
24
00:01:46,177 --> 00:01:49,774
O mistério não será resolvido
mais rápido com gritos, Carol.
25
00:01:49,814 --> 00:01:53,484
Temos dois membros assassinados
e uma tentativa em nossas mãos.
26
00:01:53,524 --> 00:01:56,557
Se você tem um suspeito,
é seu dever me informar.
27
00:01:56,597 --> 00:02:00,535
Não, meu dever é não acusar
um inocente de ser um assassino.
28
00:02:00,575 --> 00:02:02,579
Apenas diga-me quem é, Liz.
29
00:02:21,135 --> 00:02:23,266
GEEKS
May le Force be with us!
30
00:02:23,550 --> 00:02:25,231
Legenda:
Vee
31
00:02:25,673 --> 00:02:27,469
S03E16
1912
32
00:02:27,711 --> 00:02:30,273
- Não fui eu!
- Você está o prendendo?
33
00:02:30,313 --> 00:02:32,198
Pelo que a louca
da Dra. Fell disse?
34
00:02:32,238 --> 00:02:33,565
Não, estou o detendo.
35
00:02:33,605 --> 00:02:35,759
A cela é para o seu bem.
Você foi baleado.
36
00:02:35,799 --> 00:02:37,769
Ela o curou
com sangue de vampiro.
37
00:02:37,809 --> 00:02:40,825
- A Dra. Fell me baleou!
- Porque você tinha uma faca!!
38
00:02:40,865 --> 00:02:43,493
Sim, uma faca que achei
escondida nas coisas dela!
39
00:02:43,533 --> 00:02:45,578
Ele ser vítima do assassino
não conta?
40
00:02:45,618 --> 00:02:47,687
Foi praticamente esfaqueado
até a morte.
41
00:02:47,727 --> 00:02:50,627
A Dra. Fell disse que elas
podem ter sido autoinfligidas.
42
00:02:50,667 --> 00:02:54,583
- Acha que eu me esfaqueei?
- Não sei o que pensar.
43
00:02:54,623 --> 00:02:57,548
Não tenho nada
além de armas do seu estoque
44
00:02:57,588 --> 00:03:00,484
e um descendente respeitado
dos fundadores o acusando.
45
00:03:00,524 --> 00:03:02,772
Ela armou para mim.
Fui enganado!
46
00:03:02,812 --> 00:03:05,252
Talvez esteja,
mas não tenho provas disso.
47
00:03:05,292 --> 00:03:07,810
- Então as acharemos.
- Fique fora disso, Damon.
48
00:03:08,147 --> 00:03:10,303
Envolver-se só piorará
as coisas.
49
00:03:10,343 --> 00:03:13,023
- Escute, Liz.
- Não me faça prendê-lo também!
50
00:03:18,084 --> 00:03:20,046
O que estamos correndo,
uma maratona?
51
00:03:20,570 --> 00:03:23,666
- Se não pode continuar...
- Não pode correr dos problemas.
52
00:03:24,740 --> 00:03:28,230
Embora pareça que vai tentar.
Eu falei com a Bonnie!
53
00:03:30,915 --> 00:03:33,461
- O que ela disse?
- Estão na casa da mãe dela.
54
00:03:34,172 --> 00:03:36,367
Abby vai completar
a transição.
55
00:03:37,917 --> 00:03:40,656
- Ela quis virar uma vampira?
- Sim.
56
00:03:41,291 --> 00:03:42,637
Caroline vai ajudá-la.
57
00:03:43,725 --> 00:03:45,724
Ensiná-la autocontrole,
essas coisas.
58
00:03:47,612 --> 00:03:49,058
Bonnie disse...
59
00:03:50,985 --> 00:03:52,854
Há algo que eu possa fazer?
60
00:03:52,894 --> 00:03:54,748
Ela sabe que não é
sua culpa, Elena.
61
00:03:54,788 --> 00:03:57,467
Ela só está... chateada.
62
00:03:57,507 --> 00:04:00,775
Damon transformou a mãe dela
em vampira para me salvar.
63
00:04:01,349 --> 00:04:03,764
É absolutamente minha culpa.
64
00:04:05,619 --> 00:04:07,661
Vai me fazer correr mais,
não vai?
65
00:04:10,256 --> 00:04:11,556
Quem é?
66
00:04:12,024 --> 00:04:13,418
Xerife Forbes, está tudo bem?
67
00:04:16,066 --> 00:04:17,553
Ele o quê?
68
00:04:30,391 --> 00:04:32,435
- Você estava...
- Ric está bem.
69
00:04:32,475 --> 00:04:34,452
A Xerife quer
que eu fique fora disso.
70
00:04:35,821 --> 00:04:38,443
Mas você não vai
fazer isso, vai?
71
00:04:39,221 --> 00:04:40,874
Parece um bom plano.
72
00:04:40,914 --> 00:04:43,252
Seu amigo foi preso,
precisa fazer algo.
73
00:04:43,292 --> 00:04:45,800
Acho que posso arrancar
a garganta ou a língua
74
00:04:45,840 --> 00:04:47,618
da Dra. Falsas Acusações.
75
00:04:48,113 --> 00:04:51,426
Sabe, posso picas em pedacinhos
e alimentar os esquilos.
76
00:04:51,615 --> 00:04:53,082
Pare com isso, Damon!
77
00:04:53,122 --> 00:04:56,304
Acho que ficar fora disso
parece bom agora, não é?
78
00:04:57,350 --> 00:04:59,935
Salvei sua vida ontem.
De nada.
79
00:04:59,975 --> 00:05:02,359
Você podia mostrar
compaixão por Bonnie.
80
00:05:02,673 --> 00:05:04,897
Eu sei, você tem razão.
81
00:05:05,572 --> 00:05:08,306
Ela e a mãe devem estar
sofrendo muito.
82
00:05:08,866 --> 00:05:10,683
Devo mandar uma lasanha?
83
00:05:11,139 --> 00:05:14,136
- Só está sendo maldoso.
- Sou maldoso, você me odeia.
84
00:05:14,176 --> 00:05:15,716
A Terra voltou aos eixos.
85
00:05:16,433 --> 00:05:20,034
Quer saber? Se afastar a todos,
vai acabar sozinho.
86
00:05:43,890 --> 00:05:45,190
"Querido Diário,
87
00:05:46,070 --> 00:05:48,554
"Um esquilo perguntou
meu nome hoje.
88
00:05:48,634 --> 00:05:50,205
"Eu disse que era Joe.
89
00:05:50,461 --> 00:05:52,706
Essa mentira me assombrará
para sempre."
90
00:05:52,746 --> 00:05:54,055
O que você quer?
91
00:05:54,095 --> 00:05:56,761
Queria sair com você.
Sabe, irmãos se unindo.
92
00:05:56,801 --> 00:06:00,217
Quero dizer, sei que nós
não "saímos" juntos.
93
00:06:00,257 --> 00:06:01,607
Nós nos juntamos.
94
00:06:01,764 --> 00:06:05,446
Unimos forças, ativamos o poder
de gêmeos-maravilha.
95
00:06:07,738 --> 00:06:10,243
- O que está fazendo?
- Procurando pistas.
96
00:06:10,458 --> 00:06:13,626
A maioria dos Originais se foi,
e agora há uma novela aqui.
97
00:06:13,666 --> 00:06:16,082
Lembra quando viemos
ao funeral de Zachariah?
98
00:06:16,122 --> 00:06:18,847
- Vagamente. Por quê?
- Porque se me lembro bem...
99
00:06:18,887 --> 00:06:23,629
Ele não havia sido o primeiro
a ser morto naquele ano, ou mês.
100
00:06:23,669 --> 00:06:26,424
- Seu objetivo?
- Quero lembrar que ano era.
101
00:06:26,464 --> 00:06:29,011
- Era 1912.
- Isso sim é "vagamente".
102
00:06:31,420 --> 00:06:35,089
Em 1912...
Ou, como gosto de chamá-lo,
103
00:06:35,783 --> 00:06:38,896
a última vez que Mystic Falls
teve um assassino em série.
104
00:06:47,695 --> 00:06:51,118
"É estranho estar em casa
depois de tanto tempo longe.
105
00:06:56,561 --> 00:06:58,344
"Achei que nunca fosse voltar.
106
00:06:59,497 --> 00:07:01,385
Certamente,
não para um funeral."
107
00:07:02,974 --> 00:07:05,383
Sinto muito por sua perda,
Sr. Salvatore.
108
00:07:05,659 --> 00:07:07,960
Soube que é um parente distante
de Zachariah.
109
00:07:08,000 --> 00:07:09,692
Sobrinho dele, na verdade.
110
00:07:10,140 --> 00:07:13,386
- Senhorita...
- Lockwood. Mariana Lockwood.
111
00:07:13,559 --> 00:07:15,846
E esta é minha amiga,
Samantha Gilbert.
112
00:07:15,886 --> 00:07:18,659
- Como em Jonathan Gilbert.
- Meu falecido avô.
113
00:07:18,826 --> 00:07:21,163
- Você o conhecia?
- Já nos cruzamos.
114
00:07:23,429 --> 00:07:25,388
Desculpem-me,
não quero ser...
115
00:07:26,382 --> 00:07:28,027
Indelicado.
116
00:07:28,184 --> 00:07:32,181
Mas ninguém parece dizer
o motivo da morte de Zachariah.
117
00:07:33,756 --> 00:07:36,198
Ele foi assassinado.
E não foi o primeiro.
118
00:07:36,238 --> 00:07:38,648
- Samantha, pare.
- Por quê? Ele deve saber.
119
00:07:38,688 --> 00:07:40,541
Descende dos fundadores,
como nós.
120
00:07:41,783 --> 00:07:43,596
Tenha cuidado,
Sr. Salvatore.
121
00:07:43,636 --> 00:07:46,130
Não é uma boa hora
para descender dos fundadores.
122
00:07:58,416 --> 00:08:00,558
Tem se alimentado
dos parentes de novo?
123
00:08:03,587 --> 00:08:07,276
- Damon.
- Já faz um tempo, irmão.
124
00:08:07,356 --> 00:08:09,748
Quase 100 anos.
125
00:08:10,547 --> 00:08:14,283
- É uma surpresa ter vindo.
- E perder o funeral do...
126
00:08:14,596 --> 00:08:17,328
Como você o chamou?
Tio Zachariah?
127
00:08:21,151 --> 00:08:24,338
- Ainda está bravo comigo.
- Por que estaria, Stefan?
128
00:08:24,837 --> 00:08:26,179
Você me fez
um vampiro,
129
00:08:26,219 --> 00:08:28,589
e agora ando só pelo mundo,
bebendo sangue.
130
00:08:28,629 --> 00:08:31,766
Alguma chance de ter descontado
em nosso sobrinho Zachariah?
131
00:08:31,806 --> 00:08:34,845
Se não me engano, você foi
quem matou nossa família.
132
00:08:35,710 --> 00:08:38,329
- Que nosso pai esteja em paz.
- Não sou mais assim.
133
00:08:38,369 --> 00:08:40,473
Parabéns, Stefan.
134
00:08:40,850 --> 00:08:43,215
Se me dá licença,
viverei minha eternidade
135
00:08:43,255 --> 00:08:45,738
o mais longe possível
de você.
136
00:08:48,535 --> 00:08:49,940
Damon, espere.
137
00:08:52,878 --> 00:08:55,968
Vamos tomar uma bebida,
conversar.
138
00:09:01,527 --> 00:09:03,166
Senti sua falta, irmão.
139
00:09:08,544 --> 00:09:11,716
Claro, por que não?
140
00:09:16,064 --> 00:09:18,347
O que diz, irmão?
Quer se embebedar?
141
00:09:21,129 --> 00:09:24,436
Entendi, entendi.
Você está entediado!
142
00:09:24,476 --> 00:09:28,196
Seu melhor amigo foi preso
e não tem nada bom para fazer.
143
00:09:28,236 --> 00:09:30,807
Bem, temos isso e...
144
00:09:31,717 --> 00:09:33,654
Queria sua ajuda
em um assassinato.
145
00:09:45,331 --> 00:09:47,335
Obrigada por me encontrar,
Prefeita.
146
00:09:47,687 --> 00:09:49,716
Como presidente
dos preservadores,
147
00:09:49,756 --> 00:09:52,686
pensei que poderia perguntar
sobre as árvores mais velhas.
148
00:09:52,726 --> 00:09:55,309
Muitas mulheres Lockwood
cuidavam disso,
149
00:09:55,349 --> 00:09:57,717
antes de terem
empregos de verdade.
150
00:09:58,961 --> 00:10:00,842
Já estive no arquivo
dos fundadores,
151
00:10:00,882 --> 00:10:03,935
mas não consegui encontrar
a árvore que procuro.
152
00:10:03,975 --> 00:10:06,038
Ela pode ter sido derrubada.
153
00:10:06,078 --> 00:10:08,902
Árvores velhas fizeram
metade da cidade no anos 1900.
154
00:10:10,199 --> 00:10:12,380
Diaba às 9 horas.
155
00:10:21,517 --> 00:10:24,399
Sabe quem cuidava
dos livros de moagem na época?
156
00:10:24,439 --> 00:10:27,625
Os registros de moagem
eram dos Salvatore.
157
00:10:32,508 --> 00:10:36,917
O que um legista, Bill Forbes
e Alaric Saltzman tem em comum?
158
00:10:38,817 --> 00:10:40,441
Vamos, pare com isso.
159
00:10:42,827 --> 00:10:45,440
Sabe, para de vez
com sangue
160
00:10:45,480 --> 00:10:47,937
depois de ser um estripador
não pode ser bom.
161
00:10:49,176 --> 00:10:52,013
Sempre que aposta tudo,
um rastro de corpos fica.
162
00:10:52,053 --> 00:10:55,862
Então, seria bom visitar
nossa velha amiga "moderação".
163
00:10:56,158 --> 00:10:58,411
Todos eram do Conselho,
Damon.
164
00:10:58,576 --> 00:11:00,700
- É o que tinham em comum.
- Por que agora?
165
00:11:01,967 --> 00:11:04,767
Brian Walters e Alaric
não eram dos fundadores.
166
00:11:04,979 --> 00:11:09,059
Quero dizer, se vai matar
os membros, mate os melhores.
167
00:11:09,215 --> 00:11:11,413
Ao menos em 1912
mataram um Salvatore.
168
00:11:11,453 --> 00:11:13,213
E que Salvatore seria?
169
00:11:16,462 --> 00:11:19,838
Você precisa concordar, Xerife,
eu não tenho motivos.
170
00:11:19,878 --> 00:11:22,709
Olhe, o legista
e meu ex-marido
171
00:11:22,749 --> 00:11:26,345
brigaram com Meredith Fell
antes de suas mortes.
172
00:11:26,385 --> 00:11:29,104
Ela disse que você a viu brigar
com Brian Walters.
173
00:11:29,144 --> 00:11:31,506
E o que está dizendo?
Que eu quis defendê-la?
174
00:11:31,684 --> 00:11:34,126
- Eu mal a conhecia!
- Ela também disse que contou
175
00:11:34,166 --> 00:11:37,110
sobre Bill querer denunciá-la
por dá-lo sangue de vampiro.
176
00:11:37,150 --> 00:11:38,363
Não, não disse!
177
00:11:38,443 --> 00:11:40,573
Uma ligação às 2h,
na noite do crime?
178
00:11:41,630 --> 00:11:42,909
Eu vi os registros.
179
00:11:43,198 --> 00:11:45,403
Você falou com ela
por mais de uma hora.
180
00:11:49,343 --> 00:11:50,808
Certo.
Eu...
181
00:11:52,944 --> 00:11:54,442
Sim, eu...
182
00:11:54,891 --> 00:11:56,859
Eu lembro de ter ligado
para ela, mas...
183
00:11:57,614 --> 00:11:59,740
Eu estava bebendo, e...
184
00:11:59,911 --> 00:12:01,761
Eu não lembro da conversa.
185
00:12:02,659 --> 00:12:05,481
Tem um álibi para a noite
em que Brian Walters morreu?
186
00:12:05,521 --> 00:12:07,412
Eu estava
na angariação de fundos.
187
00:12:07,452 --> 00:12:08,977
Até meia-noite.
Você me viu!
188
00:12:09,191 --> 00:12:11,855
A hora da morte
foi entre às 2h e às 3h.
189
00:12:13,120 --> 00:12:14,420
Bem, então eu...
190
00:12:15,151 --> 00:12:18,861
Eu devia estar em casa,
dormindo...
191
00:12:19,565 --> 00:12:20,572
Tenho certeza.
192
00:12:22,872 --> 00:12:25,459
Então, Zachariah Salvatore
era seu sobrinho?
193
00:12:26,369 --> 00:12:29,043
Nosso pai engravidou
uma empregada, na Guerra Civil.
194
00:12:29,083 --> 00:12:30,119
Ela teve um filho.
195
00:12:30,159 --> 00:12:32,746
Mas todos acham que Stefan e eu
estávamos mortos.
196
00:12:33,128 --> 00:12:34,877
Alguém precisava ficar
com o nome.
197
00:12:34,917 --> 00:12:37,889
E sua família cuidava
dos registros de moagem?
198
00:12:37,929 --> 00:12:39,730
Você faz muitas perguntas.
199
00:12:39,770 --> 00:12:42,914
Só estou pesquisando a cidade.
Cresci aqui, afinal de contas.
200
00:12:42,954 --> 00:12:46,015
Sabe, não precisa disfarçar
seus reais motivos, loirinha.
201
00:12:46,705 --> 00:12:49,893
Se quer mais sexo,
é só pedir.
202
00:12:49,973 --> 00:12:51,480
Ainda não bebi tanto.
203
00:12:51,520 --> 00:12:54,736
Qual é, foi bom demais
para ser tão hostil.
204
00:12:57,520 --> 00:12:59,801
Perdoe meu irmãozinho.
205
00:12:59,989 --> 00:13:01,821
Ele está sedendo
por O positivo.
206
00:13:03,405 --> 00:13:06,145
- Não estou sedento.
- Eles pegaram o assassino?
207
00:13:07,271 --> 00:13:10,079
Não, puseram a culpa
nos vampiros.
208
00:13:10,655 --> 00:13:12,853
- Talvez tenha sido um.
- Sim...
209
00:13:13,455 --> 00:13:16,677
Talvez tenha sido
um vampiro, Damon.
210
00:13:16,958 --> 00:13:20,173
Não pense por um segundo
que não o considerei, irmão.
211
00:13:20,684 --> 00:13:22,467
Mas não era seu estilo,
não é?
212
00:13:24,181 --> 00:13:26,864
E não havia outros vampiros,
naquela época.
213
00:13:27,534 --> 00:13:29,891
Bem, havia um outro vampiro.
214
00:13:31,455 --> 00:13:33,019
Lembra da Sage?
215
00:13:34,300 --> 00:13:38,386
É mesmo...
Sage.
216
00:13:39,753 --> 00:13:41,544
Falando em sexo bom...
217
00:13:43,399 --> 00:13:45,487
Talvez já tenha bebido
o suficiente.
218
00:13:45,527 --> 00:13:47,362
Não maltrate alguém sofrendo.
219
00:14:09,685 --> 00:14:11,157
Quem é o próximo?
220
00:14:11,353 --> 00:14:14,984
Cem dólares para o homem
que me vencer.
221
00:14:22,961 --> 00:14:25,738
Posso ensiná-lo a sobreviver
sem sangue humano.
222
00:14:25,778 --> 00:14:30,076
Não pode me ensinar a viver
minha vida, não mais.
223
00:14:41,488 --> 00:14:43,090
- Qual é seu nome?
- Estou fora.
224
00:14:43,130 --> 00:14:46,672
Bem, Sr. "Estou Fora",
você me parece um apostador.
225
00:14:46,712 --> 00:14:48,834
Temo que tenha se enganado.
226
00:14:55,445 --> 00:14:57,335
Bem, isso é uma pena.
227
00:15:01,871 --> 00:15:05,333
Eu conheci uma Sage.
Coisinha desprezível...
228
00:15:05,373 --> 00:15:08,197
Acha mesmo que Sage matou
todos aqueles descendentes?
229
00:15:08,277 --> 00:15:10,783
Os homens de Mystic Falls
foram interrogados.
230
00:15:11,745 --> 00:15:14,875
Provavelmente não pensaram
que podia ter sido uma mulher.
231
00:15:22,904 --> 00:15:24,268
Tenho uma cirurgia.
232
00:15:24,308 --> 00:15:27,288
O que quer que tenha a dizer
sobre Alaric, seja rápida.
233
00:15:27,328 --> 00:15:29,619
Não preciso dizer.
Ele não fez nada.
234
00:15:29,659 --> 00:15:30,862
Como você sabe?
235
00:15:30,902 --> 00:15:34,417
Sim, ele cuida de você.
Mas sabe algo sobre ele?
236
00:15:34,457 --> 00:15:38,143
- Sei o suficiente.
- Deixe-me dizer o que eu sei.
237
00:15:38,183 --> 00:15:41,565
Ele foi preso por brigas
4 vezes antes dos 21 anos.
238
00:15:41,605 --> 00:15:44,158
Quando estudou na Duke,
a futura esposa, Isobel,
239
00:15:44,198 --> 00:15:46,903
pediu uma ordem de restrição
contra ele, duas vezes.
240
00:15:47,636 --> 00:15:50,820
Mas eles se casaram,
então ela não era confiável...
241
00:15:50,860 --> 00:15:53,618
- Você está inventando isso.
- Estou?
242
00:15:53,698 --> 00:15:55,933
Como você saberia?
Você teve pena
243
00:15:55,973 --> 00:15:58,360
de um caçador de vampiros
alcoólatra no limite
244
00:15:58,400 --> 00:16:00,918
e nunca nem pensou
em conhecê-lo mais a fundo.
245
00:16:01,100 --> 00:16:03,095
Como pode fazer isso
com ele?
246
00:16:03,599 --> 00:16:06,089
Ele não matou ninguém
e sabe disso.
247
00:16:07,989 --> 00:16:10,373
Você namora com vampiros,
Elena.
248
00:16:10,674 --> 00:16:14,154
Não deve ser um choque saber
que seu tutor é um assassino.
249
00:16:26,665 --> 00:16:30,127
Então, conte-me mais
sobre seus ascendentes.
250
00:16:30,167 --> 00:16:32,615
Dizem que muitas árvores
foram usadas na cidade.
251
00:16:33,116 --> 00:16:36,244
Devagar, bebum.
Já foram uma garrafa e meia,
252
00:16:36,284 --> 00:16:38,954
mas é a noite dos garotos,
e você não foi convidada.
253
00:16:39,306 --> 00:16:40,606
Vamos.
254
00:16:46,419 --> 00:16:47,442
Nossa, bom trabalho.
255
00:16:47,482 --> 00:16:50,741
Vou adicionar invasão
à lista de favores que me deve.
256
00:16:51,876 --> 00:16:54,584
Não sei quanto tempo
Meredith ficará na cirurgia,
257
00:16:54,624 --> 00:16:56,928
então vamos ver
o que encontramos.
258
00:16:56,968 --> 00:16:59,948
Não acha que a polícia
já revistou esse lugar?
259
00:17:00,433 --> 00:17:02,293
Ela entregou tudo que tinha.
260
00:17:02,450 --> 00:17:04,987
Estou procurando
o que ela não entregou.
261
00:17:06,076 --> 00:17:08,449
Tem certeza de que é ela
quem quer investigar?
262
00:17:08,489 --> 00:17:11,784
Eu o conheço, Matt.
Ele é inocente.
263
00:17:12,410 --> 00:17:14,309
E sei que Meredith
é uma Fell.
264
00:17:15,224 --> 00:17:16,992
Família fundadora.
265
00:17:17,588 --> 00:17:19,205
O que significa...
266
00:17:37,726 --> 00:17:41,143
Esqueletos no armário,
como um verdadeiro fundador.
267
00:17:58,579 --> 00:18:01,261
Brian Walters,
Bill Forbes...
268
00:18:05,533 --> 00:18:07,001
Alaric Saltzman.
269
00:18:07,903 --> 00:18:11,664
Então, vamos dizer que Sage
estava matando a todos em 1912.
270
00:18:11,704 --> 00:18:13,090
Quem está o fazendo agora?
271
00:18:14,021 --> 00:18:17,308
Não é a psicopata da Dra. Fell,
ela é uma mulher.
272
00:18:17,474 --> 00:18:19,263
Ela não esfaquearia
três homens.
273
00:18:21,076 --> 00:18:22,815
Isso é um pouco machista.
274
00:18:22,982 --> 00:18:26,474
Uma mulher mataria um homem
com facilidade, se motivada.
275
00:18:26,656 --> 00:18:29,807
Você não desiste,
não é mesmo?
276
00:18:29,847 --> 00:18:32,860
- Por que está tão chato?
- Ele está em desintoxicação.
277
00:18:32,940 --> 00:18:34,653
Tentando ser um homem bom.
278
00:18:35,231 --> 00:18:37,811
Sabe, você era
bem mais divertido nos anos 20.
279
00:18:38,654 --> 00:18:41,923
Não mexa com ele. Ele fica assim
quando está sendo hipócrita.
280
00:18:41,963 --> 00:18:43,918
Não estou sendo hipócrita,
Damon.
281
00:18:44,120 --> 00:18:47,416
Só não estou mais interessado
em matar humanos inocentes.
282
00:18:47,680 --> 00:18:51,719
Certo, é justo.
Engano meu.
283
00:18:53,379 --> 00:18:55,633
Você costumava ser hipócrita.
284
00:18:55,958 --> 00:18:59,435
"Querido Diário,
Damon está desequilibrado.
285
00:18:59,693 --> 00:19:02,009
"Embora eu tenha
consertado minha vida,
286
00:19:02,546 --> 00:19:05,080
ele continua
jogando a dele fora."
287
00:19:07,391 --> 00:19:09,311
"A amargura dele
o consome.
288
00:19:09,351 --> 00:19:11,982
Ele não é nada
senão escuridão e mau humor."
289
00:19:12,850 --> 00:19:14,811
- Que descritivo!
- Isso é divertido.
290
00:19:15,224 --> 00:19:18,728
Pra ser sincera, você também
não era muito divertido, Damon.
291
00:19:18,768 --> 00:19:21,507
Não. A mulher que eu amava
estava em uma tumba.
292
00:19:21,547 --> 00:19:23,381
Não sairia
pelos próximos 100 anos.
293
00:19:24,369 --> 00:19:26,291
Eu não me divertia
nem um pouco.
294
00:19:31,507 --> 00:19:34,630
Que triste.
Está fazendo tudo errado.
295
00:19:36,610 --> 00:19:38,008
Vampiro mau!
296
00:19:39,150 --> 00:19:42,012
Eu estava com fome
e agora não estou mais.
297
00:19:42,295 --> 00:19:45,568
Meu caráter é
puramente subjetivo.
298
00:19:45,608 --> 00:19:48,989
Uma mulher não é só comida,
mas também para prazer.
299
00:19:49,029 --> 00:19:51,724
Não preciso de uma por prazer.
Já estou comprometido.
300
00:19:53,343 --> 00:19:56,443
Todos estamos comprometidos,
de alguma forma.
301
00:19:57,201 --> 00:20:00,698
Mas o que é ser um vampiro
senão deleitar-se em sê-lo?
302
00:20:05,908 --> 00:20:08,080
Venha, vou mostrar-lhe.
303
00:20:11,554 --> 00:20:12,945
Acerte-o!
304
00:20:25,920 --> 00:20:28,600
Olhe para as mulheres.
São lindas, não são?
305
00:20:28,909 --> 00:20:32,329
Não aquelas, elas estão
com muita sede de atenção.
306
00:20:33,196 --> 00:20:35,616
Você quer aquelas
que são recalcadas.
307
00:20:35,656 --> 00:20:39,288
Observe-as.
Não conseguem desviar os olhos.
308
00:20:39,452 --> 00:20:42,948
Aquelas são as as que imploram
em segredo por sedução.
309
00:20:43,988 --> 00:20:47,312
Elas lutarão bastante,
mas a graça é vencê-las,
310
00:20:47,352 --> 00:20:49,163
fazê-las implorar.
311
00:20:49,514 --> 00:20:52,419
- E se não o fizerem?
- Você é um vampiro.
312
00:20:53,262 --> 00:20:54,780
Faça com que implorem.
313
00:21:01,297 --> 00:21:02,597
Ela.
314
00:21:20,938 --> 00:21:22,738
Parece mesmo a Sage.
315
00:21:23,119 --> 00:21:24,281
Como você a conhecia?
316
00:21:24,573 --> 00:21:27,838
Ela era obcecada por Finn
há 900 anos.
317
00:21:27,878 --> 00:21:30,578
O quê?
O doido suicida?
318
00:21:31,054 --> 00:21:33,942
- Está fazendo de novo.
- Certo, querem saber?
319
00:21:33,982 --> 00:21:37,044
Preciso...
Preciso sair daqui.
320
00:21:37,290 --> 00:21:40,798
Claro.
Antes, admita que está sedento.
321
00:21:40,878 --> 00:21:43,175
- Damon, eu não vou...
- Admita.
322
00:21:43,611 --> 00:21:46,696
Certo! Estou surtando,
prestes a beber as garçonetes.
323
00:21:46,736 --> 00:21:49,807
- Por que quer saber?
- Porque também estou hipócrita.
324
00:21:53,410 --> 00:21:55,385
Ela tem tudo sobre ele,
325
00:21:55,425 --> 00:21:58,054
histórico médico,
documentos do tribunal...
326
00:21:58,094 --> 00:21:59,394
O que é isso?
327
00:22:06,687 --> 00:22:08,376
É um velho diário Gilbert.
328
00:22:09,091 --> 00:22:12,060
Por que um diário da sua família
está no armário dela?
329
00:22:14,495 --> 00:22:17,738
Você não disse que o legista
havia morrido entre 1h e 3h?
330
00:22:17,778 --> 00:22:19,357
Sim, por quê?
331
00:22:19,641 --> 00:22:22,315
Porque o legista municipal
disse outra coisa.
332
00:22:26,971 --> 00:22:28,271
Ah, meu Deus!
333
00:22:47,559 --> 00:22:48,699
Acho que...
334
00:23:18,067 --> 00:23:20,635
- No que estavam pensando?
- Sei que não podíamos.
335
00:23:20,675 --> 00:23:22,760
Poder?
Vocês violaram a lei!
336
00:23:22,800 --> 00:23:25,104
Mas encontramos algo
que libera Alaric.
337
00:23:25,144 --> 00:23:27,758
É um álibi
no caso de Brian Walters.
338
00:23:27,798 --> 00:23:29,725
- Quer dizer isto?
- O que é isso?
339
00:23:29,765 --> 00:23:31,553
Uma carta
do legista municipal,
340
00:23:31,593 --> 00:23:34,274
corrigindo a hora da morte
de Brian Walters.
341
00:23:34,314 --> 00:23:36,162
Meredith Fell a recebeu hoje.
342
00:23:36,202 --> 00:23:40,086
Ela me trouxe há horas,
se desculpando por acusá-lo.
343
00:23:40,264 --> 00:23:42,262
Por que ela teria
uma cópia no armário?
344
00:23:42,302 --> 00:23:43,947
Não posso perguntar isso,
Matt,
345
00:23:43,987 --> 00:23:46,799
porque invadiram a casa dela
para encontrá-la.
346
00:23:46,839 --> 00:23:49,664
Sabem quanto há estou
os protegendo?
347
00:23:50,701 --> 00:23:51,900
Sinto muito.
348
00:23:51,940 --> 00:23:56,557
Apenas saiam do meu escritório
e vão para casa, por favor.
349
00:23:58,748 --> 00:24:01,771
Alaric será liberado
quando a carta for autenticada.
350
00:24:04,024 --> 00:24:05,024
Vão.
351
00:24:10,167 --> 00:24:12,364
Então, ele não quer
tomar sangue humano?
352
00:24:12,521 --> 00:24:14,632
A consciência dele é
eternamente pesada.
353
00:24:14,672 --> 00:24:18,229
Engraçado. Nos anos 20,
ele não tinha consciência.
354
00:24:18,269 --> 00:24:20,604
Era uma das coisas
que eu mais gostava nele.
355
00:24:21,876 --> 00:24:24,332
Ele não pode pensar
que sobreviveria sem sangue.
356
00:24:24,372 --> 00:24:25,899
Pelo contrário.
357
00:24:25,939 --> 00:24:28,631
Ele está determinado a viver
perseguindo um extremo.
358
00:24:29,003 --> 00:24:30,800
É um irmão teimoso.
359
00:24:33,179 --> 00:24:35,006
Acho que precisarei
de ajuda.
360
00:24:35,723 --> 00:24:37,023
O que posso fazer?
361
00:24:47,929 --> 00:24:49,859
- Olá.
- Oi.
362
00:24:49,899 --> 00:24:52,947
Pode parecer muito súbito,
mas você é tão linda.
363
00:24:53,222 --> 00:24:55,444
- Obrigada.
- E por favor, não grite.
364
00:24:55,484 --> 00:24:58,266
Você está prestes a ter
uma noite muito, muito ruim.
365
00:25:05,913 --> 00:25:08,215
Pare.
Pare!
366
00:25:10,243 --> 00:25:13,050
Desculpe, irmão.
É hora o jantar.
367
00:25:13,281 --> 00:25:14,581
Dê uma mordida.
368
00:25:16,171 --> 00:25:18,239
- O que é isso?
- Amor rígido, Stefan.
369
00:25:18,302 --> 00:25:20,807
Não sobreviverá a abstinência,
nunca sobrevive.
370
00:25:20,847 --> 00:25:23,227
É hora de acabar com isso.
371
00:25:24,745 --> 00:25:26,439
- Não.
- Alimente-se...
372
00:25:27,610 --> 00:25:29,762
Ou deixarei Rebekah
cuidar dela.
373
00:25:29,802 --> 00:25:32,403
- Sabe que ela a matará.
- Matarei.
374
00:25:33,219 --> 00:25:35,948
E o sangue estará em suas mãos.
Ou, pode beber.
375
00:25:36,337 --> 00:25:38,805
Salve a vida dela.
Vamos, Stefan.
376
00:25:38,845 --> 00:25:41,913
Você disse que não queria
mais vidas inocentes acabadas.
377
00:25:42,910 --> 00:25:45,790
Salve-a.
Vamos, dê uma mordida.
378
00:25:45,830 --> 00:25:49,807
Eu peguei, você bebe, eu apago.
Posso até recuperá-la no fim.
379
00:25:49,847 --> 00:25:51,847
Você sabe o que sangue
faz comigo.
380
00:25:51,887 --> 00:25:55,081
Porque você o deixa controlá-lo,
sempre deixou.
381
00:25:55,121 --> 00:25:57,053
Estou aqui para ajudá-lo
a controlar.
382
00:25:57,272 --> 00:25:58,846
Isso é besteira.
383
00:26:15,415 --> 00:26:16,989
Isso, Stefan.
384
00:26:27,234 --> 00:26:30,109
- Está tudo bem, pode ir.
- A noite está só começando.
385
00:26:30,149 --> 00:26:31,837
Suma.
Ninguém quer espectadores.
386
00:26:32,651 --> 00:26:35,326
- Você é um idiota, sabia?
- É o que dizem.
387
00:26:38,635 --> 00:26:41,671
Certo, é o suficiente.
Vamos, você vai secá-la.
388
00:26:41,711 --> 00:26:43,499
Você vai matá-la.
Vamos...
389
00:26:47,308 --> 00:26:51,138
Eu disse que já chega!
Quer lutar com a sede ou comigo?
390
00:26:53,835 --> 00:26:55,135
Está tudo bem.
391
00:26:56,025 --> 00:26:57,574
Boa garota.
392
00:26:57,902 --> 00:26:59,322
O que estão fazendo?
393
00:27:04,741 --> 00:27:06,289
Stefan.
394
00:27:13,092 --> 00:27:14,550
Elena.
395
00:27:15,957 --> 00:27:18,384
- O que estão fazendo?
- Relaxe, Elena.
396
00:27:19,033 --> 00:27:20,738
É só um experimento.
397
00:27:20,778 --> 00:27:23,554
Não precisamos de mais drama
que o necessário.
398
00:27:23,594 --> 00:27:25,975
Elena, vamos embora.
399
00:27:29,407 --> 00:27:30,707
Elena!
400
00:27:43,227 --> 00:27:44,527
Então...
401
00:27:45,445 --> 00:27:47,412
Levará algum tempo.
402
00:27:52,495 --> 00:27:55,740
Stefan, espere.
Ei, Stefan, espere...
403
00:28:14,753 --> 00:28:15,942
Pode dizer.
404
00:28:16,734 --> 00:28:19,277
Apenas não entendo,
você com eles.
405
00:28:19,317 --> 00:28:21,459
Sei que não faz sentido.
406
00:28:23,234 --> 00:28:24,609
Mas no começo...
407
00:28:26,328 --> 00:28:28,112
Após meus pais morrerem...
408
00:28:29,014 --> 00:28:32,083
Havia algo em estar
com o Stefan que...
409
00:28:33,144 --> 00:28:35,960
- Parecia seguro.
- Seguro?
410
00:28:36,767 --> 00:28:39,047
- Elena, ele é um vampiro.
- Eu sei, acredite.
411
00:28:39,087 --> 00:28:42,708
Dizer em voz alta
parece loucura, mas...
412
00:28:44,346 --> 00:28:48,015
É como se eu soubesse que ele
nunca deixaria de me amar.
413
00:28:49,172 --> 00:28:50,643
Como se ele nunca...
414
00:28:51,791 --> 00:28:53,313
O quê?
415
00:28:56,329 --> 00:28:57,629
Fosse morrer.
416
00:28:59,306 --> 00:29:00,987
Como se ele
nunca fosse morrer.
417
00:29:06,309 --> 00:29:08,286
Como seus pais morreram.
418
00:29:12,081 --> 00:29:13,563
E Damon?
419
00:29:18,717 --> 00:29:22,801
Damon meio que me pegou
de surpresa.
420
00:29:24,288 --> 00:29:27,138
Ele me afetou,
e não importa o que eu faça...
421
00:29:28,379 --> 00:29:29,861
Não consigo afastá-lo.
422
00:29:32,506 --> 00:29:35,585
Quando se apaixona por alguém,
não sei se...
423
00:29:36,476 --> 00:29:38,442
Não sei se pode afastá-lo.
424
00:29:51,009 --> 00:29:54,922
Sinto muito.
Isto é... estranho?
425
00:29:55,619 --> 00:29:58,025
Falar sobre eles com você?
426
00:29:59,832 --> 00:30:03,558
Não, não é.
427
00:30:05,547 --> 00:30:07,095
Tenho algo para você.
428
00:30:10,987 --> 00:30:12,464
O diário?
429
00:30:12,504 --> 00:30:14,325
É da sua família,
é para você.
430
00:30:14,716 --> 00:30:17,222
Meredith e a delegada
estavam muito ocupadas
431
00:30:17,262 --> 00:30:18,773
para prestar atenção
em mim.
432
00:30:20,301 --> 00:30:24,612
Às vezes, é bom ser o normal
em uma cidade de vampiros.
433
00:30:25,586 --> 00:30:27,560
Praticamente invisível.
434
00:30:39,022 --> 00:30:42,102
- Você está bem?
- Sim, estou bem.
435
00:31:17,870 --> 00:31:19,409
Eles deixaram Ric ir.
436
00:31:20,350 --> 00:31:23,249
A Xerife Forbes disse
que está sem suspeitos de novo,
437
00:31:23,428 --> 00:31:24,796
mas Ric está limpo.
438
00:31:31,080 --> 00:31:33,348
Sei que pode não parecer,
mas...
439
00:31:33,962 --> 00:31:35,820
Você foi muito bem hoje.
440
00:31:38,784 --> 00:31:41,302
Antes que perceba,
será o rei da moderação.
441
00:31:44,818 --> 00:31:47,734
- Elena entenderá.
- Não me importo com isso.
442
00:31:48,426 --> 00:31:52,593
Nada disso.
Nada de Stefan sem humanidade.
443
00:31:53,126 --> 00:31:56,579
Há uma estrada chamada
"recuperação", e estamos nela.
444
00:31:58,301 --> 00:32:00,231
Por que se importa?
445
00:32:00,971 --> 00:32:04,460
Os "irmãos unidos",
fazer Elena odiá-lo...
446
00:32:04,500 --> 00:32:07,011
Está se sentindo culpado
por beijá-la, Damon?
447
00:32:07,172 --> 00:32:10,496
Porque pode parar e voltar
a me odiar, era mais fácil.
448
00:32:10,536 --> 00:32:14,084
Pode acreditar por um minuto
que quero mesmo ajudá-lo?
449
00:32:14,124 --> 00:32:17,107
- Não preciso da sua ajuda.
- Não precisa...
450
00:32:18,697 --> 00:32:20,238
Está brincando comigo?
451
00:32:20,397 --> 00:32:22,762
Lembra da última vez
que disse isso?
452
00:32:22,802 --> 00:32:26,029
- Do que está falando?
- De 1912, Stefan.
453
00:32:26,707 --> 00:32:29,338
A última vez que o convenci
a beber sangue humano.
454
00:32:30,529 --> 00:32:32,925
Vá em frente, Stefan.
Escolha uma.
455
00:32:33,296 --> 00:32:36,859
- São pessoas, Damon.
- São, Stefan.
456
00:32:37,276 --> 00:32:39,223
Pessoas com sangue
pulsando nas veias,
457
00:32:39,263 --> 00:32:42,284
esperando para serem abertas
e bebidas até secarem.
458
00:32:43,289 --> 00:32:45,587
Só se esqueceu
de como é bom.
459
00:32:46,843 --> 00:32:50,118
E eu também.
Mas Sage...
460
00:32:50,730 --> 00:32:52,270
Ela me lembrou.
461
00:32:52,701 --> 00:32:56,238
Vale a pena.
Vale muito a pena.
462
00:33:00,748 --> 00:33:03,544
Não ele, Stefan, não ele.
463
00:33:06,036 --> 00:33:07,336
Ela.
464
00:33:08,210 --> 00:33:09,652
Ela é a escolhida.
465
00:33:12,669 --> 00:33:15,149
- Não faço mais isso.
- Mas pode fazer, Stefan.
466
00:33:15,189 --> 00:33:16,630
Nós podemos.
467
00:33:17,583 --> 00:33:19,962
Deixe o passado no passado.
468
00:33:22,258 --> 00:33:24,311
Beba comigo, irmão.
469
00:33:37,026 --> 00:33:39,015
Sabia que ainda tinha isso
em você.
470
00:33:46,928 --> 00:33:48,305
Não seja ganancioso.
471
00:33:52,191 --> 00:33:54,072
Stefan.
Stefan!
472
00:34:08,964 --> 00:34:10,432
Meu Deus...
473
00:34:11,284 --> 00:34:12,647
Meu Deus!
474
00:34:13,251 --> 00:34:14,795
Ajude-me...
475
00:34:15,373 --> 00:34:17,118
Stefan, pare.
Stefan, pare...
476
00:34:17,158 --> 00:34:19,429
- Sinto muito, sinto muito!
- Stefan, pare!
477
00:34:19,469 --> 00:34:22,433
- O que fez comigo?
- Stefan...
478
00:34:22,817 --> 00:34:24,535
O que fez comigo?
479
00:34:29,115 --> 00:34:32,017
Só precisa aprender
quando parar.
480
00:34:32,444 --> 00:34:34,829
- Posso ajudá-lo.
- Não preciso da sua ajuda.
481
00:34:38,232 --> 00:34:40,751
O assassino do Conselho
não podia com você.
482
00:34:41,365 --> 00:34:45,081
Ao final da década, chamavam-no
de Estripador de Monterey.
483
00:34:45,721 --> 00:34:47,459
Eu o deixei escapar.
484
00:34:51,708 --> 00:34:55,391
Eu o vi no limite
e não fiz nada para pará-lo.
485
00:35:00,378 --> 00:35:01,917
Não poderia ter feito.
486
00:35:03,360 --> 00:35:05,014
Claro que poderia.
487
00:35:07,501 --> 00:35:09,363
Mas eu não quis.
488
00:35:14,950 --> 00:35:16,588
Mas agora eu quero.
489
00:35:18,079 --> 00:35:21,072
Sempre que for longe demais,
estarei lá para ajudá-lo,
490
00:35:21,112 --> 00:35:25,371
a cada segundo de cada dia,
até não precisar mais de mim.
491
00:35:27,021 --> 00:35:28,321
Por quê?
492
00:35:32,801 --> 00:35:34,315
Porque, neste momento...
493
00:35:37,214 --> 00:35:38,869
Você é tudo que tenho.
494
00:35:55,453 --> 00:35:57,297
Vou fazer café.
495
00:35:57,850 --> 00:36:01,020
Eu não quero.
Já vou para a cama.
496
00:36:04,221 --> 00:36:06,272
Ei, escute, Elena.
497
00:36:06,834 --> 00:36:08,281
A...
498
00:36:09,286 --> 00:36:12,615
A Xerife me contou
sobre o que aconteceu hoje...
499
00:36:13,010 --> 00:36:15,024
Apesar de estar agradecido...
500
00:36:15,798 --> 00:36:18,871
Não a quero em confusão
por minha causa, está bem?
501
00:36:19,432 --> 00:36:24,018
- Se não por você, por quem?
- Mesmo assim, eu...
502
00:36:24,605 --> 00:36:28,910
Eu que devo cuidar de você,
mesmo sendo péssimo nisso.
503
00:36:29,926 --> 00:36:31,227
Certo, bem...
504
00:36:31,650 --> 00:36:34,413
Que tal concordarmos
em cuidar um do outro?
505
00:36:38,950 --> 00:36:40,250
Combinado.
506
00:36:41,422 --> 00:36:44,772
- O que está lendo?
- Diário antigo da família.
507
00:36:45,504 --> 00:36:48,484
- Algum segredo familiar legal?
- É difícil dizer.
508
00:36:48,720 --> 00:36:51,095
Primeiro pensei que fosse
de Jonathan Gilbert,
509
00:36:51,135 --> 00:36:53,856
mas acabou sendo
da neta dele,
510
00:36:54,141 --> 00:36:57,390
que aparentemente ficou
tão louca quanto ele.
511
00:36:58,337 --> 00:37:01,642
Então...
Ótimo genes, não?
512
00:37:01,682 --> 00:37:04,625
Bem, pelo menos você tem
alguém em que se inspirar.
513
00:37:04,705 --> 00:37:06,568
- Boa noite, Ric.
- Boa noite.
514
00:37:16,839 --> 00:37:21,329
Dei uma olhada
nos arquivos da família de 1900.
515
00:37:21,369 --> 00:37:22,487
Agora quer ajudar?
516
00:37:25,300 --> 00:37:26,992
Quer que eu volte
a ficar bravo?
517
00:37:30,917 --> 00:37:34,743
- O que encontrou?
- Bem, nada de 1912.
518
00:37:34,910 --> 00:37:37,638
Nunca prenderam ninguém
por matar os fundadores,
519
00:37:37,678 --> 00:37:41,025
mas houve uma confissão,
10 anos depois.
520
00:37:41,532 --> 00:37:43,759
Mesmo?
De quem?
521
00:37:44,193 --> 00:37:47,214
A neta de Jonathan Gilbert,
Samantha.
522
00:37:47,649 --> 00:37:50,766
Assumiram que ela estava louca
e a jogaram em um hospício.
523
00:37:50,846 --> 00:37:53,268
- E então?
- Acaba aí.
524
00:37:53,327 --> 00:37:57,355
Ela era uma descendente.
Sabe como cuidam uns dos outros.
525
00:37:57,435 --> 00:38:02,319
Samantha Gilbert.
Isso é muito estranho.
526
00:38:02,577 --> 00:38:03,809
Por quê?
527
00:38:03,849 --> 00:38:06,328
Porque tenho certeza
que já a havia matado.
528
00:38:09,257 --> 00:38:12,370
- Sei o que parece.
- Sabe? Eu definitivamente não.
529
00:38:12,450 --> 00:38:15,749
Você me atirou, me acusou
e depois me libertou?
530
00:38:15,789 --> 00:38:17,139
Fiz isso por você, Ric.
531
00:38:17,179 --> 00:38:19,331
Falsifiquei a carta
para limpar seu nome.
532
00:38:19,774 --> 00:38:22,130
Quer saber? Estavam certos.
Você é louca.
533
00:38:22,733 --> 00:38:25,842
Agora que está limpo,
não vão mais perturbá-lo.
534
00:38:27,688 --> 00:38:31,965
Por favor, não tem motivos,
mas confie em mim mesmo assim.
535
00:38:33,147 --> 00:38:34,810
Se me deixar entrar,
eu explico.
536
00:38:52,144 --> 00:38:54,040
Não me sinto eu mesma.
537
00:38:56,286 --> 00:39:00,460
Estou me perdendo no tempo...
É como se estivesse louca!
538
00:39:02,591 --> 00:39:05,470
Então, acha que Samantha Gilbert
ainda está viva,
539
00:39:05,510 --> 00:39:08,426
passeando por Mystic Falls
e matando os descendentes?
540
00:39:08,466 --> 00:39:09,776
Não é possível.
541
00:39:09,816 --> 00:39:12,347
Se ela fosse uma vampira,
nós saberíamos, certo?
542
00:39:13,065 --> 00:39:15,612
Bem, ela devia ter um anel
que a ressuscitou.
543
00:39:16,215 --> 00:39:19,402
Quero dizer,
ela era uma Gilbert, certo?
544
00:39:19,559 --> 00:39:21,451
Os anéis passam
hereditariamente.
545
00:39:21,491 --> 00:39:24,583
Sim, mas mesmo com um anel,
não estaria viva hoje.
546
00:39:24,623 --> 00:39:26,038
Ele não protege
da velhice.
547
00:39:26,078 --> 00:39:28,487
Jonathan Gilbert só fez
dois anéis.
548
00:39:28,645 --> 00:39:31,167
Jeremy tem um deles,
e o outro está com...
549
00:39:33,704 --> 00:39:35,036
Alaric.
550
00:39:37,798 --> 00:39:41,084
Como a Xerife disse, as mortes
foram causadas por suas armas.
551
00:39:41,816 --> 00:39:43,587
Uma estaca?
Ele não é um vampiro.
552
00:39:43,708 --> 00:39:45,589
Eu sei.
Foi assassinato.
553
00:39:45,629 --> 00:39:47,067
Meu Deus...
Pai!
554
00:39:47,107 --> 00:39:49,633
- A estaca está no coração.
- É uma das nossas?
555
00:39:49,673 --> 00:39:51,843
- Sim, mas fui atacado.
- Com sua faca.
556
00:39:51,883 --> 00:39:53,404
Podia ser autoinfligido.
557
00:39:53,444 --> 00:39:56,892
É impossível! Eu saberia
se eu matasse pessoas.
558
00:39:56,972 --> 00:40:00,645
Saberia? Não teve apagões,
se perdeu no tempo?
559
00:40:02,560 --> 00:40:04,041
Você...
Você é louca.
560
00:40:04,081 --> 00:40:06,359
Não, mas acho
que você pode ser.
561
00:40:08,066 --> 00:40:10,661
Você usa um anel
que engana a morte, Ric.
562
00:40:10,701 --> 00:40:13,450
Quantas vezes pode morrer
até que isso o mude?
563
00:40:20,177 --> 00:40:23,335
Acho que está doente,
e quero ajudá-lo.
564
00:40:24,017 --> 00:40:27,549
Isso aconteceu antes,
há quase de 100 anos.
565
00:40:31,506 --> 00:40:32,719
Elena.
566
00:40:37,095 --> 00:40:38,964
Ric, acho que ela está certa.
567
00:40:53,319 --> 00:40:54,996
@GeekSub
568
00:40:55,181 --> 00:40:58,901
Dedicada ao Rafael UPD,
mão santa em tempos negros.