1 00:00:00,120 --> 00:00:01,790 Anteriormente... 2 00:00:01,830 --> 00:00:04,039 Três originais adormecidos, quatro caixões. 3 00:00:04,079 --> 00:00:05,772 Quem está no caixão selado? 4 00:00:07,239 --> 00:00:08,298 O caixão está aberto. 5 00:00:08,338 --> 00:00:09,355 Mãe. 6 00:00:10,017 --> 00:00:11,176 É um convite. 7 00:00:11,216 --> 00:00:13,135 "Acho que é hora de nos conhecermos." 8 00:00:13,175 --> 00:00:15,620 Damon não me deixará sair sem proteção. 9 00:00:15,660 --> 00:00:17,011 O que precisa que eu faça? 10 00:00:18,221 --> 00:00:19,523 Bem, é melhor se apressar. 11 00:00:19,563 --> 00:00:21,025 Quebrei o equilíbrio natural 12 00:00:21,065 --> 00:00:23,074 ao transformar meus filhos em vampiros. 13 00:00:23,114 --> 00:00:25,135 É meu dever matá-los. 14 00:00:25,369 --> 00:00:26,440 Então é verdade. 15 00:00:26,480 --> 00:00:28,540 -Ela perdoou Klaus. -É verdade. 16 00:00:28,580 --> 00:00:29,710 Sem a ajuda de Stefan, 17 00:00:29,750 --> 00:00:31,837 teria bancado o herói e atrapalhado. 18 00:00:31,877 --> 00:00:33,379 Desculpe por querê-la viva. 19 00:00:33,419 --> 00:00:35,269 Agora está bravo por incluir Stefan? 20 00:00:35,309 --> 00:00:36,918 Não, estou bravo porque te amo! 21 00:00:36,958 --> 00:00:38,368 Talvez esse seja o problema. 22 00:00:38,408 --> 00:00:40,543 -Cadê o Damon? -Sendo autodestrutivo. 23 00:00:40,583 --> 00:00:42,291 Eu disse algo que não quis dizer. 24 00:00:42,331 --> 00:00:44,541 Realmente não sente nada? 25 00:00:44,581 --> 00:00:47,254 Se eu permitir que me importe, tudo que sinto é dor. 26 00:01:46,158 --> 00:01:49,691 Oi, Stefan. Sou eu. 27 00:01:50,162 --> 00:01:53,324 Preciso muito falar com você. Por favor, me ligue. 28 00:02:14,986 --> 00:02:16,007 O que foi? 29 00:02:16,047 --> 00:02:19,491 Oi. Eu te liguei dez vezes, ontem à noite. 30 00:02:20,601 --> 00:02:21,848 Precisamos conversar. 31 00:02:22,253 --> 00:02:24,392 Desculpe, estive ocupado. 32 00:02:25,661 --> 00:02:28,396 Se está bravo comigo, Damon, precisa superar. 33 00:02:29,055 --> 00:02:30,549 Já superei. 34 00:02:47,242 --> 00:02:49,577 Não vamos fazer disso algo importante. 35 00:02:49,617 --> 00:02:51,154 Exatamente o que pensei. 36 00:02:51,194 --> 00:02:53,761 Além disso, você deve me ligar em breve. 37 00:02:55,071 --> 00:02:57,092 Espere sentada. 38 00:03:13,438 --> 00:03:15,602 GEEKS May the Force be with you! 39 00:03:15,812 --> 00:03:17,737 Legenda: Rezinha | Vee 40 00:03:18,026 --> 00:03:19,931 Parou de tomar verbena? 41 00:03:20,982 --> 00:03:22,949 Acha que Rebekah me hipnotizou? 42 00:03:22,989 --> 00:03:24,117 Qual é o seu problema? 43 00:03:24,157 --> 00:03:27,117 Ela tentou me matar há menos de 48 horas. 44 00:03:27,157 --> 00:03:30,065 Podemos esquecer isso, Elena? 45 00:03:31,077 --> 00:03:33,086 É assim que vai ser agora? 46 00:03:33,126 --> 00:03:36,866 Eu lhe magoo e você me ataca assim? 47 00:03:36,906 --> 00:03:38,761 Bem... Talvez, por uma vez, 48 00:03:38,801 --> 00:03:41,052 algo que fiz não teve a ver com você. 49 00:03:43,672 --> 00:03:45,105 Você deveria saber... 50 00:03:46,560 --> 00:03:49,318 Que Esther planeja matar a família toda. 51 00:03:49,905 --> 00:03:51,557 Ela os uniu com um feitiço. 52 00:03:51,597 --> 00:03:53,857 O que acontecer a um, acontecerá a todos. 53 00:03:54,301 --> 00:03:55,680 Isso é ótimo! 54 00:03:56,008 --> 00:03:58,111 Klaus finalmente morrerá. Vencemos. 55 00:04:00,268 --> 00:04:02,365 Porque a expressão de arrependimento? 56 00:04:02,630 --> 00:04:05,660 Porque para matar Klaus, ela precisa matar todos eles, 57 00:04:05,700 --> 00:04:08,166 inclusive Elijah, e ele não merece isso. 58 00:04:08,206 --> 00:04:09,956 Eu deveria me importar com Elijah? 59 00:04:10,168 --> 00:04:12,137 Não se importa nem com Rebekah? 60 00:04:12,710 --> 00:04:15,510 Há dois segundos, estava brava por ela ter lhe atacado. 61 00:04:15,550 --> 00:04:17,756 É nossa vitória. Vitória! 62 00:04:20,013 --> 00:04:22,093 Não faça nada para estragar isso, Elena. 63 00:04:22,251 --> 00:04:24,554 -Por que está fazendo isso? -Ele tem razão. 64 00:04:24,594 --> 00:04:26,473 Klaus deve morrer. Todos eles devem. 65 00:04:26,680 --> 00:04:28,935 Viu? É a democracia em ação. 66 00:04:45,986 --> 00:04:47,556 Aí está nossa garota! 67 00:04:50,794 --> 00:04:52,147 Saia do meu caminho, Kol. 68 00:04:52,187 --> 00:04:54,480 Fora a noite toda, que escândalo! 69 00:04:54,917 --> 00:04:56,836 Alguém melhor que o plebeu, imagino. 70 00:04:57,288 --> 00:05:00,010 -Matt, certo? -Se não calar a boca, 71 00:05:00,050 --> 00:05:02,550 a próxima coisa que sairá dela serão seus dentes. 72 00:05:03,775 --> 00:05:05,178 Não comece, Nik, 73 00:05:05,218 --> 00:05:07,275 -Não falei nada. -Estou entediado. 74 00:05:08,178 --> 00:05:10,725 Nossa irmã é uma meretriz... 75 00:05:11,180 --> 00:05:14,526 Mas ao menos se diverte. Preciso de entretenimento. 76 00:05:14,566 --> 00:05:16,396 O que está esperando? Divirta-se. 77 00:05:16,436 --> 00:05:19,150 Não é divertido sozinho. Venha comigo, Nik! 78 00:05:20,720 --> 00:05:23,613 É o mínimo que pode fazer depois de empalar meu coração. 79 00:05:25,894 --> 00:05:28,380 Tudo bem. Por que não? 80 00:05:28,420 --> 00:05:30,151 Quase não bebi ontem à noite, 81 00:05:30,191 --> 00:05:32,198 já que tentou matar o par da Rebekah. 82 00:05:32,238 --> 00:05:35,250 Sim, vão, por favor. Há homens demais nesta casa. 83 00:05:35,539 --> 00:05:36,904 Assim como em você, Bekah. 84 00:05:37,396 --> 00:05:39,212 Vão pela sombra! 85 00:05:40,916 --> 00:05:42,340 Rebekah. 86 00:05:43,786 --> 00:05:45,561 Você também não, Elijah. 87 00:05:46,299 --> 00:05:47,938 Estou preocupado com nossa mãe. 88 00:05:47,978 --> 00:05:50,515 Não notou como ela está estranha? 89 00:05:50,555 --> 00:05:53,560 Ela esteve morta por mil anos, o que é estranho para ela? 90 00:05:54,334 --> 00:05:55,794 Sálvia queimada. 91 00:05:56,600 --> 00:05:58,220 Para um feitiço de privacidade. 92 00:05:59,284 --> 00:06:01,207 Sabe que ela gosta dessas coisas. 93 00:06:01,247 --> 00:06:03,042 Pergunte ao Finn, ele a idolatra. 94 00:06:03,082 --> 00:06:05,664 Não confio no Finn. Ele sempre odiou o que somos. 95 00:06:05,704 --> 00:06:07,055 Não é verdade. 96 00:06:07,465 --> 00:06:09,993 E quanto à mãe, ela retornou por um motivo. 97 00:06:10,221 --> 00:06:12,037 Para unir nossa família. 98 00:06:12,475 --> 00:06:15,498 Ela nos ama. O que está procurando? 99 00:06:17,244 --> 00:06:20,056 Ele estava se gabando, de verdade. 100 00:06:20,493 --> 00:06:23,173 Como se estivesse orgulhoso por ter dormido com ela. 101 00:06:24,636 --> 00:06:26,043 Está funcionando? 102 00:06:27,039 --> 00:06:29,043 Não. Consigo ouvir cada palavra que diz 103 00:06:29,083 --> 00:06:30,847 sobre Damon, o gigolô vampiro. 104 00:06:31,609 --> 00:06:33,356 Eu não sei. É um feitiço delicado. 105 00:06:33,396 --> 00:06:35,477 Esther manteve a sálvia queimando. 106 00:06:35,517 --> 00:06:36,966 Havia muito mais fumaça. 107 00:06:37,198 --> 00:06:40,815 Certo, tentemos de novo. 108 00:06:45,516 --> 00:06:47,141 Falando na Esther, 109 00:06:47,291 --> 00:06:49,824 ela veio falar comigo e com Abby hoje. 110 00:06:52,184 --> 00:06:55,288 E durante todo esse tempo me deixou falar do Damon? 111 00:06:56,400 --> 00:06:59,407 -Não quero que se preocupe. -Certo, o que ela queria? 112 00:06:59,447 --> 00:07:01,503 Queria se apresentar. 113 00:07:01,583 --> 00:07:03,541 Abby e eu a ajudamos a voltar. 114 00:07:03,581 --> 00:07:07,092 Ela está canalizando toda nossa linhagem por poder. 115 00:07:07,132 --> 00:07:08,798 Acho que ela quis ser educada. 116 00:07:08,838 --> 00:07:12,867 E há alguma forma de fazê-la não lhes canalizar? 117 00:07:12,907 --> 00:07:14,657 Se houver, por que eu faria isso? 118 00:07:14,697 --> 00:07:16,391 Eu não paro de pensar... 119 00:07:17,811 --> 00:07:19,266 No ritual do Sol e da Lua, 120 00:07:19,306 --> 00:07:21,272 Elijah encontrou um meio de me salvar. 121 00:07:22,489 --> 00:07:25,547 E agora estou exatamente na mesma posição, 122 00:07:25,916 --> 00:07:27,821 e vou simplesmente deixá-lo morrer? 123 00:07:28,818 --> 00:07:30,949 Apenas... não parece certo. 124 00:07:31,587 --> 00:07:35,155 Certo. Primeiro, esse feitiço definitivamente não funciona. 125 00:07:35,496 --> 00:07:37,215 Segundo, Elena, 126 00:07:37,255 --> 00:07:39,987 você não está fazendo isso, e sim Esther. 127 00:07:40,027 --> 00:07:42,062 Não há tempo para mudar de ideia, Elena. 128 00:07:42,102 --> 00:07:43,837 Ele estará morto ao final da noite. 129 00:07:44,282 --> 00:07:45,296 O quê? 130 00:07:46,494 --> 00:07:48,009 É Lua cheia. 131 00:07:48,460 --> 00:07:51,687 Esther precisa da energia de um evento celestial. 132 00:07:52,015 --> 00:07:54,139 Ela pediu que Abby e eu a ajudássemos. 133 00:07:57,305 --> 00:07:59,967 Quer se juntar a mim para brindar nossa vitória? 134 00:08:02,560 --> 00:08:04,663 Deveríamos esperar até Klaus estar morto. 135 00:08:04,878 --> 00:08:06,566 Por que está tão precavido? 136 00:08:06,606 --> 00:08:08,463 Não viu como enfrentamos Elena? 137 00:08:08,503 --> 00:08:11,307 Gosto de você no meu time. Deve tê-la deixado maluca. 138 00:08:11,347 --> 00:08:14,415 Você ainda acha que ela vai estragar tudo, não é? 139 00:08:14,455 --> 00:08:16,312 Acho que precisam conversar com ela. 140 00:08:16,352 --> 00:08:19,488 -Ela não vai me ouvir. -Pois passou a noite fora? 141 00:08:19,528 --> 00:08:21,791 Não é minha culpa se ela ficou enciumada. 142 00:08:21,831 --> 00:08:23,616 Levando em conta quem escolheu, 143 00:08:23,656 --> 00:08:26,319 diria que é inteiramente sua culpa. 144 00:08:26,359 --> 00:08:28,456 Que seja. Eu lhe fiz um favor. 145 00:08:28,496 --> 00:08:30,508 Agora você pode reconquistá-la. 146 00:08:32,225 --> 00:08:34,013 Ela está melhor sem mim. 147 00:08:34,801 --> 00:08:36,514 E com certeza melhor sem você. 148 00:08:41,307 --> 00:08:43,929 Certo. Nenhum de nós ficará com ela. 149 00:08:46,392 --> 00:08:49,177 Apenas não a deixe estragar o plano de Esther. 150 00:09:04,836 --> 00:09:07,091 -Elena. -Elijah. 151 00:09:07,131 --> 00:09:08,619 Não quero me intrometer. 152 00:09:09,206 --> 00:09:11,382 Esperava que pudesse me acompanhar. 153 00:09:13,339 --> 00:09:15,065 Quero lhe mostrar algo. 154 00:09:22,724 --> 00:09:24,241 Sinto falta destas terras. 155 00:09:24,281 --> 00:09:28,080 Não consigo nem imaginar como era há mil anos. 156 00:09:28,120 --> 00:09:30,673 Sabia que sua escola está sobre uma vila indígena? 157 00:09:31,544 --> 00:09:33,352 Foi onde vi meu primeiro lobisomem. 158 00:09:33,568 --> 00:09:37,155 A praça central era o local de cultos dos nativos. 159 00:09:37,195 --> 00:09:39,736 Na verdade, ali perto havia um campo. 160 00:09:41,135 --> 00:09:43,360 Onde cavalos selvagens costumavam pastar. 161 00:09:45,226 --> 00:09:46,946 É incrível. 162 00:09:48,779 --> 00:09:50,079 Venha. 163 00:09:53,754 --> 00:09:56,734 -Também conhece esse lugar? -Conheço. 164 00:09:57,342 --> 00:09:59,889 Abaixo de nós há uma caverna, onde brincávamos. 165 00:10:00,190 --> 00:10:03,748 Liga-se a um sistema de túneis que passa por toda a área. 166 00:10:06,321 --> 00:10:08,495 Talvez seja a natureza nos provendo abrigo 167 00:10:08,535 --> 00:10:10,419 contra a selvageria da Lua cheia. 168 00:10:12,053 --> 00:10:16,054 Minha mãe dizia que deve haver equilíbrio. 169 00:10:17,597 --> 00:10:20,403 Elijah, eu provavelmente deveria ir para casa. 170 00:10:20,443 --> 00:10:23,165 Eu lhe admiro, Elena. Você me lembra de qualidades 171 00:10:23,205 --> 00:10:26,209 que eu valorizava muito antes de minha mãe nos transformar. 172 00:10:27,453 --> 00:10:29,561 Não é comum vê-la mentir, e ainda assim, 173 00:10:29,601 --> 00:10:32,321 quando lhe perguntei sobre o encontro com minha mãe, 174 00:10:32,785 --> 00:10:34,437 você mentiu na minha cara. 175 00:10:38,878 --> 00:10:40,219 Não é verdade. 176 00:10:40,259 --> 00:10:43,292 Eu disse que sua mãe só queria um novo começo. 177 00:10:43,332 --> 00:10:44,892 Consigo ouvir seus batimentos. 178 00:10:46,173 --> 00:10:47,693 Acelera quando está mentindo. 179 00:10:47,733 --> 00:10:50,381 Mentiu para mim no baile e está mentindo agora. 180 00:10:50,421 --> 00:10:52,644 Fale a verdade! 181 00:10:52,684 --> 00:10:56,195 -Eu nunca quis isso... -O quê, Elena? 182 00:10:58,494 --> 00:11:02,495 Disseram-nos que o que estivesse no caixão poderia matar Klaus. 183 00:11:02,535 --> 00:11:04,442 Quando descobrimos que era sua mãe... 184 00:11:06,139 --> 00:11:07,449 Não sabíamos o que pensar. 185 00:11:07,489 --> 00:11:10,398 Desde que retornou, ela diz que só quer unir a família. 186 00:11:10,576 --> 00:11:12,637 Quando ela pediu para me ver, eu... 187 00:11:13,361 --> 00:11:16,441 Pensei que ela talvez pudesse nos ajudar. 188 00:11:16,755 --> 00:11:19,308 Que acharia um meio de matar Klaus. 189 00:11:20,315 --> 00:11:22,895 Mas não é só Klaus que ela quer matar. 190 00:11:24,998 --> 00:11:27,431 Ela quer matar todos nós, não é? 191 00:11:31,364 --> 00:11:33,754 Quer desfazer o mal que criou. 192 00:11:33,794 --> 00:11:35,760 Sinto muito, Elijah. 193 00:11:36,183 --> 00:11:38,529 Queria que houvesse algo que eu pudesse fazer. 194 00:11:40,471 --> 00:11:43,980 Sabe, se há algo que aprendi em meu tempo nesse mundo... 195 00:11:46,535 --> 00:11:48,831 É cuidado com o que deseja. 196 00:12:07,096 --> 00:12:09,053 Não vejo Elena desde hoje cedo. 197 00:12:09,093 --> 00:12:10,478 Ela não está atendendo. 198 00:12:10,518 --> 00:12:13,773 Estou surpreso por ter ligado depois de tanto sexo Original. 199 00:12:14,507 --> 00:12:16,025 Ela contou para você? 200 00:12:16,105 --> 00:12:18,062 -Contou. -É mesmo? 201 00:12:18,102 --> 00:12:20,332 Ela também contou que está com remorso 202 00:12:20,372 --> 00:12:22,071 por querermos matar os originais? 203 00:12:22,111 --> 00:12:24,102 Não vou julgá-la por ter consciência. 204 00:12:24,142 --> 00:12:27,328 Bem, não precisa julgá-la. Apenas prenda-a até isso acabar. 205 00:12:27,368 --> 00:12:30,748 Eu não o faria se pudesse, e não posso, estou ocupado. 206 00:12:30,828 --> 00:12:33,651 -Ocupado com o quê? -Não se preocupe com isso. 207 00:12:34,719 --> 00:12:36,921 Está com a médica sexy e psicótica? 208 00:12:36,961 --> 00:12:38,321 Tchau, Damon. 209 00:12:47,660 --> 00:12:49,148 Desculpe por isso. 210 00:12:49,950 --> 00:12:52,013 Ele ainda acha que sou uma assassina? 211 00:12:52,312 --> 00:12:53,980 Ele é meio intolerante. 212 00:12:55,303 --> 00:12:56,873 Falando nisso... 213 00:12:58,981 --> 00:13:01,119 Suas radiografias foram inconclusivas. 214 00:13:01,159 --> 00:13:02,866 O ferimento já estava se curando. 215 00:13:02,906 --> 00:13:06,078 É impossível definir algo sobre quem lhe esfaqueou. 216 00:13:06,242 --> 00:13:09,459 Baixo, alto, canhoto, destro... Nem ideia. 217 00:13:09,499 --> 00:13:12,305 E quanto à minha cabeça? Por que não me lembro de nada? 218 00:13:12,345 --> 00:13:14,041 Sua tomografia estava limpa. 219 00:13:14,357 --> 00:13:17,128 Talvez tenha sido hipnotizado para esquecer. 220 00:13:17,208 --> 00:13:18,558 Espere. 221 00:13:18,765 --> 00:13:20,240 Acha que o assassino é um... 222 00:13:20,670 --> 00:13:23,926 -Um vampiro? -Não há outros suspeitos. 223 00:13:23,966 --> 00:13:26,846 -É a conclusão óbvia. -Qual é... 224 00:13:27,212 --> 00:13:29,196 Não culpemos a nova família na cidade 225 00:13:29,236 --> 00:13:31,476 só porque têm um assassino à solta. 226 00:13:32,974 --> 00:13:34,177 Não liguem para nós. 227 00:13:34,217 --> 00:13:37,015 Meu irmão e eu só viemos para relaxar, certo, Kol? 228 00:13:37,937 --> 00:13:39,108 Certo. 229 00:13:44,721 --> 00:13:46,199 Quem é o cara sinistro? 230 00:13:46,743 --> 00:13:50,056 É filho da Esther, Finn. E ele é um vampiro, então... 231 00:13:51,367 --> 00:13:54,877 Imagino o que sua avó pensaria sobre nosso papel 232 00:13:54,917 --> 00:13:56,766 nesse negócio de equilíbrio natural. 233 00:13:56,806 --> 00:13:58,288 Ela deve estar do outro lado 234 00:13:58,328 --> 00:14:01,372 gritando sobre nos envolvermos com negócios de vampiros. 235 00:14:03,462 --> 00:14:06,236 Bruxas Bennett, agradeço por virem. 236 00:14:06,276 --> 00:14:07,834 Não haveria melhores aliadas 237 00:14:07,874 --> 00:14:10,473 do que a mulher que enviou Mikael ao seu longo sono 238 00:14:10,513 --> 00:14:12,761 e a garota que lutou bravamente com Niklaus. 239 00:14:13,985 --> 00:14:16,115 Por que exatamente nos convidou? 240 00:14:16,155 --> 00:14:18,397 Vocês são as descendentes da bruxa Ayana. 241 00:14:18,437 --> 00:14:20,141 Ela foi minha grande mentora, 242 00:14:20,181 --> 00:14:22,819 e acho de acordo tirar da linhagem dela. 243 00:14:22,859 --> 00:14:25,533 Então, está canalizando nossas ancestrais? 244 00:14:25,573 --> 00:14:29,268 De toda a linhagem Bennett, viva e morta. 245 00:14:29,527 --> 00:14:31,621 A conexão me fornece grande poder, 246 00:14:31,661 --> 00:14:34,163 embora seja difícil de mantê-lo. 247 00:14:34,457 --> 00:14:38,851 Por isso preciso de vocês, mãe e filha. 248 00:14:39,343 --> 00:14:41,337 A linhagem manifestada. 249 00:14:42,578 --> 00:14:44,899 Esta noite, minhas irmãs, 250 00:14:45,213 --> 00:14:47,494 devemos dar paz aos espíritos da natureza 251 00:14:47,534 --> 00:14:50,978 que nós servimos. E por isso, eu lhes agradeço. 252 00:15:06,776 --> 00:15:07,905 Indo a algum lugar? 253 00:15:08,877 --> 00:15:10,157 O que faz aqui? 254 00:15:10,197 --> 00:15:13,119 Nada de mais, a menos que tente fugir... 255 00:15:14,367 --> 00:15:16,544 Nesse caso, posso matá-la. 256 00:15:18,788 --> 00:15:20,084 Não consigo encontrá-la. 257 00:15:20,809 --> 00:15:23,930 -Olá, Stefan. -Ele está com Elena. 258 00:15:23,970 --> 00:15:25,882 Na verdade, ela está com Rebekah. 259 00:15:26,701 --> 00:15:29,719 Como podem imaginar, minha irmã adoraria degolá-la. 260 00:15:30,218 --> 00:15:32,922 Então, se querem salvar a vida de Elena, 261 00:15:32,962 --> 00:15:35,224 preciso que me ajudem a impedir minha mãe. 262 00:15:35,433 --> 00:15:36,996 Fico envergonhado de admitir, 263 00:15:37,036 --> 00:15:40,198 mas quando se trata de matar bruxas milenares ressuscitadas, 264 00:15:40,995 --> 00:15:42,356 estou meio enferrujado. 265 00:15:42,507 --> 00:15:43,991 Infelizmente, mesmo morta, 266 00:15:44,031 --> 00:15:46,352 minha mãe não parece querer permanecer assim. 267 00:15:46,789 --> 00:15:48,988 Não com os espíritos da natureza com ela. 268 00:15:49,028 --> 00:15:52,533 -E o que devemos fazer? -As bruxas que a libertaram... 269 00:15:52,737 --> 00:15:56,370 O poder vem da linhagem delas, e a mesma precisa ser quebrada. 270 00:15:56,687 --> 00:15:58,134 Quebrada? 271 00:15:58,897 --> 00:16:00,699 Sim, ele quer dizer... 272 00:16:02,790 --> 00:16:05,863 -Você quer que as matemos. -Eu mesmo faria, 273 00:16:05,903 --> 00:16:08,626 mas não faço a menor ideia de onde elas estejam. 274 00:16:08,666 --> 00:16:10,972 E se me vissem, saberiam de minhas intenções. 275 00:16:11,012 --> 00:16:13,062 Elas não esperam isso de vocês. 276 00:16:13,294 --> 00:16:17,622 Em todo caso, vocês têm até 21h06 para encontrá-las. 277 00:16:18,014 --> 00:16:21,464 -Como você é específico! -Às 21h07, a Lua estará cheia. 278 00:16:21,504 --> 00:16:24,219 Minha mãe poderá matar a mim e a minha família. 279 00:16:24,259 --> 00:16:27,195 Se não a impedirem antes disso... 280 00:16:27,631 --> 00:16:29,028 Rebekah matará Elena. 281 00:16:30,516 --> 00:16:32,646 Todos temos nossa agenda. 282 00:16:33,479 --> 00:16:35,089 Sugiro que comecem. 283 00:16:39,448 --> 00:16:41,811 Tudo bem, querida. Agora olhe para a câmera. 284 00:16:41,851 --> 00:16:42,943 O que está fazendo? 285 00:16:42,983 --> 00:16:45,782 Tirando uma foto para inspirar seus namorados. 286 00:16:46,014 --> 00:16:49,991 Por que não lhes diz quão bom é estar presa com sua maior fã? 287 00:16:50,031 --> 00:16:52,085 Você deve pensar que mereço isso, não é? 288 00:16:53,127 --> 00:16:54,697 Depois do que fiz com você. 289 00:16:55,143 --> 00:16:57,068 Sabe, não sei o que mais quero. 290 00:16:57,396 --> 00:17:00,881 Descobrir que fomos salvos ou que posso matá-la. 291 00:17:01,400 --> 00:17:03,242 Isso não é culpa minha! 292 00:17:04,157 --> 00:17:05,783 Eu queria me livrar do Klaus. 293 00:17:05,823 --> 00:17:08,580 Em algum momento, você também. 294 00:17:08,812 --> 00:17:10,896 Não sabia que sua mãe queria lhes matar. 295 00:17:10,936 --> 00:17:14,917 Você acha que quero passar minhas possíveis últimas horas 296 00:17:14,957 --> 00:17:18,308 papeado com quem literalmente me apunhalou pelas costas? 297 00:17:18,622 --> 00:17:20,884 Claro que não. Mas por algum motivo, 298 00:17:20,924 --> 00:17:24,169 todos parecem querer desesperadamente salvá-la. 299 00:17:24,209 --> 00:17:25,780 O que é incrivelmente chato, 300 00:17:25,820 --> 00:17:28,929 mas faz de você a refém perfeita. 301 00:17:30,322 --> 00:17:33,472 Então, por que não se senta e cala a boca, 302 00:17:33,512 --> 00:17:36,356 antes que eu estrague tudo arrancando a sua cabeça? 303 00:17:56,352 --> 00:17:57,783 O tempo está correndo. 304 00:17:58,727 --> 00:18:01,546 Vai me ajudar a pensar em algo ou está ocupado comendo? 305 00:18:02,390 --> 00:18:03,851 Precisamos ligar para Bonnie. 306 00:18:04,537 --> 00:18:07,736 Deve haver um jeito de impedir que Esther canalize tanto poder. 307 00:18:08,214 --> 00:18:11,611 Um, e se ela estiver com Esther? Dois, ela pode não conseguir. 308 00:18:11,651 --> 00:18:14,664 Três, não sei nada sobre isso. E quatro, nem você. 309 00:18:14,704 --> 00:18:17,553 -Tem um plano melhor? -No pior caso, mecânica simples. 310 00:18:17,790 --> 00:18:19,638 Não há energia em uma bateria morta. 311 00:18:21,262 --> 00:18:23,392 -Matá-las. -Se for preciso. 312 00:18:30,980 --> 00:18:34,393 -Deve haver outro jeito. -Bom... 313 00:18:34,433 --> 00:18:37,323 E seu dissesse que tenho um plano menos diabólico? 314 00:18:39,136 --> 00:18:40,534 Você quer empalar Elijah. 315 00:18:41,030 --> 00:18:43,327 Todos estão ligados. Se um cair, todos caem. 316 00:18:43,367 --> 00:18:45,720 As bruxas e Elena sobrevivem, tudo resolvido. 317 00:18:45,760 --> 00:18:47,416 Não sabemos como afetará Klaus. 318 00:18:47,456 --> 00:18:49,855 Ironicamente, Klaus não é nosso problema atual. 319 00:18:50,005 --> 00:18:52,379 A adaga é letal para o vampiro que a usar. 320 00:18:52,419 --> 00:18:56,008 Acontece que conheço alguém maluco o suficiente para tentar. 321 00:18:56,903 --> 00:18:58,555 Não, eles ainda estão aqui. 322 00:18:59,292 --> 00:19:02,619 Sim, eles já beberam metade do estoque do Grill. 323 00:19:02,659 --> 00:19:05,294 Ótimo. Será mais fácil se estiverem bêbados. 324 00:19:05,334 --> 00:19:07,918 -E qual é o plano? -Dividir e conquistar. 325 00:19:08,309 --> 00:19:10,231 Primeiro, uma distração loira. 326 00:19:16,984 --> 00:19:19,523 Lembro dela da noite passada. 327 00:19:19,563 --> 00:19:22,201 Ela parece ser uma coisinha apetitosa. 328 00:19:22,281 --> 00:19:24,537 Diga outra palavra e arrancarei seu fígado. 329 00:19:25,466 --> 00:19:28,541 -Caroline. -É você. 330 00:19:29,369 --> 00:19:31,210 Podemos lhe oferecer uma bebida? 331 00:19:33,254 --> 00:19:35,548 Prefiro morrer de sede, mas obrigada. 332 00:19:38,096 --> 00:19:39,748 Ela não é maravilhosa? 333 00:19:40,458 --> 00:19:43,058 Ela certamente parece ótima se afastando de você. 334 00:19:43,918 --> 00:19:46,075 Entenderei isso como um desafio. 335 00:19:51,734 --> 00:19:55,734 -Caroline! -É sério, entenda a indireta. 336 00:19:56,357 --> 00:19:59,744 Não fique brava, querida. Tivemos uma discussão. 337 00:19:59,935 --> 00:20:03,053 -Eu já superei. -Bem, eu não. 338 00:20:03,405 --> 00:20:05,305 Como posso me redimir? 339 00:20:08,123 --> 00:20:11,604 Você, suas joias caras e seus desenhos românticos 340 00:20:11,932 --> 00:20:13,711 podem me deixar em paz. 341 00:20:15,251 --> 00:20:18,257 Qual é. Arrisque-se, Caroline. 342 00:20:19,917 --> 00:20:21,385 Converse comigo. 343 00:20:22,383 --> 00:20:24,013 Vamos, tente me conhecer! 344 00:20:26,033 --> 00:20:27,357 Eu lhe desafio. 345 00:20:34,564 --> 00:20:36,082 Está bem. 346 00:20:45,201 --> 00:20:47,973 -Sobre o que quer falar? -Quero falar sobre você. 347 00:20:50,720 --> 00:20:53,231 Suas expectativas, seus sonhos... 348 00:20:53,600 --> 00:20:55,129 Tudo o que quer na vida. 349 00:20:58,493 --> 00:20:59,715 Só para deixar claro, 350 00:21:00,514 --> 00:21:02,676 sou inteligente demais para ser seduzida. 351 00:21:02,958 --> 00:21:04,553 É por isso que gosto de você. 352 00:21:09,255 --> 00:21:12,340 O pentagrama representa nossa conexão com a magia. 353 00:21:12,627 --> 00:21:14,578 O sal é um símbolo da Terra. 354 00:21:14,851 --> 00:21:17,377 -E as tochas? -Cinco tochas. 355 00:21:17,541 --> 00:21:19,109 Uma para cada filho meu. 356 00:21:22,970 --> 00:21:24,323 Que feitiço está fazendo? 357 00:21:24,704 --> 00:21:27,662 Como a bruxa que os enfeitiçou para que virassem vampiros, 358 00:21:28,085 --> 00:21:29,411 também posso revertê-lo. 359 00:21:30,598 --> 00:21:33,999 Quando voltarem a ser humanos, podem ser mortos. 360 00:21:34,257 --> 00:21:35,544 Como estão ligados, 361 00:21:35,584 --> 00:21:38,123 meu bravo Finn será o sacrifício. 362 00:21:40,322 --> 00:21:43,175 Com sua morte, virão as deles. 363 00:21:43,764 --> 00:21:45,386 E está disposto a morrer? 364 00:21:46,357 --> 00:21:49,056 Minha mãe está me libertando da vergonha eterna. 365 00:21:50,375 --> 00:21:52,519 Não é um sacrifício, é um presente. 366 00:22:00,994 --> 00:22:03,940 Uma mulher como você deveria escolher melhores companhias. 367 00:22:04,989 --> 00:22:07,893 -Qual é o seu nome, querida? -Não é da sua conta. 368 00:22:08,113 --> 00:22:10,037 Tentemos de novo. Eu começo. 369 00:22:10,077 --> 00:22:12,540 -Sou Kol. -Por que não se manda, Kol? 370 00:22:12,580 --> 00:22:14,362 E por que eu faria isso? 371 00:22:14,724 --> 00:22:17,932 Gosto de coisinhas pequenas com línguas afiadas. 372 00:22:19,657 --> 00:22:22,073 Tenho certeza de que ela disse para se mandar. 373 00:22:22,469 --> 00:22:24,408 Tenho certeza de que não me importo. 374 00:22:27,315 --> 00:22:29,499 Da próxima vez, entenda a indireta. 375 00:22:44,185 --> 00:22:45,496 Há algo errado. 376 00:22:50,656 --> 00:22:52,019 O que aconteceu? 377 00:22:54,471 --> 00:22:56,498 -O que você fez? -Nada. 378 00:22:57,146 --> 00:22:58,581 O que você fez? 379 00:22:58,621 --> 00:23:00,709 Não fiz nada. Pare com isso! 380 00:23:05,275 --> 00:23:06,449 Kol. 381 00:23:08,029 --> 00:23:09,641 Aqui, pegue-o. 382 00:23:09,681 --> 00:23:11,722 Diga "bom trabalho" à médica sexy. 383 00:23:23,695 --> 00:23:25,609 Deveria tê-lo matado meses atrás. 384 00:23:25,649 --> 00:23:29,088 Faça-o. Não impedirá Esther de matá-lo. 385 00:23:29,402 --> 00:23:31,218 O que disse sobre minha mãe? 386 00:23:31,504 --> 00:23:33,594 Não sabia que eu era amigo da sua mamãe? 387 00:23:33,786 --> 00:23:37,117 Sim, temos muito em comum. Ela lhe odeia tanto quanto eu. 388 00:23:37,362 --> 00:23:38,662 Deixe-o! 389 00:23:42,751 --> 00:23:44,380 Ainda precisamos dele, Niklaus. 390 00:23:44,608 --> 00:23:46,157 O que a mãe fez? 391 00:23:47,697 --> 00:23:49,376 O que ela fez, Elijah? 392 00:23:53,750 --> 00:23:55,130 Diga onde estão as bruxas 393 00:23:55,170 --> 00:23:57,163 ou minha irmã matá Elena agora mesmo. 394 00:24:00,104 --> 00:24:01,825 Você disse até depois das 21h. 395 00:24:01,865 --> 00:24:04,525 Rebekah certamente gostaria de começar mais cedo. 396 00:24:22,246 --> 00:24:24,280 Não pode se esconder, Elena! 397 00:24:26,322 --> 00:24:28,628 Não sei por que estou me sentindo indisposta. 398 00:24:28,668 --> 00:24:31,330 Devem ser seus namorados procurando uma alternativa. 399 00:24:31,872 --> 00:24:33,292 Não tem importância. 400 00:24:33,961 --> 00:24:36,432 Eu poderia lhe caçar no meu pior dia. 401 00:24:47,806 --> 00:24:49,558 Sua vadiazinha! 402 00:24:56,358 --> 00:24:58,310 O que é isso? 403 00:25:00,458 --> 00:25:01,809 Sinto muito. 404 00:25:02,792 --> 00:25:04,704 Vampiros não são autorizados. 405 00:25:09,210 --> 00:25:10,520 Não, não, não. 406 00:25:11,914 --> 00:25:14,071 Ouça, Elena sumiu. Preciso encontrá-la. 407 00:25:14,111 --> 00:25:17,264 Fique quieto e sentado. Pode ter uma concussão. 408 00:25:17,884 --> 00:25:19,632 Então essa é a sua casa? 409 00:25:20,082 --> 00:25:21,685 Meio relaxada. 410 00:25:21,725 --> 00:25:24,045 Limpeza doméstica não é minha prioridade. 411 00:25:24,085 --> 00:25:26,325 -Percebi. -Olhe para mim. 412 00:25:29,089 --> 00:25:31,273 A resposta das pupilas está normal. 413 00:25:32,852 --> 00:25:34,573 Pode ter quebrado uma costela. 414 00:25:38,439 --> 00:25:41,033 Isso é uma droga, apanhar em um encontro. 415 00:25:41,073 --> 00:25:44,500 É o que ganha por brigar com caras 30 vezes mais velhos. 416 00:25:45,588 --> 00:25:46,888 É. 417 00:25:47,706 --> 00:25:49,006 Descanse. 418 00:25:49,453 --> 00:25:51,965 Damon e Stefan cuidarão da Elena. 419 00:25:53,297 --> 00:25:55,636 Eu cuidarei de você. 420 00:26:09,443 --> 00:26:11,318 Como sabemos que estarão lá? 421 00:26:11,358 --> 00:26:13,471 Não sabemos, mas se não estiverem, 422 00:26:13,511 --> 00:26:16,068 temos cerca de 10 minutos até Rebekah matar Elena. 423 00:26:16,108 --> 00:26:18,564 E se não fizermos nada, Esther fará o feitiço, 424 00:26:18,604 --> 00:26:21,411 Klaus morrerá e terá vingança. É tudo o que queria. 425 00:26:23,469 --> 00:26:25,457 O único efeito colateral é... 426 00:26:25,537 --> 00:26:26,837 Elena. 427 00:26:27,957 --> 00:26:29,622 Você sabe o que ela escolheria. 428 00:26:31,647 --> 00:26:33,674 Ela morreria para salvar uma amiga. 429 00:26:33,714 --> 00:26:35,019 Sim. 430 00:26:38,880 --> 00:26:41,848 -Nós a frustraríamos com isso. -Ela nos odiará. 431 00:26:44,432 --> 00:26:46,103 Mas só precisa odiar um de nós. 432 00:26:47,039 --> 00:26:49,128 Só um de nós precisa realizar o feito. 433 00:26:54,860 --> 00:26:57,322 E então, quem será, irmão? 434 00:26:59,231 --> 00:27:00,742 Bem... 435 00:27:02,622 --> 00:27:04,110 Cara, eu faço. 436 00:27:04,820 --> 00:27:06,364 Coroa, você faz. 437 00:27:08,183 --> 00:27:11,503 Excesso de empenho para alguém que finge não ligar mais. 438 00:27:12,713 --> 00:27:14,423 Olha quem fala. 439 00:27:46,503 --> 00:27:47,831 Elena... 440 00:27:50,764 --> 00:27:53,153 Vamos continuar de onde paramos. 441 00:27:56,744 --> 00:27:59,296 -O que está fazendo? -Animando um pouco as coisas. 442 00:28:02,368 --> 00:28:03,835 Você está louca? 443 00:28:03,875 --> 00:28:05,868 Prefiro chamar de espontaneidade. 444 00:28:06,066 --> 00:28:08,864 Deve ser por isso que Damon gosta tanto de mim. 445 00:28:15,899 --> 00:28:17,237 Eis como vai ser. 446 00:28:23,436 --> 00:28:25,118 Você vai sair... 447 00:28:28,827 --> 00:28:30,957 Ou ficar aí e queimar. 448 00:28:35,884 --> 00:28:38,096 O próximo fósforo será em você. 449 00:28:38,983 --> 00:28:42,951 Então, Elena, como é saber que são seus últimos momentos? 450 00:28:44,480 --> 00:28:46,094 Não sei, diga-me você. 451 00:28:46,681 --> 00:28:49,217 É você cuja própria mãe está tentando matar. 452 00:28:49,900 --> 00:28:52,480 Você deveria ter muito cuidado com o que me diz. 453 00:28:53,190 --> 00:28:54,979 Ainda está usando o colar dela. 454 00:28:56,278 --> 00:28:57,635 Você o quer? 455 00:28:57,675 --> 00:28:59,721 É seu último pedido? Pegue. 456 00:28:59,761 --> 00:29:01,085 É todo seu. 457 00:29:01,891 --> 00:29:05,120 Ela não está fazendo isso porque lhes odeia, Rebekah. 458 00:29:05,160 --> 00:29:08,342 Ela me disse que... Que não tem outra opção. 459 00:29:08,382 --> 00:29:10,766 Poupe-me de sua piedade, Elena. 460 00:29:11,230 --> 00:29:13,024 Não somos amigas. 461 00:29:13,232 --> 00:29:15,645 Quer que eu prove? É só pedir. 462 00:29:22,204 --> 00:29:24,934 -Você não fará isso. -E por que não? 463 00:29:26,122 --> 00:29:28,733 Porque ainda há um jeito de você estar viva amanhã. 464 00:29:29,749 --> 00:29:33,517 E se esse for o caso, e me matar agora, 465 00:29:34,308 --> 00:29:36,943 você terá esgotado toda a sua vingança. 466 00:29:37,803 --> 00:29:39,236 Terá a desperdiçado. 467 00:29:40,123 --> 00:29:42,899 Não é o que quer? Vingança? 468 00:29:43,458 --> 00:29:46,285 Porque fingi gostar de você, 469 00:29:46,325 --> 00:29:48,729 e então enfiei uma adaga pelas suas costas? 470 00:29:48,769 --> 00:29:51,913 Digo, é por isso que dormiu com Damon, não é? 471 00:29:52,090 --> 00:29:55,459 Por isso que me atormenta, porque lhe magoei. 472 00:30:05,129 --> 00:30:07,301 A pose de durona não combina com você. 473 00:30:07,341 --> 00:30:09,034 Eu nunca disse que era durona. 474 00:30:10,488 --> 00:30:12,684 Ambas sabemos que estou certa. 475 00:30:18,464 --> 00:30:21,401 -Eles estão vindo, mãe! -Não, é cedo demais! 476 00:30:21,441 --> 00:30:23,788 A Lua não terminou de se erguer. Vá, rápido! 477 00:30:30,376 --> 00:30:33,330 -Meus filhos, apresentem-se. -Fique ao meu lado. 478 00:30:33,545 --> 00:30:34,856 Está tudo bem. 479 00:30:35,470 --> 00:30:36,890 Eles não podem entrar. 480 00:30:44,087 --> 00:30:46,529 Isso é adorável. Ficamos presos aqui fora, 481 00:30:46,569 --> 00:30:49,471 enquanto o filho favorito banca o cordeiro de sacrifício. 482 00:30:49,511 --> 00:30:52,766 -Como você é patético, Finn. -Cale-se, Kol. 483 00:30:52,806 --> 00:30:55,688 Seu irmão conhece virtudes que você nem imagina. 484 00:30:55,728 --> 00:30:57,731 O que quer que pense, matar seus filhos 485 00:30:57,771 --> 00:30:59,563 seria uma atrocidade. 486 00:30:59,603 --> 00:31:01,107 Meu único arrependimento... 487 00:31:02,310 --> 00:31:04,632 É não tê-los deixado morrer mil anos atrás. 488 00:31:04,672 --> 00:31:08,198 Chega. Toda essa conversa está me entediando. 489 00:31:08,566 --> 00:31:10,198 Pare com isso agora, mãe, 490 00:31:10,238 --> 00:31:12,097 ou a mandarei de volta ao inferno. 491 00:31:13,872 --> 00:31:17,334 Por mil anos, fui forçada a assisti-los. 492 00:31:17,579 --> 00:31:19,900 Senti a dor de cada vítima, 493 00:31:20,194 --> 00:31:22,087 sofri enquanto derramavam sangue. 494 00:31:24,779 --> 00:31:27,616 Mesmo você, Elijah, com sua suposta nobreza. 495 00:31:27,656 --> 00:31:29,063 Você não é diferente. 496 00:31:30,288 --> 00:31:31,626 Todos vocês... 497 00:31:32,823 --> 00:31:35,016 Vocês são uma maldição nesse mundo, 498 00:31:35,663 --> 00:31:38,148 estendida por gerações. 499 00:31:40,371 --> 00:31:42,566 Se vieram implorar por suas vidas... 500 00:31:43,897 --> 00:31:45,197 Sinto muito. 501 00:31:45,920 --> 00:31:47,613 Perderam seu tempo. 502 00:31:50,739 --> 00:31:52,890 Este lugar tem uma carga complexa. 503 00:31:52,930 --> 00:31:55,634 Os espíritos das bruxas nos protegerão dos Originais, 504 00:31:55,674 --> 00:31:57,401 mas temos que ir ao porão. 505 00:32:06,260 --> 00:32:07,560 Abby! 506 00:32:11,458 --> 00:32:14,055 Stefan, o que está havendo? 507 00:32:14,135 --> 00:32:16,884 Pegaram Elena. Vão matá-la se não impedirmos Esther. 508 00:32:19,512 --> 00:32:22,268 Por Deus, Stefan, não posso impedi-la. 509 00:32:22,556 --> 00:32:24,304 Ela está nos canalizando. 510 00:32:24,850 --> 00:32:26,568 Bonnie, se não impedi-la... 511 00:32:29,009 --> 00:32:30,811 Tenho que encontrar outro meio. 512 00:32:36,096 --> 00:32:37,617 Stefan, não... 513 00:32:40,994 --> 00:32:42,415 O que vai fazer? 514 00:32:42,455 --> 00:32:44,708 Mesmo se nos matar, Esther está canalizando 515 00:32:44,748 --> 00:32:47,514 cada bruxa da linhagem, vivas e mortas. 516 00:32:47,554 --> 00:32:50,745 Esther está usando as bruxas, e a única maneira de pará-la... 517 00:32:51,673 --> 00:32:54,308 é se uma de vocês não for mais uma bruxa. 518 00:32:57,706 --> 00:32:58,993 Só doerá por um segundo. 519 00:33:00,844 --> 00:33:05,269 Não! Irmãs, não me abandonem! 520 00:33:05,474 --> 00:33:07,003 Mãe! 521 00:33:29,421 --> 00:33:31,072 Pode sair agora. 522 00:33:32,765 --> 00:33:34,957 Parece que seus garotos deram um jeito. 523 00:33:34,997 --> 00:33:36,676 Como eles fizeram isso? 524 00:33:36,990 --> 00:33:39,979 Damon transformou a mãe da sua amiga bruxa em vampira. 525 00:33:40,460 --> 00:33:42,891 -O quê? -Bem esperto, na verdade. 526 00:33:43,110 --> 00:33:45,794 Eles precisavam desfazer a linha bruxa, e bem... 527 00:33:46,176 --> 00:33:48,441 Não se pode ser uma bruxa e uma vampira. 528 00:33:49,357 --> 00:33:52,232 De qualquer forma, está livre para ir. 529 00:33:54,442 --> 00:33:57,705 E aliás, você estava certa. 530 00:33:58,131 --> 00:34:01,613 Prefiro mesmo esperar para vê-la sofrer. 531 00:34:02,459 --> 00:34:04,275 Muito mais satisfatório. 532 00:34:22,017 --> 00:34:23,874 Ela não quer vê-la. 533 00:34:25,576 --> 00:34:27,689 Por favor, deixe-me falar com ela. 534 00:34:27,924 --> 00:34:29,698 Abby está em transição. 535 00:34:30,012 --> 00:34:32,311 Será bem difícil durante os próximos dias, 536 00:34:32,351 --> 00:34:34,699 e se Bonnie precisa de um tempo sozinha... 537 00:34:35,462 --> 00:34:37,238 Acho que devia dá-lo. 538 00:34:37,278 --> 00:34:39,435 Ela sempre esteve ao meu lado, Caroline. 539 00:34:40,806 --> 00:34:43,496 Por favor, deixe-me estar ao dela também. 540 00:34:44,220 --> 00:34:45,707 Sinto muito, Elena. 541 00:34:46,800 --> 00:34:48,418 Sei que quer ajudar, 542 00:34:48,827 --> 00:34:51,107 mas coloque-se no lugar dela. 543 00:34:51,707 --> 00:34:54,549 Tudo o que houve essa noite foi para lhe salvar. 544 00:34:54,765 --> 00:34:59,591 E tudo bem, porque ela lhe ama muito. 545 00:35:02,948 --> 00:35:06,269 Mas, de alguma forma, é sempre ela quem se machuca. 546 00:35:09,538 --> 00:35:11,238 Você está certa. 547 00:35:12,063 --> 00:35:13,363 Eu só... 548 00:35:15,154 --> 00:35:17,311 Só diga a ela que eu a amo, está bem? 549 00:35:18,403 --> 00:35:19,911 Claro que direi. 550 00:35:41,796 --> 00:35:43,161 Ela está bem? 551 00:35:45,086 --> 00:35:46,956 Elijah manteve sua palavra. 552 00:35:47,880 --> 00:35:49,938 -Rebekah a soltou. -Ótimo. 553 00:35:50,433 --> 00:35:52,126 Tudo bem no mundo novamente. 554 00:35:56,074 --> 00:35:57,612 Eu perdi na moeda, Damon. 555 00:36:01,261 --> 00:36:03,312 Eu é quem deveria ter transformado Abby. 556 00:36:04,854 --> 00:36:07,176 -Por que você o fez? -Porque não sou cego. 557 00:36:07,216 --> 00:36:09,082 Vi o que está acontecendo por aqui. 558 00:36:09,461 --> 00:36:12,424 Você está por um fio, Stefan. Mal abandonou o estripador 559 00:36:12,464 --> 00:36:15,832 e tudo o que quer é ser o velho Stefan de novo. 560 00:36:17,841 --> 00:36:19,890 Essa parte minha se foi para sempre. 561 00:36:19,930 --> 00:36:23,379 É mesmo? Há quanto tempo não toma sangue humano? 562 00:36:26,924 --> 00:36:28,268 Como soube? 563 00:36:28,348 --> 00:36:31,938 Ao passar 146 anos com alguém, você aprende a entendê-lo. 564 00:36:32,751 --> 00:36:34,959 Responda a pergunta. Quanto tempo faz? 565 00:36:40,566 --> 00:36:43,825 Desde a noite em que ameacei jogar Elena da ponte. 566 00:36:44,170 --> 00:36:47,508 Viu? Já tem o suficiente para se culpar. 567 00:36:47,986 --> 00:36:49,330 Por que adicionar isso? 568 00:36:50,787 --> 00:36:52,254 A propósito, de nada. 569 00:36:54,015 --> 00:36:56,076 Você também não está enganando ninguém. 570 00:36:56,860 --> 00:36:58,553 Você ainda a ama, Damon. 571 00:37:03,123 --> 00:37:04,461 Amo. 572 00:37:05,308 --> 00:37:07,682 Achei que podia ganhá-la de você honestamente. 573 00:37:08,642 --> 00:37:09,851 Ela não me quis. 574 00:37:12,757 --> 00:37:14,409 É melhor assim. 575 00:37:14,982 --> 00:37:17,262 Sou melhor sendo malvado, de qualquer forma. 576 00:37:39,947 --> 00:37:41,328 "Elena, 577 00:37:41,655 --> 00:37:43,158 "Hoje, fiz coisas que abomino 578 00:37:43,198 --> 00:37:45,573 "para proteger o que mais valorizo, 579 00:37:45,969 --> 00:37:47,280 "minha família. 580 00:37:47,799 --> 00:37:50,529 "Se alguém consegue entender, é você. 581 00:37:51,604 --> 00:37:53,747 "Sua compaixão é um dom, Elena. 582 00:37:54,525 --> 00:37:55,973 "Leve-a consigo, 583 00:37:56,287 --> 00:37:59,317 "assim como levarei a culpa, para sempre e sempre. 584 00:38:00,109 --> 00:38:01,361 Elijah." 585 00:38:14,084 --> 00:38:17,991 -Onde diabos estão todos? -Acabou, Rebekah. 586 00:38:19,124 --> 00:38:20,463 Onde está a mãe? 587 00:38:22,420 --> 00:38:23,725 Não temos mãe. 588 00:38:25,227 --> 00:38:28,401 Só Esther. E Esther estava certa. 589 00:38:29,135 --> 00:38:31,924 -O que quer dizer? -Toda a minha virtude... 590 00:38:31,964 --> 00:38:35,603 Quando serve minhas vontades, eu mato, aleijo, atormento. 591 00:38:36,537 --> 00:38:38,730 Mesmo hoje, aterrorizei uma inocente. 592 00:38:38,770 --> 00:38:40,940 Elena não é nada inocente. 593 00:38:40,980 --> 00:38:43,278 E usei seu ódio por ela a meu favor. 594 00:38:44,919 --> 00:38:47,336 Manipulei você como a uma espada... 595 00:38:48,805 --> 00:38:50,116 Minha irmã. 596 00:38:50,156 --> 00:38:53,621 Você o fez para nos proteger, Elijah, e com razão. 597 00:38:53,701 --> 00:38:55,873 Merecemos viver, somos melhores que eles! 598 00:38:56,102 --> 00:38:57,402 Somos? 599 00:39:00,792 --> 00:39:02,643 A mãe nos fez vampiros. 600 00:39:04,773 --> 00:39:08,648 Não nos fez monstros. Nós o fizemos sozinhos. 601 00:39:25,311 --> 00:39:27,322 Achei que já teria partido. 602 00:39:28,428 --> 00:39:31,284 Elijah está partindo. Kol fugiu. 603 00:39:31,966 --> 00:39:34,928 Esther e Finn também se foram. 604 00:39:36,247 --> 00:39:38,773 Eu lhe odiei quando soube que havia matado a mãe. 605 00:39:40,138 --> 00:39:43,142 Mas percebi agora que após mil anos como uma família, 606 00:39:43,182 --> 00:39:45,256 você é o único que nunca me deixou. 607 00:39:45,856 --> 00:39:47,481 Não somos uma bela dupla? 608 00:39:48,027 --> 00:39:49,802 Há algo que precisa ver. 609 00:39:50,143 --> 00:39:52,553 Veio exibir suas habilidades como torturadora? 610 00:39:52,593 --> 00:39:55,323 Veja as imagens na parede atrás da Elena. 611 00:39:55,680 --> 00:39:57,830 Os nativos contaram nossa história. 612 00:39:57,870 --> 00:40:00,875 -Veja as imagens na parede. -O que é isso? 613 00:40:00,915 --> 00:40:03,768 Um nativo cultuando o Carvalho Branco. 614 00:40:04,246 --> 00:40:05,556 E daí? 615 00:40:06,034 --> 00:40:07,690 Queimamos aquela árvore toda. 616 00:40:07,730 --> 00:40:10,086 Veja os sinais que a antecedem. 617 00:40:10,528 --> 00:40:12,147 É um calendário nativo. 618 00:40:14,235 --> 00:40:17,418 -Não pode estar certo. -Um Carvalho Branco, 619 00:40:17,458 --> 00:40:20,208 300 anos após fugirmos para o velho mundo. 620 00:40:20,939 --> 00:40:24,170 Devia haver uma muda, uma árvore para o repor. 621 00:40:24,468 --> 00:40:28,085 Essa árvore pode nos matar. Ainda não acabou, Nik. 622 00:41:11,092 --> 00:41:13,015 ARQUIVO DO PACIENTE SALTZMAN, ALARIC 623 00:41:40,973 --> 00:41:42,707 Você não deveria ter visto isso. 624 00:41:45,751 --> 00:41:48,483 @GeekSub