1
00:00:00,120 --> 00:00:01,790
Anteriormente...
2
00:00:01,830 --> 00:00:04,039
Três originais adormecidos,
quatro caixões.
3
00:00:04,079 --> 00:00:05,772
Quem está no caixão selado?
4
00:00:07,239 --> 00:00:08,298
O caixão está aberto.
5
00:00:08,338 --> 00:00:09,355
Mãe.
6
00:00:10,017 --> 00:00:11,176
É um convite.
7
00:00:11,216 --> 00:00:13,135
"Acho que é hora
de nos conhecermos."
8
00:00:13,175 --> 00:00:15,620
Damon não me deixará
sair sem proteção.
9
00:00:15,660 --> 00:00:17,011
O que precisa
que eu faça?
10
00:00:18,221 --> 00:00:19,523
Bem, é melhor se apressar.
11
00:00:19,563 --> 00:00:21,025
Quebrei o equilíbrio natural
12
00:00:21,065 --> 00:00:23,074
ao transformar meus filhos
em vampiros.
13
00:00:23,114 --> 00:00:25,135
É meu dever matá-los.
14
00:00:25,369 --> 00:00:26,440
Então é verdade.
15
00:00:26,480 --> 00:00:28,540
-Ela perdoou Klaus.
-É verdade.
16
00:00:28,580 --> 00:00:29,710
Sem a ajuda de Stefan,
17
00:00:29,750 --> 00:00:31,837
teria bancado o herói
e atrapalhado.
18
00:00:31,877 --> 00:00:33,379
Desculpe por querê-la viva.
19
00:00:33,419 --> 00:00:35,269
Agora está bravo
por incluir Stefan?
20
00:00:35,309 --> 00:00:36,918
Não, estou bravo
porque te amo!
21
00:00:36,958 --> 00:00:38,368
Talvez esse seja o problema.
22
00:00:38,408 --> 00:00:40,543
-Cadê o Damon?
-Sendo autodestrutivo.
23
00:00:40,583 --> 00:00:42,291
Eu disse algo
que não quis dizer.
24
00:00:42,331 --> 00:00:44,541
Realmente não sente nada?
25
00:00:44,581 --> 00:00:47,254
Se eu permitir que me importe,
tudo que sinto é dor.
26
00:01:46,158 --> 00:01:49,691
Oi, Stefan.
Sou eu.
27
00:01:50,162 --> 00:01:53,324
Preciso muito falar com você.
Por favor, me ligue.
28
00:02:14,986 --> 00:02:16,007
O que foi?
29
00:02:16,047 --> 00:02:19,491
Oi. Eu te liguei dez vezes,
ontem à noite.
30
00:02:20,601 --> 00:02:21,848
Precisamos conversar.
31
00:02:22,253 --> 00:02:24,392
Desculpe, estive ocupado.
32
00:02:25,661 --> 00:02:28,396
Se está bravo comigo, Damon,
precisa superar.
33
00:02:29,055 --> 00:02:30,549
Já superei.
34
00:02:47,242 --> 00:02:49,577
Não vamos fazer disso
algo importante.
35
00:02:49,617 --> 00:02:51,154
Exatamente o que pensei.
36
00:02:51,194 --> 00:02:53,761
Além disso, você deve
me ligar em breve.
37
00:02:55,071 --> 00:02:57,092
Espere sentada.
38
00:03:13,438 --> 00:03:15,602
GEEKS
May the Force be with you!
39
00:03:15,812 --> 00:03:17,737
Legenda:
Rezinha | Vee
40
00:03:18,026 --> 00:03:19,931
Parou de tomar verbena?
41
00:03:20,982 --> 00:03:22,949
Acha que Rebekah
me hipnotizou?
42
00:03:22,989 --> 00:03:24,117
Qual é o seu problema?
43
00:03:24,157 --> 00:03:27,117
Ela tentou me matar
há menos de 48 horas.
44
00:03:27,157 --> 00:03:30,065
Podemos esquecer isso,
Elena?
45
00:03:31,077 --> 00:03:33,086
É assim que vai ser agora?
46
00:03:33,126 --> 00:03:36,866
Eu lhe magoo
e você me ataca assim?
47
00:03:36,906 --> 00:03:38,761
Bem...
Talvez, por uma vez,
48
00:03:38,801 --> 00:03:41,052
algo que fiz não teve
a ver com você.
49
00:03:43,672 --> 00:03:45,105
Você deveria saber...
50
00:03:46,560 --> 00:03:49,318
Que Esther planeja
matar a família toda.
51
00:03:49,905 --> 00:03:51,557
Ela os uniu com um feitiço.
52
00:03:51,597 --> 00:03:53,857
O que acontecer a um,
acontecerá a todos.
53
00:03:54,301 --> 00:03:55,680
Isso é ótimo!
54
00:03:56,008 --> 00:03:58,111
Klaus finalmente morrerá.
Vencemos.
55
00:04:00,268 --> 00:04:02,365
Porque a expressão
de arrependimento?
56
00:04:02,630 --> 00:04:05,660
Porque para matar Klaus,
ela precisa matar todos eles,
57
00:04:05,700 --> 00:04:08,166
inclusive Elijah,
e ele não merece isso.
58
00:04:08,206 --> 00:04:09,956
Eu deveria me importar
com Elijah?
59
00:04:10,168 --> 00:04:12,137
Não se importa
nem com Rebekah?
60
00:04:12,710 --> 00:04:15,510
Há dois segundos, estava brava
por ela ter lhe atacado.
61
00:04:15,550 --> 00:04:17,756
É nossa vitória.
Vitória!
62
00:04:20,013 --> 00:04:22,093
Não faça nada
para estragar isso, Elena.
63
00:04:22,251 --> 00:04:24,554
-Por que está fazendo isso?
-Ele tem razão.
64
00:04:24,594 --> 00:04:26,473
Klaus deve morrer.
Todos eles devem.
65
00:04:26,680 --> 00:04:28,935
Viu?
É a democracia em ação.
66
00:04:45,986 --> 00:04:47,556
Aí está nossa garota!
67
00:04:50,794 --> 00:04:52,147
Saia do meu caminho, Kol.
68
00:04:52,187 --> 00:04:54,480
Fora a noite toda,
que escândalo!
69
00:04:54,917 --> 00:04:56,836
Alguém melhor que o plebeu,
imagino.
70
00:04:57,288 --> 00:05:00,010
-Matt, certo?
-Se não calar a boca,
71
00:05:00,050 --> 00:05:02,550
a próxima coisa que sairá dela
serão seus dentes.
72
00:05:03,775 --> 00:05:05,178
Não comece, Nik,
73
00:05:05,218 --> 00:05:07,275
-Não falei nada.
-Estou entediado.
74
00:05:08,178 --> 00:05:10,725
Nossa irmã é
uma meretriz...
75
00:05:11,180 --> 00:05:14,526
Mas ao menos se diverte.
Preciso de entretenimento.
76
00:05:14,566 --> 00:05:16,396
O que está esperando?
Divirta-se.
77
00:05:16,436 --> 00:05:19,150
Não é divertido sozinho.
Venha comigo, Nik!
78
00:05:20,720 --> 00:05:23,613
É o mínimo que pode fazer
depois de empalar meu coração.
79
00:05:25,894 --> 00:05:28,380
Tudo bem.
Por que não?
80
00:05:28,420 --> 00:05:30,151
Quase não bebi
ontem à noite,
81
00:05:30,191 --> 00:05:32,198
já que tentou matar
o par da Rebekah.
82
00:05:32,238 --> 00:05:35,250
Sim, vão, por favor.
Há homens demais nesta casa.
83
00:05:35,539 --> 00:05:36,904
Assim como em você, Bekah.
84
00:05:37,396 --> 00:05:39,212
Vão pela sombra!
85
00:05:40,916 --> 00:05:42,340
Rebekah.
86
00:05:43,786 --> 00:05:45,561
Você também não, Elijah.
87
00:05:46,299 --> 00:05:47,938
Estou preocupado
com nossa mãe.
88
00:05:47,978 --> 00:05:50,515
Não notou
como ela está estranha?
89
00:05:50,555 --> 00:05:53,560
Ela esteve morta por mil anos,
o que é estranho para ela?
90
00:05:54,334 --> 00:05:55,794
Sálvia queimada.
91
00:05:56,600 --> 00:05:58,220
Para um feitiço
de privacidade.
92
00:05:59,284 --> 00:06:01,207
Sabe que ela gosta
dessas coisas.
93
00:06:01,247 --> 00:06:03,042
Pergunte ao Finn,
ele a idolatra.
94
00:06:03,082 --> 00:06:05,664
Não confio no Finn.
Ele sempre odiou o que somos.
95
00:06:05,704 --> 00:06:07,055
Não é verdade.
96
00:06:07,465 --> 00:06:09,993
E quanto à mãe,
ela retornou por um motivo.
97
00:06:10,221 --> 00:06:12,037
Para unir nossa família.
98
00:06:12,475 --> 00:06:15,498
Ela nos ama.
O que está procurando?
99
00:06:17,244 --> 00:06:20,056
Ele estava se gabando,
de verdade.
100
00:06:20,493 --> 00:06:23,173
Como se estivesse orgulhoso
por ter dormido com ela.
101
00:06:24,636 --> 00:06:26,043
Está funcionando?
102
00:06:27,039 --> 00:06:29,043
Não. Consigo ouvir
cada palavra que diz
103
00:06:29,083 --> 00:06:30,847
sobre Damon,
o gigolô vampiro.
104
00:06:31,609 --> 00:06:33,356
Eu não sei.
É um feitiço delicado.
105
00:06:33,396 --> 00:06:35,477
Esther manteve
a sálvia queimando.
106
00:06:35,517 --> 00:06:36,966
Havia muito mais fumaça.
107
00:06:37,198 --> 00:06:40,815
Certo, tentemos de novo.
108
00:06:45,516 --> 00:06:47,141
Falando na Esther,
109
00:06:47,291 --> 00:06:49,824
ela veio falar
comigo e com Abby hoje.
110
00:06:52,184 --> 00:06:55,288
E durante todo esse tempo
me deixou falar do Damon?
111
00:06:56,400 --> 00:06:59,407
-Não quero que se preocupe.
-Certo, o que ela queria?
112
00:06:59,447 --> 00:07:01,503
Queria se apresentar.
113
00:07:01,583 --> 00:07:03,541
Abby e eu
a ajudamos a voltar.
114
00:07:03,581 --> 00:07:07,092
Ela está canalizando
toda nossa linhagem por poder.
115
00:07:07,132 --> 00:07:08,798
Acho que ela quis
ser educada.
116
00:07:08,838 --> 00:07:12,867
E há alguma forma
de fazê-la não lhes canalizar?
117
00:07:12,907 --> 00:07:14,657
Se houver,
por que eu faria isso?
118
00:07:14,697 --> 00:07:16,391
Eu não paro de pensar...
119
00:07:17,811 --> 00:07:19,266
No ritual do Sol e da Lua,
120
00:07:19,306 --> 00:07:21,272
Elijah encontrou um meio
de me salvar.
121
00:07:22,489 --> 00:07:25,547
E agora estou
exatamente na mesma posição,
122
00:07:25,916 --> 00:07:27,821
e vou simplesmente
deixá-lo morrer?
123
00:07:28,818 --> 00:07:30,949
Apenas... não parece certo.
124
00:07:31,587 --> 00:07:35,155
Certo. Primeiro, esse feitiço
definitivamente não funciona.
125
00:07:35,496 --> 00:07:37,215
Segundo,
Elena,
126
00:07:37,255 --> 00:07:39,987
você não está fazendo isso,
e sim Esther.
127
00:07:40,027 --> 00:07:42,062
Não há tempo
para mudar de ideia, Elena.
128
00:07:42,102 --> 00:07:43,837
Ele estará morto
ao final da noite.
129
00:07:44,282 --> 00:07:45,296
O quê?
130
00:07:46,494 --> 00:07:48,009
É Lua cheia.
131
00:07:48,460 --> 00:07:51,687
Esther precisa da energia
de um evento celestial.
132
00:07:52,015 --> 00:07:54,139
Ela pediu que Abby e eu
a ajudássemos.
133
00:07:57,305 --> 00:07:59,967
Quer se juntar a mim
para brindar nossa vitória?
134
00:08:02,560 --> 00:08:04,663
Deveríamos esperar
até Klaus estar morto.
135
00:08:04,878 --> 00:08:06,566
Por que está tão precavido?
136
00:08:06,606 --> 00:08:08,463
Não viu
como enfrentamos Elena?
137
00:08:08,503 --> 00:08:11,307
Gosto de você no meu time.
Deve tê-la deixado maluca.
138
00:08:11,347 --> 00:08:14,415
Você ainda acha que ela vai
estragar tudo, não é?
139
00:08:14,455 --> 00:08:16,312
Acho que precisam
conversar com ela.
140
00:08:16,352 --> 00:08:19,488
-Ela não vai me ouvir.
-Pois passou a noite fora?
141
00:08:19,528 --> 00:08:21,791
Não é minha culpa
se ela ficou enciumada.
142
00:08:21,831 --> 00:08:23,616
Levando em conta
quem escolheu,
143
00:08:23,656 --> 00:08:26,319
diria que é
inteiramente sua culpa.
144
00:08:26,359 --> 00:08:28,456
Que seja.
Eu lhe fiz um favor.
145
00:08:28,496 --> 00:08:30,508
Agora você pode
reconquistá-la.
146
00:08:32,225 --> 00:08:34,013
Ela está melhor sem mim.
147
00:08:34,801 --> 00:08:36,514
E com certeza
melhor sem você.
148
00:08:41,307 --> 00:08:43,929
Certo. Nenhum de nós
ficará com ela.
149
00:08:46,392 --> 00:08:49,177
Apenas não a deixe estragar
o plano de Esther.
150
00:09:04,836 --> 00:09:07,091
-Elena.
-Elijah.
151
00:09:07,131 --> 00:09:08,619
Não quero me intrometer.
152
00:09:09,206 --> 00:09:11,382
Esperava que pudesse
me acompanhar.
153
00:09:13,339 --> 00:09:15,065
Quero lhe mostrar algo.
154
00:09:22,724 --> 00:09:24,241
Sinto falta destas terras.
155
00:09:24,281 --> 00:09:28,080
Não consigo nem imaginar
como era há mil anos.
156
00:09:28,120 --> 00:09:30,673
Sabia que sua escola está
sobre uma vila indígena?
157
00:09:31,544 --> 00:09:33,352
Foi onde vi
meu primeiro lobisomem.
158
00:09:33,568 --> 00:09:37,155
A praça central era o local
de cultos dos nativos.
159
00:09:37,195 --> 00:09:39,736
Na verdade, ali perto
havia um campo.
160
00:09:41,135 --> 00:09:43,360
Onde cavalos selvagens
costumavam pastar.
161
00:09:45,226 --> 00:09:46,946
É incrível.
162
00:09:48,779 --> 00:09:50,079
Venha.
163
00:09:53,754 --> 00:09:56,734
-Também conhece esse lugar?
-Conheço.
164
00:09:57,342 --> 00:09:59,889
Abaixo de nós há uma caverna,
onde brincávamos.
165
00:10:00,190 --> 00:10:03,748
Liga-se a um sistema de túneis
que passa por toda a área.
166
00:10:06,321 --> 00:10:08,495
Talvez seja a natureza
nos provendo abrigo
167
00:10:08,535 --> 00:10:10,419
contra a selvageria
da Lua cheia.
168
00:10:12,053 --> 00:10:16,054
Minha mãe dizia
que deve haver equilíbrio.
169
00:10:17,597 --> 00:10:20,403
Elijah, eu provavelmente
deveria ir para casa.
170
00:10:20,443 --> 00:10:23,165
Eu lhe admiro, Elena.
Você me lembra de qualidades
171
00:10:23,205 --> 00:10:26,209
que eu valorizava muito antes
de minha mãe nos transformar.
172
00:10:27,453 --> 00:10:29,561
Não é comum vê-la mentir,
e ainda assim,
173
00:10:29,601 --> 00:10:32,321
quando lhe perguntei
sobre o encontro com minha mãe,
174
00:10:32,785 --> 00:10:34,437
você mentiu
na minha cara.
175
00:10:38,878 --> 00:10:40,219
Não é verdade.
176
00:10:40,259 --> 00:10:43,292
Eu disse que sua mãe só queria
um novo começo.
177
00:10:43,332 --> 00:10:44,892
Consigo ouvir
seus batimentos.
178
00:10:46,173 --> 00:10:47,693
Acelera quando está mentindo.
179
00:10:47,733 --> 00:10:50,381
Mentiu para mim no baile
e está mentindo agora.
180
00:10:50,421 --> 00:10:52,644
Fale a verdade!
181
00:10:52,684 --> 00:10:56,195
-Eu nunca quis isso...
-O quê, Elena?
182
00:10:58,494 --> 00:11:02,495
Disseram-nos que o que estivesse
no caixão poderia matar Klaus.
183
00:11:02,535 --> 00:11:04,442
Quando descobrimos
que era sua mãe...
184
00:11:06,139 --> 00:11:07,449
Não sabíamos o que pensar.
185
00:11:07,489 --> 00:11:10,398
Desde que retornou, ela diz
que só quer unir a família.
186
00:11:10,576 --> 00:11:12,637
Quando ela pediu
para me ver, eu...
187
00:11:13,361 --> 00:11:16,441
Pensei que ela
talvez pudesse nos ajudar.
188
00:11:16,755 --> 00:11:19,308
Que acharia um meio
de matar Klaus.
189
00:11:20,315 --> 00:11:22,895
Mas não é só Klaus
que ela quer matar.
190
00:11:24,998 --> 00:11:27,431
Ela quer matar todos nós,
não é?
191
00:11:31,364 --> 00:11:33,754
Quer desfazer
o mal que criou.
192
00:11:33,794 --> 00:11:35,760
Sinto muito, Elijah.
193
00:11:36,183 --> 00:11:38,529
Queria que houvesse algo
que eu pudesse fazer.
194
00:11:40,471 --> 00:11:43,980
Sabe, se há algo que aprendi
em meu tempo nesse mundo...
195
00:11:46,535 --> 00:11:48,831
É cuidado com o que deseja.
196
00:12:07,096 --> 00:12:09,053
Não vejo Elena
desde hoje cedo.
197
00:12:09,093 --> 00:12:10,478
Ela não está atendendo.
198
00:12:10,518 --> 00:12:13,773
Estou surpreso por ter ligado
depois de tanto sexo Original.
199
00:12:14,507 --> 00:12:16,025
Ela contou para você?
200
00:12:16,105 --> 00:12:18,062
-Contou.
-É mesmo?
201
00:12:18,102 --> 00:12:20,332
Ela também contou
que está com remorso
202
00:12:20,372 --> 00:12:22,071
por querermos matar
os originais?
203
00:12:22,111 --> 00:12:24,102
Não vou julgá-la
por ter consciência.
204
00:12:24,142 --> 00:12:27,328
Bem, não precisa julgá-la.
Apenas prenda-a até isso acabar.
205
00:12:27,368 --> 00:12:30,748
Eu não o faria se pudesse,
e não posso, estou ocupado.
206
00:12:30,828 --> 00:12:33,651
-Ocupado com o quê?
-Não se preocupe com isso.
207
00:12:34,719 --> 00:12:36,921
Está com a médica
sexy e psicótica?
208
00:12:36,961 --> 00:12:38,321
Tchau, Damon.
209
00:12:47,660 --> 00:12:49,148
Desculpe por isso.
210
00:12:49,950 --> 00:12:52,013
Ele ainda acha
que sou uma assassina?
211
00:12:52,312 --> 00:12:53,980
Ele é meio intolerante.
212
00:12:55,303 --> 00:12:56,873
Falando nisso...
213
00:12:58,981 --> 00:13:01,119
Suas radiografias
foram inconclusivas.
214
00:13:01,159 --> 00:13:02,866
O ferimento já estava
se curando.
215
00:13:02,906 --> 00:13:06,078
É impossível definir algo
sobre quem lhe esfaqueou.
216
00:13:06,242 --> 00:13:09,459
Baixo, alto, canhoto, destro...
Nem ideia.
217
00:13:09,499 --> 00:13:12,305
E quanto à minha cabeça?
Por que não me lembro de nada?
218
00:13:12,345 --> 00:13:14,041
Sua tomografia estava limpa.
219
00:13:14,357 --> 00:13:17,128
Talvez tenha sido
hipnotizado para esquecer.
220
00:13:17,208 --> 00:13:18,558
Espere.
221
00:13:18,765 --> 00:13:20,240
Acha que o assassino é um...
222
00:13:20,670 --> 00:13:23,926
-Um vampiro?
-Não há outros suspeitos.
223
00:13:23,966 --> 00:13:26,846
-É a conclusão óbvia.
-Qual é...
224
00:13:27,212 --> 00:13:29,196
Não culpemos
a nova família na cidade
225
00:13:29,236 --> 00:13:31,476
só porque têm
um assassino à solta.
226
00:13:32,974 --> 00:13:34,177
Não liguem para nós.
227
00:13:34,217 --> 00:13:37,015
Meu irmão e eu só viemos
para relaxar, certo, Kol?
228
00:13:37,937 --> 00:13:39,108
Certo.
229
00:13:44,721 --> 00:13:46,199
Quem é o cara sinistro?
230
00:13:46,743 --> 00:13:50,056
É filho da Esther, Finn.
E ele é um vampiro, então...
231
00:13:51,367 --> 00:13:54,877
Imagino o que sua avó pensaria
sobre nosso papel
232
00:13:54,917 --> 00:13:56,766
nesse negócio
de equilíbrio natural.
233
00:13:56,806 --> 00:13:58,288
Ela deve estar do outro lado
234
00:13:58,328 --> 00:14:01,372
gritando sobre nos envolvermos
com negócios de vampiros.
235
00:14:03,462 --> 00:14:06,236
Bruxas Bennett,
agradeço por virem.
236
00:14:06,276 --> 00:14:07,834
Não haveria
melhores aliadas
237
00:14:07,874 --> 00:14:10,473
do que a mulher que enviou
Mikael ao seu longo sono
238
00:14:10,513 --> 00:14:12,761
e a garota que lutou
bravamente com Niklaus.
239
00:14:13,985 --> 00:14:16,115
Por que exatamente
nos convidou?
240
00:14:16,155 --> 00:14:18,397
Vocês são as descendentes
da bruxa Ayana.
241
00:14:18,437 --> 00:14:20,141
Ela foi
minha grande mentora,
242
00:14:20,181 --> 00:14:22,819
e acho de acordo
tirar da linhagem dela.
243
00:14:22,859 --> 00:14:25,533
Então, está canalizando
nossas ancestrais?
244
00:14:25,573 --> 00:14:29,268
De toda a linhagem Bennett,
viva e morta.
245
00:14:29,527 --> 00:14:31,621
A conexão me fornece
grande poder,
246
00:14:31,661 --> 00:14:34,163
embora seja
difícil de mantê-lo.
247
00:14:34,457 --> 00:14:38,851
Por isso preciso de vocês,
mãe e filha.
248
00:14:39,343 --> 00:14:41,337
A linhagem manifestada.
249
00:14:42,578 --> 00:14:44,899
Esta noite,
minhas irmãs,
250
00:14:45,213 --> 00:14:47,494
devemos dar paz
aos espíritos da natureza
251
00:14:47,534 --> 00:14:50,978
que nós servimos.
E por isso, eu lhes agradeço.
252
00:15:06,776 --> 00:15:07,905
Indo a algum lugar?
253
00:15:08,877 --> 00:15:10,157
O que faz aqui?
254
00:15:10,197 --> 00:15:13,119
Nada de mais,
a menos que tente fugir...
255
00:15:14,367 --> 00:15:16,544
Nesse caso,
posso matá-la.
256
00:15:18,788 --> 00:15:20,084
Não consigo encontrá-la.
257
00:15:20,809 --> 00:15:23,930
-Olá, Stefan.
-Ele está com Elena.
258
00:15:23,970 --> 00:15:25,882
Na verdade,
ela está com Rebekah.
259
00:15:26,701 --> 00:15:29,719
Como podem imaginar,
minha irmã adoraria degolá-la.
260
00:15:30,218 --> 00:15:32,922
Então, se querem salvar
a vida de Elena,
261
00:15:32,962 --> 00:15:35,224
preciso que me ajudem
a impedir minha mãe.
262
00:15:35,433 --> 00:15:36,996
Fico envergonhado
de admitir,
263
00:15:37,036 --> 00:15:40,198
mas quando se trata de matar
bruxas milenares ressuscitadas,
264
00:15:40,995 --> 00:15:42,356
estou meio enferrujado.
265
00:15:42,507 --> 00:15:43,991
Infelizmente,
mesmo morta,
266
00:15:44,031 --> 00:15:46,352
minha mãe não parece
querer permanecer assim.
267
00:15:46,789 --> 00:15:48,988
Não com os espíritos da natureza
com ela.
268
00:15:49,028 --> 00:15:52,533
-E o que devemos fazer?
-As bruxas que a libertaram...
269
00:15:52,737 --> 00:15:56,370
O poder vem da linhagem delas,
e a mesma precisa ser quebrada.
270
00:15:56,687 --> 00:15:58,134
Quebrada?
271
00:15:58,897 --> 00:16:00,699
Sim, ele quer dizer...
272
00:16:02,790 --> 00:16:05,863
-Você quer que as matemos.
-Eu mesmo faria,
273
00:16:05,903 --> 00:16:08,626
mas não faço a menor ideia
de onde elas estejam.
274
00:16:08,666 --> 00:16:10,972
E se me vissem,
saberiam de minhas intenções.
275
00:16:11,012 --> 00:16:13,062
Elas não esperam isso
de vocês.
276
00:16:13,294 --> 00:16:17,622
Em todo caso, vocês têm
até 21h06 para encontrá-las.
277
00:16:18,014 --> 00:16:21,464
-Como você é específico!
-Às 21h07, a Lua estará cheia.
278
00:16:21,504 --> 00:16:24,219
Minha mãe poderá matar
a mim e a minha família.
279
00:16:24,259 --> 00:16:27,195
Se não a impedirem
antes disso...
280
00:16:27,631 --> 00:16:29,028
Rebekah matará Elena.
281
00:16:30,516 --> 00:16:32,646
Todos temos nossa agenda.
282
00:16:33,479 --> 00:16:35,089
Sugiro que comecem.
283
00:16:39,448 --> 00:16:41,811
Tudo bem, querida.
Agora olhe para a câmera.
284
00:16:41,851 --> 00:16:42,943
O que está fazendo?
285
00:16:42,983 --> 00:16:45,782
Tirando uma foto para inspirar
seus namorados.
286
00:16:46,014 --> 00:16:49,991
Por que não lhes diz quão bom
é estar presa com sua maior fã?
287
00:16:50,031 --> 00:16:52,085
Você deve pensar
que mereço isso, não é?
288
00:16:53,127 --> 00:16:54,697
Depois do que fiz com você.
289
00:16:55,143 --> 00:16:57,068
Sabe, não sei
o que mais quero.
290
00:16:57,396 --> 00:17:00,881
Descobrir que fomos salvos
ou que posso matá-la.
291
00:17:01,400 --> 00:17:03,242
Isso não é culpa minha!
292
00:17:04,157 --> 00:17:05,783
Eu queria me livrar do Klaus.
293
00:17:05,823 --> 00:17:08,580
Em algum momento,
você também.
294
00:17:08,812 --> 00:17:10,896
Não sabia que sua mãe
queria lhes matar.
295
00:17:10,936 --> 00:17:14,917
Você acha que quero passar
minhas possíveis últimas horas
296
00:17:14,957 --> 00:17:18,308
papeado com quem literalmente
me apunhalou pelas costas?
297
00:17:18,622 --> 00:17:20,884
Claro que não.
Mas por algum motivo,
298
00:17:20,924 --> 00:17:24,169
todos parecem querer
desesperadamente salvá-la.
299
00:17:24,209 --> 00:17:25,780
O que é incrivelmente chato,
300
00:17:25,820 --> 00:17:28,929
mas faz de você
a refém perfeita.
301
00:17:30,322 --> 00:17:33,472
Então, por que não se senta
e cala a boca,
302
00:17:33,512 --> 00:17:36,356
antes que eu estrague tudo
arrancando a sua cabeça?
303
00:17:56,352 --> 00:17:57,783
O tempo está correndo.
304
00:17:58,727 --> 00:18:01,546
Vai me ajudar a pensar em algo
ou está ocupado comendo?
305
00:18:02,390 --> 00:18:03,851
Precisamos ligar para Bonnie.
306
00:18:04,537 --> 00:18:07,736
Deve haver um jeito de impedir
que Esther canalize tanto poder.
307
00:18:08,214 --> 00:18:11,611
Um, e se ela estiver com Esther?
Dois, ela pode não conseguir.
308
00:18:11,651 --> 00:18:14,664
Três, não sei nada sobre isso.
E quatro, nem você.
309
00:18:14,704 --> 00:18:17,553
-Tem um plano melhor?
-No pior caso, mecânica simples.
310
00:18:17,790 --> 00:18:19,638
Não há energia
em uma bateria morta.
311
00:18:21,262 --> 00:18:23,392
-Matá-las.
-Se for preciso.
312
00:18:30,980 --> 00:18:34,393
-Deve haver outro jeito.
-Bom...
313
00:18:34,433 --> 00:18:37,323
E seu dissesse que tenho
um plano menos diabólico?
314
00:18:39,136 --> 00:18:40,534
Você quer empalar Elijah.
315
00:18:41,030 --> 00:18:43,327
Todos estão ligados.
Se um cair, todos caem.
316
00:18:43,367 --> 00:18:45,720
As bruxas e Elena sobrevivem,
tudo resolvido.
317
00:18:45,760 --> 00:18:47,416
Não sabemos
como afetará Klaus.
318
00:18:47,456 --> 00:18:49,855
Ironicamente, Klaus não é
nosso problema atual.
319
00:18:50,005 --> 00:18:52,379
A adaga é letal
para o vampiro que a usar.
320
00:18:52,419 --> 00:18:56,008
Acontece que conheço alguém
maluco o suficiente para tentar.
321
00:18:56,903 --> 00:18:58,555
Não, eles ainda estão aqui.
322
00:18:59,292 --> 00:19:02,619
Sim, eles já beberam
metade do estoque do Grill.
323
00:19:02,659 --> 00:19:05,294
Ótimo. Será mais fácil
se estiverem bêbados.
324
00:19:05,334 --> 00:19:07,918
-E qual é o plano?
-Dividir e conquistar.
325
00:19:08,309 --> 00:19:10,231
Primeiro,
uma distração loira.
326
00:19:16,984 --> 00:19:19,523
Lembro dela
da noite passada.
327
00:19:19,563 --> 00:19:22,201
Ela parece ser
uma coisinha apetitosa.
328
00:19:22,281 --> 00:19:24,537
Diga outra palavra
e arrancarei seu fígado.
329
00:19:25,466 --> 00:19:28,541
-Caroline.
-É você.
330
00:19:29,369 --> 00:19:31,210
Podemos lhe oferecer
uma bebida?
331
00:19:33,254 --> 00:19:35,548
Prefiro morrer de sede,
mas obrigada.
332
00:19:38,096 --> 00:19:39,748
Ela não é maravilhosa?
333
00:19:40,458 --> 00:19:43,058
Ela certamente parece ótima
se afastando de você.
334
00:19:43,918 --> 00:19:46,075
Entenderei isso
como um desafio.
335
00:19:51,734 --> 00:19:55,734
-Caroline!
-É sério, entenda a indireta.
336
00:19:56,357 --> 00:19:59,744
Não fique brava, querida.
Tivemos uma discussão.
337
00:19:59,935 --> 00:20:03,053
-Eu já superei.
-Bem, eu não.
338
00:20:03,405 --> 00:20:05,305
Como posso me redimir?
339
00:20:08,123 --> 00:20:11,604
Você, suas joias caras
e seus desenhos românticos
340
00:20:11,932 --> 00:20:13,711
podem me deixar em paz.
341
00:20:15,251 --> 00:20:18,257
Qual é.
Arrisque-se, Caroline.
342
00:20:19,917 --> 00:20:21,385
Converse comigo.
343
00:20:22,383 --> 00:20:24,013
Vamos, tente me conhecer!
344
00:20:26,033 --> 00:20:27,357
Eu lhe desafio.
345
00:20:34,564 --> 00:20:36,082
Está bem.
346
00:20:45,201 --> 00:20:47,973
-Sobre o que quer falar?
-Quero falar sobre você.
347
00:20:50,720 --> 00:20:53,231
Suas expectativas,
seus sonhos...
348
00:20:53,600 --> 00:20:55,129
Tudo o que quer na vida.
349
00:20:58,493 --> 00:20:59,715
Só para deixar claro,
350
00:21:00,514 --> 00:21:02,676
sou inteligente demais
para ser seduzida.
351
00:21:02,958 --> 00:21:04,553
É por isso que gosto
de você.
352
00:21:09,255 --> 00:21:12,340
O pentagrama representa
nossa conexão com a magia.
353
00:21:12,627 --> 00:21:14,578
O sal é um símbolo da Terra.
354
00:21:14,851 --> 00:21:17,377
-E as tochas?
-Cinco tochas.
355
00:21:17,541 --> 00:21:19,109
Uma para cada filho meu.
356
00:21:22,970 --> 00:21:24,323
Que feitiço está fazendo?
357
00:21:24,704 --> 00:21:27,662
Como a bruxa que os enfeitiçou
para que virassem vampiros,
358
00:21:28,085 --> 00:21:29,411
também posso revertê-lo.
359
00:21:30,598 --> 00:21:33,999
Quando voltarem a ser humanos,
podem ser mortos.
360
00:21:34,257 --> 00:21:35,544
Como estão ligados,
361
00:21:35,584 --> 00:21:38,123
meu bravo Finn
será o sacrifício.
362
00:21:40,322 --> 00:21:43,175
Com sua morte,
virão as deles.
363
00:21:43,764 --> 00:21:45,386
E está disposto a morrer?
364
00:21:46,357 --> 00:21:49,056
Minha mãe está me libertando
da vergonha eterna.
365
00:21:50,375 --> 00:21:52,519
Não é um sacrifício,
é um presente.
366
00:22:00,994 --> 00:22:03,940
Uma mulher como você deveria
escolher melhores companhias.
367
00:22:04,989 --> 00:22:07,893
-Qual é o seu nome, querida?
-Não é da sua conta.
368
00:22:08,113 --> 00:22:10,037
Tentemos de novo.
Eu começo.
369
00:22:10,077 --> 00:22:12,540
-Sou Kol.
-Por que não se manda, Kol?
370
00:22:12,580 --> 00:22:14,362
E por que eu faria isso?
371
00:22:14,724 --> 00:22:17,932
Gosto de coisinhas pequenas
com línguas afiadas.
372
00:22:19,657 --> 00:22:22,073
Tenho certeza de que ela disse
para se mandar.
373
00:22:22,469 --> 00:22:24,408
Tenho certeza
de que não me importo.
374
00:22:27,315 --> 00:22:29,499
Da próxima vez,
entenda a indireta.
375
00:22:44,185 --> 00:22:45,496
Há algo errado.
376
00:22:50,656 --> 00:22:52,019
O que aconteceu?
377
00:22:54,471 --> 00:22:56,498
-O que você fez?
-Nada.
378
00:22:57,146 --> 00:22:58,581
O que você fez?
379
00:22:58,621 --> 00:23:00,709
Não fiz nada.
Pare com isso!
380
00:23:05,275 --> 00:23:06,449
Kol.
381
00:23:08,029 --> 00:23:09,641
Aqui, pegue-o.
382
00:23:09,681 --> 00:23:11,722
Diga "bom trabalho"
à médica sexy.
383
00:23:23,695 --> 00:23:25,609
Deveria tê-lo matado
meses atrás.
384
00:23:25,649 --> 00:23:29,088
Faça-o. Não impedirá Esther
de matá-lo.
385
00:23:29,402 --> 00:23:31,218
O que disse
sobre minha mãe?
386
00:23:31,504 --> 00:23:33,594
Não sabia que eu era amigo
da sua mamãe?
387
00:23:33,786 --> 00:23:37,117
Sim, temos muito em comum.
Ela lhe odeia tanto quanto eu.
388
00:23:37,362 --> 00:23:38,662
Deixe-o!
389
00:23:42,751 --> 00:23:44,380
Ainda precisamos dele,
Niklaus.
390
00:23:44,608 --> 00:23:46,157
O que a mãe fez?
391
00:23:47,697 --> 00:23:49,376
O que ela fez, Elijah?
392
00:23:53,750 --> 00:23:55,130
Diga onde estão as bruxas
393
00:23:55,170 --> 00:23:57,163
ou minha irmã matá Elena
agora mesmo.
394
00:24:00,104 --> 00:24:01,825
Você disse
até depois das 21h.
395
00:24:01,865 --> 00:24:04,525
Rebekah certamente gostaria
de começar mais cedo.
396
00:24:22,246 --> 00:24:24,280
Não pode se esconder, Elena!
397
00:24:26,322 --> 00:24:28,628
Não sei por que estou
me sentindo indisposta.
398
00:24:28,668 --> 00:24:31,330
Devem ser seus namorados
procurando uma alternativa.
399
00:24:31,872 --> 00:24:33,292
Não tem importância.
400
00:24:33,961 --> 00:24:36,432
Eu poderia lhe caçar
no meu pior dia.
401
00:24:47,806 --> 00:24:49,558
Sua vadiazinha!
402
00:24:56,358 --> 00:24:58,310
O que é isso?
403
00:25:00,458 --> 00:25:01,809
Sinto muito.
404
00:25:02,792 --> 00:25:04,704
Vampiros não são autorizados.
405
00:25:09,210 --> 00:25:10,520
Não, não, não.
406
00:25:11,914 --> 00:25:14,071
Ouça, Elena sumiu.
Preciso encontrá-la.
407
00:25:14,111 --> 00:25:17,264
Fique quieto e sentado.
Pode ter uma concussão.
408
00:25:17,884 --> 00:25:19,632
Então essa é a sua casa?
409
00:25:20,082 --> 00:25:21,685
Meio relaxada.
410
00:25:21,725 --> 00:25:24,045
Limpeza doméstica
não é minha prioridade.
411
00:25:24,085 --> 00:25:26,325
-Percebi.
-Olhe para mim.
412
00:25:29,089 --> 00:25:31,273
A resposta das pupilas
está normal.
413
00:25:32,852 --> 00:25:34,573
Pode ter quebrado
uma costela.
414
00:25:38,439 --> 00:25:41,033
Isso é uma droga,
apanhar em um encontro.
415
00:25:41,073 --> 00:25:44,500
É o que ganha por brigar
com caras 30 vezes mais velhos.
416
00:25:45,588 --> 00:25:46,888
É.
417
00:25:47,706 --> 00:25:49,006
Descanse.
418
00:25:49,453 --> 00:25:51,965
Damon e Stefan
cuidarão da Elena.
419
00:25:53,297 --> 00:25:55,636
Eu cuidarei de você.
420
00:26:09,443 --> 00:26:11,318
Como sabemos
que estarão lá?
421
00:26:11,358 --> 00:26:13,471
Não sabemos,
mas se não estiverem,
422
00:26:13,511 --> 00:26:16,068
temos cerca de 10 minutos
até Rebekah matar Elena.
423
00:26:16,108 --> 00:26:18,564
E se não fizermos nada,
Esther fará o feitiço,
424
00:26:18,604 --> 00:26:21,411
Klaus morrerá e terá vingança.
É tudo o que queria.
425
00:26:23,469 --> 00:26:25,457
O único efeito colateral é...
426
00:26:25,537 --> 00:26:26,837
Elena.
427
00:26:27,957 --> 00:26:29,622
Você sabe
o que ela escolheria.
428
00:26:31,647 --> 00:26:33,674
Ela morreria
para salvar uma amiga.
429
00:26:33,714 --> 00:26:35,019
Sim.
430
00:26:38,880 --> 00:26:41,848
-Nós a frustraríamos com isso.
-Ela nos odiará.
431
00:26:44,432 --> 00:26:46,103
Mas só precisa odiar
um de nós.
432
00:26:47,039 --> 00:26:49,128
Só um de nós
precisa realizar o feito.
433
00:26:54,860 --> 00:26:57,322
E então, quem será,
irmão?
434
00:26:59,231 --> 00:27:00,742
Bem...
435
00:27:02,622 --> 00:27:04,110
Cara, eu faço.
436
00:27:04,820 --> 00:27:06,364
Coroa, você faz.
437
00:27:08,183 --> 00:27:11,503
Excesso de empenho para alguém
que finge não ligar mais.
438
00:27:12,713 --> 00:27:14,423
Olha quem fala.
439
00:27:46,503 --> 00:27:47,831
Elena...
440
00:27:50,764 --> 00:27:53,153
Vamos continuar
de onde paramos.
441
00:27:56,744 --> 00:27:59,296
-O que está fazendo?
-Animando um pouco as coisas.
442
00:28:02,368 --> 00:28:03,835
Você está louca?
443
00:28:03,875 --> 00:28:05,868
Prefiro chamar
de espontaneidade.
444
00:28:06,066 --> 00:28:08,864
Deve ser por isso
que Damon gosta tanto de mim.
445
00:28:15,899 --> 00:28:17,237
Eis como vai ser.
446
00:28:23,436 --> 00:28:25,118
Você vai sair...
447
00:28:28,827 --> 00:28:30,957
Ou ficar aí e queimar.
448
00:28:35,884 --> 00:28:38,096
O próximo fósforo
será em você.
449
00:28:38,983 --> 00:28:42,951
Então, Elena, como é saber
que são seus últimos momentos?
450
00:28:44,480 --> 00:28:46,094
Não sei, diga-me você.
451
00:28:46,681 --> 00:28:49,217
É você cuja própria mãe
está tentando matar.
452
00:28:49,900 --> 00:28:52,480
Você deveria ter muito cuidado
com o que me diz.
453
00:28:53,190 --> 00:28:54,979
Ainda está usando
o colar dela.
454
00:28:56,278 --> 00:28:57,635
Você o quer?
455
00:28:57,675 --> 00:28:59,721
É seu último pedido?
Pegue.
456
00:28:59,761 --> 00:29:01,085
É todo seu.
457
00:29:01,891 --> 00:29:05,120
Ela não está fazendo isso
porque lhes odeia, Rebekah.
458
00:29:05,160 --> 00:29:08,342
Ela me disse que...
Que não tem outra opção.
459
00:29:08,382 --> 00:29:10,766
Poupe-me de sua piedade,
Elena.
460
00:29:11,230 --> 00:29:13,024
Não somos amigas.
461
00:29:13,232 --> 00:29:15,645
Quer que eu prove?
É só pedir.
462
00:29:22,204 --> 00:29:24,934
-Você não fará isso.
-E por que não?
463
00:29:26,122 --> 00:29:28,733
Porque ainda há um jeito
de você estar viva amanhã.
464
00:29:29,749 --> 00:29:33,517
E se esse for o caso,
e me matar agora,
465
00:29:34,308 --> 00:29:36,943
você terá esgotado
toda a sua vingança.
466
00:29:37,803 --> 00:29:39,236
Terá a desperdiçado.
467
00:29:40,123 --> 00:29:42,899
Não é o que quer?
Vingança?
468
00:29:43,458 --> 00:29:46,285
Porque fingi gostar de você,
469
00:29:46,325 --> 00:29:48,729
e então enfiei uma adaga
pelas suas costas?
470
00:29:48,769 --> 00:29:51,913
Digo, é por isso que dormiu
com Damon, não é?
471
00:29:52,090 --> 00:29:55,459
Por isso que me atormenta,
porque lhe magoei.
472
00:30:05,129 --> 00:30:07,301
A pose de durona
não combina com você.
473
00:30:07,341 --> 00:30:09,034
Eu nunca disse
que era durona.
474
00:30:10,488 --> 00:30:12,684
Ambas sabemos
que estou certa.
475
00:30:18,464 --> 00:30:21,401
-Eles estão vindo, mãe!
-Não, é cedo demais!
476
00:30:21,441 --> 00:30:23,788
A Lua não terminou de se erguer.
Vá, rápido!
477
00:30:30,376 --> 00:30:33,330
-Meus filhos, apresentem-se.
-Fique ao meu lado.
478
00:30:33,545 --> 00:30:34,856
Está tudo bem.
479
00:30:35,470 --> 00:30:36,890
Eles não podem entrar.
480
00:30:44,087 --> 00:30:46,529
Isso é adorável.
Ficamos presos aqui fora,
481
00:30:46,569 --> 00:30:49,471
enquanto o filho favorito
banca o cordeiro de sacrifício.
482
00:30:49,511 --> 00:30:52,766
-Como você é patético, Finn.
-Cale-se, Kol.
483
00:30:52,806 --> 00:30:55,688
Seu irmão conhece virtudes
que você nem imagina.
484
00:30:55,728 --> 00:30:57,731
O que quer que pense,
matar seus filhos
485
00:30:57,771 --> 00:30:59,563
seria uma atrocidade.
486
00:30:59,603 --> 00:31:01,107
Meu único arrependimento...
487
00:31:02,310 --> 00:31:04,632
É não tê-los deixado morrer
mil anos atrás.
488
00:31:04,672 --> 00:31:08,198
Chega. Toda essa conversa
está me entediando.
489
00:31:08,566 --> 00:31:10,198
Pare com isso agora,
mãe,
490
00:31:10,238 --> 00:31:12,097
ou a mandarei
de volta ao inferno.
491
00:31:13,872 --> 00:31:17,334
Por mil anos, fui forçada
a assisti-los.
492
00:31:17,579 --> 00:31:19,900
Senti a dor
de cada vítima,
493
00:31:20,194 --> 00:31:22,087
sofri enquanto
derramavam sangue.
494
00:31:24,779 --> 00:31:27,616
Mesmo você, Elijah,
com sua suposta nobreza.
495
00:31:27,656 --> 00:31:29,063
Você não é diferente.
496
00:31:30,288 --> 00:31:31,626
Todos vocês...
497
00:31:32,823 --> 00:31:35,016
Vocês são uma maldição
nesse mundo,
498
00:31:35,663 --> 00:31:38,148
estendida por gerações.
499
00:31:40,371 --> 00:31:42,566
Se vieram implorar
por suas vidas...
500
00:31:43,897 --> 00:31:45,197
Sinto muito.
501
00:31:45,920 --> 00:31:47,613
Perderam seu tempo.
502
00:31:50,739 --> 00:31:52,890
Este lugar tem
uma carga complexa.
503
00:31:52,930 --> 00:31:55,634
Os espíritos das bruxas
nos protegerão dos Originais,
504
00:31:55,674 --> 00:31:57,401
mas temos que ir ao porão.
505
00:32:06,260 --> 00:32:07,560
Abby!
506
00:32:11,458 --> 00:32:14,055
Stefan, o que está havendo?
507
00:32:14,135 --> 00:32:16,884
Pegaram Elena. Vão matá-la
se não impedirmos Esther.
508
00:32:19,512 --> 00:32:22,268
Por Deus, Stefan,
não posso impedi-la.
509
00:32:22,556 --> 00:32:24,304
Ela está nos canalizando.
510
00:32:24,850 --> 00:32:26,568
Bonnie, se não impedi-la...
511
00:32:29,009 --> 00:32:30,811
Tenho que encontrar
outro meio.
512
00:32:36,096 --> 00:32:37,617
Stefan, não...
513
00:32:40,994 --> 00:32:42,415
O que vai fazer?
514
00:32:42,455 --> 00:32:44,708
Mesmo se nos matar,
Esther está canalizando
515
00:32:44,748 --> 00:32:47,514
cada bruxa da linhagem,
vivas e mortas.
516
00:32:47,554 --> 00:32:50,745
Esther está usando as bruxas,
e a única maneira de pará-la...
517
00:32:51,673 --> 00:32:54,308
é se uma de vocês
não for mais uma bruxa.
518
00:32:57,706 --> 00:32:58,993
Só doerá por um segundo.
519
00:33:00,844 --> 00:33:05,269
Não!
Irmãs, não me abandonem!
520
00:33:05,474 --> 00:33:07,003
Mãe!
521
00:33:29,421 --> 00:33:31,072
Pode sair agora.
522
00:33:32,765 --> 00:33:34,957
Parece que seus garotos
deram um jeito.
523
00:33:34,997 --> 00:33:36,676
Como eles fizeram isso?
524
00:33:36,990 --> 00:33:39,979
Damon transformou a mãe
da sua amiga bruxa em vampira.
525
00:33:40,460 --> 00:33:42,891
-O quê?
-Bem esperto, na verdade.
526
00:33:43,110 --> 00:33:45,794
Eles precisavam desfazer
a linha bruxa, e bem...
527
00:33:46,176 --> 00:33:48,441
Não se pode ser
uma bruxa e uma vampira.
528
00:33:49,357 --> 00:33:52,232
De qualquer forma,
está livre para ir.
529
00:33:54,442 --> 00:33:57,705
E aliás,
você estava certa.
530
00:33:58,131 --> 00:34:01,613
Prefiro mesmo esperar
para vê-la sofrer.
531
00:34:02,459 --> 00:34:04,275
Muito mais satisfatório.
532
00:34:22,017 --> 00:34:23,874
Ela não quer vê-la.
533
00:34:25,576 --> 00:34:27,689
Por favor,
deixe-me falar com ela.
534
00:34:27,924 --> 00:34:29,698
Abby está em transição.
535
00:34:30,012 --> 00:34:32,311
Será bem difícil
durante os próximos dias,
536
00:34:32,351 --> 00:34:34,699
e se Bonnie precisa
de um tempo sozinha...
537
00:34:35,462 --> 00:34:37,238
Acho que devia dá-lo.
538
00:34:37,278 --> 00:34:39,435
Ela sempre esteve
ao meu lado, Caroline.
539
00:34:40,806 --> 00:34:43,496
Por favor, deixe-me
estar ao dela também.
540
00:34:44,220 --> 00:34:45,707
Sinto muito, Elena.
541
00:34:46,800 --> 00:34:48,418
Sei que quer ajudar,
542
00:34:48,827 --> 00:34:51,107
mas coloque-se
no lugar dela.
543
00:34:51,707 --> 00:34:54,549
Tudo o que houve essa noite
foi para lhe salvar.
544
00:34:54,765 --> 00:34:59,591
E tudo bem,
porque ela lhe ama muito.
545
00:35:02,948 --> 00:35:06,269
Mas, de alguma forma,
é sempre ela quem se machuca.
546
00:35:09,538 --> 00:35:11,238
Você está certa.
547
00:35:12,063 --> 00:35:13,363
Eu só...
548
00:35:15,154 --> 00:35:17,311
Só diga a ela que eu a amo,
está bem?
549
00:35:18,403 --> 00:35:19,911
Claro que direi.
550
00:35:41,796 --> 00:35:43,161
Ela está bem?
551
00:35:45,086 --> 00:35:46,956
Elijah manteve sua palavra.
552
00:35:47,880 --> 00:35:49,938
-Rebekah a soltou.
-Ótimo.
553
00:35:50,433 --> 00:35:52,126
Tudo bem no mundo
novamente.
554
00:35:56,074 --> 00:35:57,612
Eu perdi na moeda, Damon.
555
00:36:01,261 --> 00:36:03,312
Eu é quem deveria
ter transformado Abby.
556
00:36:04,854 --> 00:36:07,176
-Por que você o fez?
-Porque não sou cego.
557
00:36:07,216 --> 00:36:09,082
Vi o que está
acontecendo por aqui.
558
00:36:09,461 --> 00:36:12,424
Você está por um fio, Stefan.
Mal abandonou o estripador
559
00:36:12,464 --> 00:36:15,832
e tudo o que quer
é ser o velho Stefan de novo.
560
00:36:17,841 --> 00:36:19,890
Essa parte minha
se foi para sempre.
561
00:36:19,930 --> 00:36:23,379
É mesmo? Há quanto tempo
não toma sangue humano?
562
00:36:26,924 --> 00:36:28,268
Como soube?
563
00:36:28,348 --> 00:36:31,938
Ao passar 146 anos com alguém,
você aprende a entendê-lo.
564
00:36:32,751 --> 00:36:34,959
Responda a pergunta.
Quanto tempo faz?
565
00:36:40,566 --> 00:36:43,825
Desde a noite em que ameacei
jogar Elena da ponte.
566
00:36:44,170 --> 00:36:47,508
Viu? Já tem o suficiente
para se culpar.
567
00:36:47,986 --> 00:36:49,330
Por que adicionar isso?
568
00:36:50,787 --> 00:36:52,254
A propósito, de nada.
569
00:36:54,015 --> 00:36:56,076
Você também não está
enganando ninguém.
570
00:36:56,860 --> 00:36:58,553
Você ainda a ama, Damon.
571
00:37:03,123 --> 00:37:04,461
Amo.
572
00:37:05,308 --> 00:37:07,682
Achei que podia ganhá-la
de você honestamente.
573
00:37:08,642 --> 00:37:09,851
Ela não me quis.
574
00:37:12,757 --> 00:37:14,409
É melhor assim.
575
00:37:14,982 --> 00:37:17,262
Sou melhor sendo malvado,
de qualquer forma.
576
00:37:39,947 --> 00:37:41,328
"Elena,
577
00:37:41,655 --> 00:37:43,158
"Hoje, fiz coisas
que abomino
578
00:37:43,198 --> 00:37:45,573
"para proteger
o que mais valorizo,
579
00:37:45,969 --> 00:37:47,280
"minha família.
580
00:37:47,799 --> 00:37:50,529
"Se alguém consegue entender,
é você.
581
00:37:51,604 --> 00:37:53,747
"Sua compaixão
é um dom, Elena.
582
00:37:54,525 --> 00:37:55,973
"Leve-a consigo,
583
00:37:56,287 --> 00:37:59,317
"assim como levarei a culpa,
para sempre e sempre.
584
00:38:00,109 --> 00:38:01,361
Elijah."
585
00:38:14,084 --> 00:38:17,991
-Onde diabos estão todos?
-Acabou, Rebekah.
586
00:38:19,124 --> 00:38:20,463
Onde está a mãe?
587
00:38:22,420 --> 00:38:23,725
Não temos mãe.
588
00:38:25,227 --> 00:38:28,401
Só Esther.
E Esther estava certa.
589
00:38:29,135 --> 00:38:31,924
-O que quer dizer?
-Toda a minha virtude...
590
00:38:31,964 --> 00:38:35,603
Quando serve minhas vontades,
eu mato, aleijo, atormento.
591
00:38:36,537 --> 00:38:38,730
Mesmo hoje,
aterrorizei uma inocente.
592
00:38:38,770 --> 00:38:40,940
Elena não é nada inocente.
593
00:38:40,980 --> 00:38:43,278
E usei seu ódio por ela
a meu favor.
594
00:38:44,919 --> 00:38:47,336
Manipulei você
como a uma espada...
595
00:38:48,805 --> 00:38:50,116
Minha irmã.
596
00:38:50,156 --> 00:38:53,621
Você o fez para nos proteger,
Elijah, e com razão.
597
00:38:53,701 --> 00:38:55,873
Merecemos viver,
somos melhores que eles!
598
00:38:56,102 --> 00:38:57,402
Somos?
599
00:39:00,792 --> 00:39:02,643
A mãe nos fez vampiros.
600
00:39:04,773 --> 00:39:08,648
Não nos fez monstros.
Nós o fizemos sozinhos.
601
00:39:25,311 --> 00:39:27,322
Achei que já teria partido.
602
00:39:28,428 --> 00:39:31,284
Elijah está partindo.
Kol fugiu.
603
00:39:31,966 --> 00:39:34,928
Esther e Finn
também se foram.
604
00:39:36,247 --> 00:39:38,773
Eu lhe odiei quando soube
que havia matado a mãe.
605
00:39:40,138 --> 00:39:43,142
Mas percebi agora que após
mil anos como uma família,
606
00:39:43,182 --> 00:39:45,256
você é o único
que nunca me deixou.
607
00:39:45,856 --> 00:39:47,481
Não somos uma bela dupla?
608
00:39:48,027 --> 00:39:49,802
Há algo que precisa ver.
609
00:39:50,143 --> 00:39:52,553
Veio exibir suas habilidades
como torturadora?
610
00:39:52,593 --> 00:39:55,323
Veja as imagens
na parede atrás da Elena.
611
00:39:55,680 --> 00:39:57,830
Os nativos contaram
nossa história.
612
00:39:57,870 --> 00:40:00,875
-Veja as imagens na parede.
-O que é isso?
613
00:40:00,915 --> 00:40:03,768
Um nativo cultuando
o Carvalho Branco.
614
00:40:04,246 --> 00:40:05,556
E daí?
615
00:40:06,034 --> 00:40:07,690
Queimamos aquela árvore toda.
616
00:40:07,730 --> 00:40:10,086
Veja os sinais
que a antecedem.
617
00:40:10,528 --> 00:40:12,147
É um calendário nativo.
618
00:40:14,235 --> 00:40:17,418
-Não pode estar certo.
-Um Carvalho Branco,
619
00:40:17,458 --> 00:40:20,208
300 anos após fugirmos
para o velho mundo.
620
00:40:20,939 --> 00:40:24,170
Devia haver uma muda,
uma árvore para o repor.
621
00:40:24,468 --> 00:40:28,085
Essa árvore pode nos matar.
Ainda não acabou, Nik.
622
00:41:11,092 --> 00:41:13,015
ARQUIVO DO PACIENTE
SALTZMAN, ALARIC
623
00:41:40,973 --> 00:41:42,707
Você não deveria
ter visto isso.
624
00:41:45,751 --> 00:41:48,483
@GeekSub