1
00:00:00,996 --> 00:00:02,666
Anteriormente...
2
00:00:02,706 --> 00:00:05,698
Elena se diverte com vocês dois
a adorando?
3
00:00:05,738 --> 00:00:07,792
Pode amar Elena
quanto quiser,
4
00:00:07,832 --> 00:00:09,388
se assim a protegerá.
5
00:00:09,428 --> 00:00:12,233
Ele desligou algo.
Stefan se foi e não voltará.
6
00:00:12,273 --> 00:00:14,661
-Destruir Klaus é o que tenho.
-Você me tinha!
7
00:00:14,701 --> 00:00:16,556
Eu a perdi assim que saí
com ele.
8
00:00:16,596 --> 00:00:19,391
Porque achei que não teria mais
que me sentir culpado.
9
00:00:19,431 --> 00:00:21,423
-Culpado pelo quê?
-Por lhe querer.
10
00:00:21,463 --> 00:00:23,161
Não planejei beijá-lo.
11
00:00:24,289 --> 00:00:26,606
Três originais dormentes,
quatro caixões.
12
00:00:26,646 --> 00:00:28,444
Quem está no caixão selado?
13
00:00:28,484 --> 00:00:30,402
Agora, reunirei
minha família.
14
00:00:30,442 --> 00:00:33,096
Quer dizer as pessoas
que carrega em caixões.
15
00:00:33,136 --> 00:00:34,497
Agora são meus termos.
16
00:00:35,321 --> 00:00:37,082
Rebekah.
Kol.
17
00:00:37,122 --> 00:00:38,452
Finn, não!
18
00:00:39,465 --> 00:00:40,532
O caixão está aberto.
19
00:00:41,519 --> 00:00:43,956
-Mãe?
-Sabe por que estou aqui?
20
00:00:43,996 --> 00:00:45,879
-Para me matar.
-Para lhe perdoar.
21
00:00:45,919 --> 00:00:47,724
Quero reunir
nossa família de novo.
22
00:00:53,354 --> 00:00:54,806
Como está o Sr. Saltzman?
23
00:00:55,353 --> 00:00:57,512
Desistiu de passar a noite
sob observação,
24
00:00:57,552 --> 00:01:00,392
contanto que eu prometesse
trocar a fechadura da casa.
25
00:01:00,960 --> 00:01:03,094
Conversei com Bonnie
mais cedo.
26
00:01:03,489 --> 00:01:05,313
Ela e a mãe estão bem.
27
00:01:05,784 --> 00:01:09,143
-Você falou com Caroline?
-Sim. Ela está bem,
28
00:01:09,183 --> 00:01:12,486
considerando como ela e o pai
eram próximos.
29
00:01:12,864 --> 00:01:15,327
Sabe algo sobre quem está
por trás dos ataques?
30
00:01:15,367 --> 00:01:19,517
Não. A Xerife Forbes disse
que não há nenhum suspeito.
31
00:01:21,821 --> 00:01:23,397
Como você está,
com tudo isso?
32
00:01:23,437 --> 00:01:26,835
Quero dizer, você não para
de ser arrastado de volta.
33
00:01:28,379 --> 00:01:30,670
Sinceramente, tenho sorte.
34
00:01:30,710 --> 00:01:33,972
A única coisa com que preciso
me preocupar para amanhã
35
00:01:34,012 --> 00:01:35,760
é ir trabalhar
na lanchonete.
36
00:01:36,580 --> 00:01:39,505
Obrigada por tudo, hoje.
37
00:01:40,045 --> 00:01:43,226
-De verdade.
-Cuide-se.
38
00:01:43,823 --> 00:01:44,853
Obrigada.
39
00:02:13,715 --> 00:02:14,756
O quê?
40
00:02:28,956 --> 00:02:31,107
-Dirigindo muito?
-Rebekah...
41
00:02:32,187 --> 00:02:35,610
Surpresa? Você me empalou
pelas costas, Elena.
42
00:02:35,650 --> 00:02:36,671
Doeu.
43
00:02:40,036 --> 00:02:42,327
-Elijah.
-Vá.
44
00:02:47,976 --> 00:02:51,747
-Está me desafiando?
-Você é patético.
45
00:02:53,715 --> 00:02:55,033
Vocês dois são.
46
00:03:02,300 --> 00:03:03,644
Bem...
47
00:03:04,863 --> 00:03:07,143
Acredito que tenhamos
que conversar.
48
00:03:09,526 --> 00:03:11,449
Geeks
Todos ama a JesKa!
49
00:03:11,489 --> 00:03:13,191
Legenda:
Vee
50
00:03:13,271 --> 00:03:15,859
Era a mãe deles, Esther,
que estava no caixão.
51
00:03:15,899 --> 00:03:17,235
A bruxa original?
52
00:03:17,275 --> 00:03:19,320
O quê?
Como ela está viva?
53
00:03:19,360 --> 00:03:22,408
Achei que o filho híbrido dela
havia arrancado seu coração.
54
00:03:22,488 --> 00:03:26,257
Não sei, acho que ela tem
conexões no mundo das bruxas.
55
00:03:26,297 --> 00:03:28,830
Elijah disse que eles querem
viver em paz.
56
00:03:28,870 --> 00:03:30,272
Incluindo Klaus.
57
00:03:30,312 --> 00:03:32,208
Ela deveria nos ajudar
a matar Klaus.
58
00:03:32,248 --> 00:03:35,213
Bem, não mais.
Não segundo Elijah.
59
00:03:35,253 --> 00:03:38,493
Aquele caixão era a única coisa
impedindo Klaus de nos matar.
60
00:03:38,533 --> 00:03:41,299
Alguém mais está
se sentindo usado no momento?
61
00:03:41,339 --> 00:03:44,597
Olhe, Elijah me prometeu
que não nos machucariam.
62
00:03:48,906 --> 00:03:50,210
Eu acredito nele.
63
00:04:06,446 --> 00:04:07,750
O que foi?
64
00:04:09,686 --> 00:04:11,109
É um convite.
65
00:04:11,149 --> 00:04:14,007
"Por favor, junte-se
à família Mikaelson às 19h00
66
00:04:14,047 --> 00:04:16,093
para dançar, beber
e celebrar."
67
00:04:16,330 --> 00:04:17,589
Quem são os Mikaelson?
68
00:04:19,475 --> 00:04:21,069
A família original.
69
00:04:21,109 --> 00:04:24,512
Não suficiente morarem aqui,
ainda querem boas-vindas?
70
00:04:25,281 --> 00:04:27,481
Espere, há um recado atrás.
71
00:04:27,521 --> 00:04:30,560
"Elena, acho que é hora
de finalmente nos conhecermos.
72
00:04:31,783 --> 00:04:32,784
Esther."
73
00:04:40,221 --> 00:04:43,553
Rebekah, diga-me
como sou bonito.
74
00:04:43,593 --> 00:04:46,010
Kol, você sabe que não posso
ser hipnotizada.
75
00:04:46,781 --> 00:04:48,241
Você foi atrás de Elena?
76
00:04:48,700 --> 00:04:50,955
-O que há com você?
-Aí vamos nós...
77
00:04:50,995 --> 00:04:54,004
-Quer outra adaga no coração?
-De novo as adagas?
78
00:04:54,044 --> 00:04:57,291
-Não conhece outros truques?
-Volte a se admirar.
79
00:04:57,331 --> 00:05:00,623
-E quem é você, meu pai?
-Não, Kol.
80
00:05:00,663 --> 00:05:04,260
-Mas você está em minha casa.
-Talvez devamos ir lá fora.
81
00:05:07,818 --> 00:05:09,135
Já chega!
82
00:05:10,289 --> 00:05:13,416
Niklaus, venha.
83
00:05:20,417 --> 00:05:23,958
Rebekah está livre há um dia
e já tentou me arruinar.
84
00:05:23,998 --> 00:05:27,120
O que aconteceu com a paz,
a aceitação?
85
00:05:27,733 --> 00:05:29,037
A família?
86
00:05:30,998 --> 00:05:33,162
Você colocou adagas
nos corações deles.
87
00:05:33,202 --> 00:05:36,700
Quer que se ajoelhem e beijem
seus pés por reuni-los?
88
00:05:36,740 --> 00:05:39,480
Então é um crime querer
nossa família de volta?
89
00:05:39,520 --> 00:05:41,087
Precisa ser paciente,
Niklaus.
90
00:05:41,127 --> 00:05:45,438
Tive mil anos do Outro Lado
para fúria e recuperação.
91
00:05:46,489 --> 00:05:49,013
Vim para garantir
que a família faça o mesmo.
92
00:05:49,650 --> 00:05:51,850
Apenas não entendo...
93
00:05:53,117 --> 00:05:55,353
Eu lhe matei,
e ainda me perdoou.
94
00:05:58,758 --> 00:06:01,028
Foi meu sonho,
por mil anos,
95
00:06:01,068 --> 00:06:03,110
que esta família
voltasse a ser uma.
96
00:06:03,945 --> 00:06:07,699
Perdão não é uma tarefa,
é uma dádiva.
97
00:06:08,911 --> 00:06:11,869
Agora, quem levará ao baile
hoje à noite?
98
00:06:13,551 --> 00:06:15,579
Não seja ridícula.
99
00:06:16,147 --> 00:06:19,977
-Tem sorte de eu ir.
-Bem, espero que reconsidere.
100
00:06:21,236 --> 00:06:23,715
Será uma noite mágica.
101
00:06:24,008 --> 00:06:26,814
Se Esther quer conversar,
talvez eu deva saber por quê.
102
00:06:26,854 --> 00:06:29,552
É uma ideia idiota.
Ela já tentou lhe matar uma vez.
103
00:06:29,592 --> 00:06:30,887
Não, Elena está certa.
104
00:06:30,927 --> 00:06:33,444
Bonnie foi levada ao caixão
por um motivo.
105
00:06:33,641 --> 00:06:36,342
Acho que isto é mais
que uma reunião familiar.
106
00:06:36,382 --> 00:06:39,978
Podemos voltar ao velho Stefan,
que se importava com Elena?
107
00:06:40,018 --> 00:06:42,525
Para quê?
É seu trabalho, agora.
108
00:06:45,244 --> 00:06:47,530
Stefan tem razão, Damon.
109
00:06:48,265 --> 00:06:50,881
-Preciso saber o que ela quer.
-Não sem proteção.
110
00:06:50,921 --> 00:06:52,368
Certo, tudo bem.
Eu vou.
111
00:06:52,408 --> 00:06:54,827
Você já irritou originais
para a vida toda.
112
00:06:54,867 --> 00:06:57,457
Eu vou.
Fim da história.
113
00:07:07,866 --> 00:07:10,145
Caroline, é o Tyler.
114
00:07:11,199 --> 00:07:14,733
Sei que deveria ter ligado.
Apenas surtei e fugi.
115
00:07:15,878 --> 00:07:17,727
Mas soube de seu pai,
e sinto muito.
116
00:07:18,894 --> 00:07:20,936
Sinto muito mesmo, Caroline.
117
00:07:22,226 --> 00:07:23,794
Não vou fazer
o que ele disse.
118
00:07:24,136 --> 00:07:26,376
Vou me recuperar
e voltar para você.
119
00:07:27,186 --> 00:07:28,512
Eu te amo.
120
00:08:05,606 --> 00:08:06,936
Mesmo?
121
00:08:18,223 --> 00:08:19,412
É tudo tão estranho.
122
00:08:19,452 --> 00:08:22,545
Os originais farão um baile,
um baile de verdade.
123
00:08:22,585 --> 00:08:25,456
É algum fetiche estranho
de Cinderela.
124
00:08:25,496 --> 00:08:27,799
E por que a bruxa má
quer falar com você?
125
00:08:27,839 --> 00:08:30,631
Não faço ideia.
Só há uma maneira de saber.
126
00:08:30,671 --> 00:08:33,725
Achei que tivesse dito
a Damon e Stefan que não iria.
127
00:08:33,765 --> 00:08:37,723
E disse. Mas é outro motivo
para querer outro protetor.
128
00:08:37,763 --> 00:08:40,586
Bem, acho que um Salvatore
ficaria bem melhor de terno.
129
00:08:40,626 --> 00:08:42,353
E, com isso,
quero dizer Stefan.
130
00:08:43,349 --> 00:08:45,646
Não posso lidar
com nenhum Salvatore agora.
131
00:08:45,686 --> 00:08:48,302
Stefan está canalizando
tudo que sente contra Klaus.
132
00:08:48,342 --> 00:08:49,443
E Damon...
133
00:08:51,437 --> 00:08:54,532
-Não é uma boa ideia.
-Por quê? Por se beijarem?
134
00:08:56,206 --> 00:08:59,507
-Bonnie não aguentou.
-Eu ia lhe contar.
135
00:09:01,356 --> 00:09:02,939
Mas você tinha seu pai...
136
00:09:02,979 --> 00:09:06,506
Elena, quando você e Matt
se beijaram no primeiro ano,
137
00:09:06,546 --> 00:09:08,836
você me ligou
no segundo em que aconteceu.
138
00:09:09,305 --> 00:09:10,713
E só sei disso agora?
139
00:09:10,753 --> 00:09:13,337
-E por outra pessoa?
-Sinto muito.
140
00:09:14,793 --> 00:09:17,346
Eu só não sei ainda
como me sinto com isso.
141
00:09:18,560 --> 00:09:20,286
Tudo que sei é que...
142
00:09:21,628 --> 00:09:23,060
era muito mais fácil antes.
143
00:09:23,709 --> 00:09:25,032
Cuidado, Caroline.
144
00:09:25,072 --> 00:09:27,688
Tudo está ótimo até ela
lhe apunhalar pelas costas.
145
00:09:27,728 --> 00:09:28,815
O que faz aqui?
146
00:09:28,855 --> 00:09:31,108
Sei as regras de sua mãe.
Sem ferir ninguém.
147
00:09:31,148 --> 00:09:35,056
Não comece, Elena...
Nem tudo é sobre você.
148
00:09:44,827 --> 00:09:46,083
Meu Deus!
149
00:09:46,513 --> 00:09:48,310
Ela está o convidando
para o baile.
150
00:09:49,108 --> 00:09:52,632
-Por que ela o convidaria?
-Para reagirmos assim.
151
00:09:57,323 --> 00:09:59,259
Que horas começa
esse baile idiota?
152
00:10:09,751 --> 00:10:12,303
-Olá, Carol.
-Olá.
153
00:10:14,087 --> 00:10:15,738
Saindo com seus novos amigos?
154
00:10:16,296 --> 00:10:17,446
Sou a prefeita, Damon.
155
00:10:17,486 --> 00:10:19,773
Se a família mais velha
e mortal de vampiros
156
00:10:19,813 --> 00:10:22,943
mudam-se para sua cidade,
é preciso recebê-los sorrindo.
157
00:10:24,364 --> 00:10:28,084
Bem, pelo menos sabe
quem são os vizinhos.
158
00:10:28,589 --> 00:10:30,301
Estou tentando proteger
a cidade.
159
00:10:30,341 --> 00:10:33,421
Eles disseram que querem paz,
e eu disse que a cobraria.
160
00:10:33,461 --> 00:10:34,791
Prefeita Lockwood.
161
00:10:35,125 --> 00:10:37,766
Ainda não fomos apresentados.
Kol Mikaelson.
162
00:10:38,338 --> 00:10:40,241
Espero que sua doce cidade
nos acolha
163
00:10:40,281 --> 00:10:42,181
assim como planejamos
acolhê-la.
164
00:10:43,007 --> 00:10:44,022
Damon Salvatore.
165
00:10:45,564 --> 00:10:48,857
-Já nos conhecemos?
-Conheci muitas pessoas.
166
00:10:49,766 --> 00:10:51,190
E você não se sobressai.
167
00:11:12,094 --> 00:11:13,129
Com licença, Carol.
168
00:11:19,212 --> 00:11:21,429
-O que faz aqui?
-Posso dizer o mesmo.
169
00:11:21,469 --> 00:11:24,346
Surpresa, surpresa.
Belo terno.
170
00:11:24,942 --> 00:11:27,986
-Você não deveria estar aqui.
-Bem, eu estou.
171
00:11:28,664 --> 00:11:30,969
E não sairei até descobrir
o que Esther quer.
172
00:11:31,009 --> 00:11:33,788
Então, podemos?
173
00:12:36,792 --> 00:12:37,797
Boa noite.
174
00:12:39,163 --> 00:12:40,539
Preciso de uma bebida.
175
00:12:45,822 --> 00:12:48,523
Elena Gilbert, presumo.
176
00:12:49,181 --> 00:12:52,396
Sou Finn Mikaelson.
Você veio ver minha mãe.
177
00:12:53,960 --> 00:12:54,992
Ela está aqui?
178
00:12:55,032 --> 00:12:57,898
-O convite era só para você.
-Estão me protegendo.
179
00:12:57,938 --> 00:13:00,504
Pode não saber, mas sua mãe
já tentou me matar.
180
00:13:00,544 --> 00:13:02,586
Se quer ver minha mãe...
181
00:13:03,613 --> 00:13:04,823
precisará estar sozinha.
182
00:13:06,289 --> 00:13:08,285
Se puderem se aproximar,
por favor.
183
00:13:09,461 --> 00:13:10,791
Com licença.
184
00:13:12,568 --> 00:13:14,860
Bem-vindos.
Obrigado por virem.
185
00:13:16,568 --> 00:13:21,033
Sabem, quando minha mãe
reúne nossa família assim,
186
00:13:21,073 --> 00:13:23,759
é tradicional que comecemos
a noite com uma dança.
187
00:13:24,181 --> 00:13:26,029
-Está vendo o mesmo que eu?
-Sim.
188
00:13:26,069 --> 00:13:28,929
A música de hoje
é uma valsa centenária.
189
00:13:28,969 --> 00:13:31,682
Então, se puderem
encontrar seu parceiro,
190
00:13:31,722 --> 00:13:33,269
juntem-se a nós
no salão.
191
00:13:40,356 --> 00:13:43,032
-Nem pense nisso.
-Ela me quer sozinha, Damon.
192
00:13:43,072 --> 00:13:46,155
Bem, que pena para ela.
Não fui claro mais cedo?
193
00:13:46,195 --> 00:13:47,918
-Fui convidada.
-Deve me avisar
194
00:13:47,958 --> 00:13:49,907
antes de entrar
na jaula do leão.
195
00:13:49,947 --> 00:13:52,305
-Por quê? Para me parar?
-Sim.
196
00:13:59,242 --> 00:14:01,088
Seria rude não dançarmos.
197
00:14:06,154 --> 00:14:07,511
É a tradição.
198
00:14:21,597 --> 00:14:24,021
Você está incrível,
caso seja necessário dizer.
199
00:14:26,113 --> 00:14:27,602
Obrigada.
200
00:14:50,676 --> 00:14:52,127
Estou feliz por ter vindo.
201
00:14:53,509 --> 00:14:56,855
Bem, a escolha era entre caviar
e comida de conforto.
202
00:14:57,413 --> 00:14:59,103
Fiquei sabendo de seu pai.
203
00:14:59,143 --> 00:15:01,831
Não faça isso.
De verdade.
204
00:15:02,146 --> 00:15:05,842
Muito bem. Para um assunto
mais apropriado, então.
205
00:15:05,882 --> 00:15:08,624
Como quão estonteante
você está nesse vestido.
206
00:15:08,888 --> 00:15:10,658
Não tive tempo
para fazer compras.
207
00:15:11,092 --> 00:15:14,078
E o bracelete que lhe dei.
Qual sua desculpa para ele?
208
00:15:16,344 --> 00:15:19,096
Sabe, você é
uma ótima dançarina.
209
00:15:21,455 --> 00:15:24,156
Bem, eu treinei.
210
00:15:25,290 --> 00:15:27,258
Acontece que fui
a Miss Mystic Falls.
211
00:15:28,275 --> 00:15:29,301
Eu sei.
212
00:15:45,268 --> 00:15:48,556
Ele dança,
e nem precisei implorar.
213
00:15:48,596 --> 00:15:51,907
A prefeita Lockwood me trouxe.
Não podia dizer não.
214
00:15:56,849 --> 00:15:58,298
O que está fazendo?
215
00:15:58,338 --> 00:16:00,207
Por que está aqui
com a endiabrada?
216
00:16:00,673 --> 00:16:03,018
O que eu deveria dizer?
Não?
217
00:16:03,416 --> 00:16:05,247
E por que está aqui
com Klaus?
218
00:16:07,450 --> 00:16:08,632
Nem comece...
219
00:16:08,961 --> 00:16:11,595
Você levou 30 segundos
para animar Damon.
220
00:16:11,859 --> 00:16:13,611
Ele só está
preocupado comigo.
221
00:16:14,862 --> 00:16:17,891
Acho que ele precisa perceber
que você pode se proteger.
222
00:16:25,332 --> 00:16:28,717
-Preciso falar com você.
-Certo, fale.
223
00:16:30,345 --> 00:16:31,662
Não aqui.
224
00:16:36,766 --> 00:16:39,492
Pare de olhar,
é estranho.
225
00:16:39,532 --> 00:16:41,503
Claro que ela está linda.
226
00:16:41,661 --> 00:16:43,558
Nik deu tudo
que ela está usando.
227
00:16:44,411 --> 00:16:47,941
Bem, você também
não está feia.
228
00:16:49,458 --> 00:16:51,550
Isso deveria ter sido
um elogio?
229
00:16:52,568 --> 00:16:54,439
Você tentou
matar Elena ontem.
230
00:16:55,178 --> 00:16:57,009
Não ganhará elogios.
231
00:16:57,666 --> 00:16:59,224
Homem das cavernas.
232
00:17:00,980 --> 00:17:02,561
Onde está Elena?
233
00:17:06,116 --> 00:17:08,573
Se Esther está do nosso lado,
precisamos saber.
234
00:17:08,613 --> 00:17:11,075
Mas não chegarei a ela
com dois guarda-costas.
235
00:17:11,115 --> 00:17:12,234
Por que me contar?
236
00:17:12,274 --> 00:17:15,474
Porque Damon não deixará
eu me aproximar sem proteção.
237
00:17:15,514 --> 00:17:18,535
E matar Klaus é
o que mais lhe importa.
238
00:17:21,006 --> 00:17:22,289
O quê?
Estou errada?
239
00:17:27,600 --> 00:17:28,879
Não, não está.
240
00:17:30,794 --> 00:17:32,013
O que devo fazer?
241
00:17:32,053 --> 00:17:35,511
Certifique-se de que eu fique
na sala com Esther, sozinha.
242
00:17:36,783 --> 00:17:38,311
Está certa de que conseguirá?
243
00:17:39,295 --> 00:17:40,599
Vou conseguir.
244
00:17:49,284 --> 00:17:52,439
Quando estávamos juntos,
eu podia tomar minhas decisões.
245
00:17:52,479 --> 00:17:53,836
Você confiava em mim.
246
00:17:55,669 --> 00:17:58,816
Apesar de tudo,
pelo menos isso não mudou.
247
00:18:07,209 --> 00:18:10,725
-Onde está seu parceiro?
-Flertando com a ex.
248
00:18:11,093 --> 00:18:12,819
Você mudou, Becca.
249
00:18:12,977 --> 00:18:16,090
Sabe, gostar de mortais
é o primeiro sinal de fraqueza.
250
00:18:16,130 --> 00:18:18,887
Não estou gostando.
Eu o trouxe aqui para matá-lo.
251
00:18:19,145 --> 00:18:20,620
Ele é amigo de Elena.
252
00:18:21,288 --> 00:18:22,806
Se ele morrer, ela sofre.
253
00:18:22,846 --> 00:18:24,845
Mas já fui repreendida
uma vez,
254
00:18:24,885 --> 00:18:27,519
então pensei que poderia
ajudar sua irmãzinha.
255
00:18:27,773 --> 00:18:30,256
E cuspir nas regras
de nossa mãe?
256
00:18:34,658 --> 00:18:35,975
Estou dentro.
257
00:18:39,530 --> 00:18:40,922
Recebi sua mensagem.
258
00:18:42,131 --> 00:18:43,494
O que estamos fazendo aqui?
259
00:18:51,426 --> 00:18:54,178
Bem, é melhor se apressar.
Não durará muito.
260
00:19:14,573 --> 00:19:15,929
Elena.
261
00:19:16,576 --> 00:19:19,145
Fui informado que minha mãe
pediu para vê-la.
262
00:19:19,790 --> 00:19:22,803
Sim. Por quê?
Há algo errado?
263
00:19:23,780 --> 00:19:25,741
A habilidade dela
de perdoar meu irmão
264
00:19:25,781 --> 00:19:28,072
depois do que ele fez
para nos destruir
265
00:19:28,112 --> 00:19:31,708
me parece um pouco estranha,
no mínimo.
266
00:19:32,359 --> 00:19:33,953
Acha que é encenação?
267
00:19:34,585 --> 00:19:37,466
Acho que causou perguntas
que eu nunca pensei que faria.
268
00:19:39,248 --> 00:19:41,762
Posso confiar que me dirá
o que ela lhe disser?
269
00:19:44,101 --> 00:19:45,224
É claro.
270
00:19:46,513 --> 00:19:48,830
Vou encontrá-lo mais tarde,
está bem?
271
00:20:04,541 --> 00:20:05,990
Essa seria a garota.
272
00:20:15,422 --> 00:20:18,686
Você está sozinha.
Escolha sábia.
273
00:20:22,065 --> 00:20:23,525
É apenas sálvia.
274
00:20:24,119 --> 00:20:27,307
Eu a enfeiticei para podermos
conversar sem sermos ouvidas.
275
00:20:27,938 --> 00:20:30,072
Isso é tudo, Finn.
Obrigada.
276
00:20:34,186 --> 00:20:37,067
Deve ter milhões de perguntas
para mim, Elena.
277
00:20:37,147 --> 00:20:38,450
Por favor.
278
00:20:48,672 --> 00:20:50,279
Como está viva?
279
00:20:51,460 --> 00:20:54,082
-Você é um fantasma, ou...
-Não exatamente.
280
00:20:54,122 --> 00:20:55,983
Quando morri,
a bruxa Ayana
281
00:20:56,023 --> 00:20:58,058
preservou meu corpo
com um feitiço.
282
00:20:58,916 --> 00:21:00,695
Ela era uma amiga próxima.
283
00:21:01,412 --> 00:21:03,342
Uma ancestral
de sua amiga Bonnie.
284
00:21:03,382 --> 00:21:07,055
Por isso só Bonnie e a mãe
podiam abrir o caixão.
285
00:21:07,095 --> 00:21:09,016
Elas completam
a linhagem Bennett.
286
00:21:09,463 --> 00:21:11,061
Extraí poder delas,
287
00:21:11,416 --> 00:21:13,854
e dos ancestrais delas,
no Outro Lado.
288
00:21:14,117 --> 00:21:16,607
Então esteve no Outro Lado
por mil anos?
289
00:21:16,882 --> 00:21:18,382
É como a natureza
me puniu
290
00:21:18,422 --> 00:21:20,819
por transformar minha família
em vampiros.
291
00:21:22,299 --> 00:21:26,325
Mas há um jeito de desfazer
o mal que eu criei.
292
00:21:28,262 --> 00:21:30,412
Veio para nos ajudar
a matar Klaus, não é?
293
00:21:30,761 --> 00:21:32,556
Uma coisa por vez, Elena.
294
00:21:33,222 --> 00:21:36,752
Por enquanto,
apenas preciso de sua ajuda.
295
00:21:48,116 --> 00:21:49,658
Gosta de cavalos?
296
00:21:52,836 --> 00:21:55,687
Não vou conversar até dizer
por que me convidou.
297
00:21:56,284 --> 00:21:57,680
Eu lhe desejo.
298
00:21:59,015 --> 00:22:01,091
-É tão difícil de acreditar?
-Sim!
299
00:22:01,131 --> 00:22:03,695
Por quê?
Você é linda, forte...
300
00:22:03,735 --> 00:22:05,209
Você é cheia de luz.
301
00:22:05,830 --> 00:22:09,618
-Eu lhe aprecio.
-Já sou de alguém. Do Tyler.
302
00:22:09,698 --> 00:22:11,317
Achei que tivessem terminado.
303
00:22:11,357 --> 00:22:13,745
Sim, por causa de você
e sua conexão gerada.
304
00:22:13,785 --> 00:22:15,360
Então, não é de alguém.
305
00:22:20,518 --> 00:22:24,132
Sabe, cavalos são
o oposto das pessoas.
306
00:22:24,430 --> 00:22:25,787
São leais.
307
00:22:27,873 --> 00:22:30,097
Meu pai me caçou
por mil anos
308
00:22:30,137 --> 00:22:33,473
e o mais perto que chegou foi
matando meu cavalo favorito.
309
00:22:33,513 --> 00:22:38,063
Ele cortou o pescoço dele
com uma espada, como aviso.
310
00:22:39,851 --> 00:22:44,651
E considerou se sentar com ele
e conversar?
311
00:22:44,691 --> 00:22:46,899
Temo que meu relacionamento
com meu pai
312
00:22:46,939 --> 00:22:49,271
tenha sido mais complexo
que o seu.
313
00:22:50,587 --> 00:22:51,918
Talvez.
314
00:22:52,874 --> 00:22:55,122
Mas deixei meu pai ir
sem ressentimentos.
315
00:22:56,685 --> 00:22:59,939
E, respondendo sua pergunta,
sim, gosto de cavalos.
316
00:23:00,268 --> 00:23:03,202
Mas também gosto de pessoas,
e elas também gostam de mim.
317
00:23:03,242 --> 00:23:05,126
Então, estarei lá dentro.
318
00:23:11,256 --> 00:23:14,506
Fui informada de que Rebekah
compartilhou nossa história.
319
00:23:15,959 --> 00:23:17,855
Como quebrei
o equilíbrio da natureza
320
00:23:17,895 --> 00:23:20,062
ao transformar meus filhos
em vampiros.
321
00:23:20,102 --> 00:23:22,733
Ela disse que queria
protegê-los dos lobisomens.
322
00:23:22,773 --> 00:23:24,176
É verdade.
323
00:23:25,370 --> 00:23:28,739
Mas em pouquíssimo tempo,
foram atrás de sangue humano.
324
00:23:29,020 --> 00:23:31,615
Atacaram a cidade
impiedosamente.
325
00:23:33,161 --> 00:23:35,400
Niklaus acabou
se virando contra mim.
326
00:23:38,072 --> 00:23:41,043
Como vai matá-lo?
Ele é imortal.
327
00:23:44,628 --> 00:23:47,698
Levará tempo...
Mágica...
328
00:23:48,396 --> 00:23:49,926
E sua assistência.
329
00:23:50,714 --> 00:23:52,298
O que tenho a ver
com isso?
330
00:23:52,338 --> 00:23:54,538
Meus filhos acreditam
que organizei o baile
331
00:23:54,578 --> 00:23:56,347
para celebrar
nossa união.
332
00:23:56,900 --> 00:23:59,936
Mas na verdade, eu os reuni
para fazer um ritual.
333
00:24:00,334 --> 00:24:02,939
O primeiro passo requer
sangue da cópia.
334
00:24:04,747 --> 00:24:06,151
Apenas uma gota.
335
00:24:06,486 --> 00:24:10,267
O principal será no brinde
com champagne, mais tarde.
336
00:24:15,476 --> 00:24:16,833
Você consegue?
337
00:24:19,615 --> 00:24:20,945
Ou devo fazê-lo?
338
00:24:44,090 --> 00:24:45,956
Elijah suspeita
mais que os outros,
339
00:24:45,996 --> 00:24:48,314
então pode precisar
de mais persuasão.
340
00:24:49,321 --> 00:24:52,675
Mas todos devem beber no brinde
para serem ligados.
341
00:24:53,277 --> 00:24:56,804
-O que quer dizer, "ligados"?
-Como disse, Klaus é imortal.
342
00:24:57,843 --> 00:25:00,236
Mas o feitiço liga
todos os meus filhos,
343
00:25:00,276 --> 00:25:02,265
de forma que se um morrer...
344
00:25:03,303 --> 00:25:04,417
Todos morrem.
345
00:25:05,165 --> 00:25:07,794
-O quê?
-Amo minha família, Elena.
346
00:25:07,834 --> 00:25:10,420
Mas eles são uma abominação.
347
00:25:11,887 --> 00:25:14,600
Eu traí a natureza
ao criá-los.
348
00:25:15,801 --> 00:25:18,014
É meu dever matá-los.
349
00:25:27,907 --> 00:25:29,316
Estou louco para matar algo!
350
00:25:29,356 --> 00:25:31,710
-Por que a demora?
-A prefeita me parou.
351
00:25:31,750 --> 00:25:33,627
Em 15 minutos,
levarei Matt lá fora.
352
00:25:33,667 --> 00:25:36,300
Lá fora? Por que não aqui,
nas escadas?
353
00:25:36,340 --> 00:25:39,117
-Daria um espetáculo.
-Você é um idiota, Kol.
354
00:25:39,157 --> 00:25:41,853
Nossa mãe lhe mataria
se estragasse a festa.
355
00:25:42,139 --> 00:25:43,536
Nós nos veremos lá fora.
356
00:25:47,740 --> 00:25:50,964
Calma, amigão.
Não faça nada estúpido.
357
00:25:54,958 --> 00:25:57,470
-Onde está Elena?
-Onde deveria. Com Esther.
358
00:25:57,550 --> 00:26:00,265
-O que você fez?
-Não me culpe, foi ideia dela.
359
00:26:01,042 --> 00:26:02,816
Até a parte
do pescoço quebrado.
360
00:26:02,856 --> 00:26:05,355
Sabe, talvez devesse parar
de controlá-la, Damon.
361
00:26:05,395 --> 00:26:07,063
Espere.
Eu sou o problema?
362
00:26:07,103 --> 00:26:10,011
-Você é um risco, irmão.
-Quero mantê-la viva, Stefan!
363
00:26:10,051 --> 00:26:12,310
Suas emoções estão
atrapalhando nosso plano.
364
00:26:13,036 --> 00:26:14,696
Minhas emoções?
365
00:26:14,776 --> 00:26:16,415
Como isto está acontecendo?
366
00:26:16,455 --> 00:26:18,450
Talvez por se importar demais.
367
00:26:26,356 --> 00:26:30,476
Então...
O que estamos fazendo aqui?
368
00:26:30,910 --> 00:26:33,584
Dando um tempo
no papo educado.
369
00:26:35,630 --> 00:26:39,240
Está congelando!
Vou pegar meu casaco.
370
00:26:40,722 --> 00:26:43,382
-Esse é seu carro?
-Sim.
371
00:26:45,348 --> 00:26:48,814
Se eu pudesse hipnotizar
por um Maserati, eu o faria.
372
00:26:48,854 --> 00:26:50,398
Mas não posso.
373
00:26:52,819 --> 00:26:54,545
Sou um vampiro.
Nós não...
374
00:26:58,085 --> 00:26:59,429
Obrigada.
375
00:27:04,839 --> 00:27:08,001
Vamos voltar para dentro.
Já tomei meu ar fresco.
376
00:27:18,019 --> 00:27:19,702
Então, como foi
com minha mãe?
377
00:27:20,955 --> 00:27:22,055
Intenso.
378
00:27:22,786 --> 00:27:25,737
E por que ela queria
lhe falar em particular?
379
00:27:29,432 --> 00:27:30,789
Elena.
380
00:27:31,171 --> 00:27:33,900
Devo me preocupar
com as intenções de minha mãe?
381
00:27:35,722 --> 00:27:39,614
Ela só queria se desculpar
por tentar me matar.
382
00:27:39,694 --> 00:27:41,639
Então, é verdade?
383
00:27:43,541 --> 00:27:44,953
Ela perdoou Klaus?
384
00:27:46,302 --> 00:27:47,672
É verdade.
385
00:27:50,408 --> 00:27:52,585
Boa noite,
senhoras e senhores.
386
00:27:52,819 --> 00:27:55,058
Garçons estão vindo
com champagne.
387
00:27:55,598 --> 00:27:58,576
Eu os convido
a erguer seus copos comigo.
388
00:27:59,709 --> 00:28:02,387
Fico imensamente feliz...
389
00:28:03,002 --> 00:28:07,309
em ver minha família
novamente junta.
390
00:28:08,459 --> 00:28:13,315
Gostaria de agradecer por virem
a esta noite espetacular.
391
00:28:14,973 --> 00:28:16,192
Saúde!
392
00:28:16,593 --> 00:28:18,570
Saúde!
393
00:28:27,450 --> 00:28:28,899
Saúde.
394
00:28:50,258 --> 00:28:53,749
Então, o que queria
me mostrar?
395
00:28:54,469 --> 00:28:55,815
Uma de minhas paixões.
396
00:28:57,562 --> 00:28:58,629
Impressionante.
397
00:28:58,669 --> 00:29:01,712
Os curadores do Louvre
não têm verbena, imagino.
398
00:29:03,788 --> 00:29:05,949
Bem, isso é culpa deles.
399
00:29:08,298 --> 00:29:09,826
E estes?
400
00:29:10,535 --> 00:29:13,500
-De onde os roubou?
-É uma longa história.
401
00:29:13,890 --> 00:29:16,458
Mas tenha certeza
de que eram de uma princesa
402
00:29:16,498 --> 00:29:18,445
quase tão linda quanto você.
403
00:29:30,701 --> 00:29:32,087
Espere um pouco.
Você...
404
00:29:33,104 --> 00:29:34,999
-Você os pintou?
-Sim.
405
00:29:36,682 --> 00:29:39,524
Na verdade, uma das telas
está no Hermitage.
406
00:29:39,564 --> 00:29:41,569
Não que tenham notado.
407
00:29:42,953 --> 00:29:46,950
-Já esteve lá?
-Nunca estive em nenhum lugar.
408
00:29:47,272 --> 00:29:48,615
Eu a levarei.
409
00:29:49,866 --> 00:29:53,540
Para onde quiser.
Roma, Paris...
410
00:29:54,637 --> 00:29:55,941
Tóquio?
411
00:29:58,948 --> 00:30:01,965
Deve ser legal estalar os dedos
e ter o que quer.
412
00:30:04,067 --> 00:30:06,082
É para isso
que coleciona híbridos?
413
00:30:06,240 --> 00:30:09,012
Um exército de servos
para levá-lo aos lugares,
414
00:30:09,052 --> 00:30:10,640
e trazer-lhe as coisas?
415
00:30:11,617 --> 00:30:14,735
-Está fazendo suposições.
-Por que precisa de Tyler?
416
00:30:15,380 --> 00:30:18,690
Pare de controlá-lo.
Devolva a vida dele.
417
00:30:19,852 --> 00:30:21,235
Sabe...
418
00:30:22,615 --> 00:30:24,696
Foi uma noite divertida.
419
00:30:25,654 --> 00:30:27,574
Mas acho que é hora
de você ir.
420
00:30:27,841 --> 00:30:29,198
Eu entendi.
421
00:30:31,301 --> 00:30:34,664
Seu pai não te amava,
então assumiu que não o fariam.
422
00:30:34,954 --> 00:30:38,457
E é por isso que hipnotiza,
gera as pessoas
423
00:30:38,497 --> 00:30:43,339
ou tenta comprá-los,
mas não é assim que funciona.
424
00:30:43,419 --> 00:30:47,510
Não se dá bem com as pessoas
porque nem tenta entendê-las.
425
00:30:52,267 --> 00:30:55,256
Aí está você.
Estava lhe esperando lá fora.
426
00:30:55,559 --> 00:30:56,889
Onde está Matt?
427
00:30:57,390 --> 00:30:59,115
Sobre isso, eu...
428
00:30:59,652 --> 00:31:02,358
Mudei de ideia.
Não quero arruinar a noite.
429
00:31:02,635 --> 00:31:04,795
Não me diga que gosta
deste garoto.
430
00:31:04,835 --> 00:31:07,509
O que ele fez?
Deu-lhe 5 segundos de atenção?
431
00:31:08,820 --> 00:31:10,646
Não seja tão previsível,
Rebekah.
432
00:31:10,686 --> 00:31:12,821
Não precisa ser rude.
433
00:31:13,242 --> 00:31:14,954
Apenas deixe-o,
está bem?
434
00:31:18,779 --> 00:31:20,307
Como quiser, irmã.
435
00:31:22,012 --> 00:31:23,329
Elena.
436
00:31:26,245 --> 00:31:27,549
Conseguiu o que queria?
437
00:31:28,166 --> 00:31:30,294
-Na verdade, sim.
-Conte-me no caminho.
438
00:31:30,334 --> 00:31:33,340
-Vamos embora, venha.
-Não, Damon, me solte!
439
00:31:34,568 --> 00:31:37,531
Olhe, sinto muito
por tê-lo excluído do plano.
440
00:31:37,571 --> 00:31:40,188
Não deveria haver plano.
Não deveria estar aqui.
441
00:31:40,228 --> 00:31:43,703
Acha que gosto de agir
por suas costas? Não gosto.
442
00:31:43,913 --> 00:31:47,319
Mas sem Stefan, você teria
bancado o herói e atrapalhado.
443
00:31:47,359 --> 00:31:49,360
Desculpe por tentar
mantê-la viva.
444
00:31:49,400 --> 00:31:51,281
Claramente,
Stefan não liga mais.
445
00:31:51,321 --> 00:31:53,246
Agora está bravo
por eu incluir Stefan?
446
00:31:53,286 --> 00:31:55,223
Não, estou bravo
porque te amo!
447
00:31:56,662 --> 00:31:58,164
Talvez esse seja
o problema.
448
00:32:05,368 --> 00:32:08,548
Não, eu não quis...
449
00:32:08,588 --> 00:32:10,266
Não, eu entendi, Elena.
450
00:32:11,708 --> 00:32:15,515
Eu me importo demais.
Sou um risco.
451
00:32:18,651 --> 00:32:20,270
Não é irônico?
452
00:32:21,431 --> 00:32:22,605
Vocês viram o Matt?
453
00:32:27,899 --> 00:32:29,204
Matt.
454
00:32:49,615 --> 00:32:52,382
Boa noite.
455
00:32:52,698 --> 00:32:54,041
Não nos conhecemos.
456
00:32:58,678 --> 00:33:02,266
-Matt Donovan.
-Kol Mikaelson.
457
00:33:05,510 --> 00:33:08,234
Ei, ei, ei.
Cuidado com a mão,
458
00:33:08,645 --> 00:33:10,173
ele é zagueiro.
459
00:33:21,994 --> 00:33:23,339
Damon.
460
00:33:26,811 --> 00:33:27,837
Você está louco?
461
00:33:32,312 --> 00:33:33,735
Talvez um pouco.
462
00:33:35,289 --> 00:33:37,680
Longe de mim querer
causar problemas.
463
00:33:50,931 --> 00:33:52,709
Tyler, sou eu.
464
00:33:53,302 --> 00:33:56,866
Olhe, fico feliz
pelo que está fazendo.
465
00:33:57,744 --> 00:33:59,075
Mas...
466
00:34:00,234 --> 00:34:01,657
Eu sinto sua falta.
467
00:34:03,318 --> 00:34:06,558
E queria muito
que estivesse aqui.
468
00:34:23,558 --> 00:34:24,862
Qual é...
469
00:34:26,014 --> 00:34:28,320
Chega de tentar.
470
00:34:45,661 --> 00:34:49,205
Sem violência!
Foi só o que pedi!
471
00:34:49,245 --> 00:34:52,004
Rebekah e Kol envergonharam
nossa família hoje.
472
00:34:52,044 --> 00:34:53,724
Não acontecerá novamente,
mãe.
473
00:34:54,751 --> 00:34:55,842
Lidarei com eles.
474
00:35:03,025 --> 00:35:04,559
Obrigada, Elijah.
475
00:35:05,483 --> 00:35:07,186
Queria que eles fossem
como você.
476
00:35:28,162 --> 00:35:29,542
Podemos conversar?
477
00:35:31,006 --> 00:35:33,350
Sim, a sálvia
ainda está queimando.
478
00:35:43,968 --> 00:35:47,018
-Não está hesitando, está?
-Claro que não.
479
00:35:47,775 --> 00:35:49,355
É só o Elijah...
480
00:35:51,498 --> 00:35:52,986
Ele é tão virtuoso.
481
00:35:53,381 --> 00:35:55,066
Você está fazendo
o certo, mãe.
482
00:35:55,106 --> 00:35:57,702
Você entende
o que isso significa, não é?
483
00:35:58,949 --> 00:36:01,465
O feitiço que estou
fazendo esta noite...
484
00:36:01,900 --> 00:36:04,368
vai ligar todos vocês,
como um.
485
00:36:04,600 --> 00:36:06,083
Eu entendo.
486
00:36:07,819 --> 00:36:11,250
Quando a hora chegar,
estarei pronto para morrer.
487
00:36:12,300 --> 00:36:14,212
Então, devemos terminar
a ligação.
488
00:37:08,462 --> 00:37:09,851
A ligação está completa.
489
00:37:12,990 --> 00:37:13,991
Vocês são um só.
490
00:37:27,905 --> 00:37:29,223
Então...
491
00:37:30,973 --> 00:37:33,291
Esther que matar
a família toda.
492
00:37:34,743 --> 00:37:37,970
-Praticamente a mãe do ano.
-É...
493
00:37:39,040 --> 00:37:41,406
E precisei mentir
olhando nos olhos de Elijah.
494
00:37:41,446 --> 00:37:44,383
Ótimo. Não vou me arrepender
de ver nenhum deles morrer.
495
00:37:44,423 --> 00:37:46,642
Eu assinei suas sentenças
de morte, Stefan.
496
00:37:46,682 --> 00:37:49,870
No, você assinou
a sentença do Klaus, Elena.
497
00:37:50,792 --> 00:37:52,810
Todos os outros
são dano colateral.
498
00:37:52,850 --> 00:37:54,186
Não é tão simples.
499
00:37:55,862 --> 00:37:59,089
Aquela família
só lhe trouxe escuridão, Elena.
500
00:38:00,638 --> 00:38:01,903
É simples.
501
00:38:08,002 --> 00:38:09,425
Então...
502
00:38:10,902 --> 00:38:11,996
Onde está Damon?
503
00:38:12,774 --> 00:38:15,374
Achei que ele fosse verificar
se chegou bem.
504
00:38:15,632 --> 00:38:17,001
Vou ligar e avisar.
505
00:38:20,485 --> 00:38:22,214
Por que ele foi
atrás de Kol?
506
00:38:22,829 --> 00:38:25,226
Só o Damon sendo
autodestrutivo.
507
00:38:28,637 --> 00:38:30,348
Eu disse algo
que não quis dizer.
508
00:38:32,192 --> 00:38:33,267
Eu também.
509
00:38:38,494 --> 00:38:39,996
De qualquer forma...
510
00:38:43,001 --> 00:38:44,424
Boa noite.
511
00:38:50,873 --> 00:38:51,953
Stefan.
512
00:38:56,223 --> 00:38:58,751
Realmente não sentiu nada?
513
00:39:00,104 --> 00:39:02,923
-Quando?
-Como faz isso?
514
00:39:04,566 --> 00:39:09,031
Age como se não se importasse,
como se não sentisse nada.
515
00:39:09,550 --> 00:39:11,666
Porque não consigo.
Eu...
516
00:39:13,220 --> 00:39:16,490
Eu sinto.
Eu sinto tudo!
517
00:39:16,530 --> 00:39:19,770
-Elena, pare.
-Não vou parar, Stefan,
518
00:39:19,810 --> 00:39:22,224
porque não acredito
que não sinta nada.
519
00:39:22,264 --> 00:39:24,151
Acha que quero ser assim?
520
00:39:24,231 --> 00:39:27,368
Eu lhe machuquei, Elena.
Eu lhe mordi.
521
00:39:28,301 --> 00:39:29,949
Eu me odeio pelo que fiz.
522
00:39:30,029 --> 00:39:32,312
Então demonstre.
Faça algo!
523
00:39:32,352 --> 00:39:34,823
Stefan, qualquer coisa é melhor
que me convencer
524
00:39:34,863 --> 00:39:36,352
de que não se importa.
525
00:39:37,260 --> 00:39:38,669
Não posso.
526
00:39:42,958 --> 00:39:44,362
Stefan.
527
00:39:46,638 --> 00:39:48,627
Se eu permitir
que me importe...
528
00:39:50,030 --> 00:39:51,637
tudo que sinto é dor.
529
00:40:05,161 --> 00:40:06,492
Oi.
530
00:40:07,715 --> 00:40:11,514
-O que está fazendo?
-Bem, vamos ver...
531
00:40:11,554 --> 00:40:13,876
Fui a um baile
e esmagaram minha mão.
532
00:40:14,237 --> 00:40:17,286
Descobri que não tenho
plano de saúde, então...
533
00:40:17,326 --> 00:40:19,561
Preciso de um minuto sozinho.
534
00:40:19,936 --> 00:40:23,347
Bem, achei que pudesse
lhe pagar uma bebida.
535
00:40:24,035 --> 00:40:26,130
Talvez pudesse
me deixar sozinho.
536
00:40:26,683 --> 00:40:30,259
Olhe, eu sinto muito por Kol,
ele é um lunático.
537
00:40:30,947 --> 00:40:34,353
Olhe, Rebekah.
Você é muito legal,
538
00:40:34,393 --> 00:40:35,934
bonita e tudo mais...
539
00:40:37,064 --> 00:40:40,019
Mas preciso mesmo
que me deixe sozinho.
540
00:40:44,083 --> 00:40:48,074
Puxa, rejeitada pelo capitão
do time de futebol.
541
00:40:49,601 --> 00:40:53,312
-Bem-vinda à adolescência.
-Cale a boca, Damon.
542
00:40:54,029 --> 00:40:57,382
Sabia que devia tê-lo matado.
Minha mãe não deixou.
543
00:40:58,980 --> 00:41:00,289
Bem...
544
00:41:02,219 --> 00:41:04,287
Nunca deixe que lhe digam
o que fazer.
545
00:41:15,405 --> 00:41:19,517
Além do mais, você o teria
quebrado em um segundo.
546
00:41:19,830 --> 00:41:22,003
Está sugerindo
que não posso ser gentil?
547
00:41:22,043 --> 00:41:26,342
Não, só estou dizendo que deve
procurar alguém mais durável.
548
00:41:26,382 --> 00:41:27,738
Só isso.
549
00:41:30,099 --> 00:41:31,695
E quem seria?
550
00:42:01,340 --> 00:42:04,172
@GeekSub