1 00:00:00,056 --> 00:00:01,639 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,659 --> 00:00:04,714 Elena si diverte con voi due che la venerate? 3 00:00:04,734 --> 00:00:08,546 Puoi essere innamorato di Elena quanto vuoi, se significa che la proteggerai. 4 00:00:08,566 --> 00:00:11,305 Ha spento le emozioni. Stefan è andato e non tornerà. 5 00:00:11,325 --> 00:00:12,842 Distruggere Klaus è tutto quello che mi resta. 6 00:00:12,862 --> 00:00:13,768 Avevi me! 7 00:00:13,788 --> 00:00:15,628 Ti ho persa nel momento in cui ho lasciato la città con lui. 8 00:00:15,660 --> 00:00:18,452 Per un secondo ho pensato che non avrei più dovuto sentirmi in colpa. 9 00:00:18,472 --> 00:00:20,560 - In colpa per cosa? - Per il fatto che voglio quello che voglio. 10 00:00:20,580 --> 00:00:22,395 Non avevo intenzione di baciarlo. 11 00:00:23,309 --> 00:00:27,549 Tre originari addormentati, quattro bare. Perciò chi c'è in quella che non si apre? 12 00:00:27,569 --> 00:00:29,391 Adesso riunisco la mia famiglia. 13 00:00:29,411 --> 00:00:32,144 La tua famiglia? Vuoi dire la gente che porti in giro dentro delle bare? 14 00:00:32,164 --> 00:00:34,134 Adesso faremo a modo mio. 15 00:00:34,359 --> 00:00:35,577 Rebekah! 16 00:00:35,655 --> 00:00:37,011 Kol. Finn, no! 17 00:00:38,571 --> 00:00:40,039 La bara è aperta. 18 00:00:40,570 --> 00:00:43,050 - Madre? - Lo sai perché sono qui? 19 00:00:43,070 --> 00:00:44,964 - Sei qui per uccidermi. - Sono qui per perdonarti. 20 00:00:44,984 --> 00:00:47,364 Voglio che torniamo a essere una famiglia. 21 00:00:52,461 --> 00:00:54,189 Come sta il signor Saltzman? 22 00:00:54,492 --> 00:00:56,692 Si è rassegnato a dover passare la notte in osservazione. 23 00:00:56,712 --> 00:00:59,464 Almeno finché non ho promesso di cambiare la serratura di casa. 24 00:00:59,997 --> 00:01:02,116 Allora, prima ho parlato con Bonnie. 25 00:01:02,553 --> 00:01:04,385 Lei e sua mamma stanno bene. 26 00:01:04,857 --> 00:01:06,334 Hai parlato con Caroline? 27 00:01:06,354 --> 00:01:11,650 Sì, sta tenendo duro, considerando che era molto legata a suo padre. 28 00:01:11,939 --> 00:01:14,372 Novità su chi potrebbe esserci dietro queste aggressioni? 29 00:01:14,392 --> 00:01:15,541 No. 30 00:01:15,661 --> 00:01:19,215 Lo sceriffo Forbes dice che non ci sono veri e propri sospettati. 31 00:01:20,998 --> 00:01:26,766 E tu come stai? Cioè, continui a venir coinvolto in tutto questo. 32 00:01:27,433 --> 00:01:28,722 Onestamente... 33 00:01:29,056 --> 00:01:33,046 sono abbastanza fortunato. L'unica cosa di cui devo preoccuparmi domani... 34 00:01:33,066 --> 00:01:35,229 è presentarmi per il mio turno al Grill. 35 00:01:35,646 --> 00:01:38,606 Grazie... per tutto quello che hai fatto oggi. 36 00:01:39,113 --> 00:01:40,285 Dico sul serio. 37 00:01:40,662 --> 00:01:42,298 Fa' attenzione mentre torni a casa. 38 00:01:42,893 --> 00:01:43,925 Grazie. 39 00:02:12,748 --> 00:02:13,887 Ma cosa...? 40 00:02:28,037 --> 00:02:29,206 Guidato troppo? 41 00:02:29,226 --> 00:02:30,236 Rebekah! 42 00:02:31,219 --> 00:02:35,860 Sei sorpresa? Mi hai piantato un pugnale nella schiena Elena, mi ha fatto male. 43 00:02:39,139 --> 00:02:40,405 Elijah. 44 00:02:40,425 --> 00:02:41,708 Vattene. 45 00:02:47,138 --> 00:02:48,803 Mi stai sfidando? 46 00:02:48,930 --> 00:02:50,724 Sei patetico. 47 00:02:52,807 --> 00:02:54,402 Tutte e due lo siete. 48 00:03:01,454 --> 00:03:02,615 Beh... 49 00:03:03,912 --> 00:03:06,215 credimi, ho un sacco di cose da raccontarti. 50 00:03:12,300 --> 00:03:15,090 Nella bara c'era c'era Esther, la loro madre. 51 00:03:15,138 --> 00:03:17,294 - Vuoi dire la strega originaria? - Cosa? 52 00:03:17,314 --> 00:03:18,529 Come fa a essere viva? 53 00:03:18,549 --> 00:03:21,577 Pensavo che quel pazzoide ibrido del figlio le avesse strappato il cuore mille anni fa. 54 00:03:21,597 --> 00:03:25,345 Non lo so, presumo abbia qualche conoscenza nella comunità delle streghe. 55 00:03:25,365 --> 00:03:29,271 Elijah ha detto che vuole vivere in pace con la sua famiglia, incluso Klaus. 56 00:03:29,291 --> 00:03:31,513 Doveva essere l'arma che ci avrebbe permesso di ucciderlo. 57 00:03:31,533 --> 00:03:34,256 Non più. Almeno stando a quanto ha detto Elijah. 58 00:03:34,276 --> 00:03:37,622 Quella bara... era l'unica cosa che impediva a Klaus di farci a pezzi. 59 00:03:37,642 --> 00:03:40,395 Nessuno di voi si sente un po' usato? 60 00:03:40,415 --> 00:03:42,698 Sentite, Elijah mi ha promesso che la sua famiglia 61 00:03:42,699 --> 00:03:44,712 non avrebbe fatto del male a nessuno di noi. 62 00:03:48,013 --> 00:03:49,381 Io gli credo. 63 00:04:05,593 --> 00:04:06,731 Cos'è? 64 00:04:08,729 --> 00:04:10,245 Un invito. 65 00:04:10,265 --> 00:04:13,123 "La preghiamo di unirsi alla famiglia Mikaelson questa sera alle sette 66 00:04:13,143 --> 00:04:15,390 per una serata di danze, cocktail e festeggiamenti". 67 00:04:15,410 --> 00:04:17,181 Chi cavolo sono i Mikaelson? 68 00:04:18,592 --> 00:04:20,233 Sono la famiglia originaria. 69 00:04:20,308 --> 00:04:23,709 Non solo si trasferiscono qui, ma vogliono pure un regalo di benvenuto? 70 00:04:24,461 --> 00:04:26,335 Aspetta, sul retro c'è dell'altro. 71 00:04:26,549 --> 00:04:29,632 "Elena, credo sia giunto finalmente il momento di conoscerci. 72 00:04:31,080 --> 00:04:32,130 Esther." 73 00:04:39,322 --> 00:04:40,515 Rebekah... 74 00:04:41,115 --> 00:04:42,681 dimmi che sono bellissimo. 75 00:04:42,701 --> 00:04:45,255 Kol, lo sai che non posso essere ammaliata. 76 00:04:45,906 --> 00:04:47,290 Hai aggredito Elena. 77 00:04:47,806 --> 00:04:49,060 Che problema hai? 78 00:04:49,080 --> 00:04:51,456 - Rieccoci. - Vuoi che ti pianti un pugnale nel cuore? 79 00:04:51,476 --> 00:04:53,082 Di nuovo con la minaccia del pugnale? 80 00:04:53,102 --> 00:04:54,482 E' l'unico trucco che hai? 81 00:04:54,502 --> 00:04:56,409 Torna a rimirarti allo specchio. 82 00:04:56,429 --> 00:04:58,635 - E chi saresti tu, mio padre? - No... 83 00:04:58,849 --> 00:05:01,147 Kol, ma sei in casa mia. 84 00:05:01,211 --> 00:05:03,332 Allora forse dovremmo andare fuori. 85 00:05:06,836 --> 00:05:07,868 Basta! 86 00:05:09,355 --> 00:05:10,536 Niklaus... 87 00:05:11,700 --> 00:05:12,710 vieni. 88 00:05:19,558 --> 00:05:23,074 Rebekah è tornata da meno di un giorno e ha già cercato di rovinarmi la vita. 89 00:05:23,094 --> 00:05:24,636 Che ne è stato della pace? 90 00:05:24,656 --> 00:05:25,906 Dell'accettazione? 91 00:05:26,888 --> 00:05:28,007 Della famiglia? 92 00:05:30,194 --> 00:05:32,422 Gli hai piantato un pugnale nel cuore. 93 00:05:32,442 --> 00:05:35,814 Vuoi che si inginocchino e ti bacino i piedi per averli riuniti? 94 00:05:35,834 --> 00:05:38,676 Quindi è un crimine volere che la nostra famiglia torni a essere com'era un tempo? 95 00:05:38,696 --> 00:05:40,267 Devi avere pazienza, Niklaus. 96 00:05:40,287 --> 00:05:44,647 Nell'aldilà ho auvto mille anni per arrabbiarmi e riconciliarmi. 97 00:05:45,636 --> 00:05:48,773 Sono qui per assicurarmi che questa famiglia faccia lo stesso. 98 00:05:48,793 --> 00:05:50,565 E' solo che non capisco. 99 00:05:52,272 --> 00:05:54,425 Ti ho ucciso, eppure tu mi perdoni. 100 00:05:57,899 --> 00:06:01,965 Per mille anni ho sognato che questa famiglia potesse riunirsi. 101 00:06:03,036 --> 00:06:04,938 Il perdono non è uno strumento. 102 00:06:05,708 --> 00:06:06,771 E' un dono. 103 00:06:07,994 --> 00:06:10,941 Allora... chi porterai al ballo stasera? 104 00:06:12,681 --> 00:06:14,461 Non essere ridicola. 105 00:06:15,260 --> 00:06:19,091 - Sei fortunata anche solo che ci venga. - Beh, spero che tu ci ripensi. 106 00:06:20,402 --> 00:06:22,787 Sarà una serata magica. 107 00:06:23,205 --> 00:06:25,906 Se sther vuole parlarmi forse dovrei scoprire perchè. 108 00:06:25,926 --> 00:06:27,452 Che idea stupida. 109 00:06:27,472 --> 00:06:29,889 - Ha già cercato di ucciderti una volta. - No, Elena ha ragione. 110 00:06:29,909 --> 00:06:32,680 Dev'esserci un motivo se Bonnie è riuscita ad aprire quella bara. 111 00:06:32,700 --> 00:06:35,280 E dietro tutto questo c'è molto più di una riunione di famiglia. 112 00:06:35,300 --> 00:06:37,639 Possiamo tornare indietro nel tempo a quando al vecchio Stefan 113 00:06:37,659 --> 00:06:40,212 - importava se Elena viveva o moriva? - E perché mai? 114 00:06:40,294 --> 00:06:41,597 Ora è compito tuo. 115 00:06:44,391 --> 00:06:46,602 Stefan non ha tutti i torti, Damon. 116 00:06:47,453 --> 00:06:49,924 - Dovrei scoprire cosa vuole. - Non sei in grado di difenderti. 117 00:06:49,944 --> 00:06:51,410 Okay, va bene. Allora ci andrò io. 118 00:06:51,430 --> 00:06:53,859 Tu hai già fatto incazzare fin troppo gli originari. 119 00:06:54,026 --> 00:06:56,529 - Ci andrò io. Fine della storia. - Ehi! 120 00:07:06,995 --> 00:07:09,300 Caroline, sono Tyler. 121 00:07:10,348 --> 00:07:12,399 So che avrei dovuto chiamarti prima, ma... 122 00:07:12,419 --> 00:07:14,625 mi sono fatto prendere dal panico e sono scappato. 123 00:07:15,052 --> 00:07:16,799 Ma ho saputo di tuo papà e mi dispiace. 124 00:07:18,031 --> 00:07:20,111 Mi dispiace tantissimo, Caroline. 125 00:07:21,394 --> 00:07:23,291 Sto facendo come mi ha detto. 126 00:07:23,311 --> 00:07:25,691 E quando riavrò il controllo tornerò da te. 127 00:07:26,306 --> 00:07:27,316 Ti amo. 128 00:07:59,623 --> 00:08:02,094 Concedimi un ballo, con affetto, Klaus. 129 00:08:04,685 --> 00:08:05,804 Sul serio? 130 00:08:17,268 --> 00:08:21,702 E' stranissimo, gli originari danno un ballo, un vero ballo. 131 00:08:21,722 --> 00:08:24,596 E' una perversa mania per Cenerentola, ecco cos'è. 132 00:08:24,616 --> 00:08:26,924 E perchè la strega cattiva vuole parlarti? 133 00:08:26,944 --> 00:08:29,663 Non ne ho idea. Ma c'è un solo modo per scoprirlo. 134 00:08:29,845 --> 00:08:32,852 Pensavo avessi detto a Damon e Stefan che non ci saresti andata. 135 00:08:32,872 --> 00:08:36,931 Già. Motivo in più per cui avrò bisogno di una guardia del corpo senza drammi. 136 00:08:36,951 --> 00:08:39,770 Pensavo che i Salvatore starebbero molto meglio in smoking. 137 00:08:39,790 --> 00:08:41,425 E con Salvatore intendo Stefan. 138 00:08:42,287 --> 00:08:44,648 Ora come ora non posso avere a che fare con nessun Salvatore. 139 00:08:44,668 --> 00:08:48,560 Qualsiasi siano i sentimenti di Stefan, li sta incanalando contro Klaus. E Damon... 140 00:08:50,574 --> 00:08:53,649 - non è una buona idea e basta. - Perchè? Perchè avete limonato? 141 00:08:55,344 --> 00:08:56,860 Bonnie ha vuotato il sacco. 142 00:08:57,057 --> 00:08:58,867 Te l'avrei detto. 143 00:09:00,515 --> 00:09:02,658 - E' che con tutta la storia di tuo padre... - Elena... 144 00:09:02,918 --> 00:09:05,666 quando al primo anno tu e Matt vi siete baciati per la prima volta... 145 00:09:05,686 --> 00:09:08,439 mi hai chiamato non appena è successo. 146 00:09:08,459 --> 00:09:11,203 E invece questo lo vengo a sapere solo ora? Da un'altra persona? 147 00:09:11,223 --> 00:09:12,477 Mi dispiace. 148 00:09:13,957 --> 00:09:16,463 E' che non so nemmeno io cosa provo a riguardo. 149 00:09:17,723 --> 00:09:20,134 L'unica cosa che so è che... 150 00:09:20,738 --> 00:09:22,177 una volta era molto più facile. 151 00:09:22,880 --> 00:09:24,192 Attenta, Caroline. 152 00:09:24,212 --> 00:09:26,844 E' tanto brava e carina finché non ti pugnala alle spalle. 153 00:09:26,864 --> 00:09:30,361 Che ci fai qui? So che tua madre non gradisce l'uccisione della gente del posto. 154 00:09:30,381 --> 00:09:34,255 Scendi dal piedistallo Elena, il mondo non gia tutto intorno a te. 155 00:09:43,973 --> 00:09:45,200 Oddio! 156 00:09:45,662 --> 00:09:47,315 Lo sta invitando al ballo? 157 00:09:48,286 --> 00:09:49,637 Perchè lo sta invitando? 158 00:09:49,638 --> 00:09:51,749 Probabilmente per ottenere questa reazione da noi. 159 00:09:56,502 --> 00:09:58,491 A che ora è questo stupido ballo? 160 00:10:08,959 --> 00:10:10,809 - Salve, Carol. - Salve. 161 00:10:13,222 --> 00:10:14,855 Te la spassi con i tuoi nuovi amici? 162 00:10:15,347 --> 00:10:16,523 Sono il sindaco, Damon. 163 00:10:16,538 --> 00:10:19,894 Quando la più antica e sanguinaria famiglia di vampiri si trasferisce nella tua città, 164 00:10:19,929 --> 00:10:21,920 gli dai il benvenuto, e lo fai col sorriso. 165 00:10:23,540 --> 00:10:27,201 Beh, almeno sai da chi prendi in prestito una tazza di zucchero. 166 00:10:27,725 --> 00:10:29,437 Sto cercando di proteggere questa città. 167 00:10:29,457 --> 00:10:32,928 Mi hanno assicurato che vogliono la pace e io gli ho assicurato che la farò rispettare. 168 00:10:32,929 --> 00:10:33,918 Sindaco Lockwood. 169 00:10:34,286 --> 00:10:37,211 Non ci hanno ancora ufficialmente presentati. Kol Mikaelson. 170 00:10:37,355 --> 00:10:39,784 Spero che la sua bellissima città ci accolga tra le sue braccia, 171 00:10:39,785 --> 00:10:42,098 come noi abbiamo intenzione di accoglierla tra le nostre. 172 00:10:42,166 --> 00:10:43,372 Damon Salvatore. 173 00:10:44,702 --> 00:10:45,719 Ci conosciamo? 174 00:10:46,636 --> 00:10:48,277 Conosco parecchie persone. 175 00:10:48,841 --> 00:10:50,307 E tu non risalti particolarmente. 176 00:11:11,233 --> 00:11:12,246 Scusami, Carol. 177 00:11:18,409 --> 00:11:20,516 - Che ci fai qui? - Potrei chiederti la stessa cosa. 178 00:11:20,536 --> 00:11:22,289 Sorpresa, sorpresa. 179 00:11:22,309 --> 00:11:23,428 Bello smoking. 180 00:11:24,065 --> 00:11:25,259 Non dovresti essere qui. 181 00:11:25,735 --> 00:11:27,305 Beh, invece ci sono. 182 00:11:27,823 --> 00:11:31,682 E non me ne andrò finchè non scopro cosa vuole Esther, perciò... 183 00:11:31,917 --> 00:11:32,927 andiamo? 184 00:12:36,137 --> 00:12:37,147 Buonasera. 185 00:12:38,442 --> 00:12:39,902 Ho bisogno di un drink. 186 00:12:45,134 --> 00:12:47,319 Elena Gilbert, immagino. 187 00:12:48,456 --> 00:12:49,916 Sono Finn Mikaelson. 188 00:12:50,161 --> 00:12:51,771 Sei qui per vedere mia madre. 189 00:12:53,137 --> 00:12:54,147 E' qui? 190 00:12:54,167 --> 00:12:56,025 Ho mansato a chiamare te, non i tuoi amici. 191 00:12:56,045 --> 00:12:59,693 Mi proteggono. Forse non lo sai, ma tua madre ha già cercato di uccidermi una volta. 192 00:12:59,713 --> 00:13:01,573 Se vuoi vedere mia madre... 193 00:13:02,825 --> 00:13:04,335 dovrai essere da sola. 194 00:13:05,408 --> 00:13:07,740 Se poteste venire tutti qui cortesemente. 195 00:13:08,599 --> 00:13:09,759 Con permesso. 196 00:13:11,749 --> 00:13:14,359 Benvenuti, grazie per esservi uniti a noi. 197 00:13:15,789 --> 00:13:20,255 Sapete, ogni volta che mia madre riunisce la famiglia in questo modo... 198 00:13:20,275 --> 00:13:23,361 è tradizione iniziare la serata con un ballo. 199 00:13:23,381 --> 00:13:25,172 - Vedi quello che vedo io? - Sì. 200 00:13:25,192 --> 00:13:28,214 Per questa sera abbiamo scelto un valzer di un secolo fa. 201 00:13:28,234 --> 00:13:30,882 Perciò se poteste cortesemente trovarvi un partner... 202 00:13:30,902 --> 00:13:32,934 e unirvi a noi nella sala da ballo. 203 00:13:39,491 --> 00:13:42,236 - Non pensarci neanche. - Vuole vedermi da sola, Damon. 204 00:13:42,256 --> 00:13:45,429 Allora mi dispiace per lei, non sono stato chiaro stamattina? 205 00:13:45,449 --> 00:13:46,406 Sono stata invitata io. 206 00:13:46,407 --> 00:13:49,039 Devi avvertirmi prima di entrare nella tana di un leone. 207 00:13:49,059 --> 00:13:51,312 - Perchè? Così puoi fermarmi? - Sì. 208 00:13:58,447 --> 00:14:00,657 Sarebbe da maleducati non ballare. 209 00:14:05,473 --> 00:14:06,833 E' la tradizione. 210 00:14:20,759 --> 00:14:23,032 Sei meravigliosa se non fosse ovvio. 211 00:14:25,386 --> 00:14:26,396 Grazie. 212 00:14:50,084 --> 00:14:52,194 Sono contento che tu sia venuta. 213 00:14:52,703 --> 00:14:56,162 Beh, la scelta era tra una festa con caviale e un buffet funebre. 214 00:14:56,593 --> 00:14:58,303 Ho saputo di tuo padre. 215 00:14:58,399 --> 00:14:59,509 Non farlo. 216 00:14:59,787 --> 00:15:00,797 Dico sul serio. 217 00:15:01,425 --> 00:15:02,485 Molto bene. 218 00:15:03,403 --> 00:15:07,763 Parliamo di qualcos'altro, per esempio di quanto stai bene con quel vestito. 219 00:15:08,127 --> 00:15:10,601 Non ho avuto molto tempo per fare shopping. 220 00:15:10,621 --> 00:15:14,863 Il braccialetto che ti ho dato... che scusa hai per averlo indossato? 221 00:15:15,565 --> 00:15:17,954 Beh, sei un gran ballerina. 222 00:15:20,666 --> 00:15:21,676 Beh... 223 00:15:22,095 --> 00:15:23,455 ho preso lezioni. 224 00:15:24,450 --> 00:15:26,560 Sono stata Miss Mystic Falls. 225 00:15:27,471 --> 00:15:28,481 Lo so. 226 00:15:44,483 --> 00:15:47,923 Balla... e non ho nemmeno dovuto supplicarlo. 227 00:15:47,943 --> 00:15:52,204 Il sindaco Lockwood mi ha trascinato qui, non è che potessi rifiutare. 228 00:15:56,103 --> 00:15:59,879 Cosa stai facendo? Perchè sei qui con quella diavolessa? 229 00:15:59,899 --> 00:16:01,909 Cosìavrei dovuto risponderle? No? 230 00:16:02,556 --> 00:16:04,816 E tu perchè cavolo sei qui con Klaus? 231 00:16:06,642 --> 00:16:08,068 Non farmi neanche iniziare. 232 00:16:08,088 --> 00:16:11,264 Ti sono bastati trenta secondi per mettere di cattivo umore Damon? 233 00:16:11,284 --> 00:16:13,394 E' solo preoccupato per me. 234 00:16:14,099 --> 00:16:17,008 Allora deve capire che sei in grado di badare a te stessa. 235 00:16:24,584 --> 00:16:25,894 Devo parlarti. 236 00:16:26,515 --> 00:16:27,875 Okay, allora parla. 237 00:16:29,570 --> 00:16:30,580 Non qui. 238 00:16:35,937 --> 00:16:38,617 Smettila di fissare, è inquietante. 239 00:16:38,877 --> 00:16:43,237 Beh, è bellissima. Nick le ha regalato tutto quello che ha addosso. 240 00:16:45,252 --> 00:16:47,067 Anche tu non sei male. 241 00:16:48,789 --> 00:16:50,667 Dovrebbe essere un complimento? 242 00:16:51,730 --> 00:16:54,290 Hai cercato di uccidere Elena ieri notte. 243 00:16:54,389 --> 00:16:56,049 Non meriti complimenti. 244 00:16:56,906 --> 00:16:58,341 Troglodita. 245 00:17:00,226 --> 00:17:01,386 Dov'è Elena? 246 00:17:05,176 --> 00:17:07,773 Se Esther sta segretamente dalla nostra parte, dobbiamo saperlo, 247 00:17:07,793 --> 00:17:10,283 Ma non posso andare da lei, con due guardie del corpo. 248 00:17:10,303 --> 00:17:11,403 Perchè me lo stai dicendo? 249 00:17:11,404 --> 00:17:14,411 Perchè Damon non mi permetterà di avvicinarmi a lei senza protezione. 250 00:17:14,666 --> 00:17:18,547 E a te uccidere Klaus interessa più di qualsiasi altra cosa, perciò... 251 00:17:20,217 --> 00:17:21,827 Che c'è? Mi sbaglio? 252 00:17:26,781 --> 00:17:28,191 No, non ti sbagli. 253 00:17:29,983 --> 00:17:33,845 - Cos'hai bisogno che faccia? - Assicurati che riesca ad andare da Esther. 254 00:17:33,865 --> 00:17:34,876 Da sola. 255 00:17:35,931 --> 00:17:37,702 Se sicura di potercela fare? 256 00:17:38,460 --> 00:17:39,670 Posso farcela. 257 00:17:48,443 --> 00:17:51,645 Quando stavamo insieme, mi permettevi di prendere le mie decisioni da sola. 258 00:17:51,665 --> 00:17:52,975 Ti fidavi di me. 259 00:17:54,824 --> 00:17:57,676 Almeno questo non è cambiato dopo tutto. 260 00:18:06,319 --> 00:18:08,134 Dov'è il tuo cavaliere? 261 00:18:08,154 --> 00:18:10,020 A flirtare con la sua ex. 262 00:18:10,377 --> 00:18:12,047 Sei cambiata, Becca. 263 00:18:12,209 --> 00:18:15,272 Accontentarsi di un mortale è il primo segno di debolezza. 264 00:18:15,292 --> 00:18:17,964 Non mi sto accontentando, l'ho fatto venire qui per ucciderlo. 265 00:18:18,184 --> 00:18:19,813 E' amico di Elena. 266 00:18:20,343 --> 00:18:24,609 Se lui muore, lei soffre, ma io sono già stata sculacciata una volta, perciò... 267 00:18:24,629 --> 00:18:26,775 speravo potessi aiutare la tua sorellina. 268 00:18:26,795 --> 00:18:29,671 E sputare in faccia alle regole di nostra madre? 269 00:18:33,817 --> 00:18:34,846 Ci sto. 270 00:18:38,694 --> 00:18:40,517 Ho ricevuto il tuo messaggio. 271 00:18:41,232 --> 00:18:42,744 Che ci facciamo qui? 272 00:18:51,155 --> 00:18:53,945 Beh, sarà meglio che ti sbrighi, non resterà così per molto. 273 00:19:13,726 --> 00:19:14,772 Elena? 274 00:19:15,677 --> 00:19:18,571 Ho saputo che mia madre ha chiesto di vederti. 275 00:19:18,948 --> 00:19:21,541 Sì, perchè? C'è qualcosa che non va? 276 00:19:22,885 --> 00:19:26,086 Beh, la sua abilità di perdonare mio fratello dopo tutto quello che ha fatto 277 00:19:26,106 --> 00:19:28,658 per distruggere questa famiglia mi sembra un po'... 278 00:19:28,678 --> 00:19:30,890 strana, come minimo. 279 00:19:31,424 --> 00:19:33,414 Pensi sia una messa in scena? 280 00:19:33,657 --> 00:19:37,385 Mi sono ritrovato a farmi domande che non credevo mi sarei mai fatto. 281 00:19:38,412 --> 00:19:41,702 Posso contare su di te per sapere cosa ti dirà? 282 00:19:43,246 --> 00:19:44,258 Ma certo. 283 00:19:45,784 --> 00:19:47,844 Più tardi vengo a cercarti, okay? 284 00:20:03,676 --> 00:20:05,293 Sarà la ragazza. 285 00:20:14,599 --> 00:20:15,783 Sei da sola. 286 00:20:16,453 --> 00:20:17,870 Scelta saggia. 287 00:20:21,184 --> 00:20:22,696 E' solo salvia. 288 00:20:23,104 --> 00:20:25,191 Ho fatto un incantesimo per poter parlare liberamente 289 00:20:25,192 --> 00:20:27,069 senza temere che qualcuno possa origliare. 290 00:20:27,089 --> 00:20:28,902 E' tutto Finn, grazie. 291 00:20:33,399 --> 00:20:37,018 Avrai un milione di domande per me, Elena. Prego... 292 00:20:47,903 --> 00:20:49,588 Come fai a essere viva? 293 00:20:50,545 --> 00:20:53,266 - Sei un fantasma o...? - Non esattamente. 294 00:20:53,286 --> 00:20:57,746 Quando sono morta, la strega Ayana ha preservato il mio corpo con un incatesimo. 295 00:20:58,142 --> 00:20:59,857 Era una mia cara amica. 296 00:21:00,520 --> 00:21:02,469 Un'antenata della tua amica Bonnie. 297 00:21:02,489 --> 00:21:06,147 Ecco perchè solo Bonnie e sua madre potevano aprire la bara. 298 00:21:06,167 --> 00:21:08,369 Completano la discendenza Bennett. 299 00:21:08,636 --> 00:21:13,081 Ho attinto potere da loro e dalle loro antenate che erano con me nell'aldilà. 300 00:21:13,101 --> 00:21:15,913 Quini sei rimasta nell'aldilà per mille anni? 301 00:21:15,933 --> 00:21:20,216 La punizione della natura per aver trasformato in vampiri la mia famiglia. 302 00:21:21,367 --> 00:21:25,884 Ma c'è un modo per distruggere... il male che ho creato. 303 00:21:27,385 --> 00:21:29,886 Sei qui per aiutarci a uccidere Klaus, non è vero? 304 00:21:29,906 --> 00:21:32,022 Una cosa alla volta, Elena. 305 00:21:32,288 --> 00:21:33,403 Per ora... 306 00:21:33,946 --> 00:21:35,829 ho semplicemente bisogno del tuo aiuto. 307 00:21:47,258 --> 00:21:48,956 Ti piacciono i cavalli. 308 00:21:51,808 --> 00:21:55,345 Non ho intenzione di parlare con te finchè non mi dirai perchè mi hai invitata. 309 00:21:55,365 --> 00:21:56,618 Mi piaci. 310 00:21:58,145 --> 00:22:00,205 - E' così difficile da credere? - Sì! 311 00:22:00,225 --> 00:22:03,924 Perchè? Sei bellissima, sei forte, sei raggiante. 312 00:22:04,985 --> 00:22:07,757 - Mi piace stare con te. - Beh, sono impegnata. 313 00:22:08,041 --> 00:22:10,429 - Con Tyler. - Pensavo che voi due vi foste lasciati. 314 00:22:10,449 --> 00:22:12,898 Già, per colpa del fatto che sei il suo sire del cavolo. 315 00:22:12,918 --> 00:22:14,758 Quindi non sei impegnata. 316 00:22:19,666 --> 00:22:23,147 Sai... i cavalli sono il contrario delle persone. 317 00:22:23,586 --> 00:22:24,908 Sono fedeli. 318 00:22:26,853 --> 00:22:30,137 Mio padre mi ha dato la caccia per mille anni e il momento più intimo tra noi è stato 319 00:22:30,157 --> 00:22:32,636 il giorno in cui ha ucciso il mio cavallo preferito. 320 00:22:32,656 --> 00:22:35,843 Gli staccò la testa con una spada. 321 00:22:36,247 --> 00:22:37,690 Come avvertimento. 322 00:22:38,975 --> 00:22:43,691 Hai mai preso in considerazione l'idea di sederti con tuo padre e parlarne? 323 00:22:43,711 --> 00:22:46,097 Temo che il rapporto con mio padre fosse un po' più complesso 324 00:22:46,098 --> 00:22:48,494 di quello che avevi tu col tuo. 325 00:22:49,710 --> 00:22:50,773 Forse è così. 326 00:22:52,041 --> 00:22:54,986 Ma io ho permesso a mio padre di morire senza rimpianti. 327 00:22:55,779 --> 00:22:59,367 E per rispondere alla tua domanda, sì mi piacciono i cavalli. 328 00:22:59,387 --> 00:23:03,973 Ma mi piacciono anche le persone e io piaccio a loro, perciò tornerò dentro. 329 00:23:10,383 --> 00:23:14,640 Mi par di capire che Rebekah ti ha raccontato la storia della mia famiglia. 330 00:23:15,200 --> 00:23:19,220 Di come ho alterato l'equilibrio naturale trasformando i miei figli in vampiri. 331 00:23:19,240 --> 00:23:21,857 Mi ha detto che lo facesti per proteggerli dai licantropi. 332 00:23:21,877 --> 00:23:22,906 E' vero. 333 00:23:24,484 --> 00:23:28,073 Ma in pochissimo tempo iniziarono a nutrirsi di sangue umano. 334 00:23:28,093 --> 00:23:30,473 Devastarono il villaggio senza pietà. 335 00:23:32,294 --> 00:23:35,022 E alla fine Niklaus mi si rivoltò contro. 336 00:23:37,118 --> 00:23:38,939 Come farai a ucciderlo? 337 00:23:39,309 --> 00:23:40,787 E' immortale. 338 00:23:43,746 --> 00:23:45,500 Ci vorrà tempo... 339 00:23:45,732 --> 00:23:46,813 magia... 340 00:23:47,528 --> 00:23:49,316 e la tua collaborazione. 341 00:23:49,866 --> 00:23:51,383 Cosa devo fare? 342 00:23:51,403 --> 00:23:53,623 I miei figli credono che abbia dato questo ballo 343 00:23:53,624 --> 00:23:55,959 per festeggiare il nostro ricongiungimento. 344 00:23:55,979 --> 00:23:59,446 Ma in realtà, li ho fatto riunire per eseguire un rituale. 345 00:23:59,466 --> 00:24:02,574 Il primo passo richiede il sangue della doppelganger. 346 00:24:03,898 --> 00:24:05,228 Solo una goccia. 347 00:24:05,649 --> 00:24:09,399 La sua essenza sarà nello champagne che useremo più tardi per il brindisi. 348 00:24:14,672 --> 00:24:15,686 Lo farai? 349 00:24:18,815 --> 00:24:20,071 O devo farlo io? 350 00:24:43,190 --> 00:24:47,850 Elijah è più sospettoso degli altri, perciò potrebbe aver bisogno di più persuasione. 351 00:24:48,454 --> 00:24:52,358 Ma devono bere tutti al brindisi per poter diventare una cosa sola. 352 00:24:52,378 --> 00:24:53,765 Che intendi con una cosa sola? 353 00:24:53,785 --> 00:24:56,757 L'hai detto tu stessa, Klaus non può essere ucciso. 354 00:24:56,990 --> 00:25:01,585 Ma l'incantesimo di staserà legherà tutti i miei figli, così se uno muore... 355 00:25:02,507 --> 00:25:04,079 muoiono tutti. 356 00:25:04,111 --> 00:25:05,121 Cosa? 357 00:25:05,141 --> 00:25:09,423 Amo la mia famiglia, Elena, ma sono un abominio. 358 00:25:11,023 --> 00:25:13,633 Quando li ho creati, ho tradito la natura. 359 00:25:14,939 --> 00:25:17,091 E' mio dovere ucciderli. 360 00:25:27,168 --> 00:25:29,309 Ho voglia di uccidere qualcosa. Che aspettiamo? 361 00:25:29,329 --> 00:25:32,805 Il sindaco mi ha bloccato. Dammi 15 minuti per attirare fuori Matt. 362 00:25:32,825 --> 00:25:35,287 Fuori. Perché non qui, sulle scale? 363 00:25:35,559 --> 00:25:38,296 - Facciamone uno spettacolo. - Sembri un idiota, Kol. 364 00:25:38,316 --> 00:25:41,248 Nostra madre ti ucciderebbe se le rovinassi la festa. 365 00:25:41,268 --> 00:25:42,784 Ci vediamo fuori. 366 00:25:46,875 --> 00:25:48,122 Piano, campione. 367 00:25:48,654 --> 00:25:51,376 Non voglio che tu faccia qualche stupidaggine. 368 00:25:54,082 --> 00:25:55,907 - Dov'è Elena? - E' dove deve essere! 369 00:25:55,927 --> 00:25:57,688 - A parlare con Esther. - Cos'hai fatto? 370 00:25:57,708 --> 00:25:59,989 Non dare la colpa a me, è stata una sua idea. 371 00:26:00,179 --> 00:26:01,871 Compreso spezzarti il collo. 372 00:26:01,904 --> 00:26:04,603 Forse dovresti smetterla di essere un cazzone maniaco del controllo, Damon. 373 00:26:04,623 --> 00:26:06,171 Aspetta, quindi il problema sarei io? 374 00:26:06,191 --> 00:26:09,153 - Sei un ostacolo, fratello. - Sto cercando di tenerla in vita, Stefan. 375 00:26:09,173 --> 00:26:11,906 Già, beh, le tue emozioni stanno intralciando il nostro piano. 376 00:26:11,926 --> 00:26:13,564 Le mie emozioni? 377 00:26:13,735 --> 00:26:15,588 Com'è possibile che stia succedento tutto questo? 378 00:26:15,623 --> 00:26:18,139 Forse perchè ci tieni dannatamente troppo. 379 00:26:25,417 --> 00:26:26,947 Allora... 380 00:26:27,186 --> 00:26:29,522 cosa ci facciamo qui fuori? 381 00:26:30,029 --> 00:26:33,293 Ci prendiamo una pausa dalle chiacchiere di cortesia. 382 00:26:34,906 --> 00:26:35,947 Si gela. 383 00:26:36,835 --> 00:26:38,202 Prendo la giacca. 384 00:26:39,814 --> 00:26:42,454 - Questa è la tua macchina? - Già. 385 00:26:44,527 --> 00:26:49,202 Se potessi procurarmi una Maserati ammaliando qualcuno, lo farei, ma non posso. 386 00:26:51,402 --> 00:26:53,517 Oh, sono un vampiro, noi non... 387 00:26:57,266 --> 00:26:58,277 Grazie. 388 00:27:04,118 --> 00:27:07,719 Torniamo dentro. Ho preso la boccata d'aria di cui avevo bisogno. 389 00:27:17,177 --> 00:27:19,340 Allora, com'è andata con mia madre? 390 00:27:20,096 --> 00:27:21,520 E' stato intenso. 391 00:27:21,904 --> 00:27:25,404 E per quale ragione aveva bisogno di parlarti in privato? 392 00:27:28,655 --> 00:27:29,711 Elena? 393 00:27:30,272 --> 00:27:33,644 Dovrei essere preoccupato riguardo le intenzioni di mia madre? 394 00:27:34,876 --> 00:27:38,691 Voleva solo scusarsi, per aver cercato di farmi uccidere. 395 00:27:38,934 --> 00:27:40,678 Allora è vero. 396 00:27:42,685 --> 00:27:44,312 Ha perdonato Klaus? 397 00:27:45,475 --> 00:27:46,594 E' vero. 398 00:27:49,562 --> 00:27:51,662 Buonasera, signore e signori. 399 00:27:51,850 --> 00:27:54,801 I camerieri stanno portando lo champagne. 400 00:27:54,821 --> 00:27:57,759 Vi invito a unirvi a me per un brindisi. 401 00:27:58,756 --> 00:28:01,397 Niente più darmi gioia più grande... 402 00:28:02,239 --> 00:28:04,251 del vedere la mia famiglia... 403 00:28:04,442 --> 00:28:06,386 di nuovo unita come una cosa sola. 404 00:28:07,548 --> 00:28:12,144 Vorrei ringrarvi tutti per aver preso parte a questa serata spettacolare. 405 00:28:14,127 --> 00:28:15,269 Salute! 406 00:28:15,767 --> 00:28:16,877 Salute! 407 00:28:26,587 --> 00:28:27,663 Salute. 408 00:28:49,323 --> 00:28:52,607 Allora... cosa volevi farmi vedere? 409 00:28:53,673 --> 00:28:55,341 Una delle mie passioni. 410 00:28:56,696 --> 00:28:57,844 Notevole. 411 00:28:57,864 --> 00:29:01,509 Immagino che i curatori del Louvre non bevano verbena. 412 00:29:02,934 --> 00:29:04,986 Già, beh, peggio per loro. 413 00:29:07,466 --> 00:29:08,626 E questi? 414 00:29:09,560 --> 00:29:12,615 - Da dove l'hai rubato, questo? - Beh, è una storia lunga. 415 00:29:13,047 --> 00:29:17,675 Ma ti posso assicurare che è stato indossato da una principessa bella quasi quanto te. 416 00:29:29,931 --> 00:29:31,312 Aspetta... 417 00:29:32,318 --> 00:29:34,579 - Questi li hai fatti tu? - Sì. 418 00:29:35,886 --> 00:29:40,684 A dire il vero, uno dei miei paesaggi è all'Hermitage, anche se nessuno ci fa caso. 419 00:29:42,222 --> 00:29:46,065 - Ci sei mai stata? - Non sono mai stata da nessuna parte. 420 00:29:46,476 --> 00:29:47,918 Ti ci porterò io. 421 00:29:49,064 --> 00:29:50,778 Ovunque tu voglia. Roma... 422 00:29:51,771 --> 00:29:53,151 Parigi. 423 00:29:53,889 --> 00:29:55,954 - Tokyio? - Wow. 424 00:29:58,101 --> 00:30:02,047 Dev'essere bello schioccare le dita e ottenere tutto quello che vuoi. 425 00:30:03,264 --> 00:30:05,377 E' per questo che collezioni ibridi? 426 00:30:05,397 --> 00:30:08,818 Un esercito al tuo servizio che ti porta in giro e... 427 00:30:08,838 --> 00:30:10,797 ti procura quello che ti serve. 428 00:30:10,817 --> 00:30:14,376 - Le tue sono solo supposizioni. - Allora perchè hai bisogno di Tyler? 429 00:30:14,591 --> 00:30:18,369 Smettila di controllarlo. Restituiscigli la sua vita. 430 00:30:19,125 --> 00:30:20,147 Sai... 431 00:30:21,852 --> 00:30:24,288 è stata una serata divertente... 432 00:30:24,839 --> 00:30:27,027 ma credo sia ora che tu te ne vada. 433 00:30:27,047 --> 00:30:28,073 Ho capito. 434 00:30:30,474 --> 00:30:33,992 Tuo padre non ti voleva bene così dai per scontato che nessuno te ne vorrà mai. 435 00:30:34,012 --> 00:30:37,604 Ed è per questo che ammalii le persone o diventi il loro sire... 436 00:30:37,624 --> 00:30:40,136 o cerchi di comprarle con dei regali. 437 00:30:40,156 --> 00:30:42,754 Ma non funziona così. 438 00:30:42,774 --> 00:30:46,625 Non riesci a rapportarti con le persone perchè non cerchi neanche di capirle. 439 00:30:51,474 --> 00:30:52,487 Eccoti qui. 440 00:30:52,833 --> 00:30:54,670 Ti stavo aspettando fuori. 441 00:30:54,801 --> 00:30:55,920 Dov'è Matt? 442 00:30:56,587 --> 00:30:58,365 A proposito, ho... 443 00:30:58,848 --> 00:31:01,827 ho cambiato idea. Non voglio rovinare la serata di nostra madre. 444 00:31:01,847 --> 00:31:03,986 Non dirmi che ti piace questo ragazzo. 445 00:31:04,006 --> 00:31:07,855 Cos'ha fatto? Ti ha dedicato cinque secondi della sua attenzione? 446 00:31:08,017 --> 00:31:09,788 Non essere così prevedibile, Rebekah. 447 00:31:09,808 --> 00:31:12,365 Non c'è bisogno che tu sia così maleducato. 448 00:31:12,385 --> 00:31:14,069 Lascialo in pace e basta, okay? 449 00:31:17,987 --> 00:31:19,622 Come desideri, sorella. 450 00:31:21,207 --> 00:31:22,220 Elena? 451 00:31:25,439 --> 00:31:28,124 - Hai ottenuto quello che volevi? - A dire il vero, sì. 452 00:31:28,144 --> 00:31:30,310 Me lo racconterai mentre torniamo a casa. Ce ne andiamo, su. 453 00:31:30,330 --> 00:31:32,372 No, Damon! Lasciami. 454 00:31:33,616 --> 00:31:36,661 Senti, mi dispiace averti dovuto tagliare fuori dal piano. 455 00:31:36,681 --> 00:31:39,256 Non sarebbe dovuto esserci nessun piano. Non saresti dovuta venire. 456 00:31:39,276 --> 00:31:41,732 Credi che mi piaccia agire alle tue spalle? 457 00:31:41,752 --> 00:31:45,602 Non mi piace. Ma se non avessi chiesto aiuto a Stefan, avresti cercato di fare l'eroe 458 00:31:45,622 --> 00:31:48,430 - e avresti rovinato tutto. - Scusa se cerco di farti restare viva. 459 00:31:48,450 --> 00:31:50,456 E' chiaro che a Stefan non gliene frega più un cavolo. 460 00:31:50,476 --> 00:31:52,464 Sei arrabbiato con me perchè ho coinvolto Stefan? 461 00:31:52,484 --> 00:31:55,137 No, sono arrabbiato con te perchè ti amo. 462 00:31:55,840 --> 00:31:58,177 Beh, forse è proprio questo il problema. 463 00:32:04,473 --> 00:32:05,486 No... 464 00:32:06,919 --> 00:32:09,410 - Non è quello che... - No, ho capito, Elena. 465 00:32:10,891 --> 00:32:12,288 Ci tengo troppo. 466 00:32:13,187 --> 00:32:14,587 Sono un ostacolo. 467 00:32:17,859 --> 00:32:19,347 E' proprio il colmo. 468 00:32:20,619 --> 00:32:22,415 Avete mica visto Matt? 469 00:32:27,041 --> 00:32:28,054 Matt! 470 00:32:48,818 --> 00:32:51,852 Buonasera, tu sei l'amico di Rebekah. 471 00:32:51,872 --> 00:32:53,426 Non ci siamo ancora presentati. 472 00:32:57,873 --> 00:32:59,114 Matt Donovan. 473 00:33:00,011 --> 00:33:01,235 Kol Mikaelson. 474 00:33:04,664 --> 00:33:07,830 Ehi, ehi, ehi, ehi. Vacci piano con la mano. 475 00:33:07,850 --> 00:33:09,737 E' un quarterback. 476 00:33:21,161 --> 00:33:22,174 Damon! 477 00:33:25,959 --> 00:33:27,122 Sei impazzito? 478 00:33:31,493 --> 00:33:32,893 Forse un pochino. 479 00:33:34,365 --> 00:33:36,773 Lungi da me creare qualche problema. 480 00:33:50,162 --> 00:33:51,642 Tyler, sono io. 481 00:33:52,520 --> 00:33:53,586 Senti... 482 00:33:54,517 --> 00:33:56,877 ti sono grata per quello che stai facendo. 483 00:33:56,897 --> 00:33:57,909 Ma... 484 00:33:59,439 --> 00:34:00,449 mi manchi. 485 00:34:02,522 --> 00:34:05,795 E... vorrei tanto che fossi qui. 486 00:34:22,805 --> 00:34:24,187 Sul serio? 487 00:34:25,321 --> 00:34:27,099 E arrenditi. 488 00:34:38,724 --> 00:34:41,766 Grazie per la tua sincerità, Klaus. 489 00:34:44,880 --> 00:34:48,418 Niente violenza. Vi avevo chiesto solo questo. 490 00:34:48,438 --> 00:34:51,075 Stasera Rebekah e Kol hanno disonorato la nostra famiglia 491 00:34:51,095 --> 00:34:53,011 Non succederà più, mamma. 492 00:34:53,924 --> 00:34:55,316 Me ne occuperò io. 493 00:35:02,306 --> 00:35:03,618 Grazie, Elijah. 494 00:35:04,646 --> 00:35:07,247 Vorrei che gli altri fossero più come te. 495 00:35:27,356 --> 00:35:29,284 Possiamo parlare liberamente? 496 00:35:30,207 --> 00:35:32,427 Sì, la salvia sta ancora bruciando. 497 00:35:43,123 --> 00:35:46,334 - Non è che ci stai ripensando, vero? - Certo che no. 498 00:35:47,001 --> 00:35:48,445 Solo che Elijah... 499 00:35:50,708 --> 00:35:52,291 è così virtuoso. 500 00:35:52,511 --> 00:35:54,356 Stiamo facendo la cosa giusta, madre. 501 00:35:54,376 --> 00:35:57,008 Capisci cosa significa tutto questo, vero? 502 00:35:58,142 --> 00:36:00,576 L'incantesimo che lancerò stasera... 503 00:36:01,050 --> 00:36:03,683 vi farà legherà tutti insieme, facendovi diventare una cosa sola. 504 00:36:03,732 --> 00:36:04,844 Capisco. 505 00:36:07,013 --> 00:36:10,359 Quando arriverà il momento... sarò pronto a morire. 506 00:36:11,442 --> 00:36:13,773 Allora dobbiamo completare il legame. 507 00:37:07,718 --> 00:37:08,966 Il legame è completo. 508 00:37:12,272 --> 00:37:13,652 Siete una cosa sola. 509 00:37:27,125 --> 00:37:28,181 Allora... 510 00:37:30,165 --> 00:37:32,679 Esther vuole uccidere tutta la famiglia. 511 00:37:33,933 --> 00:37:35,963 Madre dell'anno, non c'è che dire. 512 00:37:35,983 --> 00:37:37,010 Già. 513 00:37:38,187 --> 00:37:40,759 E io ho dovuto guardare Elijah dritto negli occhi e mentirgli. 514 00:37:40,779 --> 00:37:43,734 Beh, bene. Non posso dire che mi dispiacerebbe se sparissero. 515 00:37:43,754 --> 00:37:45,820 Ho firmato la loro condanna a morte, Stefan. 516 00:37:45,840 --> 00:37:48,757 No, hai firmato la condanna a morte di Klaus, Elena. 517 00:37:49,988 --> 00:37:52,066 Tutti gli altri sono solo danni collaterali. 518 00:37:52,086 --> 00:37:53,643 Non è così semplice. 519 00:37:55,033 --> 00:37:58,370 Quella famiglia non ha portato nient'altro che oscurità, Elena. 520 00:37:59,893 --> 00:38:01,017 E' semplice. 521 00:38:07,206 --> 00:38:08,309 Allora... 522 00:38:10,175 --> 00:38:11,386 dov'è Damon? 523 00:38:11,933 --> 00:38:14,749 Immagino vorrà sapere che sei arrivata a casa sana e salva. 524 00:38:14,769 --> 00:38:16,352 Chiamalo e diglielo. 525 00:38:19,669 --> 00:38:21,397 Perché ha aggredito Kol? 526 00:38:22,117 --> 00:38:25,250 E' il solito Damon che si comporta in modo autodistruttivo. 527 00:38:27,856 --> 00:38:30,031 Ho detto qualcosa che non pensavo. 528 00:38:31,417 --> 00:38:32,584 Anch'io. 529 00:38:37,705 --> 00:38:39,217 Comunque... 530 00:38:42,185 --> 00:38:43,503 Buonanotte. 531 00:38:50,101 --> 00:38:51,233 Stefan. 532 00:38:55,336 --> 00:38:57,866 Davvero non hai provato nulla? 533 00:38:59,312 --> 00:39:00,400 Quando? 534 00:39:00,880 --> 00:39:02,247 Come fai? 535 00:39:03,769 --> 00:39:06,279 A comportarti come se non t'importasse niente, come... 536 00:39:06,513 --> 00:39:08,060 se non provassi niente. 537 00:39:09,154 --> 00:39:10,838 Io non ci riesco, io... 538 00:39:12,382 --> 00:39:13,675 io provo qualcosa. 539 00:39:14,282 --> 00:39:16,687 - Sento ogni cosa. - Elena, smettila. 540 00:39:17,039 --> 00:39:18,860 Non smetterò, Stefan. 541 00:39:19,119 --> 00:39:23,487 - Perchè non ci credo che non provi niente. - Credi davvero che voglia essere così? 542 00:39:23,507 --> 00:39:26,539 Ti ho fatto soffrire, Elena. Ti ho maltrattata. 543 00:39:27,564 --> 00:39:31,347 - Mi odio per quello che ho fatto. - Allora dimostralo, fa' qualcosa. 544 00:39:31,593 --> 00:39:35,682 Stefan, qualsiasi cosa è meglio del cercare di convincermi che non t'importa. 545 00:39:36,727 --> 00:39:37,755 Già. 546 00:39:41,954 --> 00:39:42,992 Stefan. 547 00:39:45,838 --> 00:39:48,466 Se permetto a me stesso di provare qualcosa... 548 00:39:49,226 --> 00:39:51,084 tutto quello che sento è dolore. 549 00:40:04,374 --> 00:40:05,453 Ciao. 550 00:40:06,866 --> 00:40:07,954 Che fai? 551 00:40:08,951 --> 00:40:10,463 Beh, vediamo... 552 00:40:10,736 --> 00:40:13,393 sono andato a un ballo e mi hanno stritolato una mano. 553 00:40:13,413 --> 00:40:16,461 Ho scoperto che non ho l'assicurazione sanitaria, perciò... 554 00:40:16,528 --> 00:40:18,805 avevo solo bisogno di stare un po' da solo. 555 00:40:19,160 --> 00:40:22,060 Beh, pensavo di offrirti da bere per scusarmi. 556 00:40:23,238 --> 00:40:25,744 Magari potresti semplicemente lasciarmi in pace. 557 00:40:25,884 --> 00:40:29,588 Senti, mi dispiace davvero per Kol, è un pazzoide. 558 00:40:30,134 --> 00:40:31,384 Senti, Rebekah... 559 00:40:32,229 --> 00:40:34,837 sei davvero divertente... e bella, sai. 560 00:40:36,169 --> 00:40:39,134 Ma ho davvero bisogno che tu mi lasci in pace. 561 00:40:43,309 --> 00:40:46,986 Che delusione, respinta dal capitano della squadra di football. 562 00:40:48,783 --> 00:40:50,720 Benvenuta nell'adolescenza. 563 00:40:50,740 --> 00:40:52,588 Chiudi il becco, Damon. 564 00:40:53,178 --> 00:40:54,906 Avrei dovuto ucciderlo. 565 00:40:55,052 --> 00:40:56,736 Mia madre me l'ha impedito. 566 00:41:01,371 --> 00:41:03,855 Non permettere mai alla gente di dirti cosa fare. 567 00:41:14,608 --> 00:41:15,897 E inoltre... 568 00:41:17,242 --> 00:41:19,013 l'avresti rotto in un secondo. 569 00:41:19,040 --> 00:41:21,129 Stai insinuando che non so essere gentile? 570 00:41:21,196 --> 00:41:22,302 Beh... 571 00:41:22,910 --> 00:41:26,664 dico solo che dovresti trovare qualcuno di più resistente, tutto qui. 572 00:41:29,304 --> 00:41:30,971 E chi sarebbe questo qualcuno? 573 00:42:00,706 --> 00:42:03,830 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it